Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kolf.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kolf.po (revision 1529650) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kolf.po (revision 1529651) @@ -1,841 +1,841 @@ # Stefan Winter , 2002. # Thomas Diehl , 2002. # Frank Schütte , 2002, 2004. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. -# Burkhard Lück , 2006, 2017. +# Burkhard Lück , 2006, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2006. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Moritz Baumann , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:50+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maren Pakura,Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maren@kde.org,swinter@kde.org" #: config.cpp:64 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Keine Einstellungsmöglichkeiten" #: editor.cpp:42 #, kde-format msgid "Add object:" msgstr "Objekt hinzufügen:" #: game.cpp:263 #, kde-format msgid "Course name: " msgstr "Name des Golfplatzes: " #: game.cpp:271 #, kde-format msgid "Course author: " msgstr "Autor des Platzes: " #: game.cpp:281 #, kde-format msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:290 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: game.cpp:294 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "" "Maximale Anzahl Schläge, die dem Spieler auf dieser Bahn zur Verfügung steht." #: game.cpp:295 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Maximale Anzahl Schläge" #: game.cpp:296 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: game.cpp:301 #, kde-format msgid "Show border walls" msgstr "Wände am Spielfeldrand anzeigen" #: game.cpp:494 game.cpp:2398 #, kde-format msgid "Course Author" msgstr "Autor des Platzes" #: game.cpp:495 game.cpp:496 game.cpp:2398 #, kde-format msgid "Course Name" msgstr "Name des Golfplatzes" #: game.cpp:1377 #, kde-format msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Außerhalb der Gefahrenquelle platzieren" #: game.cpp:1378 #, kde-format msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Am letzten Abschlagspunkt weiterspielen" #: game.cpp:1380 #, kde-format msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Von wo aus möchten Sie beim nächsten Schlag weiterspielen?" #: game.cpp:1380 #, kde-format msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 ist in einer Gefahrenstelle" #: game.cpp:1550 #, kde-format msgid "%1 will start off." msgstr "%1 fängt an." #: game.cpp:1550 #, kde-format msgid "New Hole" msgstr "Neue Bahn" #: game.cpp:1711 #, kde-format msgid "Course name: %1" msgstr "Name des Golfplatzes: %1" #: game.cpp:1712 #, kde-format msgid "Created by %1" msgstr "Erstellt von %1" #: game.cpp:1713 #, kde-format msgid "%1 hole" msgid_plural "%1 holes" msgstr[0] "%1 Bahn" msgstr[1] "%1 Bahnen" #: game.cpp:1714 #, kde-format msgid "Course Information" msgstr "Informationen zum Platz" #: game.cpp:1835 #, kde-format msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "" "Um diese Bahn zu spielen, benötigen Sie die folgenden Module, die Sie jedoch " "nicht installiert haben:" #: game.cpp:1947 #, kde-format msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "" "Die aktuelle Bahn wurde verändert. Sollen die Änderungen gespeichert werden?" #: game.cpp:1947 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: game.cpp:1947 #, kde-format msgid "Save &Later" msgstr "Spä&ter speichern" #: game.cpp:2116 kolf.cpp:547 #, kde-format msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Golfplatz auswählen, in den gespeichert werden soll" #: kcomboboxdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage &nicht mehr anzeigen" #: kolf.cpp:59 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Neigung" #: kolf.cpp:60 #, kde-format msgid "Puddle" msgstr "Pfütze" #: kolf.cpp:61 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Wand" #: kolf.cpp:62 #, kde-format msgid "Cup" msgstr "Loch" #: kolf.cpp:63 #, kde-format msgid "Sand" msgstr "Sand" #: kolf.cpp:64 #, kde-format msgid "Windmill" msgstr "Windmühle" #: kolf.cpp:65 #, kde-format msgid "Black Hole" msgstr "Schwarzes Loch" #: kolf.cpp:66 #, kde-format msgid "Floater" msgstr "Schweber" #: kolf.cpp:67 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: kolf.cpp:68 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Schild" #: kolf.cpp:69 #, kde-format msgid "Bumper" msgstr "Poller" #: kolf.cpp:92 #, kde-format msgid "Save &Course" msgstr "Platz &speichern" #: kolf.cpp:94 #, kde-format msgid "Save &Course As..." msgstr "Platz speichern &unter ..." #: kolf.cpp:97 #, kde-format msgid "&Save Game" msgstr "Sp&iel speichern" #: kolf.cpp:100 #, kde-format msgid "&Save Game As..." msgstr "Spiel speichern &unter ..." #: kolf.cpp:107 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: kolf.cpp:113 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kolf.cpp:122 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: kolf.cpp:127 #, kde-format msgid "&Undo Shot" msgstr "Schlag &zurücknehmen" #. i18n("&Replay Shot"), 0, this, SLOT(emptySlot()), actionCollection(), "replay"); #. Go #: kolf.cpp:131 #, kde-format msgid "Switch to Hole" msgstr "Zu Bahn wechseln" #: kolf.cpp:136 #, kde-format msgid "&Next Hole" msgstr "&Nächste Bahn" #: kolf.cpp:141 #, kde-format msgid "&Previous Hole" msgstr "&Vorherige Bahn" #: kolf.cpp:146 #, kde-format msgid "&First Hole" msgstr "&Erste Bahn" #: kolf.cpp:150 #, kde-format msgid "&Last Hole" msgstr "&Letzte Bahn" #: kolf.cpp:155 #, kde-format msgid "&Random Hole" msgstr "&Zufällige Bahn" #: kolf.cpp:159 #, kde-format msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Maus &aktivieren zum Bewegen des Putters" #: kolf.cpp:166 #, kde-format msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "&Fortgeschrittenes Einlochen aktivieren" #: kolf.cpp:172 #, kde-format msgid "Show &Info" msgstr "&Informationen anzeigen" #: kolf.cpp:179 #, kde-format msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "&Hilfslinie für Putter anzeigen" #: kolf.cpp:185 #, kde-format msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Alle Dialogfelder aktivieren" #: kolf.cpp:189 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "&Klänge wiedergeben" #: kolf.cpp:196 #, kde-format msgid "&About Course" msgstr "Ü&ber den Platz" #: kolf.cpp:199 #, kde-format msgid "&Tutorial" msgstr "&Einführung" #: kolf.cpp:449 kolf.cpp:493 kolf.cpp:520 newgame.cpp:249 scoreboard.cpp:27 #, kde-format msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:480 #, kde-format msgid " and " msgstr " und " #: kolf.cpp:481 #, kde-format msgid "%1 tied" msgstr "%1 hat Gleichstand erspielt" #: kolf.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 hat gewonnen!" #: kolf.cpp:510 kolf.cpp:526 newgame.cpp:251 #, kde-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Rekorde für %1" #: kolf.cpp:560 #, kde-format msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Gespeichertes Spiel auswählen, in das gespeichert werden soll" #: kolf.cpp:591 #, kde-format msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Gespeichertes Kolf-Spiel auswählen" #: kolf.cpp:626 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "%1 ist am Schlag" #: kolf.cpp:698 #, kde-format msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 hat die maximale Anzahl Schläge für diese Bahn erreicht." #. i18n: ectx: Menu (hole) #: kolfui.rc:17 #, kde-format msgid "Ho&le" msgstr "&Bahn" #. i18n: ectx: Menu (go_course) #: kolfui.rc:31 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #: landscape.cpp:146 #, kde-format msgid "Enable show/hide" msgstr "Blinkmodus aktivieren" #: landscape.cpp:151 obstacles.cpp:440 obstacles.cpp:458 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: landscape.cpp:155 obstacles.cpp:444 obstacles.cpp:462 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: landscape.cpp:238 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: landscape.cpp:239 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: landscape.cpp:240 #, kde-format msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: landscape.cpp:241 #, kde-format msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Entgegengesetzt diagonal" #: landscape.cpp:242 #, kde-format msgid "Elliptic" msgstr "Elliptisch" #: landscape.cpp:570 #, kde-format msgid "Reverse direction" msgstr "Umgekehrte Richtung" #: landscape.cpp:575 #, kde-format msgid "Unmovable" msgstr "Unbeweglich" #: landscape.cpp:577 #, kde-format msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden keine beweglichen Objekte (z. B. " "Schweber) unterstützt." #: landscape.cpp:581 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Neigung:" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDE Minigolf Game" msgstr "KDE-Minigolfspiel" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2002-2010, Kolf developers" msgstr "© 2002-2010, die Kolf-Entwickler" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Former main author" msgstr "Früherer Hauptentwickler" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Niklas Knutsson" msgstr "Niklas Knutsson" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced putting mode" msgstr "Modus „Fortgeschrittenes Einlochen“" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Border around course" msgstr "Grenze um den Platz herum" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Timo A. Hummel" msgstr "Timo A. Hummel" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Some good sound effects" msgstr "Einige gute Klangeffekte" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Rob Renaud" msgstr "Rob Renaud" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Abprallhilfe" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Vorschläge, Fehlerberichte" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Erin Catto" msgstr "Erin Catto" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Developer of Box2D physics engine" msgstr "Entwickler des Box2D-Physik-Moduls" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Vector class (Kolf 1)" msgstr "Vektorklasse (Kolf 1)" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Daniel Matza-Brown" msgstr "Daniel Matza-Brown" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Working wall-bouncing algorithm (Kolf 1)" msgstr "Funktionierender Abprallalgorithmus (Kolf 1)" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Print course information and exit" msgstr "Golfplatzinformationen ausgeben und beenden" #: main.cpp:85 newgame.cpp:241 #, kde-format msgid "By %1" msgstr "Von %1" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 holes" msgstr "%1 Bahnen" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:38 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: newgame.cpp:54 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Spieler" #: newgame.cpp:60 #, kde-format msgid "&New Player" msgstr "&Neuer Spieler" #: newgame.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose Course to Play" msgstr "Platzauswahl" #: newgame.cpp:96 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Golfplatz" #: newgame.cpp:129 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neuen erstellen" #: newgame.cpp:130 #, kde-format msgid "You" msgstr "Sie" #: newgame.cpp:158 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Bestenliste" #: newgame.cpp:169 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: newgame.cpp:173 newgame.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: newgame.cpp:183 #, kde-format msgid "Game Options" msgstr "Spiel-Einstellungen" #: newgame.cpp:184 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: newgame.cpp:191 #, kde-format msgid "&Strict mode" msgstr "&Strenger Modus" #: newgame.cpp:195 #, kde-format msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "Im strengen Modus sind das Rückgängigmachen, Editieren und Ändern der " "Bahnreihenfolge nicht erlaubt. Dieser Modus eignet sich gut für Wettkämpfe. " "Einträge in die Bestenliste werden nur im strengen Modus vorgenommen." #: newgame.cpp:242 #, kde-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 Holes" msgstr "%1 Bahnen" #: newgame.cpp:281 #, kde-format msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Kolf-Platz auswählen" #: newgame.cpp:303 #, kde-format msgid "Chosen course is already on course list." -msgstr "Der gewählte Platz ist schon auf der Liste." +msgstr "Der gewählte Platz ist schon in der Liste." #: newgame.cpp:316 #, kde-format msgid "Player %1" msgstr "Spieler %1" #: objects.cpp:242 #, kde-format msgid " degree" msgid_plural " degrees" msgstr[0] " Grad" msgstr[1] " Grad" #: objects.cpp:245 #, kde-format msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Winkel des Balls beim Verlassen:" #: objects.cpp:252 #, kde-format msgid "Minimum exit speed:" msgstr "minimale Geschwindigkeit beim Verlassen:" #: objects.cpp:259 #, kde-format msgid "Maximum exit speed:" msgstr "Maximale Geschwindigkeit beim Verlassen:" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Oben" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Links" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Unten" #: obstacles.cpp:415 #, kde-format msgid "Walls on:" msgstr "Wände am Rand:" #: obstacles.cpp:425 #, kde-format msgid "Sign HTML:" msgstr "Schild HTML:" #: obstacles.cpp:434 #, kde-format msgid "Windmill on top" msgstr "Windmühle oben" #: obstacles.cpp:455 #, kde-format msgid "Moving speed" msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit" #: obstacles.cpp:675 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Neuer Text" #: scoreboard.cpp:28 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Insgesamt:" #~ msgid "Course %1 does not exist." #~ msgstr "Golfplatz %1 existiert nicht." #~ msgid "(c) 2002-2005, Jason Katz-Brown" #~ msgstr "© 2002–2005, Jason Katz-Brown" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Kreisförmig" #~ msgid "%1 - Hole %2; by %3" #~ msgstr "%1 – Bahn %2, von %3" #~ msgid "Kolf Options" #~ msgstr "Kolf-Einstellungen" #~ msgid "Draw title text" #~ msgstr "Überschrift anzeigen" #~ msgid "Print %1 - Hole %2" #~ msgstr "Drucke %1 – Bahn %2" #~ msgid "Currently Loaded Plugins" #~ msgstr "Derzeit geladene Module" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "von %1" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Module" #~ msgid "&Reload Plugins" #~ msgstr "&Module neu laden" #~ msgid "Show &Plugins" #~ msgstr "&Module anzeigen" #~ msgid "Flash speed" #~ msgstr "Blitzgeschwindigkeit" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgid "Pool Ball" #~ msgstr "Billardkugel" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Nummer:" #~ msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" #~ msgstr "Maus &deaktivieren zum Bewegen des Putters" #~ msgid "Disable &Advanced Putting" #~ msgstr "Fortgeschrittenes Einlochen &deaktivieren" #~ msgid "Hide &Info" #~ msgstr "I&nformationen ausblenden" #~ msgid "Hide Putter &Guideline" #~ msgstr "Hi&lfslinie für Putter nicht anzeigen" #~ msgid "Disable All Dialog Boxes" #~ msgstr "Alle Dialogfelder deaktivieren" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1529650) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1529651) @@ -1,1267 +1,1268 @@ # # Martin Koller , 2006-2017. # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-29 02:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-13 16:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kbackup; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kbackup;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "" " Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" " Martin Koller kollix@aon.at" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MartinKoller
kollix@aon." "at
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2018-01-05" msgstr "2018-01-05" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Anwendungen 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is an application which lets you back up your data in a simple, " "user friendly way." msgstr "" "&kbackup; ist ein Programm welches Datensicherung in einer " "benutzerfreundlichen Weise ermöglicht." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "system" msgstr "system" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "backup" msgstr "Sicherung" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "storage" msgstr "Archivierung" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "archive" msgstr "Archiv" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "zip" msgstr "ZIP" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xz" msgstr "xz" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is a program that lets you back up any folders or files, whereby " "it uses an easy to use folder tree to select the things to back up. It lets " "you save your settings in so-called profile files, where a " "profile is a simple text file containing definitions for folders and files " "to be included or excluded from the backup process. Also, it lets you define " "where the backup shall be saved to. The target can be either a local folder " "(⪚ a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, &etc;) but it " "can also be any remote &URL; (⪚ smb://remote/some_path) to back up your " "data to some central server, &etc;" msgstr "" "&kbackup; ist ein Programm zur Datensicherung von beliebigen Dateien und " "Ordnern, wobei es einen einfach zu bedienenden Ordnerbaum zur Auswahl zur " "Verfügung stellt. Gewählte Einstellungen können in sogenannten " "Profil-Dateien gespeichert werden, wobei ein Profil eine " "einfache Textdatei ist, welche die Auswahl für Ordner und Dateien enthält, " "welche für die Sicherung ein- oder auszuschließen sind. Ebenso enthält es " "die Definition, wohin die Sicherung geschrieben werden soll. Das Ziel einer " "Sicherung kann entweder ein lokaler Ordner sein (⪚ ein lokal " "eingebundenes Gerät wie ein ZIP-Laufwerk, USB-Stick, &etc;) aber es kann " "auch ein anderer Rechner - unter Angabe einer &URL; (⪚ smb://rechner/" "ziel) - sein, um die Daten auf einen zentralen Server zu sichern." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The program can also run an automated backup without using a graphical user " "interface. One can simply create a profile and use these settings to tell " "&kbackup; what to do when running in non-interactive mode, ⪚ by starting " "it from a cron job." msgstr "" "Das Programm kann auch eine automatische Sicherung ohne grafische " "Benutzeroberfläche durchführen. Man erstellt einfach ein Profil, welches " "&kbackup; sagt, was gesichert werden soll, wenn es im nicht interaktiven " "Modus gestartet wird, ⪚ aus einem cron-job heraus." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "The program was designed to be very simple in its use so that it can be used " "by non-computer experts." msgstr "" "Das Programm wurde so entworfen, dass es möglichst einfach in der Bedienung " "ist und auch Benutzern mit wenig Erfahrung mit Rechnern bedient werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "The storage format is the well known TAR format, whereby the data can still " "be stored in compressed format (xz, bzip2 or gzip)." msgstr "" "Das Archivierungsformat ist das wohl bekannte Tar-Format, wobei die Daten " "komprimiert gespeichert werden (xz, bzip2 oder gzip) können." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "The current implementation features only the backup step. To restore data " "back into your system, you currently have to use, ⪚, &dolphin; to open " "the TAR backup files and drag/drop the files back to your file system. This " "is also an advantage of the usage of the well known and well supported TAR " "file format." msgstr "" "Die aktuelle Implementierung enthält nur den Sicherungsschritt. Um die Daten " "wieder in das System zurück zuspielen muss man derzeit ⪚ &dolphin; " "benutzen, um eine TAR-Sicherungsdatei zu öffnen, und dann Teile daraus ⪚ " "via Ziehen und Ablegen in das System zurückbringen. Das ist einer der " "Vorteile der Verwendung des weit verbreiteten TAR-Dateiformates." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "If the files are compressed, you can uncompress all files from the current " "folder recursively down with the following command:" msgstr "" "Wenn die Dateien komprimiert wurden, so kann man alle vom aktuellen Ordner " "aus rekursiv absteigend mit folgendem Befehl wieder entpacken:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" msgstr "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use &ark; to extract a full backup or just a few files " "from a backup." msgstr "" "Alternativ können Sie mit &ark; die Sicherungsdatei öffnen und die komplette " "Sicherung oder nur einzelne Datei entpacken." #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Using &kbackup;" msgstr "Verwendung von &kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "All you need to do is to select which folders you want to store. This is " "done by selecting all the folders in the tree view on the left side of the " "main window." msgstr "" "Alles was Sie tun müssen, ist die Auswahl der Ordner, die gesichert werden " "sollen. Dies wird erreicht, indem man in der Baumansicht auf der linken " "Seite des Hauptfensters die Ordner anwählt." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "If you select a folder, &kbackup; will automatically store all files and " "subfolders below it. If you want to exclude parts of a selected folder, " "simply deselect that files/folders inside the still selected folder." msgstr "" "Wenn Sie einen Ordner wählen, wird &kbackup; automatisch alle Dateien und " "Unterordner darin sichern. Wenn Sie Teile in einem ausgewählten Ordner von " "der Sicherung ausnehmen wollen, müssen Sie einfach die entsprechenden Ordner " "oder Dateien darin abwählen." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "In general, this means: A selected folder will store everything in it and " "below it, except the deselected parts in it. This also means, whenever you " "reuse a profile (see below) later on and new files have been added to a " "folder already selected for backup, all the new files will also be stored." msgstr "" "Generell bedeutet das: Ein ausgewählter Ordner wird alle Dateien und " "Unterordner darin sichern, außer den abgewählten Einträgen. Das bedeutet " "auch, wann immer Sie ein Profil (siehe weiter unten) wiederverwenden, werden " "auch alle neuen Ordner und Dateien, die in der Zwischenzeit dazugekommen " "sind, ebenfalls gesichert." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kbackup;" msgstr "Hier ist ein Bildschirmfoto von &kbackup;" #. Tag: phrase #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "Bildschirmfoto des Hauptfensters" #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Using profiles" msgstr "Verwendung von Profilen" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "To keep a selection for later use, simply save it into a &kbackup; profile " "file. Use the File menu and select Save " "Profile." msgstr "" "Um eine Auswahl für spätere Verwendung zu behalten, wird diese einfach in " "ein &kbackup;-Profil gespeichert. Verwenden Sie dafür das Menü " "Datei und wählen Sie Profil speichern." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "To reload a selection into &kbackup;, use the File Load Profile... menu item." msgstr "" "Um eine Auswahl wieder zu laden, verwenden Sie den Menüeintrag " "Datei Profil laden." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; saves in a profile the selections for all included folders/files, " "excluded folders/files, the target folder/&URL;, defined archive prefix, the " "defined maximum slice file size, &etc;" msgstr "" "&kbackup; speichert in einem Profil die Auswahl für alle ein- und " "ausgeschlossenen Dateien und Ordner, das Ziel für die Sicherung, das " "gewählte Archiv-Präfix, das gewählte Größenlimit für einen Archivteil und " "anderes." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "If you want to ease the usage of backing up every day the same set of files, " "simply store your settings into a &kbackup; profile (a .kbp file) and pass that file on the command line." msgstr "" "Wenn Sie sich die Aufgabe der täglichen Datensicherung einfach machen " "wollen, speichern Sie ihre Auswahl in einem Profil (eine Datei mit der " "Endung .kbp) und geben dieses " "Profil beim Start von &kbackup; als Argument mit an." #. Tag: para #: index.docbook:170 index.docbook:295 #, no-c-format msgid "⪚:" msgstr "⪚:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "kbackup myData.kbp" msgstr "kbackup meineDaten.kbp" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Hint: you can also create a shortcut on your desktop to a .kbp file as the file type is registered to start " "&kbackup; on double click." msgstr "" "Hinweis: Sie können auch eine Verknüpfung zu einer .kbp-Datei auf dem Arbeitsfläche machen, um gleich " "direkt &kbackup; mit dessen Einstellungen zu starten, da .kbp als bekannter Dateityp registriert ist." #. Tag: title #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Archive slices" msgstr "Archiv aufteilen" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "As a medium has normally limited capacity (⪚ 100MB ZIP disc), &kbackup; " "will create several archive slices." msgstr "" "Da ein Medium normalerweise nur eine begrenzte Kapazität hat wie ⪚ eine " "100MB ZIP-Diskette, teilt &kbackup; die Sicherung in einzelne Teile auf." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Each archive slice will get its own name, which looks like this:" msgstr "" "Jeder Archivteil hat seinen eigenen Dateinamen, welcher wie folgt aussieht:" #. Tag: para #: index.docbook:194 index.docbook:298 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The name contains the creation date and time (which will be the same for all " "slices of one backup) and a trailing slice sequence number (_1 in this " "example)." msgstr "" "Der Name enthält das Datum und die Uhrzeit der Sicherung (welche für jeden " "Teil der Sicherung gleich bleibt), und eine angehängte Teil-Nummer (_1 in " "diesem Beispiel)." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "In the menu File Profile " "Settings..., you can define a different archive " "prefix than the default backup." msgstr "" "Über das Menü DateiProfil-" "Einstellungen kann ein anderes Präfix als " "Sicherung für die Archive eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings dialog, you can also define a " "maximum archive slice size, which limits the slice size even if there would " "be more space left on the target device. This helps to create archive slices " "which can then be later burned on a &CD;/&DVD;, &etc; If you explicitly " "limit the size of an archive slice, the available size will be marked with " "(*) in the main window." msgstr "" "Um unabhängig von der verfügbaren Kapazität des Zielmediums eine Sicherung " "in mehrere Archivteile einer maximalen Größe trennen zu können, kann man im " "Dialog Profil-Einstellungen eine Maximalgröße pro " "Archivteil festlegen. Dies ergibt ⪚ dann Sinn, wenn man eine Sicherung " "für das nachträgliche Brennen auf eine &CD;/&DVD; vorbereiten will. Wenn Sie " "die Größe eines Archivteils explizit begrenzen, dann erscheint die " "verfügbare Größe mit der Markierung (*) im Hauptfenster." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "But even if you define a slice to be of unlimited size, there " "are other constraints which limit the size of a slice:" msgstr "" "Auch wenn eine unbegrenzte Größe eingestellt wurde, gibt es " "zusätzliche Einschränkungen für die Größe eines Archivteils:" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "limited by the target folder (when stored directly into a local folder)" msgstr "" "begrenzt durch die verfügbare Kapazität im Zielordner, wenn direkt in einen " "lokalen Ordner gesichert wird" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "limited by the /tmp folder when we " "create a tmp file for later upload to a remote &URL;" msgstr "" "begrenzt durch den Ordner /tmp, " "wenn die Sicherung durch Angabe einer &URL; auf einen entfernten Rechner " "kopiert wird, da eine temporäre Datei erzeugt wird, die danach zum " "Zielrechner übertragen wird." #. Tag: para #: index.docbook:223 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the Profile Settings, you can also define a " #| "maximum number of backups being kept in the target folder, and therefore " #| "automatically deleting all older backups there. ⪚ if you set it to 3, " #| "&kbackup; will keep the last 3 backups and delete all older ones." msgid "" "In the Profile Settings, you can also define a maximum " "number of full backups being kept in the target folder, and therefore " "automatically deleting all older backups there. ⪚ if you set it to 3, " "&kbackup; will keep the last 3 backups and delete all older ones." msgstr "" "In den Profil-Einstellungen kann auch festgelegt " -"werden, wie viele Sicherungen maximal in dem Zielordner behalten werden " +"werden, wie viele komplette Sicherungen maximal in dem Zielordner behalten" +" werden " "sollen, bevor ältere Sicherungen automatisch gelöscht werden. Wird ⪚ ein " "Wert von 3 eingestellt, wird &kbackup; die letzten 3 Sicherungen behalten " "und alle älteren Sicherungen werden gelöscht." #. Tag: title #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Incremental Backup" msgstr "Inkrementelle Sicherung" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "With an incremental backup not all files will be saved every time the backup " "runs, but only the files which have changed since the last backup. This has " "the great advantage that the incremental backup will usually include much " "fewer files than a full backup and therefore will be finished in a much " "shorter time." msgstr "" "Unter inkrementeller Sicherung versteht man, dass nicht immer alle Dateien " "gesichert werden, sondern nur jene, die sich seit der letzten Sicherung " "geändert haben. Dies hat den großen Vorteil, dass die inkrementellen " "Sicherungen üblicherweise wesentlich weniger Dateien beinhalten und der " "Sicherungsvorgang daher wesentlich schneller beendet ist." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "This works as follows: In the profile, you define an interval (in days) for " "the full backup. ⪚ when you define 5 days, then &kbackup; will do a full " "backup of all files every 5 days. Whenever you start &kbackup; before the " "interval expires with this profile - regardless how often you run a backup - " "only the files which have changed since the last backup will be saved. " "&kbackup; stores the time stamp of the last backup into the profile and " "knows therefore what to do when running the next time." msgstr "" "Die Vorgehensweise ist also folgende: Im Profil definiert man ein Intervall " "in Tagen für eine Komplett-Sicherung, ⪚ 5 Tage. Das bedeutet, &kbackup; " "sichert alle 5 Tage alle definierten Dateien. An allen Tagen dazwischen - " "egal wie oft Sie &kbackup; mit diesem Profil starten - werden nur jene " "Dateien gesichert, die sich seit der letzten Sicherung geändert haben. " "&kbackup; schreibt dafür die Sicherungs-Zeitstempel in ihr Profil und weiß " "somit, was das nächste mal zu tun ist." #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "The archive slice files created during an incremental backup will contain " "the text _inc, ⪚:" msgstr "" "Die Sicherungsdateien, die hierbei entstehen beinhalten den Text " "_inc wie ⪚:" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" msgstr "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Full backup slice files will not include _inc in the name, " "⪚:" msgstr "" "Die Dateien einer Komplett-Sicherung haben kein Kürzel _inc " "im Dateinamen wie ⪚:" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" msgstr "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "When one wants to restore files from an incremental backup, it's important " "to look for the most recent version of a file to be restored in all " "_inc files and finally also the last full backup slice file. " "This exactly is also the disadvantage of the incremental backup (but no " "advantage without disadvantage ;-) )" msgstr "" "Wichtig ist, dass bei einer Wiederherstellung einer Sicherung auf den " "Rechner nun alle _inc Dateien und zuletzt auch die letzte " "Komplett-Sicherung durchsucht werden müssen, um den letzten Stand einer " "Datei zu finden. Genau das ist auch der Nachteil von inkrementellen " "Sicherungen (kein Vorteil ohne Nachteil ;-) )" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to do a full backup earlier than the defined incremental cycle " "time defined in a profile, you can do so by checking the Force " "Full Backup option in the user interface. When &kbackup; is " "started via the command line, this can be achieved by using the option " "" msgstr "" "Will man trotz definiertem inkrementellen Zyklus im Profil vorzeitig eine " "Komplett-Sicherung durchführen, so kann man dies in der Benutzeroberfläche " "über die Option Komplett-Sicherung erzwingen starten. " "Startet man &kbackup; über die Befehlszeile, so kann dies mit der Option -" " erledigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "A forced full backup will restart the backup cycle, &ie; &kbackup; counts " "the days to the next full backup from the time of the last full backup." msgstr "" "Eine erzwungene Komplett-Sicherung startet das Sicherungsintervall neu, &ie; " "&kbackup; rechnet den Komplett-Sicherungszyklus immer von der zuletzt " "durchgeführten Komplett-Sicherung." #. Tag: title #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Archive Compression" msgstr "Archiv-Komprimierung" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; will compress the files stored if you activate this in the profile " "settings. Depending on the availability on your system it chooses " "xz, bzip2 or gzip " "compression. &kbackup; will compress every single file and store all files " "with an added file extension (.xz, " ".bzip2 or .gz) into the then not-compressed .tar archive." msgstr "" "&kbackup; komprimiert die gesicherten Dateien, wenn dies im Profil " "eingestellt wurde. Abhängig von der Verfügbarkeit auf ihrem System wird " "entweder xz, bzip2 oder gzip als Komprimierung verwendet. &kbackup; wird jede einzelne Datei " "komprimieren und mit einer angehängten Dateierweiterung .xz, (.bzip2 oder .gz) im nicht " "komprimierten .tar-Archiv speichern." #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "When you have selected to create the backup on some local filesystem (⪚ " "your extra disc, ZIP drive, &etc;) - which means you did not enter a remote " "target &URL; - &kbackup; might split the whole backup into several archive " "slices due to media capacity limitations." msgstr "" "Wenn Sie als Ziel einen lokalen Ordner gewählt haben (⪚ ihre externe " "Festplatte, ZIP-Laufwerk, &etc;) - &ie; Sie haben keine &URL; angegeben - " "kann &kbackup; die gesamte Sicherung aufgrund der beschränkten " "Medienkapazität in einzelne Teilarchive trennen." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" msgstr "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Automating Backup" msgstr "Automatische Sicherung" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "If you want to automate the process of the backup, &kbackup; offers " "different command line options to help with this:" msgstr "" "Wenn Sie den Vorgang der Sicherung automatisieren möchten, bietet &kbackup; " "hier verschiedene Befehlszeilenoptionen an:" #. Tag: option #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "--auto" msgstr "--auto" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will start, load the given " "profile, run the backup and terminate when done. All this is done with a " "visible &kbackup; user interface." msgstr "" "Wird &kbackup; mit dieser Option und einem ." "kbp-Profil gestartet, so wird das Programm starten, das " "angegebene Profil laden, die Sicherung durchführen und sich nach " "Fertigstellung beenden. All das wird mit einer sichtbaren &kbackup; " "Benutzeroberfläche durchgeführt." #. Tag: option #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "--autobg" msgstr "--autobg" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will run the same process as with " " but without showing any " "graphical user interface. Therefore the suffix bg which " "stands for background - everything is done in the background " "so this is the right option to be used when you do your backups, ⪚, " "started by a cron job." msgstr "" "Wird &kbackup; mit dieser Option und einem ." "kbp-Profil gestartet, so wird der selbe Ablauf durchgeführt wie " "mit der Option , jedoch wird keine grafische Benutzeroberfläche angezeigt. Daher die Endung " "bg, was für Background (Hintergrund) steht - " "alle Operationen werden also im Hintergrund ausgeführt, was damit die " "passende Option für eine Sicherung darstellt, die ⪚ aus einem cron-job " "gestartet wurde." #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "When using the output from &kbackup; - showing the " "progress of the backup - is written to stderr. By default, the output " "includes just a few important messages and a summary at the end. If you pass " " in addition, then you will also see each file " "name currently being backed up." msgstr "" "Mit der Option werden die Ausgaben von &kbackup;, " "welche den Fortschritt anzeigen, auf die Standard-Fehlerausgabe (stderr) " "geschrieben. Die Standardeinstellung enthält ein paar wichtige Angaben zum " "Fortschritt und eine Zusammenfassung am Schluss. Wird die Option noch zusätzlich angegeben, so wird auch der Name jeder " "einzelnen Datei, die gerade gesichert wird, ausgegeben." #. Tag: title #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "The main &kbackup; window" msgstr "Das &kbackup;-Hauptfenster" #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "" "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #. Tag: action #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Shows a submenu with the recently used profiles for easy selection." msgstr "Zeigt ein Untermenü mit den zuletzt verwendeten Profilen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "File New Profile" msgstr "Datei Neues Profil" #. Tag: action #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Clears the selection and the target input field, to be able to define a new " "profile." msgstr "" "Löscht die Auswahl und das Ziel-Eingabefeld, um ein neues Profil definieren " "zu können." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "File Load Profile..." msgstr "Datei Profil laden" #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Loads a profile." msgstr "Lädt ein Profil." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "File Save Profile" msgstr "Datei Profil speichern" #. Tag: action #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Saves all settings into the currently loaded profile." msgstr "Speichert alle Einstellungen in eine Profildatei." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "File Save Profile As..." msgstr "" "Datei Profil speichern unter ..." #. Tag: action #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Saves all settings into a profile with a new name." msgstr "" "Speichert alle Einstellungen in eine Profildatei mit einem neuen Namen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "File Profile Settings..." msgstr "" "Datei Profil-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "In the settings, you can define whether the archive-slice files start with " "the default name backup or with an alternative name. Also you " "can limit the archive slice size. See chapter Archive Slices. These settings are also stored into the profile." msgstr "" "In den Profil-Einstellungen kann man definieren, ob eine Archivdatei mit dem " "Namen Sicherung beginnen soll, oder ob ein alternativer Name " "verwendet werden soll. Ebenso kann die Größe eines Archivteils begrenzt " "werden werden. Weitere Informationen finden Sie im Kapitel Archiv aufteilen. Diese Einstellungen werden mit " "in die Profildatei gespeichert." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Quits &kbackup;." msgstr "Beendet &kbackup;" #. Tag: title #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Settings Dock in System Tray" msgstr "" "Einstellungen Im Systembereich der " "Kontrollleiste andocken" #. Tag: action #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "When this option is activated, an icon is shown in the system tray, which " "reflects the current status of a backup operation. An animation is shown " "when a backup is in progress, else you see a static icon. If this option is " "selected, the closing of the main window will not terminate &kbackup;. The " "application must be explicitly terminated by selecting the " "Quit action. Via the context menu of the " "&kbackup; system tray icon you can start and cancel a backup operation - " "which is the same as you can do in the main window. The tooltip on this icon " "also gives progress information (Number of saved files, size of the backup " "and the last saved file)." msgstr "" "Wird diese Option eingeschaltet, wird im Systembereich ein Symbol angezeigt, " "welches den Status einer Sicherung anzeigt. Eine Animation bedeutet, dass " "gerade eine Sicherung läuft. Ansonsten wird ein statisches Symbol angezeigt. " "Wenn diese Option gewählt wurde, wird &kbackup; mit dem Schließen des " "Hauptfensters nicht beendet. Das Programm bleibt so lange verfügbar, bis es " "explizit durch die Aktion Beenden geschlossen. " "Über das Kontextmenü am Symbol im Systembereich kann eine Sicherung - genau " "wie im Hauptfenster - gestartet oder abgebrochen werden. Im Kurzinfo des " "Symbols wird der Sicherungsstatus angezeigt (Anzahl schon gesicherter " "Dateien, Summe des Sicherungsvolumens und die zuletzt gesicherte Datei)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Settings Enable All Messages" msgstr "" "Einstellungen Alle Meldungen wieder " "anzeigen" #. Tag: action #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "Activating this entry clears all internally stored Do not ask " "again flags for the dialogs shown in &kbackup;." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Option löscht alle intern gespeicherten Einstellungen " "aller Dialoge Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen, die " "&kbackup; anzeigt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Hidden Files" msgstr "" "Einstellungen Versteckte Dateien anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable the display of hidden files (preceded by " "a dot character) in the tree view. Use this option if you want to exclude " "some hidden files from the backup. If you want to exclude all hidden files, " "use a filename filter in the profile settings." msgstr "" "Schaltet die Anzeige von versteckten Dateien (Dateien mit " "einem Punkt am Anfang des Namens) in der Baumansicht ein oder aus. " "Aktivieren Sie diese Anzeige, um nur einzelne versteckte Dateien von der " "Sicherung auszuschließen. Möchten Sie alle Dateien von einer Sicherung " "ausschließen, verwenden Sie einen Filter für Dateinamen in des Profil-" "Einstellungen." #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Das Menü Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; has the common &kde; Help menu item, for more " "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kbackup; benutzt die bekannten &kde;-Einträge im Menü Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü " "Hilfe der &kde;-" "Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Developer's Guide to &kbackup;" msgstr "Entwickler-Leitfaden zu &kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; can be extended by using a shell script (or any other executable) " "which will be started at three different points during the backup process. " "The idea behind it is to allow to mount, unmount, eject media in a system " "specific way, or do other things with the produced archive files." msgstr "" "&kbackup; kann durch Shell-Skripte oder andere ausführbaren Programme " "erweitert werden, welche an bestimmten Stellen während der Datensicherung " "gestartet werden. Dadurch soll es ermöglicht werden, Laufwerke einzubinden, " "Medien auszuwerfen, oder die erzeugten Archivdateien anderweitig zu " "verarbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "The script to execute must be given with the " "command line option." msgstr "" "Das Skript, welches ausgeführt werden soll, muss mit dem " "Befehlszeilenargument angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Here is a sample script:" msgstr "Hier ist ein Beispiel-Skript:" #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "sliceScript.sh" msgstr "sliceScript.sh" #. Tag: programlisting #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "mode=$1\n" "archive=$2\n" "target=$3\n" "mountPoint=$4\n" "\n" "case \"$mode\" in\n" " \"slice_init\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " mount /media/zip\n" " rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n" " fi\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_closed\" )\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_finished\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " umount /media/zip\n" " eject /media/zip\n" " fi\n" " ;;\n" "esac" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "mode=$1\n" "archive=$2\n" "target=$3\n" "mountPoint=$4\n" "\n" "case \"$mode\" in\n" " \"slice_init\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " mount /media/zip\n" " rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n" " fi\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_closed\" )\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_finished\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " umount /media/zip\n" " eject /media/zip\n" " fi\n" " ;;\n" "esac" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "The script is always invoked with four command line arguments:" msgstr "Das Skript wird immer mit vier Befehlszeilenargumenten aufgerufen:" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "invocation mode" msgstr "Aufrufart" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "archive (slice) file name" msgstr "Dateiname des Archivs oder Archivteils" #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "target directory/&URL;" msgstr "Zielordner/&URL;" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "mountpoint of the target directory if it's a local directory, else an empty " "string" msgstr "" "Einhängepunkt (mountpoint) des Zielordners, wenn es ein lokaler Ordner ist, " "ansonsten eine leere Zeichenkette." #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "There are three possible invocation modes:" msgstr "Es gibt drei verschiedene Aufrufarten:" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "slice_init" msgstr "slice_init" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "called before a new archive slice is being created on disc" msgstr "" "wird aufgerufen, bevor ein neuer Archivteil auf der Festplatte erzeugt wird" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "slice_closed" msgstr "slice_closed" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been created, but before it has been put " "into the target directory" msgstr "" "wird aufgerufen, nachdem ein Archivteil erzeugt wurde, aber bevor dieser in " "den Zielordner kopiert wurde" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "This can be used if you want to copy the archive slice to some additional " "place, ⪚ the archive is sent to the main server (via a target &URL;), but " "you want to keep the last backup also onto the local disc." msgstr "" "Das kann dazu genutzt werden, um ⪚ den Archivteil noch zusätzlich an " "einem anderen Ort zu speichern. Wurde als Ziel ein zentraler Server " "angegeben (mit einer Ziel-&URL;), aber Sie wollen die letzte Sicherung auch " "noch auf ihrer lokalen Festplatte zur Verfügung haben." #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "slice_finished" msgstr "slice_finished" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been successfully transferred into the " "target directory" msgstr "" "wird aufgerufen, nachdem ein Archivteil erfolgreich in den Zielordner " "kopiert wurde" #. Tag: title #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Mitwirkende und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "&kbackup;" msgstr "&kbackup;" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Program copyright © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" "Programm Copyright © 2006 - 2010 Martin Koller kollix@aon.at" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2006 - 2009 Martin Koller" msgstr "Dokumentation Copyright © 2006 - 2010 Martin Koller" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Übersetzung Martin Kollerkollix@aon.at" #. Tag: chapter #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "KBackup 1.0.1" #~ msgstr "KBackup 1.0.1" #~ msgid "The &kbackup; Handbook (for version 1.0)" #~ msgstr "Das Handbuch zu &kbackup;" #~ msgid "2009-06-14" #~ msgstr "2010-06-14" #~ msgid "1.06.00" #~ msgstr "1.06.00" #~ msgid "E.g.:" #~ msgstr "z.B.:" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Datei Menü" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Hilfe Menü" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Fragen und Antworten" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &kbackup;" #~ msgstr "Wie kommt man zu &kbackup;" #~ msgid "You can download &kbackup; from www.kde-apps.org" #~ msgstr "" #~ "Sie können &kbackup; von www.kde-apps.org runterladen. Ebenso befindet " #~ "sich &kbackup; im openSuse build sercvice." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilation und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "e.g.:" #~ msgstr "z.B.:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kdialog.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kdialog.po (revision 1529650) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kdialog.po (revision 1529651) @@ -1,404 +1,404 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2009, 2013, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2013, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdialog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-01 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-17 15:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:46+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: kdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "KDialog" msgstr "KDialog" #: kdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgstr "" "KDialog kann für die Anzeige hübscher Dialoge aus Shell-Skripten heraus " "benutzt werden." #: kdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "(C) 2000, Nick Thompson" msgstr "© 2000, Nick Thompson" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: kdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: kdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Matthias Hölzer" msgstr "Matthias Hölzer" #: kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "David Gümbel" msgstr "David Gümbel" #: kdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: kdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: kdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no buttons" msgstr "Rückfrage mit Knöpfen für Ja/Nein" #: kdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Rückfrage mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen" #: kdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgstr "Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein" #: kdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" msgstr "Warnung mit Knöpfen für Fortfahren/Abbrechen" #: kdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen" #: kdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Use text as Yes button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Ja“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Use text as No button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Nein“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Use text as Cancel button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Abbrechen“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Use text as Continue button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Weiter“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "'Sorry' message box" msgstr "„Bedaure“-Nachricht" #: kdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "'Sorry' message box with expandable Details field" msgstr "„Bedaure“-Nachricht mit erweiterbaren Detailfeld" #: kdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "'Error' message box" msgstr "Fehlermeldung" #: kdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "'Error' message box with expandable Details field" msgstr "Fehlermeldung mit erweiterbaren Detailfeld" #: kdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Message Box dialog" msgstr "Benachrichtigung" #: kdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Input Box dialog" msgstr "Eingabefeld" #: kdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Passwort-Dialog" #: kdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "New Password dialog" msgstr "Neuer Passwort-Dialog" #: kdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Text Box dialog" msgstr "Textfeld-Dialog" #: kdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Input Box dialog" msgstr "Eingabefeld-Dialog" #: kdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "ComboBox dialog" msgstr "Kombinationsfeld-Dialog" #: kdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Menu dialog" msgstr "Menü-Dialog" #: kdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Check List dialog" msgstr "Ankreuzliste" #: kdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Radio List dialog" msgstr "Auswahldialog" #: kdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Passive Popup" msgstr "Passives Aufklappfenster (Popup)" #: kdialog.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Passive popup icon" msgid "Popup icon" -msgstr "Symbol für passives Aufklappfenster (Popup)" +msgstr "Symbol für Aufklappfenster (Popup)" #: kdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Dialog zum Öffnen einer bestehenden Datei (Argumente [Start-Ordner] [Filter])" #: kdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Dialog zum Speichern einer Datei (Argumente [Start-Ordner] [Filter])" #: kdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])" msgstr "" "Dialog zur Auswahl eines bestehenden Ordners (Argumente [Start-Ordner])" #: kdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Dialog zum Öffnen einer bestehenden Adresse (Argumente [Start-Ordner] " "[Filter])" #: kdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Dialog zum Speichern einer Adresse (Argumente [Start-Ordner] [Filter])" #: kdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])" msgstr "Dialog für die Symbolauswahl (Argumente [Gruppe] [Kontext])" #: kdialog.cpp:312 kdialog_progress_helper.cpp:54 #, kde-format msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication" msgstr "" "Dialog für Fortschrittsanzeige. Gibt für die Kommunikation eine D-Bus-" "Referenz aus." #: kdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Color dialog to select a color" msgstr "Dialog zur Auswahl einer Farbe" #: kdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Allow --getcolor to specify output format" msgstr "Mit --getcolor kann das Ausgabeformat angegeben werden" #: kdialog.cpp:316 kdialog_progress_helper.cpp:55 #, kde-format msgid "Dialog title" msgstr "Dialog-Titel" #: kdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Default entry to use for combobox, menu and color" msgstr "Voreingestellter Eintrag für Kombinationsfeld, Menü und Farbe" #: kdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple " "files" msgstr "" "Ermöglicht die Rückgabe mehrere Dateien bei Anwendung der Parameter --" "getopenurl und --getopenfilename" #: kdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " "--multiple)" msgstr "" "Listenelemente in separaten Zeilen ausgeben (für die Optionen checklist und " "Dateien öffnen mit --multiple)" #: kdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Outputs the winId of each dialog" msgstr "Gibt die winId (Fenster-Kennung) für jeden Dialog aus" #: kdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" msgstr "" "Einrichtungsdatei und Optionsname zum Speichern des Status „nicht noch " "einmal anzeigen/fragen“" #: kdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Slider dialog box, returns selected value" msgstr "Schieberegler-Dialog, gibt den ausgewählten Wert zurück" #: kdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Calendar dialog box, returns selected date" msgstr "Kalender-Dialog, gibt ein Datum zurück" #: kdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Macht den Dialog transient für X-Programme, die von winId vorgegeben werden" #: kdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "A synonym for --attach" msgstr "Ein Synonym für --attach" #: kdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]" msgstr "Dialog-Geometrie: [=][{xX}][{+-}{+-}]" #: kdialog.cpp:330 kdialog_progress_helper.cpp:56 #, kde-format msgid "Arguments - depending on main option" msgstr "Argumente – abhängig von der Grundeinstellung" #: kdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Syntax: --combobox item [item] ..." msgstr "Syntax: --combobox item [item] ..." #: kdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." msgstr "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." #: kdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" msgstr "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" #: kdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." msgstr "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." #: kdialog.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: kdialog.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kdialog.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory" msgstr "Ordner auswählen" #: kdialog.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Color" msgstr "Farbe wählen" #: progressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: widgets.cpp:115 #, kde-format msgid "kdialog: could not open file %1" msgstr "KDialog: Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen " #~ msgid "File dialog to open an existing URL" #~ msgstr "Dialog zum Öffnen einer Adresse (URL)" #~ msgid "File dialog to save a URL" #~ msgstr "Dialog zum Speichern einer Adresse (URL)" #~ msgid "Icon chooser dialog" #~ msgstr "Dialog für die Symbolauswahl" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1529650) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1529651) @@ -1,4270 +1,4270 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. # Frank Steinmetzger , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-01 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 06:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:46+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Translator: Lars Doelle\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Verlauf" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner " "„dir“ ändern" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden " "ist." #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen" #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster " "erstellen" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 " "(Voreinstellung) gedrückt wird" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "In getrenntem Prozess ausführen" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System " "unterstützt wird." #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur " "Verwendung mit -p)" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern." #: Application.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. " "Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden." #: Application.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumente für Befehl" #: Application.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Hintergrundfenster umschalten" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farbe 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farbe 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farbe 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Vordergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Hintergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farbe 1 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farbe 2 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farbe 3 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farbe 4 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farbe 5 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farbe 6 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farbe 7 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farbe 8 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Vordergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Hintergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farbe 1 (blass)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farbe 2 (blass)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farbe 3 (blass)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farbe 4 (blass)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farbe 5 (blass)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farbe 6 (blass)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farbe 7 (blass)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farbe 8 (blass)" #: ColorScheme.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Unbenanntes Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Name" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Kräftige Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Blasse Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil " "Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Unterstützte Bilder" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Neues Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Farbschema bearbeiten" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Hintergrund verwischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Hintergrund-Transparenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Eingabe kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Es fehlt die Berechtigung, um dieses Profil in den Ordner
„%1“ zu " "speichern

Um die Einstellungen zu speichern, können Sie entweder die " "Berechtigung der Einstellungsdatei des Profils oder den Namen des Profils " "ändern, um die Einstellungen in ein neues Profil zu speichern." #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann." "

" #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.

" #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2" msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil „%1“ bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen ein" #: EditProfileDialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:411 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile" #: EditProfileDialog.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: EditProfileDialog.cpp:522 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wählen Sie den Startordner" #: EditProfileDialog.cpp:761 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Das Schema %1 kann nicht geladen werden." #: EditProfileDialog.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem " "System scheinbar nicht unterstützt wird." #: EditProfileDialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie " "müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird." #: EditProfileDialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Beliebige Schriftart auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09 ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profil-Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:128 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit " "diesem Profil erzeugt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:148 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Start-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt " "werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:168 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Start-Ordner auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:178 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:187 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Umgebungsvariablen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:197 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:543 EditProfileDialog.ui:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:225 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Terminal-Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:251 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:281 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:317 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Im Einrichtungsdialog muss die Einstellung „Aktuelle Fenstergröße beim " "nächsten Start verwenden“ deaktiviert werden, damit diese Einträge " "funktionieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:330 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig " "im Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileDialog.ui:349 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Zeigt durch Abdunkeln der Farben an, ob das Fenster aktiv ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileDialog.ui:352 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Farben abdunkeln, wenn das Fenster den Fokus verliert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:376 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:382 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Unterfenster-Beschriftungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:397 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Überwachung der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:406 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:416 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:459 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:471 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Farbschema && Hintergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:480 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Das ausgewählte Farbschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:902 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:490 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:493 EditProfileDialog.ui:879 KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Neues Schema holen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:514 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:517 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:540 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:563 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:574 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:590 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:601 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Textgröße:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:627 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:640 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Alle Schriftarten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:662 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:676 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:679 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:690 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:696 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:711 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:728 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Bildlaufleiste ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:731 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:744 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:747 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Links anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:760 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:763 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Rechts anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:775 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Schrittweite beim Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:784 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Halbe Seitenhöhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:794 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:797 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Ganze Seitenhöhe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:821 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:827 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Tasten-Zuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:836 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck " "bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet " "werden. Weitere Informationen zum Einrichten von Tasten-Zuordnungen finden " "Sie im Handbuch zu Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:856 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Erstellen eines neuen Schema mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der " "ausgewählten Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:866 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:876 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:899 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:913 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:919 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Text auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:930 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:943 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als " "Teil des Wortes betrachtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:954 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:961 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:965 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:970 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:983 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopieren && Einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:994 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:997 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:1004 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:1007 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:1018 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Mittlere Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1025 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:1032 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Auswahl einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1046 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Bei Auswahl kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1053 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Text als HTML kopieren (inkl. Formatierung, Schriftarten, Farben usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1056 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Text als HTML kopieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1068 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1077 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit " "dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1080 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Dateien unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1097 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Abgelegte Dateien und Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum " "Verschieben oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1100 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1107 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Das Mausrad emuliert die Tastendrücke Pfeil aufwärts/Pfeil abwärts in " "Programmen wie zum Beispiel „less“, die den alternativen Bildschirmpuffer " "verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1110 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Bildlauf des alternativen Bildschirmpuffers verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1144 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt " "wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1147 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Mit direktem Klick öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1156 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim " "darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1159 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Verknüpfungen unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1166 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und " "vergrößert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1169 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1180 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1186 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Terminal-Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1195 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1220 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1227 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1234 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1241 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileDialog.ui:1250 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Nummerierung der URL-Hinweise in umgekehrter Reihenfolge wobei von unten " "begonnen wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileDialog.ui:1253 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Umgekehrte Nummerierung der URL-Hinweise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1266 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1269 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Blinkenden Text zulassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1282 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1285 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1298 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung " "mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1301 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1310 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1317 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1348 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1363 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1366 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkender Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1375 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Cursor-Form:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1382 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Ändert die Form des Cursors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1386 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Block" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1391 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Doppel-T (I)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1396 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1427 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1430 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1445 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1448 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1461 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1491 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1500 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard-Zeichenkodierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1520 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: Filter.cpp:494 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: Filter.cpp:497 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-Mail senden an ..." #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: Filter.cpp:636 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher anpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig." #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM " "abgelegt. Wenn Sie einen sehr großen Wert einstellen, kann Ihrem System der " "freie Speicher ausgehen und zu schwerwiegenden Problemen führen." #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten " "unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien " "werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht.\n" "Verwenden Sie Einstellungen→Konsole einrichten ...→Datei-Speicherort, um den " "Speicherort der temporären Dateien auszuwählen." #: HistorySizeWidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Kein Verlauf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Einstellungsmenü anzeigen" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Ein Schema mit Tasten-Zuordnungen ohne Beschreibung kann nicht gespeichert " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #: main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359 #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerbereinigung" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Grundlegende Verbesserungen" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Einbettungsfähige Konsole\n" "Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Optische Effekte" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-Portierung" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n" #: MainWindow.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: MainWindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Unterfenster duplizieren" #: MainWindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: MainWindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: MainWindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profile verwalten ..." #: MainWindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktivieren" #: MainWindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" msgstr[1] "" "In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" #: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: MainWindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Unterfenster. Möchten Sie " "dennoch beenden?" #: MainWindow.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: MainWindow.cpp:739 Part.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Unterfensterleiste" #: MainWindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Datei-Speicherort" #: Part.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Part-Information" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Optionen für die Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:113 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ausgabe &skalieren" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl " "ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)." #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Schwarz auf hellem Grund" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau auf Schwarz" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Dunkle Pastelltöne" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Grün auf Schwarz" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Farben" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rot auf Schwarz" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Weiß auf Schwarz" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-Konsole" #: Session.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: " #: Session.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " #: Session.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie " "bitte die Einstellungen des Profils." #: Session.cpp:456 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden." #: Session.cpp:494 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden." #: Session.cpp:637 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signalton in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden " "öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei " "Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu " "kompiliert wird.

Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung " "angezeigt.

" #: Session.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: Session.cpp:957 Session.cpp:970 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt." #: Session.cpp:959 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden." #: Session.cpp:1386 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: SessionController.cpp:134 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:355 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: " #: SessionController.cpp:415 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: SessionController.cpp:429 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: SessionController.cpp:539 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: SessionController.cpp:541 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: SessionController.cpp:549 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #: SessionController.cpp:576 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: SessionController.cpp:583 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: SessionController.cpp:590 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zei&le auswählen" #: SessionController.cpp:597 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Ausgabe speichern &als ..." #: SessionController.cpp:603 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen" #: SessionController.cpp:621 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #: SessionController.cpp:624 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "&Profil wechseln" #: SessionController.cpp:641 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: SessionController.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #: SessionController.cpp:673 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Unterfenster &auswählen ..." #: SessionController.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Keine" #: SessionController.cpp:687 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Eingabe kopieren nach" #: SessionController.cpp:694 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-Upload ..." #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: SessionController.cpp:711 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: SessionController.cpp:719 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: SessionController.cpp:724 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Schriftgröße zurücksetzen" #: SessionController.cpp:729 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Aufgabe au&ssetzen" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Auf&gabe fortsetzen" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Auf&legen" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Aufgabe &unterbrechen" #: SessionController.cpp:753 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Aufgabe &beenden" #: SessionController.cpp:758 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Auf&gabe abbrechen" #: SessionController.cpp:763 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzer-Signal &1" #: SessionController.cpp:768 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzer-Signal &2" #: SessionController.cpp:892 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:895 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:899 SessionController.cpp:926 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: SessionController.cpp:919 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:922 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie " "sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:1459 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell drucken" #: SessionController.cpp:1733 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-Download speichern unter ..." #: SessionController.cpp:1743 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem " "System keine ZModem-Software gefunden werden.

Sie sollten versuchen, " "die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.

" #: SessionController.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.

Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1771 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload" #: SessionController.cpp:1832 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Ausgabe von %1 speichern" #: SessionController.cpp:1844 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden." #: SessionController.cpp:1921 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Speicherort für Verlaufsdatei

In diesem Gruppenfeld bestimmen Sie, " "wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn " "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "&System-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Mit der Einstellung „Angegebenen Speicherort verwenden“ benutzen Programme, " "die KonsolePart verwenden, den Programmnamen anstatt konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "" "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole-Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Standard-Sucheinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:140 settings/konsole.kcfg:41 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:143 settings/konsole.kcfg:42 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:185 settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:203 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:228 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:231 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der " "Titelleiste anzeigen " #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt" "+Taste erlauben" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:71 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:79 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle " "Fensterbreite)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:119 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:123 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:127 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:131 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Programme, die KonsolePart benutzen, verwenden " "gemeinsame Profile.

Eigene Einstellungen werden verwendet für:" "

  • Standardprofil
  • Anzeige im Menü
  • Kurzbefehle
  • Schreiben Sie einen Fehlerbericht zu " "Konsole, wenn Sie dieses Verhalten geändert haben möchten." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Name" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Neues Profil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "Profil b&earbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Löscht die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil &löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen " "festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" "Die Spalte „Anzeigen“ muss markiert sein, damit Kurzbefehle funktionieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Unterfenster-Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Oberhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Unterhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmname: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sitzungsnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Benutzername: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokaler Rechner: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Befehl und Argumente: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster" #: TerminalDisplay.cpp:1465 TerminalDisplay.cpp:1466 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Größe: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1477 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Größe: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:3285 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" #: TerminalDisplay.cpp:3288 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Einfügen bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3500 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q, um fortzufahren." #: TerminalDisplay.cpp:3538 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Dieses Terminal ist schreibgeschützt." #: TerminalDisplay.cpp:3838 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Speicherort &einfügen" #: TerminalDisplay.cpp:3855 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Ordner &wechseln zu" #: ViewContainer.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #: ViewContainer.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: ViewContainer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ViewManager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: ViewManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" -msgstr "" +msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" -msgstr "" +msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster (rückwärts)" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Nächste Ansicht" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: ViewManager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen" #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen" #: ViewManager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Aktive Ansicht schließen" #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Andere Ansichten schließen" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ViewManager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ViewManager.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen" #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln" #: Vt102Emulation.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie " "gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das " "Terminal gesendet werden." #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil " #~ "aus dem Menü auszuwählen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Schließt das aktive Unterfenster" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "UnterfensterleisteMit der Unterfensterleiste können " #~ "Sie zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen " #~ "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Von unten" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Von oben" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Der Profil-Name ist leer." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Im Menü anzeigen" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC-VT420-Terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen " #~ "(nützlich mit der Option -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Profile verwalten" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Profile verwalten ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, Größe %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom " #~ "System unterstützt wird." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Maus-Funktionen" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Hintergrundbild:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profil wech&seln" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ausgeblendet" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als Text &einfügen" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profil &wechseln" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Fern-Verbindung ..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Sicheres FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Neue entfernte Verbindung" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer " #~ "Ausdruck verwendet werden soll" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Neues &Unterfenster" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Keine Profile verfügbar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Terminal &leeren" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "STANDARDKODIERUNG" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Fenster-Einstellungen" #~ msgid "Cursor Options" #~ msgstr "Cursor-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe " #~ "des Unterfensters ändern können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt " #~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n" #~ msgid "

    ...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole " #~ "ändert?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf " #~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der " #~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n" #~ msgid "

    ...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung " #~ "starten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, " #~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und " #~ "Rechts benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

    Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal " #~ "einrichten können?\n" #~ "

    Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste " #~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren " #~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für " #~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der " #~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die " #~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die " #~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter " #~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "

    ...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren " #~ "können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt" #~ "+S umbenennen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu " #~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den " #~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren " #~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu " #~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder " #~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/" #~ "Rechts.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter " #~ "benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie " #~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die " #~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der " #~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen " #~ "anhängen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter " #~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text " #~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine " #~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein " #~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie " #~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole " #~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer " #~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die " #~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-" #~ "Linux-Systemen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

    This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort " #~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob " #~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder " #~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n" #~ "

    Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch " #~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü " #~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der " #~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf " #~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü " #~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste " #~ "auswählen können?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Pixel für Pixel" #~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile" #~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hiermit verknüpfen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po (revision 1529650) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po (revision 1529651) @@ -1,311 +1,312 @@ # Burkhard Lück , 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-24 02:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 09:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 22:04+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Ein schneller und sicherer Webbrowser" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:83 msgctxt "Name" msgid "Open new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:110 msgctxt "Name" msgid "Open new window" msgstr "Neues Fenster öffnen" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:136 msgctxt "Name" msgid "Start private browsing" msgstr "Im privaten Browsermodus starten" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Blocks unwanted web content" msgstr "Blockiert unerwünschte Web-Inhalte" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:26 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Team" msgstr "Breeze-Team" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AutoScroll" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button" msgstr "Automatisches Blättern mit der mittleren Maustaste" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Flash-Cookie-Verwaltung" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "" "You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a " "solution for having more privacy." msgstr "" "Flash-Cookies auf Ihrem Rechner können angezeigt oder gelöscht werden, damit " "wird Ihre Privatsphäre gesichert." #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gnome Keyring Passwords" msgstr "Passwörter für Gnome Keyring" #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring" msgstr "Unterstützung für die Speicherung von Passwörtern in gnome-keyring" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for userscripts" msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte" #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Frameworks Integration" -msgstr "" +msgstr "KDE-Frameworks-Integration" #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet" msgstr "Unterstützung für KIO und die Speicherung von Passwörtern in KWallet" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures" msgstr "Unterstützung für die Navigation auf Webseiten durch Mausgesten" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data" msgstr "Falkon kann einige persönliche Daten speichern" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Statusleisten-Symbole" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar" msgstr "" "Zusätzliche Symbole und Bedienelemente zum Vergrößern für die Statusleiste" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tab Manager" msgstr "Unterfensterverwaltung" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to managing tabs and windows" msgstr "Verwaltung von Unterfenstern und Fenstern" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example Plugin" msgstr "Beispielmodul" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Very simple minimal plugin example" msgstr "Einfaches minimales Beispielmodul" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Senkrechte Unterfenster" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to show tabs in sidebar" msgstr "Anzeige von Unterfenstern in der Seitenleiste" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Python" msgstr "Hallo-Python" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Example Python extension" msgstr "Beispiel eines Python-Moduls" #: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Qml" msgstr "Hallo QML“" #: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Sample Qml Plugin" msgstr "Beispielmodul in Qml" #: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MiddleClickLoader" msgstr "Mittelklick-Lader" #: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Load text in selection clipboard as URL" -msgstr "" +msgstr "Text in der Auswahl der Zwischenablage als URL laden" #: src/scripts/runaction/actions/dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:23 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:23 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Search with..." msgstr "Suchen mit ..." #: src/scripts/runaction/actions/mpv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open with mpv" -msgstr "" +msgstr "Mit mpv öffnen" #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TinEye" msgstr "TinEye" #: src/scripts/runaction/actions/translate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translate page" msgstr "Seite übersetzen" #: src/scripts/runaction/actions/w3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Validate page" msgstr "Seite überprüfen" #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Action" msgstr "" #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Run various actions on sites" msgstr "" #: themes/chrome/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: themes/chrome/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme" msgstr "" "Chrome ähnliches Design für Falkon auf der Basis des Chromifox-Designs von " "Firefox" #: themes/linux/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: themes/linux/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "" "Default simple theme for Linux using native widget style and some basic " "icons from desktop icon set" msgstr "" "Als Vorgabe ein einfaches Design für Linux, das den nativen Stil der " "Bedienelemente und grundlegende Symbole der Arbeitsfläche verwendet" #: themes/mac/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac" msgstr "Mac" #: themes/mac/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme" msgstr "" "Mac ähnliches Design für Falkon auf der Basis des „Mac OS X“-Designs von " "Firefox" #: themes/windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: themes/windows/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Windows like theme based on Material design" msgstr "Windows ähnliches Design auf der Basis des Designs Material" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/json_extragear-network_kdeconnect-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/json_extragear-network_kdeconnect-kde.po (revision 1529650) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/json_extragear-network_kdeconnect-kde.po (revision 1529651) @@ -1,339 +1,338 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 04:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 09:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 22:02+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Authors Name" msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json plugins/share/kdeconnect_share.json #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Albert Vaca" msgstr "Albert Vaca" #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Holger Kaelberer" msgstr "Holger Kaelberer" #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Pramod Dematagoda" msgstr "Pramod Dematagoda" #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Authors Name" msgid "Samoilenko Yuri" msgstr "Samoilenko Yuri" #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Authors Name" msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Authors Name" msgid "Apoorv Parle" msgstr "Apoorv Parle" #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Name" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Name" msgid "Pause media during calls" msgstr "Medium bei Anrufen anhalten" #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Name" msgid "Receive notifications" msgstr "Benachrichtigungen empfangen" #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Name" msgid "Remote keyboard from the desktop" msgstr "Tastatureingaben von der Arbeitsfläche" #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Name" msgid "Inhibit screensaver" msgstr "Bildschirmschoner unterbinden" #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Name" msgid "RemoteControl" msgstr "Fernsteuerung" #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Name" msgid "Battery monitor" msgstr "Akkuüberwachung" #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Name" msgid "Share and receive" msgstr "Senden und Empfangen" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Name" msgid "Run commands" msgstr "Befehle ausführen" #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Remote filesystem browser" msgctxt "Name" msgid "Remote system volume" -msgstr "Datei-Browser für entferne Systeme" +msgstr "Lautstärke des entfernen Systems" #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Name" msgid "System volume" msgstr "System-Lautstärke" #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Name" msgid "LockDevice" msgstr "Gerätesperrung" #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Name" msgid "Multimedia control receiver" msgstr "Steuerung für Multimedia-Empfänger" #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Name" msgid "Remote filesystem browser" msgstr "Datei-Browser für entferne Systeme" #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Name" msgid "Host remote commands" msgstr "Entfernte Rechner-Befehle" #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Name" msgid "Telephony integration" msgstr "Telefon-Integration" #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Name" msgid "Ping" msgstr "Ping" #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Name" msgid "MprisRemote" msgstr "MprisRemote" #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Name" msgid "Virtual input" msgstr "Virtuelle Eingabe" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Name" msgid "Find this device" msgstr "Diese Gerät suchen" #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Name" msgid "Ring my phone" msgstr "Mein Telefon anklingeln" #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive SMS" msgstr "Senden und Empfangen von SMS" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Description" msgid "Pause music/videos during a phone call" msgstr "Hält Musik oder Videos während eines Anrufs an" #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Description" msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync" msgstr "" "Benachrichtigungen des Geräts auf diesem Rechner anzeigen und abgleichen" #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Description" msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device" msgstr "" "Benutzen Sie Ihre Tastatur, um Tastatureingaben an das angeschlossene Gerät " "zu senden" #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Description" msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" msgstr "Bildschirmschoner unterbinden wenn ein Gerät angeschlossen ist" #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Description" msgid "Control Remote systems" msgstr "Entfernte Systeme steuern" #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Description" msgid "Show your phone battery next to your computer battery" msgstr "Zeigt den Akku Ihres Telefons neben dem Akku des Rechners" #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Description" msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" msgstr "Empfang und Senden von Dateien, URLs oder einfachem Text" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Description" msgid "Execute console commands remotely" msgstr "Entfernte Konsolenbefehle ausführen" #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json msgctxt "Description" msgid "Control the volume of the connected device" -msgstr "" +msgstr "Steuert die Lautstärke eines verbundenen Geräts" #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Description" msgid "Control the system volume from your phone" msgstr "" #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Description" msgid "Locks your systems" msgstr "Sperrt Ihre Systeme" #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Description" msgid "Remote control your music and videos" msgstr "Fernbedienung für Musik und Videos" #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Description" msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" msgstr "Browsen im Dateisystem des entfernten Geräts mit SFTP" #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Description" msgid "Trigger commands predefined on the remote device" msgstr "Vordefinierte Befehle auf dem entfernten Gerät ausführen" #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Description" msgid "Show notifications for calls and SMS" msgstr "Benachrichtigungen für Anrufe und SMS anzeigen" #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive pings" msgstr "Senden und Empfangen von Pings" #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Description" msgid "Share the clipboard between devices" msgstr "Die Zwischenablage mit Geräten teilen" #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Description" msgid "Control MPRIS services" msgstr "Steuerung von MPRIS-Diensten" #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Description" msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device" msgstr "Abgleich der Kontakte zwischen Arbeitsfläche und angeschlossenem Gerät" #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Description" msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Verwendet Ihr Handy als Touchpad und Tastatur" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Description" msgid "Find this device by making it play an alarm sound" msgstr "Finden Sie Ihr dieses Gerät, indem Sie mit ihm eine Warnton abspielen" #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Description" msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound" msgstr "" "Finden Sie Ihr verlegtes Telefon, indem Sie mit ihm eine Warnton abspielen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen senden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Die Benachrichtigungen dieses Rechners aussenden, sodass sie auf anderen " #~ "Geräten angezeigt werden können." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Telephony integration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telepathy service integration" #~ msgstr "Telefon-Integration" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1529650) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1529651) @@ -1,63 +1,64 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 03:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-26 11:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 22:00+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kdeconnect-handler.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE Connect URL handler" msgstr "KDE-Connect-Dienstprogramm für URLs (Adressen)" #: kdeconnect-handler.cpp:63 #, kde-format msgid "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez" #: kdeconnect-handler.cpp:71 #, kde-format msgid "URL to share" msgstr "URL (Adresse) zur Freigabe" #: kdeconnect-handler.cpp:101 #, kde-format msgid "Device to call %1 with:" msgstr "Gerät mit dem %1 angerufen werden soll:" #: kdeconnect-handler.cpp:104 #, kde-format msgid "Device to send %1 to:" msgstr "Gerät mit dem %1 gesendet werden soll:" #: kdeconnect-handler.cpp:107 #, kde-format msgid "Device to open %1 on:" -msgstr "" +msgstr "Gerät zum Öffnen von %1 auf:" #: kdeconnect-handler.cpp:124 #, kde-format msgid "Couldn't share %1" msgstr "%1 kann nicht freigegeben werden" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.kio_gdrive.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.kio_gdrive.appdata.po (revision 1529650) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/org.kde.kio_gdrive.appdata.po (revision 1529651) @@ -1,42 +1,45 @@ -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-22 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-27 09:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:59+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kio_gdrive.appdata.xml:10 msgid "KIO GDrive" msgstr "KIO GDrive" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kio_gdrive.appdata.xml:11 msgid "Google Drive integration with KDE Plasma and KDE applications" msgstr "Integration von Google Drive mit Plasma und den KDE-Anwendungen" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kio_gdrive.appdata.xml:13 msgid "" "KIO GDrive is a KIO slave that enables KIO-aware applications (such as " "Dolphin, Kate or Gwenview) to access and edit Google Drive files on the " "cloud." msgstr "" "KIO GDrive ist ein Ein-/Ausgabemodul, mit dem Anwendungen wie Dolphin, Kate " "oder Gwenview auf Dateien in der Cloud Google Drive zugreifen und bearbeiten " "können." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kio_gdrive.appdata.xml:21 msgid "" "Dolphin showing KIO GDrive in lower right, and Falkon browsing Google Drive " "in upper left." msgstr "" +"Ansicht von Dolphin mit KIO GDrive unten rechts und Falkon auf Google Drive" +" oben links." + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_plasma-framework.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_plasma-framework.po (revision 1529650) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_plasma-framework.po (revision 1529651) @@ -1,602 +1,607 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-16 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-19 21:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:44+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Report a bug in Plasma" msgstr "Einen Fehler in Plasma berichten" #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "plasma;bugzilla;bug;development;support;" msgstr "plasma;bugzilla;Fehler;Entwicklung;Unterstützung;" #: examples/applets/bugreport/metadata.desktop:82 #: examples/developerguide/basic/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Bug" msgstr "Fehler" #: examples/applets/compactrepresentation/metadata.desktop:4 #: examples/applets/helloworld/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "hello world" msgstr "Hallo Welt" #: examples/applets/conditionalloader/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Applet Test" msgstr "Miniprogrammtest" #: examples/applets/config/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Configuration test" msgstr "Einrichtungstest" #: examples/applets/dataenginemodel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Example applet that shows how to use Models embedded in DataEngines" msgstr "" "Miniprogramm-Beispiel, das die Anwendung von Modellen eingebettet in " "Datenquellen zeigt" #: examples/applets/dataenginemodel/metadata.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "Dataengine model" msgstr "Datenquellen-Modell" #: examples/applets/notes/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Example on how to manage Drop data" msgstr "Beispiel zur Verwaltung von abgelegten Daten" #: examples/applets/notes/metadata.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "Example notes" msgstr "Beispielnotizen" #: examples/applets/nowplaying/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Now playing (QML)" msgstr "Musiktitel-Anzeige (QML)" #: examples/applets/nowplaying/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A proof of concept media player controller qml" msgstr "Ein Konzeptnachweis für eine Medien-Wiedergabe geschrieben in QML" #: examples/applets/qmltasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Poor Man's Tasks" msgstr "Einfache Aufgaben" #: examples/applets/qmltasks/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Example showing how to write your own tasks Widget" msgstr "Beispiel für das Schreiben eigener Aufgaben-Miniprogramme" #: examples/applets/samegame/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Same game (QML)" msgstr "SameGame-Spiel (QML)" #: examples/applets/samegame/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "The Same game QML Qt demo converted as plasmoid" msgstr "Das Spiel SameGame als QML-QT-Demo umgewandelt in ein Plasmoid" #: examples/applets/testcomponents/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Components Test" msgstr "Komponententest" #: examples/applets/testshaders/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shader Test" msgstr "Schattentest" #: examples/applets/testshaders/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Futzing with Visual Effects" msgstr "Verschwommen mit optischen Effekten" #: examples/applets/testtheme/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Theme Test" msgstr "Designtest" #: examples/applets/widgetgallery/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widgets gallery" msgstr "Miniprogramm-Galerie" #: examples/applets/widgetgallery/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "gallery of widgets done with Plasma QtComponents" msgstr "" "Galerie von Miniprogrammen, die mit Plasma QtComponents erstellt wurden" #: examples/applets/windowthumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example window thumbnails list" msgstr "Beispiel einer Liste mit Fenstervorschaubilden" #: examples/applets/windowthumbnails/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Example showing how to display window thumbnails" msgstr "Beispiel zur Anzeige einer Liste mit Fenstervorschaubilden" #: examples/containments/testcontainment/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Containment Test" msgstr "Container-Test" #: examples/dataengines/customDataContainers/plasma-dataengine-example-customDataContainers.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Custom DataContainers" msgstr "Benutzerdefinierte Datencontainer" #: examples/dataengines/customDataContainers/plasma-dataengine-example-customDataContainers.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A demonstration of how to subclass DataContainer" msgstr "" "Eine Demonstration wie Unterklassen von Datencontainern erstellt werden" #: examples/dataengines/simpleEngine/plasma-dataengine-example-simpleEngine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simple DataEngine Example" msgstr "Einfaches Datentreiber-Beispiel" #: examples/dataengines/simpleEngine/plasma-dataengine-example-simpleEngine.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A very basic DataEngine implementation" msgstr "Eine Basis-Implementation eines Datentreibers" #: examples/dataengines/sourcesOnRequest/plasma-dataengine-example-sourcesOnRequest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sources On Request" msgstr "Ressourcen auf Anforderung" #: examples/dataengines/sourcesOnRequest/plasma-dataengine-example-sourcesOnRequest.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A DataEngine example showing how to respond to requests for source creation " "and updates" msgstr "" "Ein Datentreiber-Beispiel, das die Antwort auf Anfragen zur Erstellung von " "Quellen und Aktualisierungen zeigt" #: examples/developerguide/basic/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic App" msgstr "Einfache Anwendung" #: examples/testcontainmentactionsplugin/plasma-containmentactions-test.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test" msgstr "Test" #: examples/testcontainmentactionsplugin/plasma-containmentactions-test.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "A dummy plugin for testing" msgstr "Ein Dummy-Modul zum Testen." #: examples/wallpapers/autumn/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Autumn" msgstr "Herbst" #: src/desktoptheme/air/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Air" msgstr "Air" #: src/desktoptheme/air/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "A breath of fresh air" msgstr "Ein Atemzug frische Luft" #: src/desktoptheme/breeze-dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze-Dunkel" #: src/desktoptheme/breeze-light/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze Light" #: src/desktoptheme/breeze/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: src/desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Theme done in the Oxygen style" msgstr "Oberflächen-Design im Oxygen-Stil" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-applet.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet" msgstr "Plasma-Miniprogramm" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-containmentactions.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma ContainmentActions" msgstr "Plasma-Container-Aktionen" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-containment.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet container and background painter" msgstr "Plasma-Programmcontainer und Hintergrund-Zeichnung" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-dataengine.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Data Engine" msgstr "Plasma-Daten-Treiber" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-generic.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma-Paket" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-generic.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Generic Plasma Package" msgstr "Allgemeines Plasma-Paket" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-lookandfeel.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Look and Feel" msgstr "Plasma-Erscheinungsbild" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-lookandfeel.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Defines the Visual Language for Plasma Shells" msgstr "Legt das Erscheinungsbild für Plasma fest" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-packagestructure.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma package structure definition" msgstr "Plasma-Paket-Struktur-Definition" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-scriptengine.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Scripting language extension for Plasma" msgstr "Skriptsprachen-Erweiterung für Plasma" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-service.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma service" msgstr "Plasma-Dienst" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-shell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: src/plasma/data/servicetypes/plasma-shell.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Shell Components" msgstr "Plasma-Shell-Komponenten" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-dataengine-python.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Python data engine" msgstr "Python-Datentreiber" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-dataengine-python.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Plasma data engine support for Python" msgstr "Unterstützung für Plasma-Datentreiber in Python" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-runner-python.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Python Runner" msgstr "Python-Runner" #: src/scriptengines/python/plasma-scriptengine-runner-python.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Runner support for Python" msgstr "Unterstützung für Plasma-Runner in Python" #: src/scriptengines/qml/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative widget" msgstr "Deklaratives Bedienelement" #: src/scriptengines/qml/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in QML und JavaScript" #: src/scriptengines/qml/data/plasma-wallpaper.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma wallpaper" msgstr "Plasma-Hintergrundbild" #: src/scriptengines/ruby/plasma-scriptengine-ruby-dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ruby Widget" msgstr "Ruby-Miniprogramm" #: src/scriptengines/ruby/plasma-scriptengine-ruby-dataengine.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Native Plasma widget written in Ruby" msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in Ruby" #: templates/cpp-plasmoid/cpp-plasmoid.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML/C++ Applet" msgstr "Plasma-QML/C++-Miniprogramm" #: templates/cpp-plasmoid/cpp-plasmoid.kdevtemplate:38 msgctxt "Comment" msgid "" "A Plasma Applet template written in an hybrid mix of QML and C++: a Plasma " "applet template displaying a SVG picture and a text" msgstr "" "Eine Vorlage für ein Plasma-Miniprogramm, das in einer hybriden Mischung von " "QML und C++ geschrieben ist: Eine Vorlage für ein Plasma-Miniprogramm, das " "ein SVG-Bild und einen Text anzeigt" #: templates/cpp-plasmoid/src/package/metadata.desktop:2 #: templates/plasma-wallpaper/package/metadata.desktop:2 #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/package/metadata.desktop:2 #: templates/qml-plasmoid/package/metadata.desktop:2 #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME}" msgstr "%{APPNAME}" #: templates/cpp-plasmoid/src/package/metadata.desktop:41 #: templates/qml-plasmoid/package/metadata.desktop:41 #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "what your app does in a few words" msgstr "In ein paar Worten, was Ihre Anwendung tut" #: templates/plasma-wallpaper/plasma-wallpaper.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Plasma Wallpaper" msgstr "Einfaches Plasma-Hintergrundbild" #: templates/plasma-wallpaper/plasma-wallpaper.kdevtemplate:38 msgctxt "Comment" msgid "" "Simple Plasma Wallpaper template: a Plasma wallpaper template displaying a " "text" msgstr "Vorlage für ein einfaches Plasma-Hintergrundbild: Es zeigt einen Text" #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/plasma-wallpaper-with-qml-extension.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Simple Plasma Wallpaper with QML extension" msgstr "Einfaches Plasma-Hintergrundbild mit QML-Erweiterung" #: templates/plasma-wallpaper-with-qml-extension/plasma-wallpaper-with-qml-extension.kdevtemplate:29 msgctxt "Comment" msgid "" "A Plasma wallpaper which uses custom API provided by an own QML extension " "plugin" msgstr "" +"Ein Plasma-Hintergrundbild, das eine benutzerdefinierte" +" Programmierschnittstelle (API) eines eigenen QML-Erweiterungsmoduls" +" verwendet." #: templates/qml-plasmoid/qml-plasmoid.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML Applet" msgstr "Plasma-QML-Miniprogramm" #: templates/qml-plasmoid/qml-plasmoid.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "Plasma QML Applet template: a Plasma applet template displaying a SVG " "picture and a text" msgstr "" "Eine Vorlage für ein QML-Miniprogramm: Eine Vorlage für ein Plasma-" "Miniprogramm, das ein SVG-Bild und einen Text anzeigt" #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/qml-plasmoid-with-qml-extension.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma QML Applet with QML extension" msgstr "Plasma-QML-Miniprogramm mit QML-Erweiterung" #: templates/qml-plasmoid-with-qml-extension/qml-plasmoid-with-qml-extension.kdevtemplate:36 msgctxt "Comment" msgid "" "A template for a Plasma applet which uses custom API provided by an own QML " "extension plugin" msgstr "" +"Vorlage für ein Plasma-Miniprogramm, das ein eigenes QML-Erweiterungsmodul" +" verwendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart-shell" #~ msgstr "plasma-kpart-shell" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KPart shell for Plasma" #~ msgstr "Eine KPart-Shell für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript File Operations" #~ msgstr "JavaScript-Datei-Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstrates accessing data via HTTP in JavaScript" #~ msgstr "Demonstriert den Zugriff auf Daten über HTTP in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Fallback Package" #~ msgstr "Test-Ausweichpaket" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Package" #~ msgstr "Test-Paket" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Testdatei für Paket-Metadaten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "Eine Test-Desktop-Datei zum Testen der Klasse „PackageMetaData“." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Data Engine" #~ msgstr "Test-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform Status" #~ msgstr "Plattform-Status" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks the current shell package and the platform definition strings." #~ msgstr "Überwacht das aktuelle Shell-Paket und die Plattformdefinitionen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget deleted" #~ msgstr "Miniprogramm wurde gelöscht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A widget has been deleted" #~ msgstr "Ein Miniprogramm wurde gelöscht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Anwendungsübersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Als Voreinstellung für Anwendungsübersicht angedacht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Files" #~ msgstr "Persönliche Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Part of a tutorial demonstrating how to create Runner plugins" #~ msgstr "" #~ "Teil einer Anleitung zur Demonstration, wie Runner-Module erstellt werden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner plugin" #~ msgstr "KRunner-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Erweiterungen für JavaScript-Module in Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "JavaScript-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "JavaScript-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale gallery" #~ msgstr "Lokale Galerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "gallery of KLocale QML Bindings" #~ msgstr "Galerie von KLocale-Bindungen für QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Desktop" #~ msgstr "Leere Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Einfarbig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Test" #~ msgstr "Kontrollleistentest" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for Plasma services" #~ msgstr "Ein Protokoll für Plasma-Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma toolbox" #~ msgstr "Plasma-Werkzeugkasten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QML Wallpaper Packages" #~ msgstr "QML-Hintergrundbild-Pakete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für die Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Image wallpaper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Regelungen für entfernte Miniprogramme speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Hindert das System daran, Regelungen für entfernte Miniprogramme zu " #~ "speichern." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1529650) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1529651) @@ -1,30 +1,31 @@ -# Burkhard Lück , 2015. +# Burkhard Lück , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-01 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-03 15:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:33+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: JobDialog.qml:79 #, kde-format msgid "%1 - %2" -msgstr "" +msgstr "%1 - %2" #: JobDialog.qml:91 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: JobDialog.qml:99 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kolf.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kolf.po (revision 1529650) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kolf.po (revision 1529651) @@ -1,864 +1,864 @@ # Stefan Winter , 2002. # Thomas Diehl , 2002. # Frank Schütte , 2002, 2004. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. -# Burkhard Lück , 2006, 2017. +# Burkhard Lück , 2006, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2006. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Moritz Baumann , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-02 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-19 13:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:50+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maren Pakura,Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maren@kde.org,swinter@kde.org" #: config.cpp:51 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Keine Einstellungsmöglichkeiten" #: editor.cpp:38 #, kde-format msgid "Add object:" msgstr "Objekt hinzufügen:" #: game.cpp:262 #, kde-format msgid "Course name: " msgstr "Name des Golfplatzes: " #: game.cpp:269 #, kde-format msgid "Course author: " msgstr "Autor des Platzes: " #: game.cpp:278 #, kde-format msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:287 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: game.cpp:291 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "" "Maximale Anzahl Schläge, die dem Spieler auf dieser Bahn zur Verfügung steht." #: game.cpp:292 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Maximale Anzahl Schläge" #: game.cpp:293 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: game.cpp:298 #, kde-format msgid "Show border walls" msgstr "Wände am Spielfeldrand anzeigen" #: game.cpp:496 game.cpp:2413 #, kde-format msgid "Course Author" msgstr "Autor des Platzes" #: game.cpp:497 game.cpp:498 game.cpp:2413 #, kde-format msgid "Course Name" msgstr "Name des Golfplatzes" #: game.cpp:1415 #, kde-format msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Außerhalb der Gefahrenquelle platzieren" #: game.cpp:1416 #, kde-format msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Am letzten Abschlagspunkt weiterspielen" #: game.cpp:1418 #, kde-format msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Von wo aus möchten Sie beim nächsten Schlag weiterspielen?" #: game.cpp:1418 #, kde-format msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 ist in einer Gefahrenstelle" #: game.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 will start off." msgstr "%1 fängt an." #: game.cpp:1587 #, kde-format msgid "New Hole" msgstr "Neue Bahn" #: game.cpp:1748 #, kde-format msgid "Course name: %1" msgstr "Name des Golfplatzes: %1" #: game.cpp:1749 #, kde-format msgid "Created by %1" msgstr "Erstellt von %1" #: game.cpp:1750 #, kde-format msgid "%1 hole" msgid_plural "%1 holes" msgstr[0] "%1 Bahn" msgstr[1] "%1 Bahnen" #: game.cpp:1751 #, kde-format msgid "Course Information" msgstr "Informationen zum Platz" #: game.cpp:1872 #, kde-format msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "" "Um diese Bahn zu spielen, benötigen Sie die folgenden Module, die Sie jedoch " "nicht installiert haben:" #: game.cpp:1984 #, kde-format msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "" "Die aktuelle Bahn wurde verändert. Sollen die Änderungen gespeichert werden?" #: game.cpp:1984 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: game.cpp:1984 #, kde-format msgid "Save &Later" msgstr "Spä&ter speichern" #: game.cpp:2152 kolf.cpp:549 #, kde-format msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Golfplatz auswählen, in den gespeichert werden soll" #: game.cpp:2153 #, kde-format msgid "Kolf saved course (*.kolf)" -msgstr "" +msgstr "Gespeicherter Kolf-Platz (*.kolf)" #: kcomboboxdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage &nicht mehr anzeigen" #: kolf.cpp:64 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Neigung" #: kolf.cpp:65 #, kde-format msgid "Puddle" msgstr "Pfütze" #: kolf.cpp:66 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Wand" #: kolf.cpp:67 #, kde-format msgid "Cup" msgstr "Loch" #: kolf.cpp:68 #, kde-format msgid "Sand" msgstr "Sand" #: kolf.cpp:69 #, kde-format msgid "Windmill" msgstr "Windmühle" #: kolf.cpp:70 #, kde-format msgid "Black Hole" msgstr "Schwarzes Loch" #: kolf.cpp:71 #, kde-format msgid "Floater" msgstr "Schweber" #: kolf.cpp:72 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: kolf.cpp:73 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Schild" #: kolf.cpp:74 #, kde-format msgid "Bumper" msgstr "Poller" #: kolf.cpp:97 #, kde-format msgid "Save &Course" msgstr "Platz &speichern" #: kolf.cpp:99 #, kde-format msgid "Save &Course As..." msgstr "Platz speichern &unter ..." #: kolf.cpp:102 #, kde-format msgid "&Save Game" msgstr "Sp&iel speichern" #: kolf.cpp:105 #, kde-format msgid "&Save Game As..." msgstr "Spiel speichern &unter ..." #: kolf.cpp:112 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: kolf.cpp:118 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kolf.cpp:127 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: kolf.cpp:132 #, kde-format msgid "&Undo Shot" msgstr "Schlag &zurücknehmen" #. i18n("&Replay Shot"), 0, this, SLOT(emptySlot()), actionCollection(), "replay"); #. Go #: kolf.cpp:136 #, kde-format msgid "Switch to Hole" msgstr "Zu Bahn wechseln" #: kolf.cpp:141 #, kde-format msgid "&Next Hole" msgstr "&Nächste Bahn" #: kolf.cpp:146 #, kde-format msgid "&Previous Hole" msgstr "&Vorherige Bahn" #: kolf.cpp:151 #, kde-format msgid "&First Hole" msgstr "&Erste Bahn" #: kolf.cpp:155 #, kde-format msgid "&Last Hole" msgstr "&Letzte Bahn" #: kolf.cpp:160 #, kde-format msgid "&Random Hole" msgstr "&Zufällige Bahn" #: kolf.cpp:164 #, kde-format msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Maus &aktivieren zum Bewegen des Putters" #: kolf.cpp:171 #, kde-format msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "&Fortgeschrittenes Einlochen aktivieren" #: kolf.cpp:177 #, kde-format msgid "Show &Info" msgstr "&Informationen anzeigen" #: kolf.cpp:184 #, kde-format msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "&Hilfslinie für Putter anzeigen" #: kolf.cpp:190 #, kde-format msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Alle Dialogfelder aktivieren" #: kolf.cpp:194 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "&Klänge wiedergeben" #: kolf.cpp:201 #, kde-format msgid "&About Course" msgstr "Ü&ber den Platz" #: kolf.cpp:204 #, kde-format msgid "&Tutorial" msgstr "&Einführung" #: kolf.cpp:452 kolf.cpp:496 kolf.cpp:523 newgame.cpp:249 scoreboard.cpp:27 #, kde-format msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:483 #, kde-format msgid " and " msgstr " und " #: kolf.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 tied" msgstr "%1 hat Gleichstand erspielt" #: kolf.cpp:487 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 hat gewonnen!" #: kolf.cpp:501 kolf.cpp:513 kolf.cpp:528 kolf.cpp:529 newgame.cpp:250 #: newgame.cpp:251 #, kde-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Rekorde für %1" #: kolf.cpp:550 #, kde-format msgid "Kolf course (*.kolf)" -msgstr "" +msgstr "Kolf-Platz (*.kolf)" #: kolf.cpp:562 #, kde-format msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Gespeichertes Spiel auswählen, in das gespeichert werden soll" #: kolf.cpp:563 kolf.cpp:594 #, kde-format msgid "Kolf saved game (*.kolfgame)" -msgstr "" +msgstr "Kolf – gespeichertes Spiel (*.kolfgame)" #: kolf.cpp:593 #, kde-format msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Gespeichertes Kolf-Spiel auswählen" #: kolf.cpp:634 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "%1 ist am Schlag" #: kolf.cpp:706 #, kde-format msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 hat die maximale Anzahl Schläge für diese Bahn erreicht." #. i18n: ectx: Menu (hole) #: kolfui.rc:17 #, kde-format msgid "Ho&le" msgstr "&Bahn" #. i18n: ectx: Menu (go_course) #: kolfui.rc:31 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #: landscape.cpp:146 #, kde-format msgid "Enable show/hide" msgstr "Blinkmodus aktivieren" #: landscape.cpp:151 obstacles.cpp:442 obstacles.cpp:460 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: landscape.cpp:155 obstacles.cpp:446 obstacles.cpp:464 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: landscape.cpp:238 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: landscape.cpp:239 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: landscape.cpp:240 #, kde-format msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: landscape.cpp:241 #, kde-format msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Entgegengesetzt diagonal" #: landscape.cpp:242 #, kde-format msgid "Elliptic" msgstr "Elliptisch" #: landscape.cpp:570 #, kde-format msgid "Reverse direction" msgstr "Umgekehrte Richtung" #: landscape.cpp:575 #, kde-format msgid "Unmovable" msgstr "Unbeweglich" #: landscape.cpp:577 #, kde-format msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden keine beweglichen Objekte (z. B. " "Schweber) unterstützt." #: landscape.cpp:581 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Neigung:" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Minigolf Game" msgstr "KDE-Minigolfspiel" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2002-2010, Kolf developers" msgstr "© 2002-2010, die Kolf-Entwickler" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Former main author" msgstr "Früherer Hauptentwickler" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Niklas Knutsson" msgstr "Niklas Knutsson" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced putting mode" msgstr "Modus „Fortgeschrittenes Einlochen“" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Border around course" msgstr "Grenze um den Platz herum" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Timo A. Hummel" msgstr "Timo A. Hummel" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Some good sound effects" msgstr "Einige gute Klangeffekte" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Rob Renaud" msgstr "Rob Renaud" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Abprallhilfe" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Vorschläge, Fehlerberichte" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Erin Catto" msgstr "Erin Catto" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Developer of Box2D physics engine" msgstr "Entwickler des Box2D-Physik-Moduls" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Vector class (Kolf 1)" msgstr "Vektorklasse (Kolf 1)" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Daniel Matza-Brown" msgstr "Daniel Matza-Brown" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Working wall-bouncing algorithm (Kolf 1)" msgstr "Funktionierender Abprallalgorithmus (Kolf 1)" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Print course information and exit" msgstr "Golfplatzinformationen ausgeben und beenden" #: main.cpp:84 newgame.cpp:241 #, kde-format msgid "By %1" msgstr "Von %1" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 holes" msgstr "%1 Bahnen" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "par %1" msgstr "Par %1" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Golfplatz %1 existiert nicht." #: newgame.cpp:39 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: newgame.cpp:55 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Spieler" #: newgame.cpp:59 #, kde-format msgid "&New Player" msgstr "&Neuer Spieler" #: newgame.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose Course to Play" msgstr "Platzauswahl" #: newgame.cpp:95 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Golfplatz" #: newgame.cpp:134 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neuen erstellen" #: newgame.cpp:135 #, kde-format msgid "You" msgstr "Sie" #: newgame.cpp:161 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Bestenliste" #: newgame.cpp:171 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: newgame.cpp:175 newgame.cpp:358 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: newgame.cpp:185 #, kde-format msgid "Game Options" msgstr "Spiel-Einstellungen" #: newgame.cpp:186 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: newgame.cpp:191 #, kde-format msgid "&Strict mode" msgstr "&Strenger Modus" #: newgame.cpp:195 #, kde-format msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "Im strengen Modus sind das Rückgängigmachen, Editieren und Ändern der " "Bahnreihenfolge nicht erlaubt. Dieser Modus eignet sich gut für Wettkämpfe. " "Einträge in die Bestenliste werden nur im strengen Modus vorgenommen." #: newgame.cpp:242 #, kde-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 Holes" msgstr "%1 Bahnen" #: newgame.cpp:280 #, kde-format msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Kolf-Platz auswählen" #: newgame.cpp:281 #, kde-format msgid "Saved Kolf game (*.kolfgame);;All files (*.*)" -msgstr "" +msgstr "Gespeichertes Kolf-Spiel (*.kolfgame);;Alle Dateien (*.*)" #: newgame.cpp:303 #, kde-format msgid "Chosen course is already on course list." -msgstr "Der gewählte Platz ist schon auf der Liste." +msgstr "Der gewählte Platz ist schon in der Liste." #: newgame.cpp:316 #, kde-format msgid "Player %1" msgstr "Spieler %1" #: objects.cpp:243 #, kde-format msgid " degree" msgid_plural " degrees" msgstr[0] " Grad" msgstr[1] " Grad" #: objects.cpp:246 #, kde-format msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Winkel des Balls beim Verlassen:" #: objects.cpp:253 #, kde-format msgid "Minimum exit speed:" msgstr "minimale Geschwindigkeit beim Verlassen:" #: objects.cpp:260 #, kde-format msgid "Maximum exit speed:" msgstr "Maximale Geschwindigkeit beim Verlassen:" #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Oben" #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Links" #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Unten" #: obstacles.cpp:417 #, kde-format msgid "Walls on:" msgstr "Wände am Rand:" #: obstacles.cpp:427 #, kde-format msgid "Sign HTML:" msgstr "Schild HTML:" #: obstacles.cpp:436 #, kde-format msgid "Windmill on top" msgstr "Windmühle oben" #: obstacles.cpp:457 #, kde-format msgid "Moving speed" msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit" #: obstacles.cpp:677 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Neuer Text" #: scoreboard.cpp:28 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Insgesamt:" #~ msgid "(c) 2002-2005, Jason Katz-Brown" #~ msgstr "© 2002–2005, Jason Katz-Brown" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Kreisförmig" #~ msgid "%1 - Hole %2; by %3" #~ msgstr "%1 – Bahn %2, von %3" #~ msgid "Kolf Options" #~ msgstr "Kolf-Einstellungen" #~ msgid "Draw title text" #~ msgstr "Überschrift anzeigen" #~ msgid "Print %1 - Hole %2" #~ msgstr "Drucke %1 – Bahn %2" #~ msgid "Currently Loaded Plugins" #~ msgstr "Derzeit geladene Module" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "von %1" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Module" #~ msgid "&Reload Plugins" #~ msgstr "&Module neu laden" #~ msgid "Show &Plugins" #~ msgstr "&Module anzeigen" #~ msgid "Flash speed" #~ msgstr "Blitzgeschwindigkeit" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgid "Pool Ball" #~ msgstr "Billardkugel" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Nummer:" #~ msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" #~ msgstr "Maus &deaktivieren zum Bewegen des Putters" #~ msgid "Disable &Advanced Putting" #~ msgstr "Fortgeschrittenes Einlochen &deaktivieren" #~ msgid "Hide &Info" #~ msgstr "I&nformationen ausblenden" #~ msgid "Hide Putter &Guideline" #~ msgstr "Hi&lfslinie für Putter nicht anzeigen" #~ msgid "Disable All Dialog Boxes" #~ msgstr "Alle Dialogfelder deaktivieren" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1529650) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1529651) @@ -1,89 +1,90 @@ # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-16 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 20:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kopete.appdata.xml:6 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kopete.appdata.xml:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "Instant-Messenger" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:9 msgid "" "Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu, " "Novell GroupWise Messenger, and more. It is designed to be a flexible and " "extensible multi-protocol system suitable for personal and enterprise use." msgstr "" "Kopete ist ein Instant-Messenger, der AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu und Novell" " GroupWise unterstützt." "Es ist ein flexibles und erweiterbares System Multi-Protokoll-System für den" " persönlichen und geschäftlichen Gebrauch." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:12 msgid "" "The goal of Kopete is to provide users with a single easy-to-use way to " "access all of their instant messaging systems. The interface puts people " "first, and is integrated with the system address book to let you access your " "contacts from other KDE applications." msgstr "" "Das Ziel von Kopete ist es, den Benutzern eine einzige, einfach zu bedienende" " Möglichkeit zum Zugriff" "auf alle ihre Instant-Messaging-Systeme. In der Bedienungsoberfläche ist das" " Adressbuch des Systems integriert, damit Sie auf Ihre " "Kontakte aus anderen KDE-Anwendungen zugreifen können." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:15 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:17 msgid "" "Kopete features tools to enhance your instant messaging experience, such as " "message encryption, archiving, and many other fun and useful effects." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:18 msgid "" "Kopete supports all commonly used instant messaging protocols, and the " "Kopete team provides templates for developers to base new plugins on." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:19 msgid "" "The API provides developers with many features to make it easy to support a " "new protocol." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:20 msgid "" "All protocols are plugins and allow for modular installation, configuration, " "and usage." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kopete.appdata.xml:29 msgid "Kopete contact list" -msgstr "" +msgstr "Kontaktliste von Kopete" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1529650) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1529651) @@ -1,624 +1,624 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-mycroft-mobile package. # # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-mycroft-mobile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-29 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 10:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:58+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:94 contents/ui/VideoFileDelegate.qml:93 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Ort: %1" #: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Listen" msgstr "" #: contents/ui/BookDelegate.qml:135 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "Publisher: %1" -msgstr "" +msgstr "Herausgeber: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:147 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Veröffentlichungsjahr: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:153 #, kde-format msgid "Availability: %1" msgstr "Verfügbarkeit: %1" #: contents/ui/BookDelegate.qml:168 #, kde-format msgid "Read Online" msgstr "Online lesen" #: contents/ui/BookDelegate.qml:179 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:191 #, kde-format msgid "Minimum Temperature: %1" msgstr "Minimale Temperatur: %1" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:219 #, kde-format msgid "Current Temperature: %1" msgstr "Aktuelle Temperatur: %1" #: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:247 #, kde-format msgid "Maximum Temperature: %1" msgstr "Maximale Temperatur: %1" #: contents/ui/DashboardDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Share Via Email" -msgstr "" +msgstr "Als E-Mail teilen" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Währung: %1" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:145 #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:159 #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:173 #, kde-format msgctxt "%1 is the currency symbol, %2 is the current rate" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:220 contents/ui/DashNewsDelegate.qml:402 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:733 #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Remove Card" msgstr "Karte entfernen" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:270 #, kde-format msgid "Disable Cryptocurrency Card" msgstr "" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:252 #, kde-format msgid "Powered By: NewsAPI" -msgstr "" +msgstr "Unterstützt von: NewsAPI" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:296 #, kde-format msgid "Play / Listen To News Article" msgstr "" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:351 #, kde-format msgid "Share News Link" msgstr "" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:451 #, kde-format msgid "Disable News Cards" msgstr "Neue Karten deaktivieren" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:149 #, kde-format msgid "Date: %1 | Time: %2" msgstr "Datum: %1 | Zeit: %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:174 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Minimum Temperature: %1%2" msgstr "Minimale Temperatur: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:199 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Current Temperature: %1%2" msgstr "Aktuelle Temperatur: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:224 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Maximum Temperature: %1%2" msgstr "Maximale Temperatur: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:263 #, kde-format msgid "Expand Forecast" msgstr "Vorhersage erweitern" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:269 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:438 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:564 #, kde-format msgctxt "D stand for Day, T stands for Time" msgid "D: %1 | T: %2" msgstr "T: %1 | Z: %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:462 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:588 #, kde-format msgid "Condition: %1" -msgstr "" +msgstr "Bedingung: %1" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:495 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:621 #, kde-format msgid "Wind: %1 meters/sec" msgstr "Wind: %1 Meter/sec" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:519 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:645 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Min: %1%2" msgstr "Min: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:544 #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:670 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" msgid "Max: %1%2" msgstr "Max: %1 %2" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:685 #, kde-format msgid "Powered By: OpenWeatherMap" -msgstr "" +msgstr "Unterstützt von: OpenWeatherMap" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:783 #, kde-format msgid "Disable Weather Cards" -msgstr "" +msgstr "Wetter-Karten deaktivieren" #: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "Let's Continue?" msgstr "Fortfahren?" #: contents/ui/Disclaimer.qml:57 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you " "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please " "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft " "when you do not wish to use it." msgstr "" #: contents/ui/Disclaimer.qml:83 #, kde-format msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!" msgstr "" #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:146 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai." msgstr "" #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:241 #, kde-format msgid "Disable Disclaimer Card" msgstr "" #: contents/ui/DocumentFileDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: contents/ui/ImgRecogType.qml:66 #, kde-format msgid "Broad Recognition" msgstr "" #: contents/ui/ImgRecogType.qml:81 #, kde-format msgid "OCR Recognition" msgstr "OCR-Erkennung" #: contents/ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "Mycroft" msgstr "Mycroft" #: contents/ui/MainPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "I am not connected to the internet, Please check your network connection" msgstr "" "Keine Verbindung zum Internet, bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung" #: contents/ui/MainPage.qml:600 #, kde-format msgid "Home Tab" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:613 #, kde-format msgid "Skills Tab" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:627 #, kde-format msgid "Settings Tab" msgstr "Karteikarte Einstellungen" #: contents/ui/MainPage.qml:642 #, kde-format msgid "Skill Installs Tab" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1054 #, kde-format msgid "Your Mycroft Core Installation Path" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1065 #, kde-format msgid "Default Path" msgstr "Standardpfad" #: contents/ui/MainPage.qml:1090 #, kde-format msgid "Installed Using Mycroft Package" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1115 #, kde-format msgid "Location of Mycroft-Core Directory" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1144 #, kde-format msgid "/mycroft-core/" msgstr "/mycroft-core/" #: contents/ui/MainPage.qml:1174 contents/ui/MainPage.qml:1175 #, kde-format msgid "ws://0.0.0.0:8181/core" msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core" #: contents/ui/MainPage.qml:1196 #, kde-format msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1197 #, kde-format msgid "search image url" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1214 #, kde-format msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1215 #, kde-format msgid "ocr image url" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1231 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #: contents/ui/MainPage.qml:1240 #, kde-format msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1246 #, kde-format msgid "Wolfram Alpha API:" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1258 #, kde-format msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR" msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR" #: contents/ui/MainPage.qml:1265 #, kde-format msgid "" "Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the " "above settings to match your installation" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1303 #, kde-format msgid "Enable / Disable Dashboard" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1323 #, kde-format msgid "Card Settings:" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1329 #, kde-format msgid "Enable / Disable Disclaimer Card" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1335 #, kde-format msgid "Enable / Disable News Card" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1341 #, kde-format msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1404 #, kde-format msgid "Enable / Disable Weather Card" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1427 #, kde-format msgid "Celcius" msgstr "Celcius" #: contents/ui/MainPage.qml:1435 #, kde-format msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: contents/ui/MainPage.qml:1470 #, kde-format msgid "Search Skills" msgstr "" #: contents/ui/MainPage.qml:1488 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: contents/ui/MainPage.qml:1588 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" msgstr "" #: contents/ui/MsmView.qml:52 contents/ui/MsmView.qml:149 #: contents/ui/MsmView.qml:165 contents/ui/MsmView.qml:187 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: contents/ui/MsmView.qml:126 contents/ui/MsmView.qml:143 #: contents/ui/MsmView.qml:160 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:106 #, kde-format msgctxt "mtrs stands for meters" msgid "Distance: %1 mtrs" msgstr "Entfernung: %1 m" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Address: %1" msgstr "Adresse: %1" #: contents/ui/PlacesDelegate.qml:212 #, kde-format msgid "Powered By: Here.API" msgstr "" #: contents/ui/PulleyItemDash.qml:116 #, kde-format msgid "Refresh Dashboard" msgstr "" #: contents/ui/PulleyItemDash.qml:129 #, kde-format msgid "Change Settings" msgstr "Einstellungen ändern" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "Calories: %1 cal" msgstr "Kalorien: %1 cal" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:95 #, kde-format msgid "Diet Type: %1" msgstr "" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Health Tags: %1" msgstr "" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:115 #, kde-format msgid "View Recipe" msgstr "Rezept-Ansicht" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:139 #, kde-format msgid "Recipe Source: %1" msgstr "" #: contents/ui/RecipeDelegate.qml:148 #, kde-format msgid "Powered By: Edamam.com" msgstr "" #: contents/ui/RecipeType.qml:148 #, kde-format msgid "Close Ingredients List" msgstr "" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:109 #, kde-format msgid "Unanswered" msgstr "Unbeantwortet" #: contents/ui/StackObjDelegate.qml:127 #, kde-format msgid "Replies: %1" msgstr "Antworten: %1" #: contents/ui/StackObjType.qml:49 #, kde-format msgid "Powered By StackOverflow" msgstr "" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:61 #, kde-format msgid "Stock Price Info" msgstr "" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:80 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:95 #, kde-format msgid "Stock Price:" msgstr "" #: contents/ui/StockPriceWidget.qml:109 #, kde-format msgid "128.89" msgstr "128.89" #: contents/ui/Suggestions.qml:85 #, kde-format msgid "Ask Another" msgstr "" #: contents/ui/Suggestions.qml:226 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:54 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:68 #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:101 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:75 #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:121 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:109 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:134 #, kde-format msgid "Tomorrow's Weather" msgstr "Wetter von Morgen" #: contents/ui/VideoFileDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: contents/ui/WikiDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:83 #, kde-format msgid "Phone: %1" msgstr "Telefon: %1" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:96 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Ort: %1" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Rating: %1 Stars" msgstr "Bewertung: %1 Sterne" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:118 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:129 #, kde-format msgid "Send As Text" msgstr "Als Text senden" #: contents/ui/YelpDelegate.qml:151 #, kde-format msgid "Powered By: Yelp.com" msgstr "" #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid " | " #~ msgstr " | " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Wind: " #~ msgstr "Wind: "