Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksgrd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1529649) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1529650) @@ -1,867 +1,868 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 10:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: SensorAgent.cpp:111 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Meldung von %1:\n" "%2" #: SensorManager.cpp:63 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #: SensorManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Rate" #: SensorManager.cpp:66 #, kde-format msgid "CPU Load" msgstr "Prozessorlast" #: SensorManager.cpp:67 #, kde-format msgid "Idling" msgstr "Leerlauf" #: SensorManager.cpp:68 #, kde-format msgid "Nice Load" msgstr "Nice-Last" #: SensorManager.cpp:69 #, kde-format msgid "User Load" msgstr "Benutzerlast" #: SensorManager.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item sensor description" msgid "System Load" msgstr "Systemlast" #: SensorManager.cpp:71 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Warten" #: SensorManager.cpp:72 #, kde-format msgid "Interrupt Load" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: SensorManager.cpp:73 #, kde-format msgid "Total Load" msgstr "Gesamtlast" #: SensorManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: SensorManager.cpp:75 #, kde-format msgid "Physical Memory" msgstr "Arbeitsspeicher" #: SensorManager.cpp:76 #, kde-format msgid "Swap Memory" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: SensorManager.cpp:77 #, kde-format msgid "Cached Memory" msgstr "Zwischenspeicher" #: SensorManager.cpp:78 #, kde-format msgid "Buffered Memory" msgstr "Pufferspeicher" #: SensorManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Used Memory" msgstr "Benutzter Speicher" #: SensorManager.cpp:80 #, kde-format msgid "Application Memory" msgstr "Anwendungsspeicher" #: SensorManager.cpp:81 #, kde-format msgid "Free Memory" msgstr "Freier Speicher" #: SensorManager.cpp:82 #, kde-format msgid "Active Memory" msgstr "Aktiver Speicher" #: SensorManager.cpp:83 #, kde-format msgid "Inactive Memory" msgstr "Inaktiver Speicher" #: SensorManager.cpp:84 #, kde-format msgid "Wired Memory" msgstr "Kernel-Speicher" #: SensorManager.cpp:85 #, kde-format msgid "Exec Pages" msgstr "Exec-Seiten" #: SensorManager.cpp:86 #, kde-format msgid "File Pages" msgstr "Datei-Seiten" #: SensorManager.cpp:89 #, kde-format msgid "Processes" msgstr "Prozesse" #: SensorManager.cpp:90 SensorManager.cpp:252 #, kde-format msgid "Process Controller" msgstr "Prozesskontrolle" #: SensorManager.cpp:91 #, kde-format msgid "Last Process ID" msgstr "Letzte Prozess-ID" #: SensorManager.cpp:92 #, kde-format msgid "Process Spawn Count" msgstr "Anzahl erzeugte Prozesse" #: SensorManager.cpp:93 #, kde-format msgid "Process Count" msgstr "Anzahl Prozesse" #: SensorManager.cpp:94 #, kde-format msgid "Idle Processes Count" msgstr "Anzahl Prozesse im Leerlauf" #: SensorManager.cpp:95 #, kde-format msgid "Running Processes Count" msgstr "Anzahl laufender Prozesse" #: SensorManager.cpp:96 #, kde-format msgid "Sleeping Processes Count" msgstr "Anzahl schlafender Prozesse" #: SensorManager.cpp:97 #, kde-format msgid "Stopped Processes Count" msgstr "Anzahl angehaltener Prozesse" #: SensorManager.cpp:98 #, kde-format msgid "Zombie Processes Count" msgstr "Anzahl Zombie-Prozesse" #: SensorManager.cpp:99 #, kde-format msgid "Waiting Processes Count" msgstr "Anzahl wartender Prozesse" #: SensorManager.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked Processes Count" msgstr "Anzahl gesperrter Prozesse" #: SensorManager.cpp:102 #, kde-format msgid "Disk Throughput" msgstr "Festplattendurchsatz" #: SensorManager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "CPU Load" msgid "Load" msgstr "Auslastung" #: SensorManager.cpp:104 #, kde-format msgid "Total Accesses" msgstr "Zugriffe insgesamt" #: SensorManager.cpp:105 #, kde-format msgid "Read Accesses" msgstr "Lesezugriffe" #: SensorManager.cpp:106 #, kde-format msgid "Write Accesses" msgstr "Schreibzugriffe" #: SensorManager.cpp:107 #, kde-format msgid "Read Data" msgstr "Daten lesen" #: SensorManager.cpp:108 #, kde-format msgid "Written Data" msgstr "Daten schreiben" #: SensorManager.cpp:109 #, kde-format msgid "Milliseconds spent reading" msgstr "Millisekunden mit Lesen verbracht" #: SensorManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Milliseconds spent writing" msgstr "Millisekunden mit Schreiben verbracht" #: SensorManager.cpp:111 #, kde-format msgid "I/Os currently in progress" msgstr "Laufende Ein-/Ausgaben" #: SensorManager.cpp:112 #, kde-format msgid "Pages In" msgstr "Seiten: Eingang" #: SensorManager.cpp:113 #, kde-format msgid "Pages Out" msgstr "Seiten: Ausgang" #: SensorManager.cpp:114 #, kde-format msgid "Context Switches" msgstr "Kontext-Umschaltungen" #: SensorManager.cpp:115 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "CPU-Interrupts (Traps)" #: SensorManager.cpp:116 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "Systemaufrufe" #: SensorManager.cpp:117 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: SensorManager.cpp:118 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Schnittstellen" #: SensorManager.cpp:119 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: SensorManager.cpp:120 #, kde-format msgid "Transmitter" msgstr "Transmitter" #: SensorManager.cpp:122 #, kde-format msgid "Data Rate" msgstr "Datenrate" #: SensorManager.cpp:123 #, kde-format msgid "Compressed Packets Rate" msgstr "Menge komprimierter Pakete" #: SensorManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Dropped Packets Rate" msgstr "Menge ausgelassener Pakete" #: SensorManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Error Rate" msgstr "Fehlerrate" #: SensorManager.cpp:126 #, kde-format msgid "FIFO Overruns Rate" msgstr "FIFO-Überlauf-Rate" #: SensorManager.cpp:127 #, kde-format msgid "Frame Error Rate" msgstr "Framefehler-Rate" #: SensorManager.cpp:128 #, kde-format msgid "Multicast Packet Rate" msgstr "Multicast-Paket-Rate" #: SensorManager.cpp:129 #, kde-format msgid "Packet Rate" msgstr "Paketrate" #: SensorManager.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Loss Rate" msgstr "Trägerverlust-Rate" #: SensorManager.cpp:131 SensorManager.cpp:142 #, kde-format msgid "Collisions" msgstr "Kollisionen" #: SensorManager.cpp:133 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: SensorManager.cpp:134 #, kde-format msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimierte Pakete" #: SensorManager.cpp:135 #, kde-format msgid "Dropped Packets" msgstr "Ausgelassene Pakete" #: SensorManager.cpp:136 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: SensorManager.cpp:137 #, kde-format msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO-Überläufe" #: SensorManager.cpp:138 #, kde-format msgid "Frame Errors" msgstr "Frame-Fehler" #: SensorManager.cpp:139 #, kde-format msgid "Multicast Packets" msgstr "Multicast-Pakete" #: SensorManager.cpp:140 #, kde-format msgid "Packets" msgstr "Pakete" #: SensorManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Losses" msgstr "Trägerverluste" #: SensorManager.cpp:144 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: SensorManager.cpp:145 #, kde-format msgid "Total Number" msgstr "Gesamtzahl" #: SensorManager.cpp:146 SensorManager.cpp:253 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: SensorManager.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Erweiterte Energieverwaltung" #: SensorManager.cpp:148 #, kde-format msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: SensorManager.cpp:149 #, kde-format msgid "Cooling Device" msgstr "Kühlgeräte" #: SensorManager.cpp:150 #, kde-format msgid "Current State" msgstr "Aktueller Status" #: SensorManager.cpp:151 SensorManager.cpp:152 #, kde-format msgid "Thermal Zone" msgstr "Thermale Zone" #: SensorManager.cpp:153 SensorManager.cpp:154 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: SensorManager.cpp:155 #, kde-format msgid "Average CPU Temperature" msgstr "Durchschnittliche Prozessor-Temperatur" #: SensorManager.cpp:156 #, kde-format msgid "Fan" msgstr "Lüfter" #: SensorManager.cpp:157 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: SensorManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Akku" #: SensorManager.cpp:159 #, kde-format msgid "Battery Capacity" msgstr "Leistung des Akkus" #: SensorManager.cpp:160 #, kde-format msgid "Battery Charge" msgstr "Ladestand des Akkus" #: SensorManager.cpp:161 #, kde-format msgid "Battery Usage" msgstr "Akkubetrieb" #: SensorManager.cpp:162 #, kde-format msgid "Battery Voltage" msgstr "Spannung des Akkus" #: SensorManager.cpp:163 #, kde-format msgid "Battery Discharge Rate" msgstr "Entladegeschwindigkeit des Akkus" #: SensorManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Remaining Time" msgstr "Restzeit" #: SensorManager.cpp:165 #, kde-format msgid "Interrupts" msgstr "Interrupts" #: SensorManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Durchschnittslast (1 min)" #: SensorManager.cpp:167 #, kde-format msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Durchschnittslast (5 min)" #: SensorManager.cpp:168 #, kde-format msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Durchschnittslast (15 min)" #: SensorManager.cpp:169 #, kde-format msgid "Clock Frequency" msgstr "Taktrate" #: SensorManager.cpp:170 #, kde-format msgid "Average Clock Frequency" msgstr "Durchschnittliche Taktrate" #: SensorManager.cpp:171 #, kde-format msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardware-Sensoren" #: SensorManager.cpp:172 #, kde-format msgid "Partition Usage" msgstr "Partitionsbelegung" #: SensorManager.cpp:173 #, kde-format msgid "Used Space" msgstr "Belegter Platz" #: SensorManager.cpp:174 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: SensorManager.cpp:175 #, kde-format msgid "Fill Level" msgstr "Ausnutzung" #: SensorManager.cpp:176 #, kde-format msgid "Used Inodes" msgstr "Belegte Inodes" #: SensorManager.cpp:177 #, kde-format msgid "Free Inodes" msgstr "Freie Inodes" #: SensorManager.cpp:178 #, kde-format msgid "Inode Level" msgstr "Inode-Ebene" #: SensorManager.cpp:179 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: SensorManager.cpp:180 #, kde-format msgid "Uptime" msgstr "Betriebszeit" #: SensorManager.cpp:181 #, kde-format msgid "Linux Soft Raid (md)" msgstr "Linux Soft Raid (md)" #: SensorManager.cpp:182 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Prozessoren" #: SensorManager.cpp:183 #, kde-format msgid "Cores" msgstr "Kerne" #: SensorManager.cpp:184 #, kde-format msgid "Number of Blocks" msgstr "Anzahl der Blöcke" #: SensorManager.cpp:185 #, kde-format msgid "Total Number of Devices" msgstr "Gesamtzahl der Geräte" #: SensorManager.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed Devices" msgstr "Fehlgeschlagene Geräte" #: SensorManager.cpp:187 #, kde-format msgid "Spare Devices" msgstr "Ersatzgeräte" #: SensorManager.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of Raid Devices" msgstr "Anzahl der Raid-Geräte" #: SensorManager.cpp:189 #, kde-format msgid "Working Devices" msgstr "Funktionierende Geräte" #: SensorManager.cpp:190 #, kde-format msgid "Active Devices" msgstr "Aktive Geräte" #: SensorManager.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of Devices" msgstr "Anzahl der Geräte" #: SensorManager.cpp:192 #, kde-format msgid "Resyncing Percent" msgstr "Neuabgleich (Prozent)" #: SensorManager.cpp:193 #, kde-format msgid "Disk Information" msgstr "Disk-Informationen" #: SensorManager.cpp:196 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "CPU %1" #: SensorManager.cpp:197 #, kde-format msgid "Disk %1" msgstr "Festplatte %1" #: SensorManager.cpp:201 #, kde-format msgid "Battery %1" msgstr "Akku %1" #: SensorManager.cpp:202 #, kde-format msgid "Fan %1" msgstr "Lüfter %1" #: SensorManager.cpp:203 #, kde-format msgid "Temperature %1" msgstr "Temperatur %1" #: SensorManager.cpp:206 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: SensorManager.cpp:207 #, kde-format msgid "Software Interrupts" msgstr "Software-Interrupts" #: SensorManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Hardware Interrupts" msgstr "Hardware-Interrupts" #: SensorManager.cpp:213 SensorManager.cpp:215 #, kde-format msgid "Int %1" msgstr "Int %1" #: SensorManager.cpp:218 #, kde-format msgid "Link Quality" msgstr "Verbindungsqualität" #: SensorManager.cpp:219 #, kde-format msgid "Signal Level" msgstr "Signalstärke" #: SensorManager.cpp:220 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Rausch-Pegel" #: SensorManager.cpp:221 #, kde-format msgid "Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Empfangene ungültige Nwid-Pakete" #: SensorManager.cpp:222 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Summe empfangene ungültige Nwid-Pakete" #: SensorManager.cpp:223 #, kde-format msgid "Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Empfangene ungültige verschlüsselte Pakete" #: SensorManager.cpp:224 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Summe empfangene ungültige verschlüsselte Pakete" #: SensorManager.cpp:225 #, kde-format msgid "Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Empfangene ungültige fragmentierte Pakete" #: SensorManager.cpp:226 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Summe empfangene ungültige fragmentierte Pakete" #: SensorManager.cpp:227 #, kde-format msgid "Tx Excessive Retries Packets" -msgstr "" +msgstr "Exzessive Wiederholungen von gesendeten Paketen" #: SensorManager.cpp:228 #, kde-format msgid "Total Tx Excessive Retries Packets" -msgstr "" +msgstr "Summe exzessive Wiederholungen von gesendeten Paketen" #: SensorManager.cpp:229 #, kde-format msgid "Invalid Misc Packets" msgstr "Ungültige sonstige Pakete" #: SensorManager.cpp:230 #, kde-format msgid "Total Invalid Misc Packets" msgstr "Summe ungültige sonstige Pakete" #: SensorManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Missed Beacons" msgstr "Verloren gegangene Beacons" #: SensorManager.cpp:232 #, kde-format msgid "Total Missed Beacons" msgstr "Summe verloren gegangene Beacons" #: SensorManager.cpp:234 #, kde-format msgid "Log Files" msgstr "Protokolldateien" #: SensorManager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "the unit 1 per second" msgid "1/s" msgstr "1/s" #: SensorManager.cpp:239 #, kde-format msgid "kBytes" msgstr "KByte" #: SensorManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "the unit minutes" msgid "min" msgstr "Min." #: SensorManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "the frequency unit" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: SensorManager.cpp:242 #, kde-format msgctxt "a percentage" msgid "%" msgstr " %" #: SensorManager.cpp:243 #, kde-format msgctxt "the unit milliamperes" msgid "mA" msgstr "mA" #: SensorManager.cpp:244 #, kde-format msgctxt "the unit milliampere hours" msgid "mAh" msgstr "mAh" #: SensorManager.cpp:245 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatts" msgid "mW" msgstr "mW" #: SensorManager.cpp:246 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatt hours" msgid "mWh" msgstr "mWh" #: SensorManager.cpp:247 #, kde-format msgctxt "the unit millivolts" msgid "mV" msgstr "mV" #: SensorManager.cpp:250 #, kde-format msgid "Integer Value" msgstr "Ganzzahliger Wert" #: SensorManager.cpp:251 #, kde-format msgid "Floating Point Value" msgstr "Fließkommawert" #: SensorManager.cpp:254 #, kde-format msgid "Log File" msgstr "Protokolldatei" #: SensorShellAgent.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not run daemon program '%1'." msgstr "Dienstprogramm „%1“ lässt sich nicht ausführen." #: SensorShellAgent.cpp:135 #, kde-format msgid "The daemon program '%1' failed." msgstr "Das Dienstprogramm „%1“ hat einen Fehler gemeldet." #: SensorSocketAgent.cpp:105 #, kde-format msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Verbindung mit %1 wurde abgelehnt" #: SensorSocketAgent.cpp:109 #, kde-format msgid "Host %1 not found" msgstr "Rechner %1 nicht gefunden" #: SensorSocketAgent.cpp:113 #, kde-format msgid "" "An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally " "unplugged) for host %1." msgstr "" "Für den Rechner „%1“ ist ein Netzwerkfehler aufgetreten (möglicherweise " "wurde versehentlich das Netzwerkkabel entfernt)." #: SensorSocketAgent.cpp:117 #, kde-format msgid "Error for host %1: %2" msgstr "Fehler für Rechner %1: %2" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1529649) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1529650) @@ -1,248 +1,248 @@ # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 04:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set Colors Manually" msgstr "Farben manuell einstellen" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "CPU" msgstr "Prozessor (CPU)" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "IOWait:" msgstr "IOWait:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Sys:" msgstr "System:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Nice:" msgstr "Priorität:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:94 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:101 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Buffers:" msgstr "Puffer:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:119 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Used swap:" msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:141 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Dirty memory:" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Speicher:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Writeback memory:" -msgstr "" +msgstr "Rückschreibe-Speicher:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPU monitor" msgstr "Prozessor-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPUs separately" msgstr "CPUs getrennt" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:81 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Memory monitor" msgstr "Speicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Swap monitor" msgstr "Auslagerungsspeicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cache monitor" msgstr "Zwischenspeicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Monitor type:" msgstr "Anzeigeart:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:110 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Bar" msgstr "Balken" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:119 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Circular" msgstr "Kreisring" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Compact bar" msgstr "Kompakter Balken" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:146 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" msgid " s" msgstr " s" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:229 #, kde-format msgid "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" msgstr "CPU%1: %2 % @ %3 Mhz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:237 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:238 #, kde-format msgid "Average clock: %1 MHz" msgstr "Durchschnittliche Taktrate: %1 MHz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:244 #, kde-format msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgstr "Speicher: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:249 #, kde-format msgid "Swap: %1/%2 MiB" msgstr "Auslagerungsspeicher: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:253 #, kde-format msgid "Cache Dirty, Writeback: %1 MiB, %2 MiB" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Speicher, Rückschreibe-Speicher: %1 MiB, %2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:366 #, kde-format msgid "System load" msgstr "Systemlast" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:445 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "CPU %1" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:478 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "Prozessor" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:500 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:522 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:544 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Cached:" #~ msgstr "Zwischengespeichert:" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1529649) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1529650) @@ -1,3326 +1,3335 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Markus Slopianka , 2013. # Benjamin Weis , 2013. # Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-15 06:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-01 06:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:18+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: declarative/networkstatus.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only link-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: declarative/networkstatus.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only site-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: declarative/networkstatus.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity" msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: declarative/networkstatus.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled" msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: declarative/networkstatus.cpp:126 #, kde-format msgctxt "There is no active network connection" msgid "Disconnected" msgstr "Nicht verbunden" #: declarative/networkstatus.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Network connections are being cleaned up" msgid "Disconnecting" msgstr "Verbindung wird abgebrochen" #: declarative/networkstatus.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connecting to a network and there is no other available " "network connection" msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: declarative/networkstatus.cpp:184 uiutils.cpp:229 #, kde-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: declarative/networkstatus.cpp:207 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Verbindung mit %1 wird hergestellt" #: declarative/networkstatus.cpp:209 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Verbunden mit %1" #: declarative/networkstatus.cpp:230 #, kde-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager läuft nicht" #: declarative/networkstatus.cpp:235 #, kde-format msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." msgstr "NetworkManager 0.9.8 benötigt, %1 gefunden." #: declarative/networkstatus.cpp:238 #, kde-format msgctxt "global connection state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: editor/connectioneditorbase.cpp:190 #, kde-format msgctxt "General" msgid "General configuration" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: editor/connectioneditorbase.cpp:196 editor/connectioneditorbase.cpp:211 #, kde-format msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #: editor/connectioneditorbase.cpp:198 #, kde-format msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x-Sicherheit" #: editor/connectioneditorbase.cpp:201 editor/settings/bridgewidget.cpp:51 #: editor/settings/teamwidget.cpp:53 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: uiutils.cpp:237 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: editor/connectioneditorbase.cpp:205 #, kde-format msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Wi-Fi-Sicherheit" #: editor/connectioneditorbase.cpp:209 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: uiutils.cpp:201 #, kde-format msgid "DSL" msgstr "DSL" #: editor/connectioneditorbase.cpp:214 editor/connectioneditorbase.cpp:217 #, kde-format msgid "Mobile Broadband (%1)" msgstr "Mobiles Breitband (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:220 uiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: editor/connectioneditorbase.cpp:224 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: editor/connectioneditorbase.cpp:226 editor/connectioneditorbase.cpp:268 #, kde-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: editor/connectioneditorbase.cpp:230 editor/settings/teamwidget.cpp:50 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:562 #: uiutils.cpp:220 #, kde-format msgid "Infiniband" msgstr "InfiniBand" #: editor/connectioneditorbase.cpp:233 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/networkmodelitem.cpp:568 uiutils.cpp:209 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bündelung" #: editor/connectioneditorbase.cpp:236 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/networkmodelitem.cpp:574 uiutils.cpp:212 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Netzwerkbrücke (Bridge)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:239 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #: models/networkmodelitem.cpp:580 #, kde-format msgid "Vlan" msgstr "VLAN" #: editor/connectioneditorbase.cpp:242 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/networkmodelitem.cpp:591 uiutils.cpp:242 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #: editor/connectioneditorbase.cpp:258 #, kde-format msgid "VPN (%1)" msgstr "VPN (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:274 #, kde-format msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: editor/connectioneditorbase.cpp:294 #, kde-format msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: editor/connectioneditorbase.cpp:458 #, kde-format msgid "Failed to get secrets for %1" msgstr "Anmeldedaten für %1 können nicht bezogen werden" #: editor/connectioneditordialog.cpp:49 #, kde-format msgid "New Connection (%1)" msgstr "Neue Verbindung (%1)" #: editor/connectioneditordialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Edit Connection '%1'" msgstr "Verbindung „%1“ bearbeiten" #: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New %1 connection" msgstr "Neue Verbindung %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/connectioneditortabwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Connection name:" msgstr "Verbindungsname:" #: editor/settings/bondwidget.cpp:48 editor/settings/bridgewidget.cpp:45 #: editor/settings/teamwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: editor/settings/bondwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: editor/settings/bondwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Round-robin" msgstr "Round-Robin" #: editor/settings/bondwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Active backup" msgstr "Aktive Backup" #: editor/settings/bondwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: editor/settings/bondwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: editor/settings/bondwidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Adaptive Sendelastverteilung" #: editor/settings/bondwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Adaptive Lastverteilung" #: editor/settings/bondwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (empfohlen)" #: editor/settings/bondwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "ARP" msgstr "ARP" #: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214 #: editor/settings/teamwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "Möchten Sie die Verbindung „'%1“ entfernen?" #: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214 #: editor/settings/teamwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Remove Connection" msgstr "Verbindung entfernen" #: editor/settings/bridgewidget.cpp:48 editor/settings/teamwidget.cpp:56 #: uiutils.cpp:226 #, kde-format msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: editor/settings/btwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "DUN (dial up networking)" msgstr "Einwahl-Netzwerk" #: editor/settings/btwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "PAN (personal area network)" msgstr "PAN (Persönliches Netzwerk)" #: editor/settings/connectionwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window advanced permissions editor" msgid "Advanced Permissions Editor" msgstr "Editor für erweiterte Berechtigungen" #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Datagram" msgstr "Datagram" #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:66 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:68 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 netmask" msgid "Netmask" msgstr "Netzwerkmaske" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:70 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 gateway" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:262 editor/settings/ipv6widget.cpp:254 #, kde-format msgid "Other DNS Servers:" msgstr "Andere DNS-Server:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:274 editor/settings/ipv4widget.cpp:286 #: editor/settings/ipv4widget.cpp:298 editor/settings/ipv4widget.cpp:310 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:266 editor/settings/ipv6widget.cpp:278 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:290 editor/settings/ipv6widget.cpp:302 #, kde-format msgid "DNS Servers:" msgstr "DNS-Server:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:412 editor/settings/ipv6widget.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit DNS servers" msgstr "DNS-Server bearbeiten" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:443 editor/settings/ipv6widget.cpp:434 #, kde-format msgid "Edit DNS search domains" msgstr "DNS-Suchdomänen bearbeiten" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 prefix" msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 gateway" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: editor/settings/security802-1x.cpp:527 #, kde-format msgid "Alternative Subject Matches" msgstr "Alternative Betreff-Übereinstimmungen" #: editor/settings/security802-1x.cpp:528 #, kde-format msgid "" "This entry must be one of:
  • DNS: <name or ip address>
  • EMAIL: <email>
  • URI: <uri, e.g. http://www.kde.org>" "
" msgstr "" "Dieser Eintrag muss eine der folgenden Formen haben:
  • DNS: <" "Name oder IP-Adresse>
  • EMAIL: <E-Mail>
  • URI: <URI " "wie z. B. http://www.kde.org>
" #: editor/settings/security802-1x.cpp:550 #, kde-format msgid "Connect to these servers only" msgstr "Nur mit diesen Servern verbinden" #: editor/settings/teamwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Select file to import" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:147 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:43 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:53 #, kde-format msgid "PWD" msgstr "PWD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:58 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "SCHNELL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:63 #, kde-format msgid "Tunneled TLS (TTLS)" msgstr "Getunneltes TLS (TTLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:68 #, kde-format msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Geschütztes EAP (PEAP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688 #: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:184 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701 #: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:197 #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:221 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:117 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:718 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:140 #, kde-format msgid "User certificate:" msgstr "Benutzerzertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:601 #, kde-format msgid "CA certificate:" msgstr "CA-Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:174 #, kde-format msgid "Subject match:" msgstr "Betreff-Übereinstimmung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:191 #, kde-format msgid "Alternative subject matches:" msgstr "Alternative Betreff-Übereinstimmungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:215 #, kde-format msgid "Connect to these servers:" msgstr "Mit diesen Servern verbinden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:239 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Privater Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:256 #, kde-format msgid "Private key password:" msgstr "Passwort für privaten Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:588 #, kde-format msgid "Anonymous identity:" msgstr "Anonyme Identität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:358 #, kde-format msgid "Automatic PAC provisioning" msgstr "Automatische PAC-Bereitstellung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:375 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:380 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Authentifiziert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:385 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:393 #, kde-format msgid "PAC file:" msgstr "PAC-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:653 #, kde-format msgid "Inner authentication:" msgstr "Innere Authentifizierung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680 #, kde-format msgid "GTC" msgstr "GTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:618 #, kde-format msgid "PEAP version:" msgstr "PEAP-Version:" #. i18n: automatic band #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/infiniband.ui:80 #: editor/settings/ui/ipv4.ui:49 editor/settings/ui/ipv6.ui:227 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:640 #, kde-format msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:645 #, kde-format msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18 #: editor/settings/ui/team.ui:18 #, kde-format msgid "Interface name:" msgstr "Schnittstellenname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bond.ui:34 #, kde-format msgid "Bonded connections:" msgstr "Gebündelte Verbindungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56 #: editor/settings/ui/team.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70 #: editor/settings/ui/team.ui:71 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84 #: editor/settings/ui/team.ui:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bond.ui:133 #, kde-format msgid "Link monitoring:" msgstr "Verbindungsüberwachung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bond.ui:153 #, kde-format msgid "Monitoring frequency:" msgstr "Überwachungsfrequenz:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay) #: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205 #: editor/settings/ui/bond.ui:225 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bond.ui:195 #, kde-format msgid "Link up delay:" msgstr "Verbindungsaufbauverzögerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bond.ui:215 #, kde-format msgid "Link down delay:" msgstr "Verbindungsabbruchverzögerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/bond.ui:242 #, kde-format msgid "ARP targets:" msgstr "ARP-Ziele:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets) #: editor/settings/ui/bond.ui:252 #, kde-format msgid "An IP address or comma-separated list of addresses." msgstr "Eine IP-Adresse oder eine durch Kommata getrennte Liste von Adressen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bridge.ui:31 #, kde-format msgid "Bridged connections:" msgstr "Überbrückte Verbindungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bridge.ui:110 #, kde-format msgid "Aging time:" msgstr "Lebensdauer:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge) #: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193 #: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251 #, kde-format msgctxt "seconds" msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup) #: editor/settings/ui/bridge.ui:139 #, kde-format msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "STP-Protokoll (Spanning Tree Protocol) aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/bridge.ui:151 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bridge.ui:177 #, kde-format msgid "Forward delay:" msgstr "Weiterleitungsverzögerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bridge.ui:206 #, kde-format msgid "Hello time:" msgstr "Hello-Zeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bridge.ui:235 #, kde-format msgid "Max age:" msgstr "Maximale Lebensdauer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bt.ui:21 #, kde-format msgid "Address of the device:" msgstr "Adresse des Geräts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bt.ui:41 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Verbindungsart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically connect to this network when it is available" msgstr "Automatisch mit diesem Netzwerk verbinden, wenn es verfügbar ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:29 #, kde-format msgid "All users may connect to this network" msgstr "Alle Benutzer dürfen sich mit diesem Netzwerk verbinden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Edit advanced permissions for this connection" msgstr "Erweiterte Berechtigungen für diese Verbindung bearbeiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose " "which users can activate/modify/delete this connection." msgstr "" "Detaillierter Berechtigungseditor für diese Verbindung. Sie können damit " "auswählen, welche Benutzer diese Verbindung aktivieren/bearbeiten/löschen " "können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Automatically connect to VPN when using this connection" msgstr "Automatisch mit VPN verbinden, wenn diese Verbindung benutzt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Firewall zone:" msgstr "Firewall-Zone:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority " "will be preferred. Defaults to 0.\n" "The higher number means higher priority. An negative number can be used to " "indicate priority lower than the default.\n" " " msgstr "" "Wenn die Verbindung auf automatische Verbindung eingestellt ist, werden " "Verbindungen mit höherer Priorität bevorzugt werden. Standardwert ist 0.\n" ".Eine höhere Zahl bedeutet höhere Priorität. Eine negative Zahl kann " "verwendet werden, um eine Priorität niedriger ist als die " "Standardeinstellung anzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nmVersionWarning) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:190 #, kde-format msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)" msgstr "" "(Prioritäts-Eigenschaft benötigt eine neuere Version des NetworkManager)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:18 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:84 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming) #: editor/settings/ui/gsm.ui:93 #, kde-format msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "Roaming zulassen, wenn das eigene Netzwerk nicht verfügbar ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/gsm.ui:100 #, kde-format msgid "APN:" msgstr "APN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId) #: editor/settings/ui/gsm.ui:110 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Netzwerk-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/gsm.ui:130 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:21 #, kde-format msgid "Transport mode:" msgstr "Transport-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:41 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Restrict to device:" msgstr "Auf Gerät beschränken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:61 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:83 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid " bytes" msgstr " Bytes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Methode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232 #, kde-format msgid "Automatic (Only addresses)" msgstr "Automatisch (nur Adressen)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242 #, kde-format msgid "Link-Local" msgstr "Link-Local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247 #, kde-format msgctxt "like in use Manual configuration" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:69 #, kde-format msgid "Shared to other computers" msgstr "Für andere Rechner freigeben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:74 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DNS Servers:" msgstr "DNS-Server:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use " "',' to separate entries." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld, um die IP-Adresse(n) eines oder mehrerer DNS-" "Server anzugeben. Nutzen Sie Kommata als Trennzeichen bei mehreren Einträgen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:125 #, kde-format msgid "Edit DNS the list of servers" msgstr "DNS-Liste der Server bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search Domains:" msgstr "Suchdomänen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to " "separate entries." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld, um einen oder mehrere DNS-Server für die Suche " "anzugeben Nutzen Sie Kommata als Trennzeichen bei mehreren Einträgen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS domains being searched" msgstr "Bearbeitung der Liste von DNS-Domänen, die durchsucht werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:191 #, kde-format msgid "DHCP Client ID:" msgstr "Kennung des DHCP-Clients:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:206 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the " "DHCP server\n" "to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the " "DHCP\n" "lease and options." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld, um die Kennung des DHCP-Clients anzugeben. Das " "ist eine\n" "Zeichenkette, die zum DHCP-Server gesendet wird, um den lokalen Rechner zu " "identifizieren.\n" "Der Server kann mit dieser Information einige Einstellungen wie z. B. zur " "DHCP-Vergabe (lease) anpassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127 #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39 #, kde-format msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button " "to add\n" "an IP address" msgstr "" "IP-Adressen identifizieren Ihren Rechner im Netzwerk. Klicken Sie den Knopf " "„Hinzufügen“, im eine IP-Adresse hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:282 #, kde-format msgid "" "Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n" "but IPv6 configuration succeeds" msgstr "" "Verbindungsaufbau zulassen, wenn die Einrichtung \n" "von IPv4 fehlschlägt, IPv6 aber erfolgreich ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:285 #, kde-format msgid "IPv4 is required for this connection" msgstr "Diese Verbindung benötigt IPv4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:328 editor/settings/ui/ipv6.ui:315 #, kde-format msgid "Routes..." msgstr "Routen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:30 #, kde-format msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if\n" "IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds" msgstr "" "Beim Verbinden mit einem IPv4-fähigen Netzwerk Verbindungsaufbau zulassen,\n" "wenn die Einrichtung von IPv6 fehlschlägt, IPv4 aber erfolgreich ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:33 #, kde-format msgid "IPv6 is required for this connection" msgstr "Diese Verbindung benötigt IPv6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:83 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS servers" msgstr "Liste der DNS-Server bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:193 #, kde-format msgid "" "Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If " "enabled, it makes the kernel generate\n" "a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC " "address via modified EUI-64." msgstr "" +"Einrichtung der IPv6-Datenschutzerweiterungen (Privacy Extensions) für SLAAC" +" wie in in RFC4941 beschrieben. Ist dies " +"aktiviert, generiert der Kernel eine temporäre IPv6-Adresse über" +" modifiziertes EUI-64 zusätzlich zur öffentlichen, die von der MAC-Adresse" +" generiert wurde." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:197 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:202 #, kde-format msgctxt "privacy disabled" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:207 #, kde-format msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Aktiviert (Öffentliche Adresse bevorzugt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:212 #, kde-format msgid "Enabled (prefer temporary addresses)" msgstr "Aktiviert (Temporäre Adressen bevorzugt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:237 #, kde-format msgid "Automatic (Only DHCP)" msgstr "Automatisch (nur DHCP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:252 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:330 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privatsphäre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:23 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap) #: editor/settings/ui/ppp.ui:38 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:91 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe) #: editor/settings/ui/ppp.ui:109 #, kde-format msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Punkt-zu-Punkt-Verschlüsselung (MPPE) verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:116 #, kde-format msgid "Use BSD data compression" msgstr "BSD-Datenkomprimierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:126 #, kde-format msgid "Use Deflate data compression" msgstr "Deflate-Datenkomprimierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP header compression" msgstr "TCP-Header-Komprimierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128) #: editor/settings/ui/ppp.ui:152 #, kde-format msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "128-Bit-Verschlüsselung erfordern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful) #: editor/settings/ui/ppp.ui:165 #, kde-format msgid "Use stateful MPPE" msgstr "MPPE-Stateful verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:175 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho) #: editor/settings/ui/ppp.ui:184 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets" msgstr "PPP-Echo-Pakete senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:20 #, kde-format msgid "Service:" msgstr "Dienst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:30 #, kde-format msgid "" "If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access " "concentrators that provide the specified service. For most providers, this " "should be left blank. It is only required if there are multiple access " "concentrators or a specific service is known to be required." msgstr "" +"Ist dies angegeben, wird PPPoE nur Sitzungen mit Zugangsservern zu starten," +" die den angegebenen Dienst bereitstellen. Für die meisten Anbieter ist hier " +"keine Angabe nötig. Sie ist nur erforderlich, wenn es mehrere Zugangsserver" +" gibt ein bestimmter Dienst nötig ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/team.ui:31 #, kde-format msgid "Teamed connections:" msgstr "Gepaarte Verbindungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/team.ui:113 #, kde-format msgid "JSON config:" msgstr "JSON-Konfiguration:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport) #: editor/settings/ui/team.ui:123 #, kde-format msgid "Import configuration from file..." msgstr "Einstellungen aus Datei werden geladen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/vlan.ui:18 #, kde-format msgid "Parent interface:" msgstr "Übergeordnete Schnittstelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/vlan.ui:41 #, kde-format msgid "VLAN id:" msgstr "VLAN-Kennung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/vlan.ui:64 #, kde-format msgid "VLAN interface name:" msgstr "VLAN-Schnittstellenname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders) #: editor/settings/ui/vlan.ui:77 #, kde-format msgid "Output packet headers reordering" msgstr "Neuordnung der ausgehenden Paketvorspannzeilen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:84 #, kde-format msgid "GARP VLAN Registration Protocol" msgstr "GARP-VLAN-Registrierungsprotokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:87 #, kde-format msgid "GVRP" msgstr "GVRP" # https://github.com/ClusterLabs/resource-agents/blob/master/heartbeat/iface-vlan # # # Enable or disable VLAN loose bind. By default the VLAN interface # admin status (UP/DOWN) follows the underneath inteface status. # Enabling loose bind allows the VLAN to disconnect from the # interface status. Be very careful that enabling loose binding # could invalidate this agent monitor operations. # Please note that most distributions do not ship a version of iproute2 # that supports loose_binding yet, even if the kernel has support for it. # Check output of $IPADDR2 link add type vlan --help in the FLAG # section to verify if loose_binding support is available. # # Lose oder schwache Bindung? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding) #: editor/settings/ui/vlan.ui:94 #, kde-format msgid "Loose binding" msgstr "Lockere Bindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "SSID:" msgstr "SSID:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Access Point" msgstr "Zugangspunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "BSSID:" msgstr "BSSID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the\n" " BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Diese Einstellung beschränkt diese Verbindung auf den Wi-Fi-Zugangsknoten " "(AP) mit der hier eingegebenen BSSID, zum Beispiel: 00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Band:" msgstr "Frequenzbereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the " "specified band. This setting depends\n" " on specific driver capability and may not work with all drivers" msgstr "" "Diese Einstellung beschränkt diese Verbindung auf das Wi-Fi-Netzwerk mit der " "hier eingegebenen Frequenz. Diese Einstellung benötigt bestimmte Fähigkeiten " "des Treibers und wird nicht mit allen Treibern funktionieren." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146 #, kde-format msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join " "(or create for Ad-Hoc networks)\n" "a Wi-Fi network on the specified channel" msgstr "" "Funkkanal für die Wi-Fi-Verbindung. Das Gerät wird nur ein Wi-Fi-Netzwerk " "mit dem angegebenen Kanal benutzen oder ein Ad-hoc-Netzwerk mit diesem Kanal " "erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Cloned MAC address:" msgstr "Geklonte MAC-Adresse::" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Random..." msgstr "Zufällig ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303 #, kde-format msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network" msgstr "" "Markieren Sie dies, um eine Verbindung für ein verborgenes Netzwerk zu " "erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Sichtbarkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306 #, kde-format msgid "Hidden network" msgstr "Verborgenes Netzwerk" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15 #, kde-format msgid "Wifi Security" msgstr "Wi-Fi-Sicherheit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28 #, kde-format msgctxt "no security" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33 #, kde-format msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)" msgstr "WEP-Schlüssel 40/128 Bits (Hex oder ASCII)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38 #, kde-format msgid "WEP key 128 bits" msgstr "WEP-Schlüssel 128 Bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48 #, kde-format msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamic WEP (802.1x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 Personal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:66 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:87 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:107 #, kde-format msgid "WEP index:" msgstr "WEP-Index:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:124 #, kde-format msgid "1 (default)" msgstr "1 (Standard)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:164 #, kde-format msgid "Open System" msgstr "Offenes System" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169 #, kde-format msgid "Shared Key" msgstr "Gemeinsamer Schlüssel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its\n" "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Diese Einstellung beschränkt diese Verbindung auf das Netzwerkgerät mit der " "hier eingegebenen permanenten MAC-Adresse. Beispiel: 00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n" "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC\n" "cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55" msgstr "" "Die hier eingegebene MAC-Adresse wird als Hardware-Adresse für die\n" "Netzwerkschnittstelle benutzt, die für diese Verbindung aktiviert ist. " "Diese\n" "Funktion ist auch als „MAC-Cloning“ oder „MAC-Spoofing“ bekannt. Beispiel: " "11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger " "packets up\n" "into multiple Ethernet frames" msgstr "" "Nur Pakete bis zur angegebenen Größe übertragen, größere Pakete werden in\n" "mehrere Ethernet-Frames aufgeteilt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example 100 " "== 100Mbit/s" msgstr "" "Beschränkt das Gerät nur auf die angegebene Geschwindigkeit. In MBit/s, " "Beispiel 100 entspricht 100 MBit/s" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:150 #, kde-format msgid " Mbit/s" msgstr " MBit/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Duplex:" msgstr "Duplex:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or " "\"full\"" msgstr "" "Beschränkt das Gerät nur auf die angegebene Geschwindigkeit. Entweder \"Halb" "\" oder \"Voll\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Voll" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Half" msgstr "Halb" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autonegotiate) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode" msgstr "" "Autonegotiation (Automatisches Aushandeln) von Port-Geschwindigkeit und " "Duplexmodus zulassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autonegotiate) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Allow auto-negotiation" msgstr "Automatisches Aushandeln zulassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X) #: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Use 802.1x security for this connection" msgstr "Sicherheit nach 802.1x für die Verbindung verwenden" #: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 (%2 MHz)" msgstr "%1 (%2 MHz)" #: editor/vpnuiplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" msgid "Operation not supported for this VPN type." msgstr "Aktion wird für diesen VPN-Typ nicht unterstützt." #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available" msgid "N/A" msgstr "n.v." #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip real user name is not available" msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135 #, kde-format msgid "First select the SSID" msgstr "Wählen Sie zuerst die SSID" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Frequency: %3 Mhz\n" "Channel: %4" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "Frequenz: %3 Mhz\n" "Kanal: %4" #: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 route metric" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 netmask" msgid "Netmask" msgstr "Netzwerkmaske" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 route metric" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Neue mobile Breitbandverbindung" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My plan is not listed..." msgstr "Der Tarif ist nicht aufgelistet ..." #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Unknown Provider" msgstr "Unbekannte Anbieter" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Default" msgstr "Standard" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "APN: %1" msgstr "APN: %1" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Eine mobile Breitbandverbindung einrichten" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen bei der Einrichtung einer mobilen " "Breitbandverbindung zu einem zellenartigen (3G) Netzwerk." #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "You will need the following information:" msgstr "Sie benötigen folgende Informationen:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Den Namen Ihres Breitband-Anbieters" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Ihren Breitband-Tarif" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(In manchen Fällen) Ihren Breitband-Tarif-APN (Name des Zugangspunktes)" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" msgstr "Eine Verbindung für &dieses mobile Breitband-Gerät herstellen:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any GSM device" msgstr "Beliebiges GSM-Gerät" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any CDMA device" msgstr "Beliebiges CDMA-Gerät" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed GSM device" msgstr "Installiertes GSM-Gerät" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed CDMA device" msgstr "Installiertes CDMA-Gerät" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "Wählen Sie das Land Ihres Anbieters aus" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Country List:" msgstr "Länderliste:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My country is not listed" msgstr "Das Land ist nicht aufgelistet" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider" msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Select your provider from a &list:" msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus einer &Liste aus:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" msgstr "" "Ich kann meinen Anbieter nicht finden und möchte ihn &manuell eingeben:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Wählen Sie Ihren Tarif aus" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "&Select your plan:" msgstr "&Wählen Sie Ihren Tarif aus:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" msgstr "Ausgewählter Tarif und &APN (Name des Zugangspunktes):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Achtung: Die Auswahl des falschen Tarifs kann zu Abrechnungsproblemen führen " "oder die Verbindung verhindern.\n" "\n" "Falls Sie sich über Ihren Tarif unsicher sind, fragen Sie bitte bei Ihrem " "Anbieter nach dem APN Ihres Tarifs." #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Einstellungen für mobiles Breitband bestätigen" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "Ihre mobile Breitbandverbindung ist folgendermaßen eingerichtet:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Provider:" msgstr "Ihr Anbieter:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Plan:" msgstr "Ihr Tarif:" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:55 #, kde-format msgid "Store password for this user only (encrypted)" msgstr "Passwort nur für diesen Benutzer speichern (verschlüsselt)" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:56 #, kde-format msgid "Store password for all users (not encrypted)" msgstr "Passwort nur für alle Benutzer speichern (unverschlüsselt)" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 #, kde-format msgid "Ask for this password every time" msgstr "Jedesmal nach diesem Passwort fragen" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:103 #, kde-format msgid "This password is not required" msgstr "Dieses Passwort wird nicht benötigt" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: %3\n" "Frequency: %4 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "Sicherheitsstatus: %3\n" "Frequenz: %4 Mhz" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: Insecure\n" "Frequency: %3 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "Sicherheitsstatus: Unsicher\n" "Frequenz: %3 Mhz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Available Users" msgstr "Verfügbare Benutzer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Real Name" msgstr "Wirklicher Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Users allowed to activate the connection" msgstr "Benutzer, denen das Aktivieren der Verbindung erlaubt ist" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv4 Routes" msgstr "IPv4-Routen bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130 #, kde-format msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection" msgstr "" "Ist dies aktiv, wird diese Verbindung nie als Standardnetzwerkverbindung " "verwendet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133 #, kde-format msgid "Use only for resources on this connection" msgstr "Nur für Ressourcen dieser Verbindung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77 #, kde-format msgctxt "Insert a row" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120 #, kde-format msgid "" "If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes " "specified above are used" msgstr "" "Ist dies aktiv, werden automatisch eingerichteten Routen ignoriert und nur " "die oben angegebenen verwendet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123 #, kde-format msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "Automatisch bezogene Routen ignorieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv6 Routes" msgstr "IPv6-Routen bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "R&emove" msgstr "&Entfernen" #: handler.cpp:101 #, kde-format msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Fehlendes VPN-Modul" #: handler.cpp:443 #, kde-format msgid "Failed to activate %1" msgstr "%1 kann nicht aktiviert werden" #: handler.cpp:447 #, kde-format msgid "Failed to add %1" msgstr "%1 kann nicht hinzugefügt werden" #: handler.cpp:451 #, kde-format msgid "Failed to add connection %1" msgstr "Die Verbindung %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: handler.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to deactivate %1" msgstr "%1 kann nicht deaktiviert werden" #: handler.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to remove %1" msgstr "Das Entfernen von %1 ist fehlgeschlagen" #: handler.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to update connection %1" msgstr "Die Verbindung %1 kann nicht aktualisiert werden" #: handler.cpp:488 #, kde-format msgid "Connection %1 has been added" msgstr "Die Verbindung %1 wurde hinzugefügt" #: handler.cpp:492 #, kde-format msgid "Connection %1 has been removed" msgstr "Die Verbindung %1 wurde entfernt" #: handler.cpp:496 #, kde-format msgid "Connection %1 has been updated" msgstr "Die Verbindung %1 wurde aktualisiert" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Hardware based connections" msgstr "Hardware-basierte Verbindungen:" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Some DSL description" msgstr "DSL-Beschreibung" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Some infiniband description" msgstr "Beschreibung für Infiniband" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Some mobile broadband description" msgstr "Beschreibung für mobile Breitbandverbindung" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:233 #, kde-format msgid "Wired Ethernet" msgstr "Kabelgebundenes Ethernet" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Some wired ethernet description" msgstr "Beschreibung für kabelgebundenes Ethernet" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Wired Ethernet (shared)" msgstr "Kabelgebundenes Ethernet (Freigegeben)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Some wi-fi description" msgstr "Beschreibung für Wi-Fi" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Wi-Fi (shared)" msgstr "Wi-Fi (Freigegeben)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Virtual connections" msgstr "Virtuelle Verbindungen" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Some bond description" msgstr "Bond-Beschreibung" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Some team description" msgstr "Team-Beschreibung" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Some vlan description" msgstr "VLan-Beschreibung" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "VPN connections" msgstr "VPN-Verbindungen" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Import VPN connection..." msgstr "VPN-Verbindung importieren ..." #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Import a saved configuration file" msgstr "Import einer gespeicherten Einrichtungsdatei" #: models/networkmodelitem.cpp:300 #, kde-format msgid "Active connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: models/networkmodelitem.cpp:302 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Verfügbare Verbindungen" #: models/networkmodelitem.cpp:471 #, kde-format msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-Adresse" #: models/networkmodelitem.cpp:480 #, kde-format msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-Adresse" #: models/networkmodelitem.cpp:489 models/networkmodelitem.cpp:504 #, kde-format msgid "Connection speed" msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit" #: models/networkmodelitem.cpp:491 models/networkmodelitem.cpp:506 #: models/networkmodelitem.cpp:557 models/networkmodelitem.cpp:564 #: models/networkmodelitem.cpp:570 models/networkmodelitem.cpp:576 #: models/networkmodelitem.cpp:583 models/networkmodelitem.cpp:593 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "MAC-Adresse" #: models/networkmodelitem.cpp:495 #, kde-format msgid "Access point (SSID)" msgstr "Zugangspunkt (SSID)" #: models/networkmodelitem.cpp:497 #, kde-format msgid "Signal strength" msgstr "Signalstärke" #: models/networkmodelitem.cpp:500 #, kde-format msgid "Security type" msgstr "Sicherheitsmodus" #: models/networkmodelitem.cpp:519 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operator" #: models/networkmodelitem.cpp:523 #, kde-format msgid "Network ID" msgstr "Netzwerkkennung" #: models/networkmodelitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Signal Quality" msgstr "Signalqualität" #: models/networkmodelitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Access Technology" msgstr "Zugriffstechnologie" #: models/networkmodelitem.cpp:534 #, kde-format msgid "VPN plugin" msgstr "VPN-Modul" #: models/networkmodelitem.cpp:545 #, kde-format msgid "Banner" msgstr "Banner" #: models/networkmodelitem.cpp:551 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/networkmodelitem.cpp:553 models/networkmodelitem.cpp:555 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: models/networkmodelitem.cpp:562 models/networkmodelitem.cpp:568 #: models/networkmodelitem.cpp:574 models/networkmodelitem.cpp:580 #: models/networkmodelitem.cpp:586 models/networkmodelitem.cpp:591 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/networkmodelitem.cpp:582 #, kde-format msgid "Vlan ID" msgstr "VLAN-Kennung" #: models/networkmodelitem.cpp:586 #, kde-format msgid "Adsl" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: uiutils.cpp:142 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: uiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: uiutils.cpp:148 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bond)" msgstr "Virtuell (Bündelung)" #: uiutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bridge)" msgstr "Virtuell (Brücke)" #: uiutils.cpp:157 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (vlan)" msgstr "Virtuell (vlan)" #: uiutils.cpp:161 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (team)" msgstr "Virtual (Team)" #: uiutils.cpp:169 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Serial Modem" msgstr "Serielles Modem" #: uiutils.cpp:174 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #: uiutils.cpp:185 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wired Ethernet" msgstr "Kabelgebundenes Ethernet" #: uiutils.cpp:197 #, kde-format msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:216 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #: uiutils.cpp:223 #, kde-format msgid "Olpc mesh" msgstr "Vermaschtes OLPC-Netz" #: uiutils.cpp:246 #, kde-format msgid "Unknown connection type" msgstr "Unbekannter Verbindungstyp" #: uiutils.cpp:258 #, kde-format msgid "Wireless Interface (%1)" msgstr "Drahtlose Schnittstelle (%1)" #: uiutils.cpp:261 #, kde-format msgid "Wired Interface (%1)" msgstr "Kabelgebundene Schnittstelle (%1)" #: uiutils.cpp:264 #, kde-format msgid "Bluetooth (%1)" msgstr "Bluetooth (%1)" #: uiutils.cpp:267 #, kde-format msgid "Modem (%1)" msgstr "Modem (%1)" #: uiutils.cpp:270 #, kde-format msgid "ADSL (%1)" msgstr "ADSL (%1)" #: uiutils.cpp:273 #, kde-format msgid "VLan (%1)" msgstr "VLan (%1)" #: uiutils.cpp:276 #, kde-format msgid "Bridge (%1)" msgstr "Netzwerkbrücke (%1)" #: uiutils.cpp:289 #, kde-format msgctxt "description of unknown network interface state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: uiutils.cpp:292 #, kde-format msgctxt "description of unmanaged network interface state" msgid "Unmanaged" msgstr "Nicht verwaltet" #: uiutils.cpp:295 #, kde-format msgctxt "description of unavailable network interface state" msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: uiutils.cpp:298 #, kde-format msgctxt "description of unconnected network interface state" msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: uiutils.cpp:301 #, kde-format msgctxt "description of preparing to connect network interface state" msgid "Preparing to connect" msgstr "Verbindung wird vorbereitet" #: uiutils.cpp:304 #, kde-format msgctxt "description of configuring hardware network interface state" msgid "Configuring interface" msgstr "Schnittstelle wird eingerichtet" #: uiutils.cpp:307 #, kde-format msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" msgid "Waiting for authorization" msgstr "Autorisierung wird erwartet" #: uiutils.cpp:310 #, kde-format msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" msgid "Setting network address" msgstr "Netzwerkadresse wird bezogen" #: uiutils.cpp:313 #, kde-format msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." msgid "Checking further connectivity" msgstr "Überprüfung weiterer Verbindungsfähigkeiten" #: uiutils.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" msgid "Waiting for a secondary connection" msgstr "Es wird auf eine zweite Verbindung gewartet" #: uiutils.cpp:320 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: uiutils.cpp:322 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected to %1" msgstr "Verbunden mit %1" #: uiutils.cpp:326 #, kde-format msgctxt "network interface disconnecting state label" msgid "Deactivating connection" msgstr "Verbindung wird deaktiviert" #: uiutils.cpp:329 #, kde-format msgctxt "network interface connection failed state label" msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: uiutils.cpp:332 uiutils.cpp:366 #, kde-format msgctxt "interface state" msgid "Error: Invalid state" msgstr "Fehler: Ungültiger Status" #: uiutils.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: uiutils.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" msgid "Preparing to connect" msgstr "Verbindung wird vorbereitet" #: uiutils.cpp:348 #, kde-format msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" msgid "Needs authorization" msgstr "Autorisierung ist erforderlich" #: uiutils.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is being established" msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird aufgebaut" #: uiutils.cpp:354 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" msgid "Setting network address" msgstr "Netzwerkadresse wird bezogen" #: uiutils.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is active" msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: uiutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "The VPN connection failed" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: uiutils.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is disconnected" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: uiutils.cpp:375 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: uiutils.cpp:378 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Adhoc" msgstr "Ad-Hoc" #: uiutils.cpp:381 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #: uiutils.cpp:384 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Access point" msgstr "Zugangspunkt" #: uiutils.cpp:387 #, kde-format msgid "INCORRECT MODE FIX ME" msgstr "UNGÜLTIGER MODUS – KORREKTUR ERFORDERLICH" #: uiutils.cpp:409 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP40" msgstr "Paarweise WEP40" #: uiutils.cpp:411 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP104" msgstr "Paarweise WEP104" #: uiutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise TKIP" msgstr "Paarweise TKIP" #: uiutils.cpp:415 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise CCMP" msgstr "Paarweise CCMP" #: uiutils.cpp:417 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP40" msgstr "Gruppe WEP40" #: uiutils.cpp:419 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP104" msgstr "Gruppe WEP104" #: uiutils.cpp:421 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group TKIP" msgstr "Gruppe TKIP" #: uiutils.cpp:423 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group CCMP" msgstr "Gruppe CCMP" #: uiutils.cpp:425 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "PSK" msgstr "PSK" #: uiutils.cpp:427 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "802.1x" msgstr "802.1x" #: uiutils.cpp:437 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 Bit/s" msgstr "%1 Bit/s" #: uiutils.cpp:439 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 MBit/s" msgstr "%1 MBit/s" #: uiutils.cpp:441 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 GBit/s" msgstr "%1 GBit/s" #: uiutils.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "UMTS/HSxPA" msgstr "UMTS/HSxPA" #: uiutils.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GPRS/EDGE" msgstr "GPRS/EDGE" #: uiutils.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:475 uiutils.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: uiutils.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision B" msgstr "CDMA2000 EVDO Revision B" #: uiutils.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision A" msgstr "CDMA2000 EVDO Revision A" #: uiutils.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" msgstr "CDMA2000 EVDO Revision 0" #: uiutils.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 1xRTT" msgstr "CDMA2000 1xRTT" #: uiutils.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: uiutils.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: uiutils.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: uiutils.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: uiutils.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: uiutils.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: uiutils.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: uiutils.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "Compact GSM" msgstr "GSM (komprimiert)" #: uiutils.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Analog wireline modem" msgid "Analog" msgstr "Analog" #: uiutils.cpp:514 uiutils.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Unknown cellular access technology" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: uiutils.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Any cellular access technology" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: uiutils.cpp:526 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem is unlocked." msgstr "Das Modem ist entsperrt." #: uiutils.cpp:528 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN code." msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PIN-Code." #: uiutils.cpp:530 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN2 code." msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PIN2-Code." #: uiutils.cpp:532 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK code." msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PUK-Code." #: uiutils.cpp:534 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK2 code." msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PUK2-Code." #: uiutils.cpp:536 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PIN code." msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code des Dienstanbieters." #: uiutils.cpp:538 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PUK code." msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code des Dienstanbieters." #: uiutils.cpp:540 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PIN code." msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code des Netzwerks." #: uiutils.cpp:542 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PUK code." msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code des Netzwerks." #: uiutils.cpp:544 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PIN code." msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code." #: uiutils.cpp:546 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PIN code." msgstr "Das Modem benötigt den Firmen-PIN-Code." #: uiutils.cpp:548 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PUK code." msgstr "Das Modem benötigt den Firmen-PUK-Code." #: uiutils.cpp:550 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." msgstr "Das Modem benötigt den PH-FSIM-Code." #: uiutils.cpp:552 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." msgstr "Das Modem benötigt den PH-FSIM-PUK-Code." #: uiutils.cpp:554 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PIN code." msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code für den Netzbereich." #: uiutils.cpp:556 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PUK code." msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code für den Netzbereich." #: uiutils.cpp:559 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Lock reason unknown." msgstr "Die Ursache für die Sperrung ist unbekannt." #: uiutils.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@label no security" msgid "Insecure" msgstr "Unsicher" #: uiutils.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label WEP security" msgid "WEP" msgstr "WEP" #: uiutils.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@label LEAP security" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: uiutils.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@label Dynamic WEP security" msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamisches WEP" #: uiutils.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@label WPA-PSK security" msgid "WPA-PSK" msgstr "WPA-PSK" #: uiutils.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@label WPA-EAP security" msgid "WPA-EAP" msgstr "WPA-EAP" #: uiutils.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-PSK security" msgid "WPA2-PSK" msgstr "WPA2-PSK" #: uiutils.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-EAP security" msgid "WPA2-EAP" msgstr "WPA2-EAP" #: uiutils.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label unknown security" msgid "Unknown security type" msgstr "Unbekannter Sicherheitstyp" #: uiutils.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Vor einer Minute" msgstr[1] "Vor %1 Minuten" #: uiutils.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Vor einer Stunde" msgstr[1] "Vor %1 Stunden" #: uiutils.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: uiutils.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: uiutils.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "Last used one minute ago" msgid_plural "Last used %1 minutes ago" msgstr[0] "Zuletzt vor einer Minute verwendet" msgstr[1] "Zuletzt vor %1 Minuten verwendet" #: uiutils.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "Last used one hour ago" msgid_plural "Last used %1 hours ago" msgstr[0] "Zuletzt vor einer Stunde verwendet" msgstr[1] "Zuletzt vor %1 Stunden verwendet" #: uiutils.cpp:670 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Last used yesterday" msgstr "Gestern zuletzt verwendet" #: uiutils.cpp:672 #, kde-format msgid "Last used on %1" msgstr "Zuletzt am %1 verwendet" #: uiutils.cpp:676 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never used" msgstr "Niemals verwendet" #~ msgid "Network name:" #~ msgstr "Netzwerkname:" #~ msgid "NSP Name" #~ msgstr "NSP-Name" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Signalstärke" #~ msgid "Network Type" #~ msgstr "Netzwerktyp" #~ msgid "Bsid" #~ msgstr "BSID" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgctxt "unknown Wimax NSP type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Zuhause" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Roaming partner" #~ msgstr "Roaming-Partner" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Unbekannter Wimax-NSP-Typ" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Verbindungsname" #~ msgid "Connection type" #~ msgstr "Verbindungsart" #~ msgid "Last used" #~ msgstr "Zuletzt verwendet" #~ msgctxt "GSM network type" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "3G Only (UMTS/HSPA)" #~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "2G Only (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "3G bevorzugen (UMTS/HSPA)" #~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "2G bevorzugen (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 4G (LTE)" #~ msgstr "4G bevorzugen (LTE)" #~ msgid "4G Only (LTE)" #~ msgstr "Nur 4G (LTE)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Failed to request scan" #~ msgstr "Anforderung zum Durchsuchen fehlgeschlagen" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)" #~ msgstr "" #~ "Passwort speichern und allen Benutzern zur Verfügung stellen " #~ "(unverschlüsselt)" #~ msgctxt "traffic received empty" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Gesendet" #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "KBit/s" #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr "MBit/s" #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "GBit/s" #~ msgctxt "" #~ "traffic, e.g. n KB/s\n" #~ " m KB/s" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Gesendet" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Immer nachfragen" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Show key" #~ msgstr "Schlüssel zeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Unsicher" #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Dynamisches WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Unbekannter Sicherheitstyp" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Drahtlose Verbindung" #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Drahtlos-Sicherheit" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "Drahtlos 802.11" #, fuzzy #~| msgid "Users allowed to activate the connection" #~ msgctxt "Disconnected" #~ msgid "There is no active network connection" #~ msgstr "Benutzer, denen das Aktivieren der Verbindung erlaubt ist" #~ msgid "my_shared_connection" #~ msgstr "meine_gemeinsame_Verbindung" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Wimax" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "A&sk for this password every time" #~ msgstr "Jede&smal nach diesem Passwort fragen" #~ msgid "S&how password" #~ msgstr "&Passwort anzeigen" #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "Pass&wort:" #~ msgid "Sho&w password" #~ msgstr "Passwort an&zeigen" #~ msgid "P&IN:" #~ msgstr "P&IN:" #~ msgid "&EAP" #~ msgstr "&EAP" #~ msgid "&MSCHAP" #~ msgstr "&MSCHAP" #~ msgid "&PAP" #~ msgstr "&PAP" #~ msgid "MSCHAPv&2" #~ msgstr "MSCHAPv&2" #~ msgid "&CHAP" #~ msgstr "&CHAP" #~ msgid "M&TU:" #~ msgstr "M&TU:" #~ msgid "WEP key or passphrase" #~ msgstr "WEP-Schlüssel oder -Kennsatz" #~ msgid "Au&thentication:" #~ msgstr "Au&thentifizierung:" #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "&Ändern ..." #~ msgid "&Device MAC address:" #~ msgstr "MAC-A&dresse des Geräts:" #~ msgid "&SSID" #~ msgstr "&SSID" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1529649) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1529650) @@ -1,1247 +1,1247 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-23 11:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: openvpn.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: openvpn.cpp:197 #, kde-format msgid "Do you want to copy your certificates to %1?" msgstr "Möchten Sie Ihre Zertifikate zu %1 kopieren?" #: openvpn.cpp:198 #, kde-format msgid "Copy certificates" msgstr "Zertifikate kopieren" #: openvpn.cpp:246 openvpn.cpp:264 openvpn.cpp:504 #, kde-format msgid "Unknown option: %1" msgstr "Unbekannte Option „%1“" #: openvpn.cpp:249 openvpn.cpp:267 openvpn.cpp:283 openvpn.cpp:295 #: openvpn.cpp:311 openvpn.cpp:400 openvpn.cpp:496 openvpn.cpp:524 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten (erwartet 1) in Option: %1" #: openvpn.cpp:280 openvpn.cpp:292 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1" msgstr "Ungültige Größe (sollte zwischen 0 und 0xFFFF liegen) in Option: %1" #: openvpn.cpp:308 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1" msgstr "Ungültige Größe (sollte zwischen 0 und 604800 liegen) in Option: %1" #: openvpn.cpp:365 #, kde-format msgid "Invalid proxy option: %1" msgstr "Ungültige Proxy-Option: %1" #: openvpn.cpp:397 #, kde-format msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1" msgstr "" "Ungültige Portnummer (sollte zwischen 1 und 65535 liegen) in Option: %1" #: openvpn.cpp:513 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten (erwartet 2) in Option: %1" #: openvpn.cpp:535 #, kde-format msgid "Invalid argument in option: %1" msgstr "Ungültiges Argument in der Option: %1" #: openvpn.cpp:606 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file" msgstr "" "Die Datei %1 ist keine gültige Einrichtungsdatei für den OpenVPN-Client" #: openvpn.cpp:610 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)." msgstr "" "Die Datei %1 ist keine gültige OpenVPN-Konfiguration (kein Fernzugang)." #: openvpn.cpp:679 #, kde-format msgid "Error saving file %1: %2" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1: %2" #: openvpn.cpp:707 #, kde-format msgid "Error copying certificate to %1: %2" msgstr "Fehler beim Kopieren des Zertifikats zu %1: %2" #: openvpn.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not open file for writing" msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: openvpn.ui:19 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: openvpn.ui:36 #, kde-format msgid "" "Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp).\n" "You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters)." msgstr "" "Entfernte Gateways, mit optionalem Port und Protokoll, z. B ovpn.corp." "com:1234:tcp).\n" "Sie können zur Redundanz mehrere Rechner angeben, verwenden Sie Kommata oder " "Leerzeichen als Trennung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType) #: openvpn.ui:46 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Verbindungsart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:68 #, kde-format msgid "Select an authentication mode." msgstr "Wählen Sie eine Authentifizierungsmethode." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:72 #, kde-format msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Zertifikate (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:77 #, kde-format msgid "Static Key" msgstr "Statischer Schlüssel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:82 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:87 #, kde-format msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Passwort mit Zertifikaten (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA-Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #: openvpn.ui:117 openvpn.ui:378 openvpn.ui:471 #, kde-format msgid "Certificate authority (CA) file in .pem format." msgstr "Zertifizierungsstellendatei (CA) im .pem-Format." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:120 openvpn.ui:143 openvpn.ui:166 openvpn.ui:474 openvpn.ui:497 #: openvpn.ui:520 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: openvpn.ui:127 openvpn.ui:481 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Benutzerzertifikat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #: openvpn.ui:140 openvpn.ui:494 #, kde-format msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate)." msgstr "" "Signiertes Zertifikat der lokalen Gegenstelle im pem-Format, signiert durch " "die Zertifizierungsstelle des CA-Zertifikats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: openvpn.ui:150 openvpn.ui:504 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Privater Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:163 openvpn.ui:517 #, kde-format msgid "Local peer's private key in .pem format." msgstr "Der private Schlüssel der lokalen Gegenstelle im pem-Format." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openvpn.ui:173 openvpn.ui:527 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "Passwort für privaten Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509KeyPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassKeyPassword) #: openvpn.ui:182 openvpn.ui:536 #, kde-format msgid "Password for private key." msgstr "Das Passwort für privaten Schlüssel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: openvpn.ui:211 #, kde-format msgid "Static Key:" msgstr "Statischer Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:224 #, kde-format msgid "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "" "Datei mit Preshared-Schlüssel (PSK) für statischen Verschlüsselungsmodus " "(non-LTS)." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:227 #, kde-format msgid "*.key" msgstr "*.key" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: openvpn.ui:234 openvpnadvanced.ui:913 #, kde-format msgid "Key Direction:" msgstr "Schlüsselrichtung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:247 #, kde-format msgid "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "Richtung für statischen Verschlüsselungsmodus (non-LTS)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:250 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer." msgstr "" "Falls Schlüsselrichtung verwendet wird, muss es das Gegenteil von dem sein, " "was auf der VPN-Gegenstelle verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:254 #, kde-format msgctxt "No \"Key Direction\"" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:259 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:264 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: openvpn.ui:272 #, kde-format msgid "Local IP Address:" msgstr "Lokale IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskLocalIp) #: openvpn.ui:285 #, kde-format msgid "IP address of the remote VPN endpoint." msgstr "IP-Adresse des entfernten VPN-Endpunkts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: openvpn.ui:295 #, kde-format msgid "Remote IP Address:" msgstr "Entfernte IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskRemoteIp) #: openvpn.ui:308 #, kde-format msgid "IP address of the local VPN endpoint." msgstr "IP-Adresse des lokalen VPN-Endpunkts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeyDirection) #: openvpn.ui:342 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator." msgstr "" "Wenn Schlüsselrichtung verwendet wird, muss das Gegenteil von der VPN-" "Gegenstelle benutzt werden. Wenn zum Beispiel die Gegenstelle „1“ verwendet, " "muss diese Verbindung „0“ verwenden. Bei Unklarheit über den zu verwendenden " "Wert fragen Sie den Systemverwalter." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, passCaFile) #: openvpn.ui:381 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: openvpn.ui:388 openvpn.ui:548 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, passUserName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, x509PassUsername) #: openvpn.ui:404 openvpn.ui:561 #, kde-format msgid "Username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Benutzername, der auf Anfrage an OpenVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpn.ui:414 openvpn.ui:571 openvpnauth.cpp:84 openvpnauth.cpp:93 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, passPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassPassword) #: openvpn.ui:429 openvpn.ui:583 #, kde-format msgid "Password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Passwort, das auf Anfrage an OpenVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: openvpn.ui:627 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: openvpnadvanced.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:36 openvpnadvanced.ui:49 #, kde-format msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway)." msgstr "" "TCP/UDP-Portnummer für die Gegenseite. (Standardwert, wenn kein Port für das " "Gateway angegeben ist)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:39 #, kde-format msgid "Use custom gateway port:" msgstr "Benutzerdefinierten Gateway-Port verwenden:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbMtu) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:52 openvpnadvanced.ui:231 openvpnadvanced.ui:267 #, kde-format msgctxt "like in use Automatic configuration" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:72 openvpnadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds." msgstr "" "Schlüssel des Datenkanals nach der angegebenen Anzahl von Sekunden neu " "aushandeln." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:75 #, kde-format msgid "Use custom renegotiation interval:" msgstr "Benutzerdefiniertes Neuverhandlungsintervall verwenden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:99 openvpnadvanced.ui:112 #, kde-format msgid "Use fast LZO compression." msgstr "Schnelle LZO-Komprimierung verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:102 #, kde-format msgid "Use LZO compression" msgstr "LZO-Komprimierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP for communicating with remote host." msgstr "TCP zur Kommunikation mit dem entfernten Rechner verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:139 #, kde-format msgid "Use a TCP connection" msgstr "Eine TCP-Verbindung verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:148 openvpnadvanced.ui:161 #, kde-format msgid "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP)." msgstr "Typ des virtuellen Geräts explizit angeben (TUN/TAP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:151 #, kde-format msgid "Set virtual device type:" msgstr "Virtuellen Gerätetyp einstellen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:165 #, kde-format msgid "TUN" msgstr "TUN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:170 #, kde-format msgid "TAP" msgstr "TAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:182 openvpnadvanced.ui:201 #, kde-format msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\")." msgstr "" "Eigenen Namen für virtuelles TUN/TAP-Gerät verwenden (anstatt „tun“ oder " "„tap“)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:185 #, kde-format msgid "Set virtual device name:" msgstr "Virtuellen Gerätenamen einstellen:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:204 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMtu) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMtu) #: openvpnadvanced.ui:215 openvpnadvanced.ui:228 #, kde-format msgid "" "Take the TUN device MTU to be specified value and derive the link MTU from " "it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMtu) #: openvpnadvanced.ui:218 #, kde-format msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):" msgstr "Benutzerdefinierte maximale Übertragungseinheit (MTU):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:251 openvpnadvanced.ui:264 #, kde-format msgid "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size." msgstr "" "Aktiviert die Fragmentierung der internen Datagramme bis zu dieser maximalen " "Größe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:254 #, kde-format msgid "Use custom UDP fragment size:" msgstr "Benutzerdefinierte UDP-Fragmentgröße verwenden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:282 #, kde-format msgid "Restrict tunnel TCP maximum segment size." msgstr "Begrenzt die maximale TPC-Segmentgröße (MSS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)" msgstr "Maximale TPC-Segmentgröße (MSS) begrenzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:293 #, kde-format msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-\n" "balancing measure." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:296 #, kde-format msgid "Randomize remote hosts" msgstr "Entfernte Rechner zufällig auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:303 #, kde-format msgid "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:306 #, kde-format msgid "IPv6 tun link" -msgstr "" +msgstr "IPV6-TUN-Link" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:315 openvpnadvanced.ui:328 #, kde-format msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:318 #, kde-format msgid "Specify ping interval:" msgstr "Ping-Intervall angeben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:348 openvpnadvanced.ui:361 openvpnadvanced.ui:381 #, kde-format msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:351 #, kde-format msgid "Specify exit or restart ping:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:365 #, kde-format msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:370 #, kde-format msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:408 #, kde-format msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number such as due " "to\n" "DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when specified " "with --remote\n" "allows an OpenVPN session to initially connect to a peer at a known " "address,\n" "however if packets arrive from a new address and pass all authentication " "tests, the\n" "new address will take control of the session. This is useful when you are " "connecting\n" "to a peer which holds a dynamic address such as a dial-in user or DHCP " "client.\n" "\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address,\n" "not only the address which was specified in the --remote option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:411 #, kde-format msgid "Accept authenticated packets from any address (Float)" -msgstr "" +msgstr "Authentifizierte Pakete von beliebiger Adresse akzeptieren (Float)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:420 openvpnadvanced.ui:433 #, kde-format msgid "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify." msgstr "" "Legt die maximale Anzahl der Routen fest, die der Server bestimmen kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:423 #, kde-format msgid "Specify max routes:" msgstr "Maximale Anzahl der Routen:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab) #: openvpnadvanced.ui:462 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:471 openvpnadvanced.ui:497 #, kde-format msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher\n" "Block Chaining mode)." msgstr "" "Pakete mit Chiffre-Algorithmus verschlüsseln. Als Voreinstellung wird BF-" "CBC\n" "Blowfish in Block Chaining mode) verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openvpnadvanced.ui:474 #, kde-format msgid "Cipher:" msgstr "Chiffre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:501 #, kde-format msgid "Obtaining available ciphers..." msgstr "Verfügbare Chiffren werden bezogen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:513 openvpnadvanced.ui:529 #, kde-format msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size." msgstr "" "Setzt die Größe des Chiffrenschlüssels auf einen benutzerdefinierten Wert, " "der Vorgabewert ist spezifisch für eine Chiffre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:519 #, kde-format msgid "Use custom size of cipher key:" msgstr "Benutzerdefinierte Größe des Chiffrenschlüssels verwenden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:549 openvpnadvanced.ui:571 #, kde-format msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1." msgstr "" "Pakete mit HMAC unter Verwendung des Message-Digest-Algorithmus (Vorgabe " "SHA-1) authentifizieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: openvpnadvanced.ui:552 #, kde-format msgid "HMAC Authentication:" msgstr "HMAC-Authentifizierung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:575 #, kde-format msgctxt "like in use Default configuration" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:580 openvpnadvanced.ui:933 #, kde-format msgctxt "like in None setting selected" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:585 #, kde-format msgid "MD-4" msgstr "MD-4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:590 #, kde-format msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:595 #, kde-format msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:600 #, kde-format msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:605 #, kde-format msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:610 #, kde-format msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:615 #, kde-format msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:620 #, kde-format msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tlsTab) #: openvpnadvanced.ui:644 #, kde-format msgid "TLS Settings" msgstr "TLS-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCertCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:658 openvpnadvanced.ui:674 #, kde-format msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate " "matches\n" "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:661 #, kde-format msgid "Server Certificate Check:" msgstr "Überprüfung des Server-Zertifikats:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:678 #, kde-format msgid "Don't verify certificate identification" msgstr "Kennung des Zertifikats nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:683 #, kde-format msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:688 #, kde-format msgid "Verify name exactly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:693 #, kde-format msgid "Verify name by prefix" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:698 #, kde-format msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:713 openvpnadvanced.ui:729 #, kde-format msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:716 #, kde-format msgid "Subject Match:" msgstr "Betreff-Übereinstimmung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:732 #, kde-format msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. " "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Nur mit Servern verbinden, deren Zertifikat zum angegebenen Inhaber passt. " "Beispiel: /CN=myvpn.company.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:745 openvpnadvanced.ui:761 openvpnadvanced.ui:775 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended\n" "key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:748 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "Zertifikat der Gegenstelle (Server) mithilfe der Signatur überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:764 #, kde-format msgid "Remote peer certificate TLS type:" msgstr "TLS-Zertifikatstyp der Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:779 openvpnadvanced.ui:826 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:784 openvpnadvanced.ui:831 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Client" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:794 openvpnadvanced.ui:809 openvpnadvanced.ui:822 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify peer (server) certificate usage signature" msgid "Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "Zertifikat der Gegenstelle (Server) mithilfe der Signatur überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote peer certificate TLS type:" msgid "Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "TLS-Zertifikatstyp der Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth) #: openvpnadvanced.ui:841 #, kde-format msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Zusätzliche HMAC-Authentifizierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpnadvanced.ui:856 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:864 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keiner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:869 #, kde-format msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:874 #, kde-format msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurlTlsAuthKey) #: openvpnadvanced.ui:883 openvpnadvanced.ui:903 #, kde-format msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel\n" "to protect against DoS attacks." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: openvpnadvanced.ui:886 #, kde-format msgid "Key File:" msgstr "Schlüsseldatei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:910 openvpnadvanced.ui:929 #, kde-format msgid "Direction parameter for static key mode." msgstr "Richtungsparameter für statischen Verschlüsselungsmodus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:938 #, kde-format msgid "Server (0)" msgstr "Server (0)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:943 #, kde-format msgid "Client (1)" msgstr "Client (1)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab) #: openvpnadvanced.ui:968 #, kde-format msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:980 openvpnadvanced.ui:1005 #, kde-format msgid "Proxy type: HTTP or SOCKS" msgstr "Proxytyp: HTTP oder SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: openvpnadvanced.ui:983 #, kde-format msgid "Proxy Type:" msgstr "Proxy-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1009 #, kde-format msgid "Not Required" msgstr "Nicht erforderlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1014 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1019 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1038 #, kde-format msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy server " "to access the Internet." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie einen Proxy-Server zum Zugriff auf " "das Internet verwenden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, proxyServerAddress) #: openvpnadvanced.ui:1048 openvpnadvanced.ui:1061 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this address." msgstr "Mit entferntem Rechner über einen Proxy mit dieser Adresse verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: openvpnadvanced.ui:1051 #, kde-format msgid "Server Address:" msgstr "Server-Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbProxyPort) #: openvpnadvanced.ui:1071 openvpnadvanced.ui:1090 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this port." msgstr "Mit entferntem Rechner über einen Proxy mit diesem Port verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: openvpnadvanced.ui:1074 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyUsername) #: openvpnadvanced.ui:1100 openvpnadvanced.ui:1113 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Benutzername des HTTP/SOCKS-Proxies, der auf Anfrage an OpenVPN übergeben " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: openvpnadvanced.ui:1103 #, kde-format msgid "Proxy Username:" msgstr "Proxy-Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyPassword) #: openvpnadvanced.ui:1123 openvpnadvanced.ui:1138 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Passwort des HTTP/SOCKS-Proxies, der auf Anfrage an OpenVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: openvpnadvanced.ui:1126 openvpnauth.cpp:113 #, kde-format msgid "Proxy Password:" msgstr "Proxy-Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1150 #, kde-format msgid "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1153 #, kde-format msgid "Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Beim Auftreten von Fehlern endlos erneut versuchen" #: openvpnadvancedwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title: window advanced openvpn properties" msgid "Advanced OpenVPN properties" msgstr "Erweiterte OpenVPN-Eigenschaften" #: openvpnadvancedwidget.cpp:140 openvpnadvancedwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "OpenVPN cipher lookup failed" msgstr "OpenVPN-Chiffren nicht auffindbar" #: openvpnadvancedwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item" msgid "Default" msgstr "Standard" #: openvpnadvancedwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "No OpenVPN ciphers found" msgstr "Keine OpenVPN-Chiffren auffindbar" #: openvpnauth.cpp:76 openvpnauth.cpp:102 #, kde-format msgid "Key Password:" msgstr "Schlüssel-Passwort:" #~ msgid "Use additional TLS authentication" #~ msgstr "Zusätzliche TLS-Authentifizierung verwenden" #~ msgid "TCP/UDP port number for local-peer." #~ msgstr "TCP/UDP-Portnummer für lokale Gegenstelle." #~ msgid "Custom tunnel MTU:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes getunneltes MTU:" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to\n" #~ "the specified one." #~ msgstr "" #~ "Nur Verbindungen von einem Rechner akzeptieren, auf den der X509-Name " #~ "oder Rechnername zu diesem angegebenen Namen passt." #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Nur mit Servern verbinden, deren Zertifikat zum angegebenen Inhaber " #~ "passt.\n" #~ "Beispiel: /CN=myvpn.company.com" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Immer nachfragen" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-Zertifikate" #~ msgid "X.509 With Password" #~ msgstr "X.509 mit Passwort" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "CA-Datei:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Schlüssel:" #~ msgid "Key password:" #~ msgstr "Schlüssel-Passwort:" #~ msgid "Use TAP device" #~ msgstr "TAP-Gerät verwenden" #~ msgid "Show Passwords" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Passwörter anzeigen" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Schlüssel:" #~ msgid "OpenVPNAuthentication" #~ msgstr "OpenVPN-Authentifizierung" #~ msgid "C&A file:" #~ msgstr "C&A-Datei:" #~ msgid "&Certificate:" #~ msgstr "&Zertifikat:" #~ msgid "Key &Direction:" #~ msgstr "Schlüssel&richtung:" #~ msgid "Po&rt:" #~ msgstr "Po&rt:" #~ msgid "Proxy P&assword:" #~ msgstr "Proxy-P&asswort:" #~ msgid "&Show Password" #~ msgstr "Passwort an&zeigen" #~ msgid "OpenVPN" #~ msgstr "OpenVPN" #~ msgid "Required Settings" #~ msgstr "Benötigte Einstellungen" #~ msgid "Key Direction" #~ msgstr "Schlüsselrichtung" #~ msgid "CA file" #~ msgstr "CA-Datei" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Key password" #~ msgstr "Schlüssel-Passwort" #~ msgctxt "like in Username for athentication" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Optional Settings" #~ msgstr "Zusätzliche Einstellungen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kpat.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kpat.appdata.po (revision 1529649) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kpat.appdata.po (revision 1529650) @@ -1,37 +1,41 @@ # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 14:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 20:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kpat.appdata.xml:6 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kpat.appdata.xml:7 msgid "Solitaire card game" msgstr "Solitär-Kartenspiel" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kpat.appdata.xml:9 msgid "" "KPat (aka KPatience) is a relaxing card sorting game. To win the game a " "player has to arrange a single deck of cards in certain order amongst each " "other." msgstr "" +"KPat (auch bekannt als KPatience) ist ein entspannendes Kartensortierspiel." +" Um das Spiel zu gewinnen, muss der Spieler einen einzelnen Kartenstapel in" +" einer bestimmten Reihenfolge zwischen einzelnen anderen Karten anordnen." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kpat.appdata.xml:17 msgid "Solitaire selection screen" msgstr "Auswahl eines Solitärspiels" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.ksquares.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.ksquares.appdata.po (revision 1529649) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.ksquares.appdata.po (revision 1529650) @@ -1,52 +1,53 @@ # Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 14:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 20:43+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ksquares.appdata.xml:6 msgid "KSquares" msgstr "KSquares" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ksquares.appdata.xml:7 msgid "Connect the dots to create squares" msgstr "Käsekästchen-Spiel" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ksquares.appdata.xml:9 msgid "" "KSquares is a game modeled after the well known pen and paper based game of " "Dots and Boxes. Each player takes it in turns to draw a line between two " "adjacent dots on the board. The objective is to complete more squares than " "your opponents." msgstr "" "KSquares ist ein Spiel, das an das bekannte „Papier und Stift“-Spiel " "Käsekästchen angelehnt ist. Jeder Spieler muss der Reihe nach einen Strich " "zwischen zwei benachbarten Punkten zeichnen. Ziel des Spiels ist es, mehr " "Kästchen als der Gegner zu malen." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ksquares.appdata.xml:16 msgid "The typical board position in KSquares" msgstr "Eine typische Spielposition in KSquares" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ksquares.appdata.xml:20 msgid "The completed squares in KSquares" -msgstr "" +msgstr "Die gefüllten Kästchen in KSquares" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ksquares.appdata.xml:24 msgid "An initial board in KSquares" -msgstr "" +msgstr "Spielbeginn in KSquares" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po (revision 1529649) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po (revision 1529650) @@ -1,492 +1,506 @@ # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2018. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kded_ktp_integration_module\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-30 09:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:14+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: config/telepathy-kded-config.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

Tokens can be used wherever a status message can be set to create a " "dynamic status message.

" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

%tr+<val>: Countdown to 0 from <val>" " minutes. e.g. %tr+30

" msgstr "" "

%tr+<val>: Herunterzählen von <val> bis 0 Minuten, z.B. %tr+30

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:41 #, kde-format msgid "" "

%time+[<val>]: The current local time, or if a " "value is specified, the local time <val> minutes in " "the future. e.g. %time+10

" msgstr "" +"

%time+[<val>]: Die aktuelle lokale Zeit oder die" +" lokale Zeit + <val> Minuten, wenn ein Wert angegeben" +" ist, zum Beispiel %time+10

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

%utc+[<val>]: The current UTC time, or if a value " "is specified, the UTC time <val> minutes into the " "future. e.g. %utc

" msgstr "" +"

%utc+[<val>]: Die aktuelle UTC-Zeit oder die" +" UTC-Zeit + <val> Minuten, wenn ein Wert angegeben" +" ist, zum Beispiel %utc

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:43 #, kde-format msgid "" "

%te+[<val>]: Time elapsed from message activation. " "Append an initial elapsed time "<val>" in minutes. e.g. %te" "+5

" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:44 #, kde-format msgid "

%title: Now Playing track title.

" -msgstr "" +msgstr "

%title: Titel wird jetzt abgespielt.

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:45 #, kde-format msgid "

%artist: Now Playing track or album artist.

" -msgstr "" +msgstr "

%artist: Künstler des Stücks oder Albums.

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:46 #, kde-format msgid "

%album: Now Playing album.

" -msgstr "" +msgstr "

%album: Album wird jetzt abgespielt.

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:47 #, kde-format msgid "

%track: Now Playing track number.

" -msgstr "" +msgstr "

%track: Stück-Nummer wird jetzt abgespielt.

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

%um+[<val>]: When specified globally or in an " "account presence status message, overrides all automatic presence messages. " "When specified in an automatic presence status message, is substituted for " "the global or account presence status message (if specified). When " "val = g in an account presence status message or an " "automatic presence status message, overrides the account presence status " "message or automatic presence status message with the global presence status " "message. e.g. %um, %um+g

" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

%tu+<val>: Refresh the status message every " "<val> minutes. e.g. %tu+2

" msgstr "" "

%tu+<val>: Aktualisierung der Statusmeldung alle " "<val> Minuten. Z.B. %tu+2

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

%tx+<val>: Expire the status message after " "<val> minutes, or when the Now Playing active player " "stops (val = np). e.g. %tx+20, %tx+np

" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

%xm+"<val>": Specify a message to follow " "%tr, %time, %utc, and %tx token expiry. e.g. %xm+"Back %time. %tx+3 %xm" "+"Running late""

" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

%tf+"<val>": Specify the format for " "local time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %tf+"h:mm AP " "t"

" msgstr "" +"

%tf+"<val>": Legt das Format der lokalen" +" Zeit " +"mit dem Ausdruck QDateTime::toString() fest, zum Beispiel %tf+"h:mm AP " +"t"

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

%uf+"<val>": Specify the format for UTC " "time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %uf+"hh:mm t"" msgstr "" +"

%uf+"<val>": Legt das Format der UTC-Zeit " +"mit dem Ausdruck QDateTime::toString() fest, zum Beispiel %uf+"hh:mm" +" t"" #: config/telepathy-kded-config.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

%sp+"<val>": Change the separator for " "empty fields. e.g. %sp+"-"

" msgstr "" "

%sp+"<val>": Ändert das Trennzeichen für " "leere Felder. Z. B.. %sp+"-"

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

Using tokens requires the Telepathy KDED module to be loaded. Tokens can " "be escaped by prepending a backslash character, e.g. \%sp

" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:74 config/telepathy-kded-config.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "Unit after number in spinbox, denotes time unit 'minutes', keep the leading " "whitespace!" msgid " minutes" msgstr " Minuten" #: config/telepathy-kded-config.cpp:79 config/telepathy-kded-config.cpp:80 #: config/telepathy-kded-config.cpp:82 #, kde-format msgid "Leave empty for no message" msgstr "Leer lassen, wenn Sie keine Nachricht einstellen möchten" #: config/telepathy-kded-config.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is the download directory in user's home" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:44 #, kde-format msgid "Restore last presence on login" msgstr "Beim Verbinden zuletzt gesetzten Status wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoOfflineCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:51 #, kde-format msgid "Go offline when closing the contact list" msgstr "Offline gehen beim Schließen der Kontaktliste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoAwayGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:61 #, kde-format msgid "Auto away" msgstr "Automatische Abwesenheit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/telepathy-kded-config.ui:70 #, kde-format msgid "Set my status to:" msgstr "Meinen Status setzen auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_awayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:81 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Abwesend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:110 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayInactivityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaInactivityLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:142 config/telepathy-kded-config.ui:244 #, kde-format msgid "of inactivity" msgstr "Inaktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMessageLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_screenSaverAwayLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:153 config/telepathy-kded-config.ui:313 #, kde-format msgid "With &message:" msgstr "&Mit Nachricht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_xaCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:180 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:212 #, kde-format msgid "Aft&er:" msgstr "N&ach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMessageLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:255 #, kde-format msgid "With messa&ge:" msgstr "Mit Nac&hricht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screenSaverAwayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:286 #, kde-format msgid "Set my status to Away when the screen saver is activated" msgstr "Status bei der Aktivierung des Bildschirmschoners auf Abwesend setzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, incomingFilesGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:336 #, kde-format msgid "Incoming files" msgstr "Eingehende Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_downloadUrlLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:347 #, kde-format msgid "Download folder:" msgstr "Download-Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_downloadUrlCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:360 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #: config/telepathy-kded-config.ui:367 config/telepathy-kded-config.ui:370 #, kde-format msgid "This is the folder where received files will be saved." msgstr "In diesem Ordner werden empfangene Dateien gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoAcceptCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:379 #, kde-format msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Dateiübertragungen automatisch annehmen" #: contact-request-handler.cpp:180 #, kde-format msgid "New contact request" msgstr "Neue Kontaktanfrage" #: contact-request-handler.cpp:181 #, kde-format msgid "The contact %1 wants to be able to chat with you." msgstr "Der Kontakt %1 möchte mit Ihnen chatten können." #: contact-request-handler.cpp:198 #, kde-format msgid "Error adding contact" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts" #: contact-request-handler.cpp:199 #, kde-format msgid "" "%1 has been added successfully to your contact list, but might be unable to " "see when you are online. Error details: %2" msgstr "" "%1 ist erfolgreich zu Ihrer Kontaktliste hinzugefügt worden, könnte aber " "möglicherweise nicht sehen, wenn Sie Online sind. Fehlerdetails: %2" #: contact-request-handler.cpp:285 #, kde-format msgid "Error granting contact authorization" msgstr "Fehler beim Gewährung der Kontaktautorisierung" #: contact-request-handler.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error while accepting the request: %1" msgstr "Es ist ein Fehler beim Annehmen der Anfrage aufgetreten: %1" #: contact-request-handler.cpp:296 #, kde-format msgid "Contact request accepted" msgstr "Kontaktanfrage angenommen" #: contact-request-handler.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 will now be able to see when you are online" msgstr "%1 kann jetzt sehen, wenn Sie Online sind" #: contact-request-handler.cpp:364 #, kde-format msgid "Error denying contact request" msgstr "Fehler beim Ablehnen der Kontaktanfrage" #: contact-request-handler.cpp:365 #, kde-format msgid "There was an error while denying the request: %1" msgstr "Es ist ein Fehler beim Ablehnen der Anfrage aufgetreten: %1" #: contact-request-handler.cpp:374 #, kde-format msgid "Contact request denied" msgstr "Kontaktanfrage abgelehnt" #: contact-request-handler.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 will not be able to see when you are online" msgstr "%1 wird nicht sehen können, wenn Sie Online sind" #: contact-request-handler.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "Pending contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: contact-request-handler.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Context menu title" msgid "Received contact requests" msgstr "Empfangene Kontaktanfragen" #: contact-request-handler.cpp:417 #, kde-format msgid "Request from %1" msgstr "Anfrage von %1 " #: contact-request-handler.cpp:422 #, kde-format msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetails" #: contact-request-handler.cpp:436 #, kde-format msgid "Approve" msgstr "Akzeptieren" #: contact-request-handler.cpp:442 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: contact-request-handler.cpp:469 #, kde-format msgid "You have 1 contact wanting to chat with you" msgid_plural "You have %1 contacts wanting to chat with you" msgstr[0] "Es gibt einen Kontakt, der auf das Chatten mit Ihnen wartet" msgstr[1] "Es gibt %1 Kontakte, der auf das Chatten mit Ihnen wartet" #: contactnotify.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is the contact name, %2 is the presence name" msgid "%1 is now %2" msgstr "%1 ist jetzt %2" #: error-handler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name" msgid "Could not connect %1. There was a network error, check your connection" msgstr "" "„%1“ kann nicht verbunden werden. Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten; " "bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung." #: error-handler.cpp:148 error-handler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name, %2 the error message" msgid "There was a problem while trying to connect %1 - %2" msgstr "Beim Verbinden von %1 ist ein Fehler aufgetreten - %2 " #~ msgctxt "" #~ "Title tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%title" #~ msgstr "%title" #~ msgctxt "" #~ "Artist tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%artist" #~ msgstr "%artist" #~ msgctxt "" #~ "Album tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%album" #~ msgstr "%album" #~ msgctxt "" #~ "Track number tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' " #~ "character." #~ msgid "%track" #~ msgstr "%track" #~ msgctxt "Time tag. Use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%time" #~ msgstr "&zeit" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went away" #~ msgstr "" #~ "%zeit für das Einfügen der UTC-Zeit verwenden, wenn Sie zum Status " #~ "abwesend wechseln" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went not available" #~ msgstr "" #~ "%zeit für das Einfügen der UTC-Zeit verwenden, wenn Sie zum Status nicht " #~ "verfügbar wechseln" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when the screen saver was activated" #~ msgstr "" #~ "%zeit für das Einfügen der UTC-Zeit verwenden, wenn der Bildschirmschoner " #~ "aktiviert wurde" #~ msgctxt "" #~ "The default text displayed by now playing plugin. track title: %1, " #~ "artist: %2, album: %3" #~ msgid "Now listening to %1 by %2 from album %3" #~ msgstr "Ich höre gerade %1 von %2 von dem Album %3" #~ msgid "Now playing" #~ msgstr "Ich höre gerade" #~ msgid "Enable \"Now playing...\" presence on login" #~ msgstr "„Ich höre gerade“-Status bei der Anmeldung aktivieren" #~ msgid "Message format:" #~ msgstr "Nachrichtenformat:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Auto connect" #~ msgstr "Automatisch verbinden" #~ msgid "Auto Offline" #~ msgstr "Automatisch Offline" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgctxt "%1 is the account name" #~ msgid "" #~ "Could not connect %1. Authentication failed (is your password correct?)" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht verbunden werden. Die Authentifizierung ist " #~ "fehlgeschlagen. Haben Sie das richtige Passwort verwendet?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 added you to its contact list. You can answer this request " #~ "using the tray icon." #~ msgstr "" #~ "Der Kontakt %1 hat Sie zu seiner Kontaktliste hinzugefügt. Sie können " #~ "diese Anfrage mit dem Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste " #~ "beantworten." #~ msgid "You have 1 incoming contact request" #~ msgid_plural "You have %1 incoming contact requests" #~ msgstr[0] "Sie haben eine eingehende Kontaktanfrage" #~ msgstr[1] "Sie haben %1 eingehende Kontaktanfragen" #~ msgid "No pending contact requests at the moment" #~ msgstr "Sie haben derzeit keine Kontaktanfragen" #~ msgid "No incoming contact requests" #~ msgstr "Keine eingehenden Kontaktanfragen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/ktp-contactlist.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/ktp-contactlist.po (revision 1529649) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/ktp-contactlist.po (revision 1529650) @@ -1,1097 +1,1111 @@ # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktp-contactlist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-23 11:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:15+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer, Panagiotis Papadopoulos" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org, pano_90@gmx.net" #: contact-list-widget.cpp:200 #, kde-format msgid "You have no IM accounts configured. Would you like to do that now?" msgstr "" "Sie haben keine Instant-Messenger-Zugänge eingerichtet. Möchten Sie das nun " "erledigen?" #: contact-list-widget.cpp:201 #, kde-format msgid "No Accounts Found" msgstr "Keine Zugänge gefunden" #: contact-list-widget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Label of a dialog's 'OK' button; %1 is account name, eg. 'Connect account " "GTalk'" msgid "Connect account %1" msgstr "Zugang verbinden: %1" #: contact-list-widget.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The account for this contact is disconnected. Do you want to connect it?" msgstr "" "Der Zugang für diesen Kontakt ist nicht verbunden. Möchten Sie die " "Verbindung herstellen?" #: contact-list-widget.cpp:272 #, kde-format msgid "Account offline" msgstr "Zugang offline" #: contact-list-widget.cpp:477 #, kde-format msgid "Choose files to send to %1" msgstr "Dateien zum Senden an %1 auswählen" #: contact-list-widget.cpp:478 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: contact-list-widget.cpp:786 #, kde-format msgid "Merge contacts" msgstr "Kontakt zusammenführen" #: contact-list-widget.cpp:828 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "Hierher &verschieben" #: contact-list-widget.cpp:832 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "Hierher &kopieren" #: contact-list-widget.cpp:836 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: contact-overlays.cpp:134 contact-overlays.cpp:135 #, kde-format msgid "Start Chat" msgstr "Chat starten" #: contact-overlays.cpp:135 #, kde-format msgid "Start a text chat" msgstr "Text-Chat starten" #: contact-overlays.cpp:146 contact-overlays.cpp:147 #, kde-format msgid "Start Audio Call" msgstr "Sprachanruf starten" #: contact-overlays.cpp:147 #, kde-format msgid "Start an audio call" msgstr "Einen Sprachanruf starten" #: contact-overlays.cpp:159 contact-overlays.cpp:160 #, kde-format msgid "Start Video Call" msgstr "Videoanruf starten" #: contact-overlays.cpp:160 #, kde-format msgid "Start a video call" msgstr "Einen Videoanruf starten" #: contact-overlays.cpp:171 contact-overlays.cpp:172 context-menu.cpp:141 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Datei senden ..." #: contact-overlays.cpp:172 #, kde-format msgid "Send a file" msgstr "Eine Datei senden" #: contact-overlays.cpp:183 contact-overlays.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Log Viewer" msgstr "Protokollbetrachter öffnen" #: contact-overlays.cpp:184 #, kde-format msgid "Show conversation logs" msgstr "Protokolle der Unterhaltung anzeigen" #: context-menu.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Chat..." msgstr "Chat starten ..." #: context-menu.cpp:121 #, kde-format msgid "Start Audio Call..." msgstr "Sprachanruf starten ..." #: context-menu.cpp:131 #, kde-format msgid "Start Video Call..." msgstr "Videoanruf starten ..." #: context-menu.cpp:151 #, kde-format msgid "Share my desktop..." msgstr "Meine Arbeitsfläche freigeben ..." #: context-menu.cpp:161 #, kde-format msgid "Open Log..." msgstr "Protokoll öffnen ..." #: context-menu.cpp:174 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..." #: context-menu.cpp:191 #, kde-format msgid "Presence message link" msgid_plural "Presence message links" msgstr[0] "Verknüpfung für Anwesenheitsnachricht" msgstr[1] "Verknüpfungen für Anwesenheitsnachricht" #: context-menu.cpp:210 #, kde-format msgid "Remove Contact From This Group" msgstr "Kontakt aus dieser Gruppe entfernen" #: context-menu.cpp:216 #, kde-format msgid "Move to Group" msgstr "Zur Gruppe verschieben" #: context-menu.cpp:234 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Neue Gruppe erstellen ..." #: context-menu.cpp:253 #, kde-format msgid "Re-request Contact Authorization" msgstr "Kontaktautorisation erneut erfragen" #: context-menu.cpp:259 #, kde-format msgid "Resend Contact Authorization" msgstr "Kontaktautorisation erneut senden" #: context-menu.cpp:267 #, kde-format msgid "Unblock Contact" msgstr "Kontakt zulassen" #: context-menu.cpp:271 #, kde-format msgid "Block Contact" msgstr "Kontakt blockieren" #: context-menu.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Contact..." msgstr "Kontakt entfernen ..." #: context-menu.cpp:284 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "KontaktInformation anzeigen ..." #: context-menu.cpp:305 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Gruppe umbenennen ..." #: context-menu.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete Group" msgstr "Gruppe löschen" #: context-menu.cpp:495 context-menu.cpp:521 #, kde-format msgid "New Group Name" msgstr "Neuer Gruppenname" #: context-menu.cpp:496 context-menu.cpp:522 #, kde-format msgid "Please enter the new group name" msgstr "Bitte geben Sie den neuen Gruppennamen ein" #: context-menu.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove group %1?\n" "\n" "Note that all contacts will be moved to group 'Ungrouped'" msgstr "" "Möchten Sie die Gruppe %1 wirklich entfernen?\n" "\n" "Alle Kontakte werden zur Gruppe „Ungruppiert“ verschoben." #: context-menu.cpp:558 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: dialogs/advanced-presence-dialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced Presence Setting" msgstr "Erweiterte Einstellungen für Statusmeldungen" #: dialogs/advanced-presence-dialog.cpp:160 #, kde-format msgid "It appears that you do not have any accounts configured" msgstr "Anscheinend haben Sie noch keinen Zugang eingerichtet" #: dialogs/advanced-presence-dialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set a status message ..." msgstr "Statusnachricht eingeben ..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Edit Custom Presences" msgstr "Eigene Statusmeldungen bearbeiten" #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Set custom available message..." msgstr "Eigene Verfügbar-Nachricht eingeben ..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Set custom busy message..." msgstr "Eigene Beschäftigt-Nachricht eingeben ..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Set custom away message..." msgstr "Eigene Abwesend-Nachricht eingeben ..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Set custom extended away message..." msgstr "Eigene Länger-Abwesend-Nachricht eingeben ..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Add Presence" msgstr "Status hinzufügen" #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove Presence" msgstr "Status entfernen" #: dialogs/remove-contact-dialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove the selected contact?" msgstr "Den ausgewählten Kontakt entfernen?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RemoveContactDialog) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Remove contact" msgstr "Kontakt entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactAvatarLabel) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:124 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "Kein Avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactAliasLabel) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:161 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockCheckbox) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:229 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Kontakt blockieren" #: filter-bar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filter-bar.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: global-presence-chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Tokens can be used wherever a status message can be set to create a " "dynamic status message.

" msgstr "" #: global-presence-chooser.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

%tr+<val>: Countdown to 0 from <val>" " minutes. e.g. %tr+30

" msgstr "" "

%tr+<val>: Herunterzählen von <val> bis 0 Minuten, z.B. %tr+30

" #: global-presence-chooser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

%time+[<val>]: The current local time, or if a " "value is specified, the local time <val> minutes in " "the future. e.g. %time+10

" msgstr "" +"

%time+[<val>]: Die aktuelle lokale Zeit oder die" +" lokale Zeit + <val> Minuten, wenn ein Wert angegeben" +" ist, zum Beispiel %time+10

" #: global-presence-chooser.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

%utc+[<val>]: The current UTC time, or if a value " "is specified, the UTC time <val> minutes into the " "future. e.g. %utc

" msgstr "" +"

%utc+[<val>]: Die aktuelle UTC-Zeit oder die" +" UTC-Zeit + <val> Minuten, wenn ein Wert angegeben" +" ist, zum Beispiel %utc

" #: global-presence-chooser.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

%te+[<val>]: Time elapsed from message activation. " "Append an initial elapsed time "<val>" in minutes. e.g. %te" "+5

" msgstr "" #: global-presence-chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "

%title: Now Playing track title.

" -msgstr "" +msgstr "

%title: Titel wird jetzt abgespielt.

" #: global-presence-chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "

%artist: Now Playing track or album artist.

" -msgstr "" +msgstr "

%artist: Künstler des Stücks oder Albums.

" #: global-presence-chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "

%album: Now Playing album.

" -msgstr "" +msgstr "

%album: Album wird jetzt abgespielt.

" #: global-presence-chooser.cpp:57 #, kde-format msgid "

%track: Now Playing track number.

" -msgstr "" +msgstr "

%track: Stück-Nummer wird jetzt abgespielt.

" #: global-presence-chooser.cpp:58 #, kde-format msgid "" "

%um+[<val>]: When specified globally or in an " "account presence status message, overrides all automatic presence messages. " "When specified in an automatic presence status message, is substituted for " "the global or account presence status message (if specified). When " "val = g in an account presence status message or an " "automatic presence status message, overrides the account presence status " "message or automatic presence status message with the global presence status " "message. e.g. %um, %um+g

" msgstr "" #: global-presence-chooser.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

%tu+<val>: Refresh the status message every " "<val> minutes. e.g. %tu+2

" msgstr "" "

%tu+<val>: Aktualisierung der Statusmeldung alle " "<val> Minuten. Z.B. %tu+2

" #: global-presence-chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

%tx+<val>: Expire the status message after " "<val> minutes, or when the Now Playing active player " "stops (val = np). e.g. %tx+20, %tx+np

" msgstr "" #: global-presence-chooser.cpp:61 #, kde-format msgid "" "

%xm+"<val>": Specify a message to follow " "%tr, %time, %utc, and %tx token expiry. e.g. %xm+"Back %time. %tx+3 %xm" "+"Running late""

" msgstr "" #: global-presence-chooser.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

%tf+"<val>": Specify the format for " "local time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %tf+"h:mm AP " "t"

" msgstr "" +"

%tf+"<val>": Legt das Format der lokalen" +" Zeit " +"mit dem Ausdruck QDateTime::toString() fest, zum Beispiel %tf+"h:mm AP " +"t"

" #: global-presence-chooser.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

%uf+"<val>": Specify the format for UTC " "time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %uf+"hh:mm t"" msgstr "" +"

%uf+"<val>": Legt das Format der UTC-Zeit " +"mit dem Ausdruck QDateTime::toString() fest, zum Beispiel %uf+"hh:mm" +" t"" #: global-presence-chooser.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

%sp+"<val>": Change the separator for " "empty fields. e.g. %sp+"-"

" msgstr "" "

%sp+"<val>": Ändert das Trennzeichen für " "leere Felder. Z. B.. %sp+"-"

" #: global-presence-chooser.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

Using tokens requires the Telepathy KDED module to be loaded. Tokens can " "be escaped by prepending a backslash character, e.g. \%sp

" msgstr "" #: global-presence-chooser.cpp:118 #, kde-format msgid "Configure Custom Presences..." msgstr "Eigene Statusmeldungen einrichten ..." #: global-presence-chooser.cpp:125 #, kde-format msgid "Advanced Presence Setting..." msgstr "Erweitert Einstellungen für Statusmeldungen" #: global-presence-chooser.cpp:208 #, kde-format msgid "Click to change your presence message" msgstr "Klicken Sie, um Ihren Status zu ändern" #: global-presence-chooser.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Presence string when the account is connecting" msgid "Connecting..." msgstr "Verbindung wird aufgebaut ..." #: main-widget.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Something unexpected happened to the core part of your Instant Messaging " "system and it couldn't be initialized. Try restarting the Contact List." msgstr "" "Der Kernbereich Ihrer Instant-Messaging-Anwendung kann aufgrund eines " "unerwarteten Fehlers nicht initialisiert werden. Versuchen Sie, die " "Kontaktliste neu zu starten." #: main-widget.cpp:181 #, kde-format msgid "IM system failed to initialize" msgstr "IM-System kann nicht initialisiert werden" #: main-widget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "You do not have any other presence controls active (a Presence widget for " "example).\n" "Do you want to stay online or would you rather go offline?" msgstr "" "Sie haben keine weitere Status-Anwendung laufen (zum Beispiel ein Status-" "Miniprogramm).\n" "Möchten Sie online bleiben oder lieber offline gehen?" #: main-widget.cpp:304 #, kde-format msgid "No Other Presence Controls Found" msgstr "Keine anderen Status-Anwendungen gefunden" #: main-widget.cpp:305 #, kde-format msgid "Stay Online" msgstr "Online bleiben" #: main-widget.cpp:306 #, kde-format msgid "Go Offline" msgstr "Offline gehen" #: main-widget.cpp:375 tooltips/persontooltip.cpp:57 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: main-widget.cpp:391 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: main-widget.cpp:395 main-widget.cpp:438 #, kde-format msgid "Contact List Type" msgstr "Art der Kontaktliste" #: main-widget.cpp:398 main-widget.cpp:443 #, kde-format msgid "Shown Contacts" msgstr "Angezeigte Kontakte" #: main-widget.cpp:401 main-widget.cpp:448 #, kde-format msgid "Contact Grouping" msgstr "Kontaktgruppierung" #: main-widget.cpp:528 #, kde-format msgid "Instant Messaging Settings..." msgstr "Instant-Messaging-Einstellungen ..." #: main-widget.cpp:533 #, kde-format msgid "Join Chat Room..." msgstr "Chatraum betreten ..." #: main-widget.cpp:535 #, kde-format msgid "Make a Call..." msgstr "Anrufen ..." #: main-widget.cpp:536 #, kde-format msgid "Merge Contacts..." msgstr "Kontakte zusammenführen ..." #: main-widget.cpp:537 #, kde-format msgid "Add New Contacts..." msgstr "Neue Kontakte hinzufügen ..." #: main-widget.cpp:538 #, kde-format msgid "Find Contact" msgstr "Kontakt suchen" #: main-widget.cpp:541 #, kde-format msgid "Start a Chat..." msgstr "Einen Chat starten ..." #: main-widget.cpp:544 #, kde-format msgid "Split Selected Contacts" msgstr "Ausgewählte Kontakte trennen" #: main-widget.cpp:545 #, kde-format msgid "Merge Selected Contacts" msgstr "Ausgewählte Kontakt zusammenführen" #: main-widget.cpp:555 #, kde-format msgid "Show Contacts by Groups" msgstr "Kontakte nach Gruppen anzeigen" #: main-widget.cpp:559 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Nicht gruppieren" #: main-widget.cpp:562 #, kde-format msgid "Show Contacts by Accounts" msgstr "Kontakte nach Konten anzeigen" #: main-widget.cpp:567 #, kde-format msgid "Show Offline Contacts" msgstr "„Offline“-Kontakte anzeigen" #: main-widget.cpp:568 #, kde-format msgid "Hide Offline Contacts" msgstr "„Offline“-Kontakte ausblenden" #: main-widget.cpp:576 #, kde-format msgid "Sort by Presence" msgstr "Nach Anwesenheit sortieren" #: main-widget.cpp:577 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: main-widget.cpp:585 #, kde-format msgid "Use Full List" msgstr "Vollständige Liste verwenden" #: main-widget.cpp:587 #, kde-format msgid "Use Normal List" msgstr "Normale Liste verwenden" #: main-widget.cpp:591 #, kde-format msgid "Use Minimalistic List" msgstr "Minimale Liste verwenden" #: main-widget.cpp:598 #, kde-format msgid "Show All Contacts" msgstr "Alle Kontakte anzeigen" #: main-widget.cpp:600 #, kde-format msgid "Show Unblocked Contacts" msgstr "Freigegebene Kontakte anzeigen" #: main-widget.cpp:602 #, kde-format msgid "Show Blocked Contacts" msgstr "Blockierte Kontakte anzeigen" #: main-widget.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Some data sources failed to initialize properly, your contact list might be " "incomplete." msgstr "" "Einige Datenquellen konnten nicht richtig initialisiert werden, Ihre " "Kontaktliste ist möglicherweise unvollständig." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: main-widget.ui:14 #, kde-format msgid "IM Contacts" msgstr "IM-Kontakte" #: main.cpp:41 main.cpp:42 #, kde-format msgid "KDE Telepathy Contact List" msgstr "KDE-Telepathy-Kontaktliste" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "(C) 2011, Martin Klapetek" msgstr "© 2011, Martin Klapetek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Show Telepathy debugging information" msgstr "Telepathy-Debugging-Informationen anzeigen" #: tooltips/contacttooltip.cpp:64 #, kde-format msgctxt "This is an IM user status" msgid "Error Getting Presence" msgstr "Fehler beim Empfangen des Status" #: tooltips/contacttooltip.cpp:82 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Zugang: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blockedLabel) #: tooltips/contacttooltip.ui:126 tooltips/persontooltip.ui:33 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Benutzer ist blockiert" #~ msgid "Now listening to..." #~ msgstr "Ich höre gerade ..." #~ msgid "" #~ "This plugin is currently disabled. Do you want to enable it and use as " #~ "your presence?" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul ist zurzeit deaktiviert. Möchten Sie es aktivieren und als " #~ "Ihre Statusmeldung verwenden?" #~ msgid "Plugin disabled" #~ msgstr "Modul deaktiviert" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Abwesend" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Bin gleich zurück" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Do not disturb" #~ msgstr "Bitte nicht stören" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Länger abwesend" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Unsichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgctxt "@action:inmenu This is the IM presence message" #~ msgid "Set message..." #~ msgstr "Nachricht festlegen ..." #~ msgid "" #~ "It appears you do not have the IM Accounts control module installed. " #~ "Please install ktp-accounts-kcm package." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend haben Sie kein Einstellungsmodul für IM-Zugänge installiert. " #~ "Bitte installieren Sie das Paket „ktp-accounts-kcm“." #~ msgid "IM Accounts KCM Plugin Is Not Installed" #~ msgstr "Das KCM-Modul für Instant-Messaging-Kontakte ist nicht installiert" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgid "Share My Desktop" #~ msgstr "Meine Arbeitsfläche freigeben" #~ msgid "Share desktop using RFB" #~ msgstr "Arbeitsfläche mit RFB freigeben" #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Contacts are shown by accounts. Click to show them in groups." #~ msgstr "" #~ "Kontakte werden in Zugängen angezeigt, Klicken Sie, um sie in Gruppen " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Contacts are shown in groups. Click to show them in accounts." #~ msgstr "" #~ "Kontakte werden in Gruppen angezeigt, Klicken Sie, um sie in Zugängen " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Offline contacts are hidden. Click to show them." #~ msgstr "Offline-Kontakte sind ausgeblendet. Klicken Sie, um sie anzuzeigen." #~ msgid "Offline contacts are shown. Click to hide them." #~ msgstr "" #~ "Offline-Kontakte werden angezeigt. Klicken Sie, um sie auszublenden." #~ msgid "List is sorted by name. Click to sort by presence." #~ msgstr "" #~ "Die Liste ist nach Namen sortiert. Klicken Sie, um nach Status zu " #~ "sortieren." #~ msgid "List is sorted by presence. Click to sort by name." #~ msgstr "" #~ "Die Liste ist nach Status sortiert. Klicken Sie, um nach Namen zu " #~ "sortieren." #~ msgctxt "This is an IM user status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Avatar Here" #~ msgstr "Avatar" #~ msgid "Contact Display Name" #~ msgstr "Angezeigter Name des Kontakts" #~ msgid "Contact can see when you are online:" #~ msgstr "Kann sehen, wenn Sie online sind:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "You can see when the contact is online:" #~ msgstr "Sie können sehen, wenn der Kontakt online ist:" #~ msgid "Contact is blocked:" #~ msgstr "Kontakt ist blockiert:" #~ msgid "This room is already in your favorites." #~ msgstr "Sie haben diesen Raum bereits in Ihren Lesezeichen." #~ msgid "Add room" #~ msgstr "Raum hinzufügen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Join Chatroom" #~ msgstr "Chatraum betreten" #~ msgid "Enter chat room:" #~ msgstr "Chatraum betreten:" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Add Room" #~ msgstr "Raum hinzufügen" #~ msgid "Remove Room" #~ msgstr "Raum entfernen" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Zuletzt besuchte" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "Liste leeren" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Anfrage" #~ msgid "Server to be queried:" #~ msgstr "Anzufragender Server:" #~ msgid "Leave blank for the selected account's default server" #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie dies leer, um den Standardserver des Zugangs zu verwenden" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Search rooms" #~ msgstr "Räume suchen" #~ msgid "Password required" #~ msgstr "Passwort erforderlich" #~ msgid "No password required" #~ msgstr "Kein Passwort erforderlich" #~ msgid "Member count" #~ msgstr "Mitgliederzahl" #~ msgctxt "Chatrooms name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Chatrooms description" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Show/Hide Groups" #~ msgstr "Gruppen anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Hide/Show Offline Users" #~ msgstr "Offline-Benutzer anzeigen/ausblenden" #~ msgid "" #~ "Seems like you forgot to select an account. Also do not forget to connect " #~ "it first." #~ msgstr "" #~ "Es scheint als haben Sie vergessen, einen Zugang auszuwählen. Sie müssen " #~ "diesen zudem erst verbinden." #~ msgid "No Account Selected" #~ msgstr "Kein Zugang ausgewählt" #~ msgid "" #~ "An error we did not anticipate just happened and so the contact could not " #~ "be added. Sorry." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein unvorhergesehener Fehler aufgetreten und der Kontakt kann " #~ "nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Anzeigename:" #~ msgid "Join chat room" #~ msgstr "Chatraum betreten" #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Aus Datei laden ..." #~ msgctxt "String in menu saying Use avatar from account X" #~ msgid "Use from %1" #~ msgstr "Von %1 verwenden" #~ msgctxt "Dialog text" #~ msgid "You have no accounts set. Would you like to set one now?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Zugänge festgelegt. Möchten Sie nun einen festlegen?" #~ msgctxt "Dialog caption" #~ msgid "No accounts set" #~ msgstr "Keine Zugänge festgelegt" #~ msgid "Please choose your avatar" #~ msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Avatar" #~ msgid "Telepathy KDE Contact List" #~ msgstr "Telepathy-KDE-Kontaktliste" #~ msgid "" #~ "The file you have selected does not seem to be an image.\n" #~ "Please select an image file." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen ausgewählte Datei scheint kein Bild zu sein.\n" #~ "Bitte wählen Sie eine Bilddatei aus." #~ msgid "Configure Accounts" #~ msgstr "Zugänge einrichten" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Datei auswählen" #~ msgctxt "This is an IM user status" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgctxt "This is an IM user status" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Abwesend" #~ msgctxt "This is an IM user status" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgctxt "This is an IM user status" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Unsichtbar" #~ msgctxt "This is an IM user status" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Abwesend" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Länger abwesend" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Unsichtbar" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #, fuzzy #~| msgctxt "Dialog caption" #~| msgid "No accounts set" #~ msgid "Control accounts presence" #~ msgstr "Keine Zugänge festgelegt" #~ msgid "All at once" #~ msgstr "Alle zusammen" #~ msgid "Separately" #~ msgstr "Einzeln" #~ msgid "" #~ "Could not connect %1. Authentication failed (is your password correct?)" #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung mit %1 ist nicht möglich. Die Authentifizierung ist " #~ "fehlgeschlagen. Ist Ihr Passwort korrekt?" #~ msgid "" #~ "Could not connect %1. There was a network error, check your connection" #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung mit %1 ist nicht möglich. Es liegt ein Netzwerkfehler vor. " #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung." #~ msgid "An unexpected error has occurred with %1: '%2'" #~ msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist mit %1 aufgetreten: „%2“" #~ msgid "Account %1 was disabled." #~ msgstr "Der Zugang %1 ist deaktiviert worden." #~ msgid "Account %1 was removed." #~ msgstr "Der Zugang %1 ist entfernt worden." #~ msgid "Blocked:" #~ msgstr "Blockiert:" #~ msgid "Add contact" #~ msgstr "Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Add to metacontact" #~ msgstr "Zu Metakontakt hinzufügen" #~ msgctxt "Adds a new metacontact" #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Neuen hinzufügen ..." #~ msgid "Don't show me in his buddy list anymore" #~ msgstr "Mich nicht mehr in der Kontaktliste des Kontakts anzeigen" #~ msgid "Don't show him in my buddy list anymore" #~ msgstr "Kontakt nicht mehr in meiner Kontaktliste anzeigen" #~ msgid "Block him" #~ msgstr "Kontakt blockieren" #~ msgid "Please enter the ID of the contact in question" #~ msgstr "Bitte geben Sie die Kennung des Kontakts ein" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred????" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Impossible to start a chat" #~ msgstr "Es kann kein Chat gestartet werden" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1529649) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1529650) @@ -1,74 +1,84 @@ # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-20 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-15 20:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 20:51+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kopete.appdata.xml:6 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kopete.appdata.xml:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "Instant-Messenger" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:9 msgid "" "Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu, " "Novell GroupWise Messenger, and more. It is designed to be a flexible and " "extensible multi-protocol system suitable for personal and enterprise use." msgstr "" +"Kopete ist ein Instant-Messenger, der AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu und Novell" +" GroupWise unterstützt." +"Es ist ein flexibles und erweiterbares System Multi-Protokoll-System für den" +" persönlichen und geschäftlichen Gebrauch." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:12 msgid "" "The goal of Kopete is to provide users with a single easy-to-use way to " "access all of their instant messaging systems. The interface puts people " "first, and is integrated with the system address book to let you access your " "contacts from other KDE applications." msgstr "" +"Das Ziel von Kopete ist es, den Benutzern eine einzige, einfach zu bedienende" +" Möglichkeit zum Zugriff" +"auf alle ihre Instant-Messaging-Systeme. In der Bedienungsoberfläche ist das" +" Adressbuch des Systems integriert, damit Sie auf Ihre " +"Kontakte aus anderen KDE-Anwendungen zugreifen können." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:15 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:17 msgid "" "Kopete features tools to enhance your instant messaging experience, such as " "message encryption, archiving, and many other fun and useful effects." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:18 msgid "" "Kopete supports all commonly used instant messaging protocols, and the " "Kopete team provides templates for developers to base new plugins on." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:19 msgid "" "The API provides developers with many features to make it easy to support a " "new protocol." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:20 msgid "" "All protocols are plugins and allow for modular installation, configuration, " "and usage." msgstr "" + Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1529649) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1529650) @@ -1,206 +1,208 @@ # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-19 06:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 04:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:43 #, kde-format msgid "Set colors manually" msgstr "Farben manuell einstellen" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:50 #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:484 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "Prozessor" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:65 #, kde-format msgid "IOWait:" msgstr "IOWait:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:74 #, kde-format msgid "Sys:" msgstr "System:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:83 #, kde-format msgid "Nice:" msgstr "Priorität:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:92 #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:504 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:99 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:108 #, kde-format msgid "Buffers:" msgstr "Puffer:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:117 #, kde-format msgid "Cached:" msgstr "Zwischengespeichert:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:126 #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:524 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:133 #, kde-format msgid "Used swap:" msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:142 #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:544 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:148 #, kde-format msgid "Dirty memory:" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Speicher:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:157 #, kde-format msgid "Writeback memory:" -msgstr "" +msgstr "Rückschreibe-Speicher:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:57 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:65 #, kde-format msgid "CPU monitor" msgstr "Prozessor-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:73 #, kde-format msgid "CPUs separately" msgstr "CPUs getrennt" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:80 #, kde-format msgid "Memory monitor" msgstr "Speicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:85 #, kde-format msgid "Swap monitor" msgstr "Auslagerungsspeicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:90 #, kde-format msgid "Cache monitor" msgstr "Zwischenspeicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:94 #, kde-format msgid "Monitor type:" msgstr "Anzeigeart:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:103 #, kde-format msgid "Bar" msgstr "Balken" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:110 #, kde-format msgid "Circular" msgstr "Kreisring" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:117 #, kde-format msgid "Compact Bar" msgstr "Kompakter Balken" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:122 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:131 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for seconds" msgid "s" msgstr "s" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:237 #, kde-format msgid "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" msgstr "CPU%1: %2 % @ %3 Mhz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:245 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:246 #, kde-format msgid "Average clock: %1 MHz" msgstr "Durchschnittliche Taktrate: %1 MHz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:252 #, kde-format msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgstr "Speicher: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:257 #, kde-format msgid "Swap: %1/%2 MiB" msgstr "Auslagerungsspeicher: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:261 #, kde-format msgid "Cache Dirty, Writeback: %1 MiB, %2 MiB" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Speicher, Rückschreibe-Speicher: %1 MiB, %2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:374 #, kde-format msgid "System load" msgstr "Systemlast" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:453 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "CPU %1" + + Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1529649) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1529650) @@ -1,1247 +1,1247 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 06:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-30 09:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 20:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: openvpn.cpp:183 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: openvpn.cpp:190 #, kde-format msgid "Do you want to copy your certificates to %1?" msgstr "Möchten Sie Ihre Zertifikate zu %1 kopieren?" #: openvpn.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy certificates" msgstr "Zertifikate kopieren" #: openvpn.cpp:239 openvpn.cpp:257 openvpn.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown option: %1" msgstr "Unbekannte Option „%1“" #: openvpn.cpp:242 openvpn.cpp:260 openvpn.cpp:276 openvpn.cpp:288 #: openvpn.cpp:304 openvpn.cpp:390 openvpn.cpp:486 openvpn.cpp:514 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten (erwartet 1) in Option: %1" #: openvpn.cpp:273 openvpn.cpp:285 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1" msgstr "Ungültige Größe (sollte zwischen 0 und 0xFFFF liegen) in Option: %1" #: openvpn.cpp:301 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1" msgstr "Ungültige Größe (sollte zwischen 0 und 604800 liegen) in Option: %1" #: openvpn.cpp:358 #, kde-format msgid "Invalid proxy option: %1" msgstr "Ungültige Proxy-Option: %1" #: openvpn.cpp:387 #, kde-format msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1" msgstr "" "Ungültige Portnummer (sollte zwischen 1 und 65535 liegen) in Option: %1" #: openvpn.cpp:503 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten (erwartet 2) in Option: %1" #: openvpn.cpp:525 #, kde-format msgid "Invalid argument in option: %1" msgstr "Ungültiges Argument in der Option: %1" #: openvpn.cpp:596 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file" msgstr "" "Die Datei %1 ist keine gültige Einrichtungsdatei für den OpenVPN-Client" #: openvpn.cpp:600 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)." msgstr "" "Die Datei %1 ist keine gültige OpenVPN-Konfiguration (kein Fernzugang)." #: openvpn.cpp:669 #, kde-format msgid "Error saving file %1: %2" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1: %2" #: openvpn.cpp:697 #, kde-format msgid "Error copying certificate to %1: %2" msgstr "Fehler beim Kopieren des Zertifikats zu %1: %2" #: openvpn.cpp:709 #, kde-format msgid "Could not open file for writing" msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: openvpn.ui:19 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: openvpn.ui:36 #, kde-format msgid "" "Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp).\n" "You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters)." msgstr "" "Entfernte Gateways, mit optionalem Port und Protokoll, z. B ovpn.corp." "com:1234:tcp).\n" "Sie können zur Redundanz mehrere Rechner angeben, verwenden Sie Kommata oder " "Leerzeichen als Trennung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType) #: openvpn.ui:46 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Verbindungsart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:68 #, kde-format msgid "Select an authentication mode." msgstr "Wählen Sie eine Authentifizierungsmethode." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:72 #, kde-format msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Zertifikate (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:77 #, kde-format msgid "Static Key" msgstr "Statischer Schlüssel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:82 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:87 #, kde-format msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Passwort mit Zertifikaten (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA-Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #: openvpn.ui:117 openvpn.ui:378 openvpn.ui:471 #, kde-format msgid "Certificate authority (CA) file in .pem format." msgstr "Zertifizierungsstellendatei (CA) im .pem-Format." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:120 openvpn.ui:143 openvpn.ui:166 openvpn.ui:474 openvpn.ui:497 #: openvpn.ui:520 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: openvpn.ui:127 openvpn.ui:481 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Benutzerzertifikat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #: openvpn.ui:140 openvpn.ui:494 #, kde-format msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate)." msgstr "" "Signiertes Zertifikat der lokalen Gegenstelle im pem-Format, signiert durch " "die Zertifizierungsstelle des CA-Zertifikats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: openvpn.ui:150 openvpn.ui:504 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Privater Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:163 openvpn.ui:517 #, kde-format msgid "Local peer's private key in .pem format." msgstr "Der private Schlüssel der lokalen Gegenstelle im pem-Format." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openvpn.ui:173 openvpn.ui:527 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "Passwort für privaten Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509KeyPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassKeyPassword) #: openvpn.ui:182 openvpn.ui:536 #, kde-format msgid "Password for private key." msgstr "Das Passwort für privaten Schlüssel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: openvpn.ui:211 #, kde-format msgid "Static Key:" msgstr "Statischer Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:224 #, kde-format msgid "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "" "Datei mit Preshared-Schlüssel (PSK) für statischen Verschlüsselungsmodus " "(non-LTS)." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:227 #, kde-format msgid "*.key" msgstr "*.key" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: openvpn.ui:234 openvpnadvanced.ui:913 #, kde-format msgid "Key Direction:" msgstr "Schlüsselrichtung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:247 #, kde-format msgid "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "Richtung für statischen Verschlüsselungsmodus (non-LTS)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:250 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer." msgstr "" "Falls Schlüsselrichtung verwendet wird, muss es das Gegenteil von dem sein, " "was auf der VPN-Gegenstelle verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:254 #, kde-format msgctxt "No \"Key Direction\"" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:259 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:264 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: openvpn.ui:272 #, kde-format msgid "Local IP Address:" msgstr "Lokale IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskLocalIp) #: openvpn.ui:285 #, kde-format msgid "IP address of the remote VPN endpoint." msgstr "IP-Adresse des entfernten VPN-Endpunkts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: openvpn.ui:295 #, kde-format msgid "Remote IP Address:" msgstr "Entfernte IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskRemoteIp) #: openvpn.ui:308 #, kde-format msgid "IP address of the local VPN endpoint." msgstr "IP-Adresse des lokalen VPN-Endpunkts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeyDirection) #: openvpn.ui:342 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator." msgstr "" "Wenn Schlüsselrichtung verwendet wird, muss das Gegenteil von der VPN-" "Gegenstelle benutzt werden. Wenn zum Beispiel die Gegenstelle „1“ verwendet, " "muss diese Verbindung „0“ verwenden. Bei Unklarheit über den zu verwendenden " "Wert fragen Sie den Systemverwalter." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, passCaFile) #: openvpn.ui:381 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: openvpn.ui:388 openvpn.ui:548 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, passUserName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, x509PassUsername) #: openvpn.ui:404 openvpn.ui:561 #, kde-format msgid "Username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Benutzername, der auf Anfrage an OpenVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpn.ui:414 openvpn.ui:571 openvpnauth.cpp:84 openvpnauth.cpp:93 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, passPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassPassword) #: openvpn.ui:429 openvpn.ui:583 #, kde-format msgid "Password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Passwort, das auf Anfrage an OpenVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: openvpn.ui:627 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: openvpnadvanced.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:36 openvpnadvanced.ui:49 #, kde-format msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway)." msgstr "" "TCP/UDP-Portnummer für die Gegenseite. (Standardwert, wenn kein Port für das " "Gateway angegeben ist)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:39 #, kde-format msgid "Use custom gateway port:" msgstr "Benutzerdefinierten Gateway-Port verwenden:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbMtu) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:52 openvpnadvanced.ui:231 openvpnadvanced.ui:267 #, kde-format msgctxt "like in use Automatic configuration" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:72 openvpnadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds." msgstr "" "Schlüssel des Datenkanals nach der angegebenen Anzahl von Sekunden neu " "aushandeln." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:75 #, kde-format msgid "Use custom renegotiation interval:" msgstr "Benutzerdefiniertes Neuverhandlungsintervall verwenden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:99 openvpnadvanced.ui:112 #, kde-format msgid "Use fast LZO compression." msgstr "Schnelle LZO-Komprimierung verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:102 #, kde-format msgid "Use LZO compression" msgstr "LZO-Komprimierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP for communicating with remote host." msgstr "TCP zur Kommunikation mit dem entfernten Rechner verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:139 #, kde-format msgid "Use a TCP connection" msgstr "Eine TCP-Verbindung verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:148 openvpnadvanced.ui:161 #, kde-format msgid "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP)." msgstr "Typ des virtuellen Geräts explizit angeben (TUN/TAP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:151 #, kde-format msgid "Set virtual device type:" msgstr "Virtuellen Gerätetyp einstellen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:165 #, kde-format msgid "TUN" msgstr "TUN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:170 #, kde-format msgid "TAP" msgstr "TAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:182 openvpnadvanced.ui:201 #, kde-format msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\")." msgstr "" "Eigenen Namen für virtuelles TUN/TAP-Gerät verwenden (anstatt „tun“ oder " "„tap“)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:185 #, kde-format msgid "Set virtual device name:" msgstr "Virtuellen Gerätenamen einstellen:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:204 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMtu) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMtu) #: openvpnadvanced.ui:215 openvpnadvanced.ui:228 #, kde-format msgid "" "Take the TUN device MTU to be specified value and derive the link MTU from " "it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMtu) #: openvpnadvanced.ui:218 #, kde-format msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):" msgstr "Benutzerdefinierte maximale Übertragungseinheit (MTU):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:251 openvpnadvanced.ui:264 #, kde-format msgid "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size." msgstr "" "Aktiviert die Fragmentierung der internen Datagramme bis zu dieser maximalen " "Größe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:254 #, kde-format msgid "Use custom UDP fragment size:" msgstr "Benutzerdefinierte UDP-Fragmentgröße verwenden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:282 #, kde-format msgid "Restrict tunnel TCP maximum segment size." msgstr "Begrenzt die maximale TPC-Segmentgröße (MSS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)" msgstr "Maximale TPC-Segmentgröße (MSS) begrenzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:293 #, kde-format msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-\n" "balancing measure." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:296 #, kde-format msgid "Randomize remote hosts" msgstr "Entfernte Rechner zufällig auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:303 #, kde-format msgid "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:306 #, kde-format msgid "IPv6 tun link" -msgstr "" +msgstr "IPV6-TUN-Link" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:315 openvpnadvanced.ui:328 #, kde-format msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:318 #, kde-format msgid "Specify ping interval:" msgstr "Ping-Intervall angeben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:348 openvpnadvanced.ui:361 openvpnadvanced.ui:381 #, kde-format msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:351 #, kde-format msgid "Specify exit or restart ping:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:365 #, kde-format msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:370 #, kde-format msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:408 #, kde-format msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number such as due " "to\n" "DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when specified " "with --remote\n" "allows an OpenVPN session to initially connect to a peer at a known " "address,\n" "however if packets arrive from a new address and pass all authentication " "tests, the\n" "new address will take control of the session. This is useful when you are " "connecting\n" "to a peer which holds a dynamic address such as a dial-in user or DHCP " "client.\n" "\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address,\n" "not only the address which was specified in the --remote option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:411 #, kde-format msgid "Accept authenticated packets from any address (Float)" -msgstr "" +msgstr "Authentifizierte Pakete von beliebiger Adresse akzeptieren (Float)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:420 openvpnadvanced.ui:433 #, kde-format msgid "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify." msgstr "" "Legt die maximale Anzahl der Routen fest, die der Server bestimmen kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:423 #, kde-format msgid "Specify max routes:" msgstr "Maximale Anzahl der Routen:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab) #: openvpnadvanced.ui:462 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:471 openvpnadvanced.ui:497 #, kde-format msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher\n" "Block Chaining mode)." msgstr "" "Pakete mit Chiffre-Algorithmus verschlüsseln. Als Voreinstellung wird BF-" "CBC\n" "Blowfish in Block Chaining mode) verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openvpnadvanced.ui:474 #, kde-format msgid "Cipher:" msgstr "Chiffre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:501 #, kde-format msgid "Obtaining available ciphers..." msgstr "Verfügbare Chiffren werden bezogen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:513 openvpnadvanced.ui:529 #, kde-format msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size." msgstr "" "Setzt die Größe des Chiffrenschlüssels auf einen benutzerdefinierten Wert, " "der Vorgabewert ist spezifisch für eine Chiffre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:519 #, kde-format msgid "Use custom size of cipher key:" msgstr "Benutzerdefinierte Größe des Chiffrenschlüssels verwenden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:549 openvpnadvanced.ui:571 #, kde-format msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1." msgstr "" "Pakete mit HMAC unter Verwendung des Message-Digest-Algorithmus (Vorgabe " "SHA-1) authentifizieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: openvpnadvanced.ui:552 #, kde-format msgid "HMAC Authentication:" msgstr "HMAC-Authentifizierung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:575 #, kde-format msgctxt "like in use Default configuration" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:580 openvpnadvanced.ui:933 #, kde-format msgctxt "like in None setting selected" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:585 #, kde-format msgid "MD-4" msgstr "MD-4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:590 #, kde-format msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:595 #, kde-format msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:600 #, kde-format msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:605 #, kde-format msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:610 #, kde-format msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:615 #, kde-format msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:620 #, kde-format msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tlsTab) #: openvpnadvanced.ui:644 #, kde-format msgid "TLS Settings" msgstr "TLS-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCertCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:658 openvpnadvanced.ui:674 #, kde-format msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate " "matches\n" "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:661 #, kde-format msgid "Server Certificate Check:" msgstr "Überprüfung des Server-Zertifikats:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:678 #, kde-format msgid "Don't verify certificate identification" msgstr "Kennung des Zertifikats nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:683 #, kde-format msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:688 #, kde-format msgid "Verify name exactly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:693 #, kde-format msgid "Verify name by prefix" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:698 #, kde-format msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:713 openvpnadvanced.ui:729 #, kde-format msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:716 #, kde-format msgid "Subject Match:" msgstr "Betreff-Übereinstimmung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:732 #, kde-format msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. " "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Nur mit Servern verbinden, deren Zertifikat zum angegebenen Inhaber passt. " "Beispiel: /CN=myvpn.company.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:745 openvpnadvanced.ui:761 openvpnadvanced.ui:775 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended\n" "key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:748 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "Zertifikat der Gegenstelle (Server) mithilfe der Signatur überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:764 #, kde-format msgid "Remote peer certificate TLS type:" msgstr "TLS-Zertifikatstyp der Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:779 openvpnadvanced.ui:826 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:784 openvpnadvanced.ui:831 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Client" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:794 openvpnadvanced.ui:809 openvpnadvanced.ui:822 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify peer (server) certificate usage signature" msgid "Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "Zertifikat der Gegenstelle (Server) mithilfe der Signatur überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote peer certificate TLS type:" msgid "Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "TLS-Zertifikatstyp der Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth) #: openvpnadvanced.ui:841 #, kde-format msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Zusätzliche HMAC-Authentifizierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpnadvanced.ui:856 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:864 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keiner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:869 #, kde-format msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:874 #, kde-format msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurlTlsAuthKey) #: openvpnadvanced.ui:883 openvpnadvanced.ui:903 #, kde-format msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel\n" "to protect against DoS attacks." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: openvpnadvanced.ui:886 #, kde-format msgid "Key File:" msgstr "Schlüsseldatei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:910 openvpnadvanced.ui:929 #, kde-format msgid "Direction parameter for static key mode." msgstr "Richtungsparameter für statischen Verschlüsselungsmodus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:938 #, kde-format msgid "Server (0)" msgstr "Server (0)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:943 #, kde-format msgid "Client (1)" msgstr "Client (1)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab) #: openvpnadvanced.ui:968 #, kde-format msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:980 openvpnadvanced.ui:1005 #, kde-format msgid "Proxy type: HTTP or SOCKS" msgstr "Proxytyp: HTTP oder SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: openvpnadvanced.ui:983 #, kde-format msgid "Proxy Type:" msgstr "Proxy-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1009 #, kde-format msgid "Not Required" msgstr "Nicht erforderlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1014 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1019 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1038 #, kde-format msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy server " "to access the Internet." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie einen Proxy-Server zum Zugriff auf " "das Internet verwenden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, proxyServerAddress) #: openvpnadvanced.ui:1048 openvpnadvanced.ui:1061 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this address." msgstr "Mit entferntem Rechner über einen Proxy mit dieser Adresse verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: openvpnadvanced.ui:1051 #, kde-format msgid "Server Address:" msgstr "Server-Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbProxyPort) #: openvpnadvanced.ui:1071 openvpnadvanced.ui:1090 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this port." msgstr "Mit entferntem Rechner über einen Proxy mit diesem Port verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: openvpnadvanced.ui:1074 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyUsername) #: openvpnadvanced.ui:1100 openvpnadvanced.ui:1113 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Benutzername des HTTP/SOCKS-Proxies, der auf Anfrage an OpenVPN übergeben " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: openvpnadvanced.ui:1103 #, kde-format msgid "Proxy Username:" msgstr "Proxy-Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyPassword) #: openvpnadvanced.ui:1123 openvpnadvanced.ui:1138 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Passwort des HTTP/SOCKS-Proxies, der auf Anfrage an OpenVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: openvpnadvanced.ui:1126 openvpnauth.cpp:113 #, kde-format msgid "Proxy Password:" msgstr "Proxy-Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1150 #, kde-format msgid "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1153 #, kde-format msgid "Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Beim Auftreten von Fehlern endlos erneut versuchen" #: openvpnadvancedwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title: window advanced openvpn properties" msgid "Advanced OpenVPN properties" msgstr "Erweiterte OpenVPN-Eigenschaften" #: openvpnadvancedwidget.cpp:140 openvpnadvancedwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "OpenVPN cipher lookup failed" msgstr "OpenVPN-Chiffren nicht auffindbar" #: openvpnadvancedwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item" msgid "Default" msgstr "Standard" #: openvpnadvancedwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "No OpenVPN ciphers found" msgstr "Keine OpenVPN-Chiffren auffindbar" #: openvpnauth.cpp:76 openvpnauth.cpp:102 #, kde-format msgid "Key Password:" msgstr "Schlüssel-Passwort:" #~ msgid "Use additional TLS authentication" #~ msgstr "Zusätzliche TLS-Authentifizierung verwenden" #~ msgid "TCP/UDP port number for local-peer." #~ msgstr "TCP/UDP-Portnummer für lokale Gegenstelle." #~ msgid "Custom tunnel MTU:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes getunneltes MTU:" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to\n" #~ "the specified one." #~ msgstr "" #~ "Nur Verbindungen von einem Rechner akzeptieren, auf den der X509-Name " #~ "oder Rechnername zu diesem angegebenen Namen passt." #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Nur mit Servern verbinden, deren Zertifikat zum angegebenen Inhaber " #~ "passt.\n" #~ "Beispiel: /CN=myvpn.company.com" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Immer nachfragen" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-Zertifikate" #~ msgid "X.509 With Password" #~ msgstr "X.509 mit Passwort" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "CA-Datei:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Schlüssel:" #~ msgid "Key password:" #~ msgstr "Schlüssel-Passwort:" #~ msgid "Use TAP device" #~ msgstr "TAP-Gerät verwenden" #~ msgid "Show Passwords" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Passwörter anzeigen" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Schlüssel:" #~ msgid "OpenVPNAuthentication" #~ msgstr "OpenVPN-Authentifizierung" #~ msgid "C&A file:" #~ msgstr "C&A-Datei:" #~ msgid "&Certificate:" #~ msgstr "&Zertifikat:" #~ msgid "Key &Direction:" #~ msgstr "Schlüssel&richtung:" #~ msgid "Po&rt:" #~ msgstr "Po&rt:" #~ msgid "Proxy P&assword:" #~ msgstr "Proxy-P&asswort:" #~ msgid "&Show Password" #~ msgstr "Passwort an&zeigen" #~ msgid "OpenVPN" #~ msgstr "OpenVPN" #~ msgid "Required Settings" #~ msgstr "Benötigte Einstellungen" #~ msgid "Key Direction" #~ msgstr "Schlüsselrichtung" #~ msgid "CA file" #~ msgstr "CA-Datei" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Key password" #~ msgstr "Schlüssel-Passwort" #~ msgctxt "like in Username for athentication" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Optional Settings" #~ msgstr "Zusätzliche Einstellungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1529649) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1529650) @@ -1,248 +1,248 @@ # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 04:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 20:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set Colors Manually" msgstr "Farben manuell einstellen" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "CPU" msgstr "Prozessor (CPU)" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "IOWait:" msgstr "IOWait:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Sys:" msgstr "System:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Nice:" msgstr "Priorität:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:94 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:101 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Buffers:" msgstr "Puffer:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:119 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:126 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Used swap:" msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:141 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Dirty memory:" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Speicher:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Writeback memory:" -msgstr "" +msgstr "Rückschreibe-Speicher:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPU monitor" msgstr "Prozessor-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "CPUs separately" msgstr "CPUs getrennt" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:81 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Memory monitor" msgstr "Speicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Swap monitor" msgstr "Auslagerungsspeicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cache monitor" msgstr "Zwischenspeicher-Anzeige" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Monitor type:" msgstr "Anzeigeart:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:110 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Bar" msgstr "Balken" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:119 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Circular" msgstr "Kreisring" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Compact bar" msgstr "Kompakter Balken" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:146 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" msgid " s" msgstr " s" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:229 #, kde-format msgid "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" msgstr "CPU%1: %2 % @ %3 Mhz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:237 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:238 #, kde-format msgid "Average clock: %1 MHz" msgstr "Durchschnittliche Taktrate: %1 MHz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:244 #, kde-format msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgstr "Speicher: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:249 #, kde-format msgid "Swap: %1/%2 MiB" msgstr "Auslagerungsspeicher: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:253 #, kde-format msgid "Cache Dirty, Writeback: %1 MiB, %2 MiB" -msgstr "" +msgstr "Ungültigen Speicher, Rückschreibe-Speicher: %1 MiB, %2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:366 #, kde-format msgid "System load" msgstr "Systemlast" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:445 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "CPU %1" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:478 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "Prozessor" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:500 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:522 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:544 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgctxt "@label:chooser" #~ msgid "Cached:" #~ msgstr "Zwischengespeichert:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1529649) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1529650) @@ -1,1247 +1,1247 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 03:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-23 11:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 20:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: openvpn.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: openvpn.cpp:197 #, kde-format msgid "Do you want to copy your certificates to %1?" msgstr "Möchten Sie Ihre Zertifikate zu %1 kopieren?" #: openvpn.cpp:198 #, kde-format msgid "Copy certificates" msgstr "Zertifikate kopieren" #: openvpn.cpp:246 openvpn.cpp:264 openvpn.cpp:504 #, kde-format msgid "Unknown option: %1" msgstr "Unbekannte Option „%1“" #: openvpn.cpp:249 openvpn.cpp:267 openvpn.cpp:283 openvpn.cpp:295 #: openvpn.cpp:311 openvpn.cpp:400 openvpn.cpp:496 openvpn.cpp:524 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten (erwartet 1) in Option: %1" #: openvpn.cpp:280 openvpn.cpp:292 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1" msgstr "Ungültige Größe (sollte zwischen 0 und 0xFFFF liegen) in Option: %1" #: openvpn.cpp:308 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1" msgstr "Ungültige Größe (sollte zwischen 0 und 604800 liegen) in Option: %1" #: openvpn.cpp:365 #, kde-format msgid "Invalid proxy option: %1" msgstr "Ungültige Proxy-Option: %1" #: openvpn.cpp:397 #, kde-format msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1" msgstr "" "Ungültige Portnummer (sollte zwischen 1 und 65535 liegen) in Option: %1" #: openvpn.cpp:513 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten (erwartet 2) in Option: %1" #: openvpn.cpp:535 #, kde-format msgid "Invalid argument in option: %1" msgstr "Ungültiges Argument in der Option: %1" #: openvpn.cpp:606 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file" msgstr "" "Die Datei %1 ist keine gültige Einrichtungsdatei für den OpenVPN-Client" #: openvpn.cpp:610 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)." msgstr "" "Die Datei %1 ist keine gültige OpenVPN-Konfiguration (kein Fernzugang)." #: openvpn.cpp:679 #, kde-format msgid "Error saving file %1: %2" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1: %2" #: openvpn.cpp:707 #, kde-format msgid "Error copying certificate to %1: %2" msgstr "Fehler beim Kopieren des Zertifikats zu %1: %2" #: openvpn.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not open file for writing" msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: openvpn.ui:19 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: openvpn.ui:36 #, kde-format msgid "" "Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp).\n" "You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters)." msgstr "" "Entfernte Gateways, mit optionalem Port und Protokoll, z. B ovpn.corp." "com:1234:tcp).\n" "Sie können zur Redundanz mehrere Rechner angeben, verwenden Sie Kommata oder " "Leerzeichen als Trennung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType) #: openvpn.ui:46 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Verbindungsart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:68 #, kde-format msgid "Select an authentication mode." msgstr "Wählen Sie eine Authentifizierungsmethode." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:72 #, kde-format msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Zertifikate (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:77 #, kde-format msgid "Static Key" msgstr "Statischer Schlüssel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:82 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:87 #, kde-format msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Passwort mit Zertifikaten (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA-Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #: openvpn.ui:117 openvpn.ui:378 openvpn.ui:471 #, kde-format msgid "Certificate authority (CA) file in .pem format." msgstr "Zertifizierungsstellendatei (CA) im .pem-Format." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:120 openvpn.ui:143 openvpn.ui:166 openvpn.ui:474 openvpn.ui:497 #: openvpn.ui:520 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: openvpn.ui:127 openvpn.ui:481 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Benutzerzertifikat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #: openvpn.ui:140 openvpn.ui:494 #, kde-format msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate)." msgstr "" "Signiertes Zertifikat der lokalen Gegenstelle im pem-Format, signiert durch " "die Zertifizierungsstelle des CA-Zertifikats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: openvpn.ui:150 openvpn.ui:504 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Privater Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:163 openvpn.ui:517 #, kde-format msgid "Local peer's private key in .pem format." msgstr "Der private Schlüssel der lokalen Gegenstelle im pem-Format." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openvpn.ui:173 openvpn.ui:527 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "Passwort für privaten Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509KeyPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassKeyPassword) #: openvpn.ui:182 openvpn.ui:536 #, kde-format msgid "Password for private key." msgstr "Das Passwort für privaten Schlüssel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: openvpn.ui:211 #, kde-format msgid "Static Key:" msgstr "Statischer Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:224 #, kde-format msgid "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "" "Datei mit Preshared-Schlüssel (PSK) für statischen Verschlüsselungsmodus " "(non-LTS)." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:227 #, kde-format msgid "*.key" msgstr "*.key" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: openvpn.ui:234 openvpnadvanced.ui:913 #, kde-format msgid "Key Direction:" msgstr "Schlüsselrichtung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:247 #, kde-format msgid "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "Richtung für statischen Verschlüsselungsmodus (non-LTS)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:250 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer." msgstr "" "Falls Schlüsselrichtung verwendet wird, muss es das Gegenteil von dem sein, " "was auf der VPN-Gegenstelle verwendet wird." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:254 #, kde-format msgctxt "No \"Key Direction\"" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:259 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:264 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: openvpn.ui:272 #, kde-format msgid "Local IP Address:" msgstr "Lokale IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskLocalIp) #: openvpn.ui:285 #, kde-format msgid "IP address of the remote VPN endpoint." msgstr "IP-Adresse des entfernten VPN-Endpunkts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: openvpn.ui:295 #, kde-format msgid "Remote IP Address:" msgstr "Entfernte IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskRemoteIp) #: openvpn.ui:308 #, kde-format msgid "IP address of the local VPN endpoint." msgstr "IP-Adresse des lokalen VPN-Endpunkts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeyDirection) #: openvpn.ui:342 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator." msgstr "" "Wenn Schlüsselrichtung verwendet wird, muss das Gegenteil von der VPN-" "Gegenstelle benutzt werden. Wenn zum Beispiel die Gegenstelle „1“ verwendet, " "muss diese Verbindung „0“ verwenden. Bei Unklarheit über den zu verwendenden " "Wert fragen Sie den Systemverwalter." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, passCaFile) #: openvpn.ui:381 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: openvpn.ui:388 openvpn.ui:548 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, passUserName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, x509PassUsername) #: openvpn.ui:404 openvpn.ui:561 #, kde-format msgid "Username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Benutzername, der auf Anfrage an OpenVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpn.ui:414 openvpn.ui:571 openvpnauth.cpp:84 openvpnauth.cpp:93 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, passPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassPassword) #: openvpn.ui:429 openvpn.ui:583 #, kde-format msgid "Password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Passwort, das auf Anfrage an OpenVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: openvpn.ui:627 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: openvpnadvanced.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:36 openvpnadvanced.ui:49 #, kde-format msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway)." msgstr "" "TCP/UDP-Portnummer für die Gegenseite. (Standardwert, wenn kein Port für das " "Gateway angegeben ist)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:39 #, kde-format msgid "Use custom gateway port:" msgstr "Benutzerdefinierten Gateway-Port verwenden:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbMtu) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:52 openvpnadvanced.ui:231 openvpnadvanced.ui:267 #, kde-format msgctxt "like in use Automatic configuration" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:72 openvpnadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds." msgstr "" "Schlüssel des Datenkanals nach der angegebenen Anzahl von Sekunden neu " "aushandeln." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:75 #, kde-format msgid "Use custom renegotiation interval:" msgstr "Benutzerdefiniertes Neuverhandlungsintervall verwenden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:99 openvpnadvanced.ui:112 #, kde-format msgid "Use fast LZO compression." msgstr "Schnelle LZO-Komprimierung verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:102 #, kde-format msgid "Use LZO compression" msgstr "LZO-Komprimierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP for communicating with remote host." msgstr "TCP zur Kommunikation mit dem entfernten Rechner verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:139 #, kde-format msgid "Use a TCP connection" msgstr "Eine TCP-Verbindung verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:148 openvpnadvanced.ui:161 #, kde-format msgid "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP)." msgstr "Typ des virtuellen Geräts explizit angeben (TUN/TAP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:151 #, kde-format msgid "Set virtual device type:" msgstr "Virtuellen Gerätetyp einstellen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:165 #, kde-format msgid "TUN" msgstr "TUN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:170 #, kde-format msgid "TAP" msgstr "TAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:182 openvpnadvanced.ui:201 #, kde-format msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\")." msgstr "" "Eigenen Namen für virtuelles TUN/TAP-Gerät verwenden (anstatt „tun“ oder " "„tap“)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:185 #, kde-format msgid "Set virtual device name:" msgstr "Virtuellen Gerätenamen einstellen:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:204 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMtu) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMtu) #: openvpnadvanced.ui:215 openvpnadvanced.ui:228 #, kde-format msgid "" "Take the TUN device MTU to be specified value and derive the link MTU from " "it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMtu) #: openvpnadvanced.ui:218 #, kde-format msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):" msgstr "Benutzerdefinierte maximale Übertragungseinheit (MTU):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:251 openvpnadvanced.ui:264 #, kde-format msgid "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size." msgstr "" "Aktiviert die Fragmentierung der internen Datagramme bis zu dieser maximalen " "Größe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:254 #, kde-format msgid "Use custom UDP fragment size:" msgstr "Benutzerdefinierte UDP-Fragmentgröße verwenden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:282 #, kde-format msgid "Restrict tunnel TCP maximum segment size." msgstr "Begrenzt die maximale TPC-Segmentgröße (MSS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)" msgstr "Maximale TPC-Segmentgröße (MSS) begrenzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:293 #, kde-format msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-\n" "balancing measure." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:296 #, kde-format msgid "Randomize remote hosts" msgstr "Entfernte Rechner zufällig auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:303 #, kde-format msgid "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:306 #, kde-format msgid "IPv6 tun link" -msgstr "" +msgstr "IPV6-TUN-Link" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:315 openvpnadvanced.ui:328 #, kde-format msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:318 #, kde-format msgid "Specify ping interval:" msgstr "Ping-Intervall angeben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:348 openvpnadvanced.ui:361 openvpnadvanced.ui:381 #, kde-format msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:351 #, kde-format msgid "Specify exit or restart ping:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:365 #, kde-format msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:370 #, kde-format msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:408 #, kde-format msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number such as due " "to\n" "DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when specified " "with --remote\n" "allows an OpenVPN session to initially connect to a peer at a known " "address,\n" "however if packets arrive from a new address and pass all authentication " "tests, the\n" "new address will take control of the session. This is useful when you are " "connecting\n" "to a peer which holds a dynamic address such as a dial-in user or DHCP " "client.\n" "\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address,\n" "not only the address which was specified in the --remote option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:411 #, kde-format msgid "Accept authenticated packets from any address (Float)" -msgstr "" +msgstr "Authentifizierte Pakete von beliebiger Adresse akzeptieren (Float)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:420 openvpnadvanced.ui:433 #, kde-format msgid "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify." msgstr "" "Legt die maximale Anzahl der Routen fest, die der Server bestimmen kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:423 #, kde-format msgid "Specify max routes:" msgstr "Maximale Anzahl der Routen:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab) #: openvpnadvanced.ui:462 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:471 openvpnadvanced.ui:497 #, kde-format msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher\n" "Block Chaining mode)." msgstr "" "Pakete mit Chiffre-Algorithmus verschlüsseln. Als Voreinstellung wird BF-" "CBC\n" "Blowfish in Block Chaining mode) verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openvpnadvanced.ui:474 #, kde-format msgid "Cipher:" msgstr "Chiffre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:501 #, kde-format msgid "Obtaining available ciphers..." msgstr "Verfügbare Chiffren werden bezogen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:513 openvpnadvanced.ui:529 #, kde-format msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size." msgstr "" "Setzt die Größe des Chiffrenschlüssels auf einen benutzerdefinierten Wert, " "der Vorgabewert ist spezifisch für eine Chiffre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:519 #, kde-format msgid "Use custom size of cipher key:" msgstr "Benutzerdefinierte Größe des Chiffrenschlüssels verwenden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:549 openvpnadvanced.ui:571 #, kde-format msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1." msgstr "" "Pakete mit HMAC unter Verwendung des Message-Digest-Algorithmus (Vorgabe " "SHA-1) authentifizieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: openvpnadvanced.ui:552 #, kde-format msgid "HMAC Authentication:" msgstr "HMAC-Authentifizierung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:575 #, kde-format msgctxt "like in use Default configuration" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:580 openvpnadvanced.ui:933 #, kde-format msgctxt "like in None setting selected" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:585 #, kde-format msgid "MD-4" msgstr "MD-4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:590 #, kde-format msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:595 #, kde-format msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:600 #, kde-format msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:605 #, kde-format msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:610 #, kde-format msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:615 #, kde-format msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:620 #, kde-format msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tlsTab) #: openvpnadvanced.ui:644 #, kde-format msgid "TLS Settings" msgstr "TLS-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCertCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:658 openvpnadvanced.ui:674 #, kde-format msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate " "matches\n" "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:661 #, kde-format msgid "Server Certificate Check:" msgstr "Überprüfung des Server-Zertifikats:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:678 #, kde-format msgid "Don't verify certificate identification" msgstr "Kennung des Zertifikats nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:683 #, kde-format msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:688 #, kde-format msgid "Verify name exactly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:693 #, kde-format msgid "Verify name by prefix" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:698 #, kde-format msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:713 openvpnadvanced.ui:729 #, kde-format msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:716 #, kde-format msgid "Subject Match:" msgstr "Betreff-Übereinstimmung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:732 #, kde-format msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. " "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Nur mit Servern verbinden, deren Zertifikat zum angegebenen Inhaber passt. " "Beispiel: /CN=myvpn.company.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:745 openvpnadvanced.ui:761 openvpnadvanced.ui:775 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended\n" "key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:748 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "Zertifikat der Gegenstelle (Server) mithilfe der Signatur überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:764 #, kde-format msgid "Remote peer certificate TLS type:" msgstr "TLS-Zertifikatstyp der Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:779 openvpnadvanced.ui:826 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:784 openvpnadvanced.ui:831 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Client" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:794 openvpnadvanced.ui:809 openvpnadvanced.ui:822 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify peer (server) certificate usage signature" msgid "Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "Zertifikat der Gegenstelle (Server) mithilfe der Signatur überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote peer certificate TLS type:" msgid "Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "TLS-Zertifikatstyp der Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth) #: openvpnadvanced.ui:841 #, kde-format msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Zusätzliche HMAC-Authentifizierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpnadvanced.ui:856 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:864 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keiner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:869 #, kde-format msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:874 #, kde-format msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurlTlsAuthKey) #: openvpnadvanced.ui:883 openvpnadvanced.ui:903 #, kde-format msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel\n" "to protect against DoS attacks." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: openvpnadvanced.ui:886 #, kde-format msgid "Key File:" msgstr "Schlüsseldatei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:910 openvpnadvanced.ui:929 #, kde-format msgid "Direction parameter for static key mode." msgstr "Richtungsparameter für statischen Verschlüsselungsmodus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:938 #, kde-format msgid "Server (0)" msgstr "Server (0)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:943 #, kde-format msgid "Client (1)" msgstr "Client (1)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab) #: openvpnadvanced.ui:968 #, kde-format msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:980 openvpnadvanced.ui:1005 #, kde-format msgid "Proxy type: HTTP or SOCKS" msgstr "Proxytyp: HTTP oder SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: openvpnadvanced.ui:983 #, kde-format msgid "Proxy Type:" msgstr "Proxy-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1009 #, kde-format msgid "Not Required" msgstr "Nicht erforderlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1014 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1019 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1038 #, kde-format msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy server " "to access the Internet." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie einen Proxy-Server zum Zugriff auf " "das Internet verwenden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, proxyServerAddress) #: openvpnadvanced.ui:1048 openvpnadvanced.ui:1061 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this address." msgstr "Mit entferntem Rechner über einen Proxy mit dieser Adresse verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: openvpnadvanced.ui:1051 #, kde-format msgid "Server Address:" msgstr "Server-Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbProxyPort) #: openvpnadvanced.ui:1071 openvpnadvanced.ui:1090 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this port." msgstr "Mit entferntem Rechner über einen Proxy mit diesem Port verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: openvpnadvanced.ui:1074 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyUsername) #: openvpnadvanced.ui:1100 openvpnadvanced.ui:1113 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Benutzername des HTTP/SOCKS-Proxies, der auf Anfrage an OpenVPN übergeben " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: openvpnadvanced.ui:1103 #, kde-format msgid "Proxy Username:" msgstr "Proxy-Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyPassword) #: openvpnadvanced.ui:1123 openvpnadvanced.ui:1138 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Passwort des HTTP/SOCKS-Proxies, der auf Anfrage an OpenVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: openvpnadvanced.ui:1126 openvpnauth.cpp:113 #, kde-format msgid "Proxy Password:" msgstr "Proxy-Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1150 #, kde-format msgid "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1153 #, kde-format msgid "Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Beim Auftreten von Fehlern endlos erneut versuchen" #: openvpnadvancedwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title: window advanced openvpn properties" msgid "Advanced OpenVPN properties" msgstr "Erweiterte OpenVPN-Eigenschaften" #: openvpnadvancedwidget.cpp:140 openvpnadvancedwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "OpenVPN cipher lookup failed" msgstr "OpenVPN-Chiffren nicht auffindbar" #: openvpnadvancedwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item" msgid "Default" msgstr "Standard" #: openvpnadvancedwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "No OpenVPN ciphers found" msgstr "Keine OpenVPN-Chiffren auffindbar" #: openvpnauth.cpp:76 openvpnauth.cpp:102 #, kde-format msgid "Key Password:" msgstr "Schlüssel-Passwort:" #~ msgid "Use additional TLS authentication" #~ msgstr "Zusätzliche TLS-Authentifizierung verwenden" #~ msgid "TCP/UDP port number for local-peer." #~ msgstr "TCP/UDP-Portnummer für lokale Gegenstelle." #~ msgid "Custom tunnel MTU:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes getunneltes MTU:" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to\n" #~ "the specified one." #~ msgstr "" #~ "Nur Verbindungen von einem Rechner akzeptieren, auf den der X509-Name " #~ "oder Rechnername zu diesem angegebenen Namen passt." #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Nur mit Servern verbinden, deren Zertifikat zum angegebenen Inhaber " #~ "passt.\n" #~ "Beispiel: /CN=myvpn.company.com" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Immer nachfragen" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-Zertifikate" #~ msgid "X.509 With Password" #~ msgstr "X.509 mit Passwort" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "CA-Datei:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Schlüssel:" #~ msgid "Key password:" #~ msgstr "Schlüssel-Passwort:" #~ msgid "Use TAP device" #~ msgstr "TAP-Gerät verwenden" #~ msgid "Show Passwords" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Passwörter anzeigen" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Schlüssel:" #~ msgid "OpenVPNAuthentication" #~ msgstr "OpenVPN-Authentifizierung" #~ msgid "C&A file:" #~ msgstr "C&A-Datei:" #~ msgid "&Certificate:" #~ msgstr "&Zertifikat:" #~ msgid "Key &Direction:" #~ msgstr "Schlüssel&richtung:" #~ msgid "Po&rt:" #~ msgstr "Po&rt:" #~ msgid "Proxy P&assword:" #~ msgstr "Proxy-P&asswort:" #~ msgid "&Show Password" #~ msgstr "Passwort an&zeigen" #~ msgid "OpenVPN" #~ msgstr "OpenVPN" #~ msgid "Required Settings" #~ msgstr "Benötigte Einstellungen" #~ msgid "Key Direction" #~ msgstr "Schlüsselrichtung" #~ msgid "CA file" #~ msgstr "CA-Datei" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Key password" #~ msgstr "Schlüssel-Passwort" #~ msgctxt "like in Username for athentication" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Optional Settings" #~ msgstr "Zusätzliche Einstellungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kpat.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kpat.appdata.po (revision 1529649) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.kpat.appdata.po (revision 1529650) @@ -1,37 +1,41 @@ # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-20 07:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 20:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kpat.appdata.xml:6 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kpat.appdata.xml:7 msgid "Solitaire card game" msgstr "Solitär-Kartenspiel" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kpat.appdata.xml:9 msgid "" "KPat (aka KPatience) is a relaxing card sorting game. To win the game a " "player has to arrange a single deck of cards in certain order amongst each " "other." msgstr "" +"KPat (auch bekannt als KPatience) ist ein entspannendes Kartensortierspiel." +" Um das Spiel zu gewinnen, muss der Spieler einen einzelnen Kartenstapel in" +" einer bestimmten Reihenfolge zwischen einzelnen anderen Karten anordnen." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kpat.appdata.xml:17 msgid "Solitaire selection screen" msgstr "Auswahl eines Solitärspiels" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.ksquares.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.ksquares.appdata.po (revision 1529649) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.ksquares.appdata.po (revision 1529650) @@ -1,52 +1,53 @@ # Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 14:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 20:43+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ksquares.appdata.xml:6 msgid "KSquares" msgstr "KSquares" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ksquares.appdata.xml:7 msgid "Connect the dots to create squares" msgstr "Käsekästchen-Spiel" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ksquares.appdata.xml:9 msgid "" "KSquares is a game modeled after the well known pen and paper based game of " "Dots and Boxes. Each player takes it in turns to draw a line between two " "adjacent dots on the board. The objective is to complete more squares than " "your opponents." msgstr "" "KSquares ist ein Spiel, das an das bekannte „Papier und Stift“-Spiel " "Käsekästchen angelehnt ist. Jeder Spieler muss der Reihe nach einen Strich " "zwischen zwei benachbarten Punkten zeichnen. Ziel des Spiels ist es, mehr " "Kästchen als der Gegner zu malen." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ksquares.appdata.xml:16 msgid "The typical board position in KSquares" msgstr "Eine typische Spielposition in KSquares" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ksquares.appdata.xml:20 msgid "The completed squares in KSquares" -msgstr "" +msgstr "Die gefüllten Kästchen in KSquares" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ksquares.appdata.xml:24 msgid "An initial board in KSquares" -msgstr "" +msgstr "Spielbeginn in KSquares" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po (revision 1529649) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kded_ktp_integration_module.po (revision 1529650) @@ -1,492 +1,506 @@ # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2018. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kded_ktp_integration_module\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-30 09:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:14+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: config/telepathy-kded-config.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

Tokens can be used wherever a status message can be set to create a " "dynamic status message.

" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

%tr+<val>: Countdown to 0 from <val>" " minutes. e.g. %tr+30

" msgstr "" "

%tr+<val>: Herunterzählen von <val> bis 0 Minuten, z.B. %tr+30

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:41 #, kde-format msgid "" "

%time+[<val>]: The current local time, or if a " "value is specified, the local time <val> minutes in " "the future. e.g. %time+10

" msgstr "" +"

%time+[<val>]: Die aktuelle lokale Zeit oder die" +" lokale Zeit + <val> Minuten, wenn ein Wert angegeben" +" ist, zum Beispiel %time+10

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

%utc+[<val>]: The current UTC time, or if a value " "is specified, the UTC time <val> minutes into the " "future. e.g. %utc

" msgstr "" +"

%utc+[<val>]: Die aktuelle UTC-Zeit oder die" +" UTC-Zeit + <val> Minuten, wenn ein Wert angegeben" +" ist, zum Beispiel %utc

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:43 #, kde-format msgid "" "

%te+[<val>]: Time elapsed from message activation. " "Append an initial elapsed time "<val>" in minutes. e.g. %te" "+5

" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:44 #, kde-format msgid "

%title: Now Playing track title.

" -msgstr "" +msgstr "

%title: Titel wird jetzt abgespielt.

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:45 #, kde-format msgid "

%artist: Now Playing track or album artist.

" -msgstr "" +msgstr "

%artist: Künstler des Stücks oder Albums.

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:46 #, kde-format msgid "

%album: Now Playing album.

" -msgstr "" +msgstr "

%album: Album wird jetzt abgespielt.

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:47 #, kde-format msgid "

%track: Now Playing track number.

" -msgstr "" +msgstr "

%track: Stück-Nummer wird jetzt abgespielt.

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

%um+[<val>]: When specified globally or in an " "account presence status message, overrides all automatic presence messages. " "When specified in an automatic presence status message, is substituted for " "the global or account presence status message (if specified). When " "val = g in an account presence status message or an " "automatic presence status message, overrides the account presence status " "message or automatic presence status message with the global presence status " "message. e.g. %um, %um+g

" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

%tu+<val>: Refresh the status message every " "<val> minutes. e.g. %tu+2

" msgstr "" "

%tu+<val>: Aktualisierung der Statusmeldung alle " "<val> Minuten. Z.B. %tu+2

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

%tx+<val>: Expire the status message after " "<val> minutes, or when the Now Playing active player " "stops (val = np). e.g. %tx+20, %tx+np

" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

%xm+"<val>": Specify a message to follow " "%tr, %time, %utc, and %tx token expiry. e.g. %xm+"Back %time. %tx+3 %xm" "+"Running late""

" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

%tf+"<val>": Specify the format for " "local time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %tf+"h:mm AP " "t"

" msgstr "" +"

%tf+"<val>": Legt das Format der lokalen" +" Zeit " +"mit dem Ausdruck QDateTime::toString() fest, zum Beispiel %tf+"h:mm AP " +"t"

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

%uf+"<val>": Specify the format for UTC " "time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %uf+"hh:mm t"" msgstr "" +"

%uf+"<val>": Legt das Format der UTC-Zeit " +"mit dem Ausdruck QDateTime::toString() fest, zum Beispiel %uf+"hh:mm" +" t"" #: config/telepathy-kded-config.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

%sp+"<val>": Change the separator for " "empty fields. e.g. %sp+"-"

" msgstr "" "

%sp+"<val>": Ändert das Trennzeichen für " "leere Felder. Z. B.. %sp+"-"

" #: config/telepathy-kded-config.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

Using tokens requires the Telepathy KDED module to be loaded. Tokens can " "be escaped by prepending a backslash character, e.g. \%sp

" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:74 config/telepathy-kded-config.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "Unit after number in spinbox, denotes time unit 'minutes', keep the leading " "whitespace!" msgid " minutes" msgstr " Minuten" #: config/telepathy-kded-config.cpp:79 config/telepathy-kded-config.cpp:80 #: config/telepathy-kded-config.cpp:82 #, kde-format msgid "Leave empty for no message" msgstr "Leer lassen, wenn Sie keine Nachricht einstellen möchten" #: config/telepathy-kded-config.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is the download directory in user's home" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:44 #, kde-format msgid "Restore last presence on login" msgstr "Beim Verbinden zuletzt gesetzten Status wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoOfflineCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:51 #, kde-format msgid "Go offline when closing the contact list" msgstr "Offline gehen beim Schließen der Kontaktliste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoAwayGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:61 #, kde-format msgid "Auto away" msgstr "Automatische Abwesenheit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/telepathy-kded-config.ui:70 #, kde-format msgid "Set my status to:" msgstr "Meinen Status setzen auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_awayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:81 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Abwesend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:110 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayInactivityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaInactivityLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:142 config/telepathy-kded-config.ui:244 #, kde-format msgid "of inactivity" msgstr "Inaktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMessageLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_screenSaverAwayLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:153 config/telepathy-kded-config.ui:313 #, kde-format msgid "With &message:" msgstr "&Mit Nachricht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_xaCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:180 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:212 #, kde-format msgid "Aft&er:" msgstr "N&ach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMessageLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:255 #, kde-format msgid "With messa&ge:" msgstr "Mit Nac&hricht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screenSaverAwayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:286 #, kde-format msgid "Set my status to Away when the screen saver is activated" msgstr "Status bei der Aktivierung des Bildschirmschoners auf Abwesend setzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, incomingFilesGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:336 #, kde-format msgid "Incoming files" msgstr "Eingehende Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_downloadUrlLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:347 #, kde-format msgid "Download folder:" msgstr "Download-Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_downloadUrlCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:360 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #: config/telepathy-kded-config.ui:367 config/telepathy-kded-config.ui:370 #, kde-format msgid "This is the folder where received files will be saved." msgstr "In diesem Ordner werden empfangene Dateien gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoAcceptCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:379 #, kde-format msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Dateiübertragungen automatisch annehmen" #: contact-request-handler.cpp:180 #, kde-format msgid "New contact request" msgstr "Neue Kontaktanfrage" #: contact-request-handler.cpp:181 #, kde-format msgid "The contact %1 wants to be able to chat with you." msgstr "Der Kontakt %1 möchte mit Ihnen chatten können." #: contact-request-handler.cpp:198 #, kde-format msgid "Error adding contact" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts" #: contact-request-handler.cpp:199 #, kde-format msgid "" "%1 has been added successfully to your contact list, but might be unable to " "see when you are online. Error details: %2" msgstr "" "%1 ist erfolgreich zu Ihrer Kontaktliste hinzugefügt worden, könnte aber " "möglicherweise nicht sehen, wenn Sie Online sind. Fehlerdetails: %2" #: contact-request-handler.cpp:285 #, kde-format msgid "Error granting contact authorization" msgstr "Fehler beim Gewährung der Kontaktautorisierung" #: contact-request-handler.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error while accepting the request: %1" msgstr "Es ist ein Fehler beim Annehmen der Anfrage aufgetreten: %1" #: contact-request-handler.cpp:296 #, kde-format msgid "Contact request accepted" msgstr "Kontaktanfrage angenommen" #: contact-request-handler.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 will now be able to see when you are online" msgstr "%1 kann jetzt sehen, wenn Sie Online sind" #: contact-request-handler.cpp:364 #, kde-format msgid "Error denying contact request" msgstr "Fehler beim Ablehnen der Kontaktanfrage" #: contact-request-handler.cpp:365 #, kde-format msgid "There was an error while denying the request: %1" msgstr "Es ist ein Fehler beim Ablehnen der Anfrage aufgetreten: %1" #: contact-request-handler.cpp:374 #, kde-format msgid "Contact request denied" msgstr "Kontaktanfrage abgelehnt" #: contact-request-handler.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 will not be able to see when you are online" msgstr "%1 wird nicht sehen können, wenn Sie Online sind" #: contact-request-handler.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "Pending contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: contact-request-handler.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Context menu title" msgid "Received contact requests" msgstr "Empfangene Kontaktanfragen" #: contact-request-handler.cpp:417 #, kde-format msgid "Request from %1" msgstr "Anfrage von %1 " #: contact-request-handler.cpp:422 #, kde-format msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetails" #: contact-request-handler.cpp:436 #, kde-format msgid "Approve" msgstr "Akzeptieren" #: contact-request-handler.cpp:442 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: contact-request-handler.cpp:469 #, kde-format msgid "You have 1 contact wanting to chat with you" msgid_plural "You have %1 contacts wanting to chat with you" msgstr[0] "Es gibt einen Kontakt, der auf das Chatten mit Ihnen wartet" msgstr[1] "Es gibt %1 Kontakte, der auf das Chatten mit Ihnen wartet" #: contactnotify.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is the contact name, %2 is the presence name" msgid "%1 is now %2" msgstr "%1 ist jetzt %2" #: error-handler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name" msgid "Could not connect %1. There was a network error, check your connection" msgstr "" "„%1“ kann nicht verbunden werden. Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten; " "bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung." #: error-handler.cpp:148 error-handler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name, %2 the error message" msgid "There was a problem while trying to connect %1 - %2" msgstr "Beim Verbinden von %1 ist ein Fehler aufgetreten - %2 " #~ msgctxt "" #~ "Title tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%title" #~ msgstr "%title" #~ msgctxt "" #~ "Artist tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%artist" #~ msgstr "%artist" #~ msgctxt "" #~ "Album tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%album" #~ msgstr "%album" #~ msgctxt "" #~ "Track number tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' " #~ "character." #~ msgid "%track" #~ msgstr "%track" #~ msgctxt "Time tag. Use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%time" #~ msgstr "&zeit" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went away" #~ msgstr "" #~ "%zeit für das Einfügen der UTC-Zeit verwenden, wenn Sie zum Status " #~ "abwesend wechseln" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went not available" #~ msgstr "" #~ "%zeit für das Einfügen der UTC-Zeit verwenden, wenn Sie zum Status nicht " #~ "verfügbar wechseln" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when the screen saver was activated" #~ msgstr "" #~ "%zeit für das Einfügen der UTC-Zeit verwenden, wenn der Bildschirmschoner " #~ "aktiviert wurde" #~ msgctxt "" #~ "The default text displayed by now playing plugin. track title: %1, " #~ "artist: %2, album: %3" #~ msgid "Now listening to %1 by %2 from album %3" #~ msgstr "Ich höre gerade %1 von %2 von dem Album %3" #~ msgid "Now playing" #~ msgstr "Ich höre gerade" #~ msgid "Enable \"Now playing...\" presence on login" #~ msgstr "„Ich höre gerade“-Status bei der Anmeldung aktivieren" #~ msgid "Message format:" #~ msgstr "Nachrichtenformat:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Auto connect" #~ msgstr "Automatisch verbinden" #~ msgid "Auto Offline" #~ msgstr "Automatisch Offline" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgctxt "%1 is the account name" #~ msgid "" #~ "Could not connect %1. Authentication failed (is your password correct?)" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht verbunden werden. Die Authentifizierung ist " #~ "fehlgeschlagen. Haben Sie das richtige Passwort verwendet?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 added you to its contact list. You can answer this request " #~ "using the tray icon." #~ msgstr "" #~ "Der Kontakt %1 hat Sie zu seiner Kontaktliste hinzugefügt. Sie können " #~ "diese Anfrage mit dem Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste " #~ "beantworten." #~ msgid "You have 1 incoming contact request" #~ msgid_plural "You have %1 incoming contact requests" #~ msgstr[0] "Sie haben eine eingehende Kontaktanfrage" #~ msgstr[1] "Sie haben %1 eingehende Kontaktanfragen" #~ msgid "No pending contact requests at the moment" #~ msgstr "Sie haben derzeit keine Kontaktanfragen" #~ msgid "No incoming contact requests" #~ msgstr "Keine eingehenden Kontaktanfragen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/ktp-contactlist.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/ktp-contactlist.po (revision 1529649) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/ktp-contactlist.po (revision 1529650) @@ -1,1097 +1,1111 @@ # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktp-contactlist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-23 11:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:15+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer, Panagiotis Papadopoulos" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org, pano_90@gmx.net" #: contact-list-widget.cpp:200 #, kde-format msgid "You have no IM accounts configured. Would you like to do that now?" msgstr "" "Sie haben keine Instant-Messenger-Zugänge eingerichtet. Möchten Sie das nun " "erledigen?" #: contact-list-widget.cpp:201 #, kde-format msgid "No Accounts Found" msgstr "Keine Zugänge gefunden" #: contact-list-widget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Label of a dialog's 'OK' button; %1 is account name, eg. 'Connect account " "GTalk'" msgid "Connect account %1" msgstr "Zugang verbinden: %1" #: contact-list-widget.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The account for this contact is disconnected. Do you want to connect it?" msgstr "" "Der Zugang für diesen Kontakt ist nicht verbunden. Möchten Sie die " "Verbindung herstellen?" #: contact-list-widget.cpp:272 #, kde-format msgid "Account offline" msgstr "Zugang offline" #: contact-list-widget.cpp:477 #, kde-format msgid "Choose files to send to %1" msgstr "Dateien zum Senden an %1 auswählen" #: contact-list-widget.cpp:478 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: contact-list-widget.cpp:786 #, kde-format msgid "Merge contacts" msgstr "Kontakt zusammenführen" #: contact-list-widget.cpp:828 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "Hierher &verschieben" #: contact-list-widget.cpp:832 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "Hierher &kopieren" #: contact-list-widget.cpp:836 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: contact-overlays.cpp:134 contact-overlays.cpp:135 #, kde-format msgid "Start Chat" msgstr "Chat starten" #: contact-overlays.cpp:135 #, kde-format msgid "Start a text chat" msgstr "Text-Chat starten" #: contact-overlays.cpp:146 contact-overlays.cpp:147 #, kde-format msgid "Start Audio Call" msgstr "Sprachanruf starten" #: contact-overlays.cpp:147 #, kde-format msgid "Start an audio call" msgstr "Einen Sprachanruf starten" #: contact-overlays.cpp:159 contact-overlays.cpp:160 #, kde-format msgid "Start Video Call" msgstr "Videoanruf starten" #: contact-overlays.cpp:160 #, kde-format msgid "Start a video call" msgstr "Einen Videoanruf starten" #: contact-overlays.cpp:171 contact-overlays.cpp:172 context-menu.cpp:141 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Datei senden ..." #: contact-overlays.cpp:172 #, kde-format msgid "Send a file" msgstr "Eine Datei senden" #: contact-overlays.cpp:183 contact-overlays.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Log Viewer" msgstr "Protokollbetrachter öffnen" #: contact-overlays.cpp:184 #, kde-format msgid "Show conversation logs" msgstr "Protokolle der Unterhaltung anzeigen" #: context-menu.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Chat..." msgstr "Chat starten ..." #: context-menu.cpp:121 #, kde-format msgid "Start Audio Call..." msgstr "Sprachanruf starten ..." #: context-menu.cpp:131 #, kde-format msgid "Start Video Call..." msgstr "Videoanruf starten ..." #: context-menu.cpp:151 #, kde-format msgid "Share my desktop..." msgstr "Meine Arbeitsfläche freigeben ..." #: context-menu.cpp:161 #, kde-format msgid "Open Log..." msgstr "Protokoll öffnen ..." #: context-menu.cpp:174 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..." #: context-menu.cpp:191 #, kde-format msgid "Presence message link" msgid_plural "Presence message links" msgstr[0] "Verknüpfung für Anwesenheitsnachricht" msgstr[1] "Verknüpfungen für Anwesenheitsnachricht" #: context-menu.cpp:210 #, kde-format msgid "Remove Contact From This Group" msgstr "Kontakt aus dieser Gruppe entfernen" #: context-menu.cpp:216 #, kde-format msgid "Move to Group" msgstr "Zur Gruppe verschieben" #: context-menu.cpp:234 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Neue Gruppe erstellen ..." #: context-menu.cpp:253 #, kde-format msgid "Re-request Contact Authorization" msgstr "Kontaktautorisation erneut erfragen" #: context-menu.cpp:259 #, kde-format msgid "Resend Contact Authorization" msgstr "Kontaktautorisation erneut senden" #: context-menu.cpp:267 #, kde-format msgid "Unblock Contact" msgstr "Kontakt zulassen" #: context-menu.cpp:271 #, kde-format msgid "Block Contact" msgstr "Kontakt blockieren" #: context-menu.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Contact..." msgstr "Kontakt entfernen ..." #: context-menu.cpp:284 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "KontaktInformation anzeigen ..." #: context-menu.cpp:305 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Gruppe umbenennen ..." #: context-menu.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete Group" msgstr "Gruppe löschen" #: context-menu.cpp:495 context-menu.cpp:521 #, kde-format msgid "New Group Name" msgstr "Neuer Gruppenname" #: context-menu.cpp:496 context-menu.cpp:522 #, kde-format msgid "Please enter the new group name" msgstr "Bitte geben Sie den neuen Gruppennamen ein" #: context-menu.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove group %1?\n" "\n" "Note that all contacts will be moved to group 'Ungrouped'" msgstr "" "Möchten Sie die Gruppe %1 wirklich entfernen?\n" "\n" "Alle Kontakte werden zur Gruppe „Ungruppiert“ verschoben." #: context-menu.cpp:558 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: dialogs/advanced-presence-dialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced Presence Setting" msgstr "Erweiterte Einstellungen für Statusmeldungen" #: dialogs/advanced-presence-dialog.cpp:160 #, kde-format msgid "It appears that you do not have any accounts configured" msgstr "Anscheinend haben Sie noch keinen Zugang eingerichtet" #: dialogs/advanced-presence-dialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set a status message ..." msgstr "Statusnachricht eingeben ..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Edit Custom Presences" msgstr "Eigene Statusmeldungen bearbeiten" #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Set custom available message..." msgstr "Eigene Verfügbar-Nachricht eingeben ..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Set custom busy message..." msgstr "Eigene Beschäftigt-Nachricht eingeben ..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Set custom away message..." msgstr "Eigene Abwesend-Nachricht eingeben ..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Set custom extended away message..." msgstr "Eigene Länger-Abwesend-Nachricht eingeben ..." #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Add Presence" msgstr "Status hinzufügen" #: dialogs/custom-presence-dialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove Presence" msgstr "Status entfernen" #: dialogs/remove-contact-dialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove the selected contact?" msgstr "Den ausgewählten Kontakt entfernen?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RemoveContactDialog) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Remove contact" msgstr "Kontakt entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactAvatarLabel) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:124 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "Kein Avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactAliasLabel) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:161 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockCheckbox) #: dialogs/remove-contact-dialog.ui:229 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Kontakt blockieren" #: filter-bar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filter-bar.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: global-presence-chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Tokens can be used wherever a status message can be set to create a " "dynamic status message.

" msgstr "" #: global-presence-chooser.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

%tr+<val>: Countdown to 0 from <val>" " minutes. e.g. %tr+30

" msgstr "" "

%tr+<val>: Herunterzählen von <val> bis 0 Minuten, z.B. %tr+30

" #: global-presence-chooser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

%time+[<val>]: The current local time, or if a " "value is specified, the local time <val> minutes in " "the future. e.g. %time+10

" msgstr "" +"

%time+[<val>]: Die aktuelle lokale Zeit oder die" +" lokale Zeit + <val> Minuten, wenn ein Wert angegeben" +" ist, zum Beispiel %time+10

" #: global-presence-chooser.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

%utc+[<val>]: The current UTC time, or if a value " "is specified, the UTC time <val> minutes into the " "future. e.g. %utc

" msgstr "" +"

%utc+[<val>]: Die aktuelle UTC-Zeit oder die" +" UTC-Zeit + <val> Minuten, wenn ein Wert angegeben" +" ist, zum Beispiel %utc

" #: global-presence-chooser.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

%te+[<val>]: Time elapsed from message activation. " "Append an initial elapsed time "<val>" in minutes. e.g. %te" "+5

" msgstr "" #: global-presence-chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "

%title: Now Playing track title.

" -msgstr "" +msgstr "

%title: Titel wird jetzt abgespielt.

" #: global-presence-chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "

%artist: Now Playing track or album artist.

" -msgstr "" +msgstr "

%artist: Künstler des Stücks oder Albums.

" #: global-presence-chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "

%album: Now Playing album.

" -msgstr "" +msgstr "

%album: Album wird jetzt abgespielt.

" #: global-presence-chooser.cpp:57 #, kde-format msgid "

%track: Now Playing track number.

" -msgstr "" +msgstr "

%track: Stück-Nummer wird jetzt abgespielt.

" #: global-presence-chooser.cpp:58 #, kde-format msgid "" "

%um+[<val>]: When specified globally or in an " "account presence status message, overrides all automatic presence messages. " "When specified in an automatic presence status message, is substituted for " "the global or account presence status message (if specified). When " "val = g in an account presence status message or an " "automatic presence status message, overrides the account presence status " "message or automatic presence status message with the global presence status " "message. e.g. %um, %um+g

" msgstr "" #: global-presence-chooser.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

%tu+<val>: Refresh the status message every " "<val> minutes. e.g. %tu+2

" msgstr "" "

%tu+<val>: Aktualisierung der Statusmeldung alle " "<val> Minuten. Z.B. %tu+2

" #: global-presence-chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

%tx+<val>: Expire the status message after " "<val> minutes, or when the Now Playing active player " "stops (val = np). e.g. %tx+20, %tx+np

" msgstr "" #: global-presence-chooser.cpp:61 #, kde-format msgid "" "

%xm+"<val>": Specify a message to follow " "%tr, %time, %utc, and %tx token expiry. e.g. %xm+"Back %time. %tx+3 %xm" "+"Running late""

" msgstr "" #: global-presence-chooser.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

%tf+"<val>": Specify the format for " "local time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %tf+"h:mm AP " "t"

" msgstr "" +"

%tf+"<val>": Legt das Format der lokalen" +" Zeit " +"mit dem Ausdruck QDateTime::toString() fest, zum Beispiel %tf+"h:mm AP " +"t"

" #: global-presence-chooser.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

%uf+"<val>": Specify the format for UTC " "time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %uf+"hh:mm t"" msgstr "" +"

%uf+"<val>": Legt das Format der UTC-Zeit " +"mit dem Ausdruck QDateTime::toString() fest, zum Beispiel %uf+"hh:mm" +" t"" #: global-presence-chooser.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

%sp+"<val>": Change the separator for " "empty fields. e.g. %sp+"-"

" msgstr "" "

%sp+"<val>": Ändert das Trennzeichen für " "leere Felder. Z. B.. %sp+"-"

" #: global-presence-chooser.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

Using tokens requires the Telepathy KDED module to be loaded. Tokens can " "be escaped by prepending a backslash character, e.g. \%sp

" msgstr "" #: global-presence-chooser.cpp:118 #, kde-format msgid "Configure Custom Presences..." msgstr "Eigene Statusmeldungen einrichten ..." #: global-presence-chooser.cpp:125 #, kde-format msgid "Advanced Presence Setting..." msgstr "Erweitert Einstellungen für Statusmeldungen" #: global-presence-chooser.cpp:208 #, kde-format msgid "Click to change your presence message" msgstr "Klicken Sie, um Ihren Status zu ändern" #: global-presence-chooser.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Presence string when the account is connecting" msgid "Connecting..." msgstr "Verbindung wird aufgebaut ..." #: main-widget.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Something unexpected happened to the core part of your Instant Messaging " "system and it couldn't be initialized. Try restarting the Contact List." msgstr "" "Der Kernbereich Ihrer Instant-Messaging-Anwendung kann aufgrund eines " "unerwarteten Fehlers nicht initialisiert werden. Versuchen Sie, die " "Kontaktliste neu zu starten." #: main-widget.cpp:181 #, kde-format msgid "IM system failed to initialize" msgstr "IM-System kann nicht initialisiert werden" #: main-widget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "You do not have any other presence controls active (a Presence widget for " "example).\n" "Do you want to stay online or would you rather go offline?" msgstr "" "Sie haben keine weitere Status-Anwendung laufen (zum Beispiel ein Status-" "Miniprogramm).\n" "Möchten Sie online bleiben oder lieber offline gehen?" #: main-widget.cpp:304 #, kde-format msgid "No Other Presence Controls Found" msgstr "Keine anderen Status-Anwendungen gefunden" #: main-widget.cpp:305 #, kde-format msgid "Stay Online" msgstr "Online bleiben" #: main-widget.cpp:306 #, kde-format msgid "Go Offline" msgstr "Offline gehen" #: main-widget.cpp:375 tooltips/persontooltip.cpp:57 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: main-widget.cpp:391 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: main-widget.cpp:395 main-widget.cpp:438 #, kde-format msgid "Contact List Type" msgstr "Art der Kontaktliste" #: main-widget.cpp:398 main-widget.cpp:443 #, kde-format msgid "Shown Contacts" msgstr "Angezeigte Kontakte" #: main-widget.cpp:401 main-widget.cpp:448 #, kde-format msgid "Contact Grouping" msgstr "Kontaktgruppierung" #: main-widget.cpp:528 #, kde-format msgid "Instant Messaging Settings..." msgstr "Instant-Messaging-Einstellungen ..." #: main-widget.cpp:533 #, kde-format msgid "Join Chat Room..." msgstr "Chatraum betreten ..." #: main-widget.cpp:535 #, kde-format msgid "Make a Call..." msgstr "Anrufen ..." #: main-widget.cpp:536 #, kde-format msgid "Merge Contacts..." msgstr "Kontakte zusammenführen ..." #: main-widget.cpp:537 #, kde-format msgid "Add New Contacts..." msgstr "Neue Kontakte hinzufügen ..." #: main-widget.cpp:538 #, kde-format msgid "Find Contact" msgstr "Kontakt suchen" #: main-widget.cpp:541 #, kde-format msgid "Start a Chat..." msgstr "Einen Chat starten ..." #: main-widget.cpp:544 #, kde-format msgid "Split Selected Contacts" msgstr "Ausgewählte Kontakte trennen" #: main-widget.cpp:545 #, kde-format msgid "Merge Selected Contacts" msgstr "Ausgewählte Kontakt zusammenführen" #: main-widget.cpp:555 #, kde-format msgid "Show Contacts by Groups" msgstr "Kontakte nach Gruppen anzeigen" #: main-widget.cpp:559 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Nicht gruppieren" #: main-widget.cpp:562 #, kde-format msgid "Show Contacts by Accounts" msgstr "Kontakte nach Konten anzeigen" #: main-widget.cpp:567 #, kde-format msgid "Show Offline Contacts" msgstr "„Offline“-Kontakte anzeigen" #: main-widget.cpp:568 #, kde-format msgid "Hide Offline Contacts" msgstr "„Offline“-Kontakte ausblenden" #: main-widget.cpp:576 #, kde-format msgid "Sort by Presence" msgstr "Nach Anwesenheit sortieren" #: main-widget.cpp:577 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: main-widget.cpp:585 #, kde-format msgid "Use Full List" msgstr "Vollständige Liste verwenden" #: main-widget.cpp:587 #, kde-format msgid "Use Normal List" msgstr "Normale Liste verwenden" #: main-widget.cpp:591 #, kde-format msgid "Use Minimalistic List" msgstr "Minimale Liste verwenden" #: main-widget.cpp:598 #, kde-format msgid "Show All Contacts" msgstr "Alle Kontakte anzeigen" #: main-widget.cpp:600 #, kde-format msgid "Show Unblocked Contacts" msgstr "Freigegebene Kontakte anzeigen" #: main-widget.cpp:602 #, kde-format msgid "Show Blocked Contacts" msgstr "Blockierte Kontakte anzeigen" #: main-widget.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Some data sources failed to initialize properly, your contact list might be " "incomplete." msgstr "" "Einige Datenquellen konnten nicht richtig initialisiert werden, Ihre " "Kontaktliste ist möglicherweise unvollständig." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: main-widget.ui:14 #, kde-format msgid "IM Contacts" msgstr "IM-Kontakte" #: main.cpp:41 main.cpp:42 #, kde-format msgid "KDE Telepathy Contact List" msgstr "KDE-Telepathy-Kontaktliste" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "(C) 2011, Martin Klapetek" msgstr "© 2011, Martin Klapetek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Show Telepathy debugging information" msgstr "Telepathy-Debugging-Informationen anzeigen" #: tooltips/contacttooltip.cpp:64 #, kde-format msgctxt "This is an IM user status" msgid "Error Getting Presence" msgstr "Fehler beim Empfangen des Status" #: tooltips/contacttooltip.cpp:82 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Zugang: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blockedLabel) #: tooltips/contacttooltip.ui:126 tooltips/persontooltip.ui:33 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Benutzer ist blockiert" #~ msgid "Now listening to..." #~ msgstr "Ich höre gerade ..." #~ msgid "" #~ "This plugin is currently disabled. Do you want to enable it and use as " #~ "your presence?" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul ist zurzeit deaktiviert. Möchten Sie es aktivieren und als " #~ "Ihre Statusmeldung verwenden?" #~ msgid "Plugin disabled" #~ msgstr "Modul deaktiviert" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Abwesend" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Bin gleich zurück" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Do not disturb" #~ msgstr "Bitte nicht stören" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Länger abwesend" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Unsichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu This is an IM user status" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgctxt "@action:inmenu This is the IM presence message" #~ msgid "Set message..." #~ msgstr "Nachricht festlegen ..." #~ msgid "" #~ "It appears you do not have the IM Accounts control module installed. " #~ "Please install ktp-accounts-kcm package." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend haben Sie kein Einstellungsmodul für IM-Zugänge installiert. " #~ "Bitte installieren Sie das Paket „ktp-accounts-kcm“." #~ msgid "IM Accounts KCM Plugin Is Not Installed" #~ msgstr "Das KCM-Modul für Instant-Messaging-Kontakte ist nicht installiert" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgid "Share My Desktop" #~ msgstr "Meine Arbeitsfläche freigeben" #~ msgid "Share desktop using RFB" #~ msgstr "Arbeitsfläche mit RFB freigeben" #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Contacts are shown by accounts. Click to show them in groups." #~ msgstr "" #~ "Kontakte werden in Zugängen angezeigt, Klicken Sie, um sie in Gruppen " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Contacts are shown in groups. Click to show them in accounts." #~ msgstr "" #~ "Kontakte werden in Gruppen angezeigt, Klicken Sie, um sie in Zugängen " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Offline contacts are hidden. Click to show them." #~ msgstr "Offline-Kontakte sind ausgeblendet. Klicken Sie, um sie anzuzeigen." #~ msgid "Offline contacts are shown. Click to hide them." #~ msgstr "" #~ "Offline-Kontakte werden angezeigt. Klicken Sie, um sie auszublenden." #~ msgid "List is sorted by name. Click to sort by presence." #~ msgstr "" #~ "Die Liste ist nach Namen sortiert. Klicken Sie, um nach Status zu " #~ "sortieren." #~ msgid "List is sorted by presence. Click to sort by name." #~ msgstr "" #~ "Die Liste ist nach Status sortiert. Klicken Sie, um nach Namen zu " #~ "sortieren." #~ msgctxt "This is an IM user status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Avatar Here" #~ msgstr "Avatar" #~ msgid "Contact Display Name" #~ msgstr "Angezeigter Name des Kontakts" #~ msgid "Contact can see when you are online:" #~ msgstr "Kann sehen, wenn Sie online sind:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "You can see when the contact is online:" #~ msgstr "Sie können sehen, wenn der Kontakt online ist:" #~ msgid "Contact is blocked:" #~ msgstr "Kontakt ist blockiert:" #~ msgid "This room is already in your favorites." #~ msgstr "Sie haben diesen Raum bereits in Ihren Lesezeichen." #~ msgid "Add room" #~ msgstr "Raum hinzufügen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Join Chatroom" #~ msgstr "Chatraum betreten" #~ msgid "Enter chat room:" #~ msgstr "Chatraum betreten:" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Add Room" #~ msgstr "Raum hinzufügen" #~ msgid "Remove Room" #~ msgstr "Raum entfernen" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Zuletzt besuchte" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "Liste leeren" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Anfrage" #~ msgid "Server to be queried:" #~ msgstr "Anzufragender Server:" #~ msgid "Leave blank for the selected account's default server" #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie dies leer, um den Standardserver des Zugangs zu verwenden" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Search rooms" #~ msgstr "Räume suchen" #~ msgid "Password required" #~ msgstr "Passwort erforderlich" #~ msgid "No password required" #~ msgstr "Kein Passwort erforderlich" #~ msgid "Member count" #~ msgstr "Mitgliederzahl" #~ msgctxt "Chatrooms name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Chatrooms description" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Show/Hide Groups" #~ msgstr "Gruppen anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Hide/Show Offline Users" #~ msgstr "Offline-Benutzer anzeigen/ausblenden" #~ msgid "" #~ "Seems like you forgot to select an account. Also do not forget to connect " #~ "it first." #~ msgstr "" #~ "Es scheint als haben Sie vergessen, einen Zugang auszuwählen. Sie müssen " #~ "diesen zudem erst verbinden." #~ msgid "No Account Selected" #~ msgstr "Kein Zugang ausgewählt" #~ msgid "" #~ "An error we did not anticipate just happened and so the contact could not " #~ "be added. Sorry." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein unvorhergesehener Fehler aufgetreten und der Kontakt kann " #~ "nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Anzeigename:" #~ msgid "Join chat room" #~ msgstr "Chatraum betreten" #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Aus Datei laden ..." #~ msgctxt "String in menu saying Use avatar from account X" #~ msgid "Use from %1" #~ msgstr "Von %1 verwenden" #~ msgctxt "Dialog text" #~ msgid "You have no accounts set. Would you like to set one now?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Zugänge festgelegt. Möchten Sie nun einen festlegen?" #~ msgctxt "Dialog caption" #~ msgid "No accounts set" #~ msgstr "Keine Zugänge festgelegt" #~ msgid "Please choose your avatar" #~ msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Avatar" #~ msgid "Telepathy KDE Contact List" #~ msgstr "Telepathy-KDE-Kontaktliste" #~ msgid "" #~ "The file you have selected does not seem to be an image.\n" #~ "Please select an image file." #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen ausgewählte Datei scheint kein Bild zu sein.\n" #~ "Bitte wählen Sie eine Bilddatei aus." #~ msgid "Configure Accounts" #~ msgstr "Zugänge einrichten" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Datei auswählen" #~ msgctxt "This is an IM user status" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgctxt "This is an IM user status" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Abwesend" #~ msgctxt "This is an IM user status" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgctxt "This is an IM user status" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Unsichtbar" #~ msgctxt "This is an IM user status" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Abwesend" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Länger abwesend" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Unsichtbar" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #, fuzzy #~| msgctxt "Dialog caption" #~| msgid "No accounts set" #~ msgid "Control accounts presence" #~ msgstr "Keine Zugänge festgelegt" #~ msgid "All at once" #~ msgstr "Alle zusammen" #~ msgid "Separately" #~ msgstr "Einzeln" #~ msgid "" #~ "Could not connect %1. Authentication failed (is your password correct?)" #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung mit %1 ist nicht möglich. Die Authentifizierung ist " #~ "fehlgeschlagen. Ist Ihr Passwort korrekt?" #~ msgid "" #~ "Could not connect %1. There was a network error, check your connection" #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung mit %1 ist nicht möglich. Es liegt ein Netzwerkfehler vor. " #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung." #~ msgid "An unexpected error has occurred with %1: '%2'" #~ msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist mit %1 aufgetreten: „%2“" #~ msgid "Account %1 was disabled." #~ msgstr "Der Zugang %1 ist deaktiviert worden." #~ msgid "Account %1 was removed." #~ msgstr "Der Zugang %1 ist entfernt worden." #~ msgid "Blocked:" #~ msgstr "Blockiert:" #~ msgid "Add contact" #~ msgstr "Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Add to metacontact" #~ msgstr "Zu Metakontakt hinzufügen" #~ msgctxt "Adds a new metacontact" #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Neuen hinzufügen ..." #~ msgid "Don't show me in his buddy list anymore" #~ msgstr "Mich nicht mehr in der Kontaktliste des Kontakts anzeigen" #~ msgid "Don't show him in my buddy list anymore" #~ msgstr "Kontakt nicht mehr in meiner Kontaktliste anzeigen" #~ msgid "Block him" #~ msgstr "Kontakt blockieren" #~ msgid "Please enter the ID of the contact in question" #~ msgstr "Bitte geben Sie die Kennung des Kontakts ein" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred????" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Impossible to start a chat" #~ msgstr "Es kann kein Chat gestartet werden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1529649) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1529650) @@ -1,79 +1,89 @@ # Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-16 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-15 20:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 20:51+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kopete.appdata.xml:6 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kopete.appdata.xml:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "Instant-Messenger" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:9 msgid "" "Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu, " "Novell GroupWise Messenger, and more. It is designed to be a flexible and " "extensible multi-protocol system suitable for personal and enterprise use." msgstr "" +"Kopete ist ein Instant-Messenger, der AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu und Novell" +" GroupWise unterstützt." +"Es ist ein flexibles und erweiterbares System Multi-Protokoll-System für den" +" persönlichen und geschäftlichen Gebrauch." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:12 msgid "" "The goal of Kopete is to provide users with a single easy-to-use way to " "access all of their instant messaging systems. The interface puts people " "first, and is integrated with the system address book to let you access your " "contacts from other KDE applications." msgstr "" +"Das Ziel von Kopete ist es, den Benutzern eine einzige, einfach zu bedienende" +" Möglichkeit zum Zugriff" +"auf alle ihre Instant-Messaging-Systeme. In der Bedienungsoberfläche ist das" +" Adressbuch des Systems integriert, damit Sie auf Ihre " +"Kontakte aus anderen KDE-Anwendungen zugreifen können." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kopete.appdata.xml:15 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:17 msgid "" "Kopete features tools to enhance your instant messaging experience, such as " "message encryption, archiving, and many other fun and useful effects." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:18 msgid "" "Kopete supports all commonly used instant messaging protocols, and the " "Kopete team provides templates for developers to base new plugins on." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:19 msgid "" "The API provides developers with many features to make it easy to support a " "new protocol." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kopete.appdata.xml:20 msgid "" "All protocols are plugins and allow for modular installation, configuration, " "and usage." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kopete.appdata.xml:29 msgid "Kopete contact list" msgstr "" +