Sätzeoder
Strukturen) existieren.
Modell-Compileroder
Modell-Generierung, die zur Erstellung oder Anpassung von Akustikmodellen verwendet werden und die
Erkennung, mit der Sprache mit Hilfe dieser Modelle erkannt wird.
[EN/VF/JHTK]. Laden Sie Szenarien mit der gleichen Anfangskennung herunter.
richtigenPhoneme vorschlagen, wenn Wörter hinzugefügt werden.
normaleInstallation und legt fest, dass Sie einen lokalen Simond-Server verwenden, der mit Simon automatisch gestartet und gestoppt wird.
Eins Eins Eins, um die Erkennungsrate schnell zu erhöhen. Solche Aufnahmen verringern oft die Leistung der Erkennung, weil die Aussprache sich erheblich davon unterscheidet, wenn das Wort einzeln ausgesprochen wird.
Mikrofon-Boostim Systemmixer.
Trainingsdaten importierenkönnen Sie zuvor gesammelte Trainingsdaten von früheren Versionen von Simon importieren.
[Dateiname] [Inhalt]. Dateinamen sind ohne Dateierweiterung anzugeben und der Inhalt besteht nur aus Großbuchstaben. Zum Beispiel: Die Zeile
Demoenthält.
das ist ein Testbeinhalten und nichts anderes. Satzzeichen wie
.,
-, usw. in den Dateinamen werden ignoriert.
Stimmaktivitätserkennung.
Stillebehandelt (Hintergrundgeräusch).
Filternkann man zum Beispiel Hintergrundrauschen entfernen oder die Aufnahmen normalisieren.
Filter für Dateien anwenden, die mit Simon aufgenommen wurdenaktiviert die Nachbearbeitung für Daten, die beim Training aufgenommen wurden, einschließlich der des ersten Trainings beim Hinzufügen der Wörter. Is die deaktiviert, werden Nachbearbeitungsbefehle nur auf Sprachdaten abgewendet, die dem Dialog Trainingsdaten importieren eingefügt wurden.
Beim Start automatisch verbindenund einen sehr langsamen Rechner verwenden, erhöhen Sie diesen Wert, wenn Sie Fehler wegen Zeitüberschreitung beim Verbinden mit dem Simond-Server erhalten, die durch erneutes Aufbauen der Verbindung behoben werden können.
Abgleichgenannt. Erst nachdem ein Sprachmodell abgeglichen wurde, werden alle Änderungen angewendet. Zusätzlich wird dabei auch ein neuer Wiederherstellungspunkt angelegt. In der Voreinstellung wird nach jeder Änderung an den Modelldateien ein Abgleich eingeleitet, um die Änderungen zu übernehmen. Das wird
Quelldateien(Wortliste, Grammatik, &etc;) des Modells auf. Wenn Sie eine frühere Version einspielen, wird aber das
Wort. Ein
Wortbedeutet in Simon eine einzigartige Kombination aus:
Nomen,
Verb, &etc;.)
Schattenwörterbuchgenannt wird. Das Schattenwörterbuch ist ein zweites Vokabular, welches nicht für die Erkennung verwendet wird. Es kann mit fertigen Wörterbüchern gefüllt werden. Der Benutzer kann dann beim Hinzufügen von neuen Wörtern von den Informationen aus dem Schattenwörterbuch profitieren.
Ausspracheregelnder Sprache kennen.
Umwandlung von Graphem in Phonemgenannt.
Rechner, Internet, um einen Browser zu öffnen
Rechner, E-Mail
Rechner, schließen
Nomen Nomenfür Sätze wie
Rechner Internet
Nomen Verbfür Sätze wie
Rechner schließen
Rechner Rechner,
Internet Rechner,
Internet Internet, &etc; erlauben, die alle nicht wirklich sinnvoll sind. Um die Erkennungsgenauigkeit zu erhöhen, können wir unsere Grammatik optimieren.
Sprachedefiniert. Das bedeutet, dass Sie in keiner Weise an die Grammatikregeln der zugrunde liegenden
echtenSprache (Deutsch, Englisch, usw.) gebunden sind. Für eine einfache Steuerung des Rechners ist es sogar empfehlenswert, eigene Grammatikregeln zu erfinden, um grammatikalische Unterschiede, die für den Anwendungsfall nicht wichtig sind, wie auch unsinnige Sätze auszuschließen.
schließenein Verb ist oder dass
Rechnerund
InternetNomen sind. Stattdessen sollten sie so definieren, dass sie besser verwendet werden können.
Auslöser Befehl
schließenbesteht beispielsweise aus den folgenden Lauten:
Phoneme.
Mailenhinzugefügt wird, weiß das Akustikmodell bereits ungefähr, wie es klingen, wird weil das Wort aus den Phonemen
m,
E,
I,
l,
E,
Nbesteht und die Phonem-Kombination
m,
E,
I,
lja bereits für
Eund
Ntrainiert werden, weshalb ein alleiniges Training vom Wort
Mailenzu erkennen.
trainiertwerden. Das bedeutet, dass Simon das Wort anzeigt und Sie dieses laut vorlesen. Weil Simon das Wort aus seinem Vokabular bereits kennt, weiß das Programm, aus welchen Phonemen es besteht. Damit kann das Programm dann Ihre persönliche Aussprache dieser Phoneme
lernen.
Büromit untergeordneten Szenarien für
Word,
Excel&etc;
-ein.
Erkennungsrateangezeigt. Die Erkennungsrate zeigt an, wie oft ein Wort aufgenommen wurde (alleine oder zusammen mit anderen Wörtern).
Firefoxhinzufügen möchten, um den Webbrowser Firefox zu starten, ist dieses Wort höchstwahrscheinlich nicht im Schattenwörterbuch vorhanden.
Firefoxist nicht in unserem Schattenwörterbuch enthalten. Deshalb schlägt Simon keine Werte vor.
Feier(Fest) und
Fox(Fuchs) ausgesprochen wird. Öffnen Sie also das Vokabular (Sie können den Assistenten geöffnet lassen) indem Sie
Feier:
Feiermit
f aI @ rtranskribiert wurde. Filtern Sie jetzt nach
Foxstatt
Feierund Sie sehen, dass
Foxwie
f O k sausgesprochen wird. Daraus können Sie ohne Probleme ableiten, dass das englische
Firefoxauf Deutsch wie
Feierfox, also wie
f aI @ r f O k sausgesprochen und transkribiert wird.
Auslöser Befehlund haben das Wort
Rechnerin der Kategorie
Auslöserin Ihrem Vokabular. Sie fügen dann ein Wort
Firefoxaus der Kategorie
Befehlhinzu. Simon wird dann automatisch den Satz
Rechner Firefoxbilden und diesen für das erste Training des Wortes verwenden, weil es laut der Grammatik ein gültiger Satz ist.
simongrammar.txtspeichern, um sie mit der Option
Rechner Internetgefunden wird. Simon erkennt dann, dass
Computeraus der Kategorie
Internetaus der Kategorie
lerntSimon, dass
Auslöser Befehloffensichtlich ein gültiger Satz ist und ihn automatisch zur Grammatik hinzufügen.
.,
-,
!, &etc;), also sollte jeder normale Text funktionieren. Der Import wird automatisch alle doppelt vorkommenden Satzstrukturen zusammenfügen, sogar wenn sie über verschiedene Dateien verteilt sind und wird alle möglichen grammatikalischen Satzstrukturen hinzufügen, wenn Wörter mehreren Kategorien zugeordnet sind.
Seitenaus der der Text besteht. Jede Seite repräsentiert eine Aufnahme.
Seiten(Aufnahmen) zuzuordnen. Der Algorithmus behandelt Texte zwischen normalen Satzzeichen (
.,
!,
?,
...,
",...) und Zeilenumbrüchen als
Sätze. Jeder
Satzwird im Trainingstext auf einer Seite und somit auf einer eigenen Aufnahme erscheinen.
Neues Unterfensternur erlaubt sind, wenn Mozilla Firefox läuft und das gerade aktive Fenster ist.
Karlwie man Programme startet und
Hansweiß wie Ordner geöffnet werden, &etc;. Wenn Simon jetzt etwas erkennt, wird dieses Erkennungsergebnis zuerst an
Karlübergeben, der überprüft, ob diese Anweisung für ihn gedacht und handelt er danach, startet in diesem Beispiel ein Programm. Ansonsten gibt er die Anweisung weiter an
Hansund so weiter. Wenn keines der geladenen Module die Eingabe verarbeiten kann, wird das Erkennungsergebnis verworfen. Die Reihenfolge, in der das Erkennungsergebnis an die einzelnen übergeben wird, kann in der Befehlseinstellungen eingerichtet werden
Auslöserverbunden werden. Mit Auslösern kann die Zuständigkeit der einzelnen Moduls besser aufgeteilt werden.
Meinen persönlichen Ordner öffnensagen Sie jetzt
Hans, öffne meinen persönlichen Ordnerund
Hans, das Modul zuständig für das Öffnen der Ordner, weiß sofort, dass diese Anfrage für ihn ist.
Firefoxdefiniert haben, um den Webbrowser zu öffnen, einen Orte-Befehl
Startenfür das Programmodul und
Öffnenfür das Orte-Modul vergeben haben, müssen Sie
Firefox startensagen, um Firefox zu starten - statt einfach den Namen des Befehls
Firefox, wenn Sie keinen Auslöser verwenden. Analog dazu müssen Sie
Google öffnensagen statt nur
Rechner, den Sie in diesem Fall entfernen müssen. Aber sogar wenn Sie nur einen einzelnen Auslöser für all Ihre Module verwenden wie etwa den allgemeinen Auslöser
Rechner, um z. B.
Rechner Firefoxund
Rechner Googlezu sagen, hat dies den großen Vorteil, die versehentlich falschen Befehlsaufrufe zu minimieren.
Programm) verbunden, das gestartet wird, wenn der Befehl ausgelöst wird.
remote:/unter &Linux;/&kde; oder sogar &kde;s
Web-Kürzelverwendet werden.
Startmenü, der eine Liste von Programmen (Programm-Befehle) anzeigt. So können diese Programm-Befehle sehr komplexe, aber beschreibende Namen besitzen wie z. B.:
OpenOffice.org Writer 3.1, ohne dass Simon diese Wörter jemals erkennen muss, um den Befehl auszulösen.
Eins, um Mozilla Firefox aufzurufen.
Abbrechenaussprechen.
Weiterund
Zurückhinzugefügt, denen ebenfalls Nummern zugeordnet sind. Die
Nullwird
Zurückund
Neunwird
Weiterzugeordnet.
Sätzeerkennt und erlaubt:
Null
Eins
Zwei
Drei
Vier
Fünf
Sechs
Sieben
Acht
Neun
Abbrechen
Abbrechenaussprechen.
echteund
falscheTransparenz verwenden. Wenn Ihre grafische Oberfläche Compositing-Effekte (
Desktop-Effekte) erlaubt, kann Simon
echteTransparenz verwenden. Sollte echte Transparenz nicht möglich sein, wird Simon mit
falscherTransparenz arbeiten: Dabei schießt Simon eine Momentaufnahme des aktuellen Bildschirms bevor das Desktopgitter angezeigt wird und setzt dieses Bild als Hintergrundbild des Desktopgitters ein. Wenn verfügbar, sollte immer die
echteTransparenz verwendet werden.
Sätzeenthält und ermöglicht:
Eins
Zwei
Drei
Vier
Fünf
Sechs
Sieben
Acht
Neun
Abbrechen
Elf,
Zwölf&etc;
fünfhundertzweiundsiebzigzu sagen, ist leicht einzusehen, dass es ein enormer Aufwand wäre, all diese Wörter hinzuzufügen - und sie dann auch noch zu trainieren. Und bis zu welcher Zahl soll dies fortgesetzt werden?
Fünf (Pause) Zwei. Weil die Pause benötigt wird, um den Satz zu beenden, interpretiert eine zeitgesteuerte Anwendung die Eingabe von
Fünfals bereits vollständig Eingabe.
Zurücksagt. Ein Dezimal-Komma kann eingefügt werden, indem der Benutzer
Kommasagt. Wenn
Okgesagt wird, wird die Zahl eingetippt. Da die tatsächliche Eingabe innerhalb des Moduls stattfindet, erhält die Ziel-Anwendung der Eingabe nur noch eine Serie von schnell hintereinander simulierten Tastendrücken, die nur noch Millisekunden auseinander liegen.
Abbrechenaussprechen.
Sätzeermöglicht:
Null
Eins
Zwei
Drei
Vier
Fünf
Sechs
Sieben
Acht
Neun
Zurück
Komma
OK
Abbrechen
verarbeitete Eingabebehandelt und daher nicht an andere Module weitergeleitet. Das heißt, dass alle Module, die
sprechen.
Intelligenz. Der Großteil der AIML-Gruppen sollte unterstützt werden. Der bekannte
Gefühlfür die Unterhaltung zu bekommen.
verarbeitet, die zu einem eingerichteten Muster passen. Standardmäßig bedeutet dass, dass jedes Erkennungsergebnis vom Filter akzeptiert wird und somit nicht zu den folgenden Modulen weitergereicht wird.
inaktivenStatus zu wechseln, wird dieser Befehl ignoriert. D. h. wenn die Zweistufenaktivierung eingeschaltet ist, kann der Filter nur deaktiviert werden, indem der Zwischenschritt durchlaufen wird.
Gruppenzusammengefasst.
Alle auswählenoder
Passwort hinschreibenhaben.
%1 anrufenbeginnt und
nameeine gebundene Variable als Befehlsargument hat, dann wird beim Starten des Dialogs mit der Erkennung von
Peter anrufender Text im Dialog
Möchten Sie wirklich $name$ anrufen?durch
Möchten Sie wirklich Peter anrufen?ersetzt.
[simon-command]benutzt. Dann lösen Ereignisse im Format
[simon-command] <modulname>//<befehlsname>den passenden &kmyapplication;-Befehl zur Startzeit des Ereignisses aus.
%1 is not a template file.
" msgstr "%1 ist keine Vorlagendatei.
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:707 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Dateiformat-Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Error while reading template file %1 in line %2, column %3
" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Vorlagendatei %1 in Zeile %2, Spalte %3
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:107 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:148 #, kde-format msgid "Invalid tag %1 in template file %2
" msgstr "Ungültige Kennzeichnung %1 in Vorlagendatei %2
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:212 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Vorlage %1 wird geladen" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Invalid top-level account type %1 in template file %2
" msgstr "Ungültiger Haupt-Kontotyp %1 in Vorlagendatei %2
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2" "b>
" msgstr "" "Ungültiger Kennzeichentyp %1 für Konto %3 in Vorlagendatei " "%2
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Änderungen können nicht in „%1“ geschrieben werden" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Interner Fehler – keine passenden Split-Buchungen gefunden" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Interner Fehler – keine passenden Buchungen gefunden" #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Interner Fehler – keine passenden Planungen" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:115 #, kde-format msgid "SourcePayee changed.
Old: %1, New: %2
Empfänger geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"b>
Account changed.
Old: %1, New: %2
Konto geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"
Transfer account changed.
Old: %1, New: "
"%2
Girokonto geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"b>
Category changed.
Old: %1, New: %2
Kategorie geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"b>
Memo changed.
Old: %1, New: %2
Notiz geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"
Number changed.
Old: %1, New: %2
Nummer geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"
Amount changed.
Old: %1, New: %2
Betrag geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"
Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
"%2
Abgleichstatus geändert.
Vorher: %1, Neu: "
"%2
Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)
" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind und " "drücken Sie OK.
Editierbare Daten können verändert werden und entweder " "nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser geplanten " "Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK klicken)." "p>" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Buchung planen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Details dieser geplanten Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das " "nächste Zahlungsdatum." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der " "nächsten Fälligkeit." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Zahlungen für diese geplante Buchung weder eintragen noch überspringen, " "sondern mit der nächsten geplanten Buchung fortfahren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "ID" msgstr "ID" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 Einheiten in %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Das Aktualisieren des Wechselkurses für %1 von %2 ist fehlgeschlagen. Die " "Aktualisierung wird diesmal ausgelassen." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Das Abfragen des Kurses für %1 von %2 ist fehlschlagen. Wählen Sie Nein" "b>, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft " "zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei " "zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die " "aktuelle Abfrageoperation beenden." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Das Wertpapier %1 kann nicht aktualisiert werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:526 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:530 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " "der Liste. Abbruch der kompletten Aktualisierung." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktien- und Währungskurse aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten " "Aktualisierungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:51 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Ausgewählte aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_okButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:136 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:188 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:139 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:60 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:149 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:204 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:125 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #. i18n: ectx: Menu (export) #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:62 kmymoney/kmymoneyui.rc:17 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:64 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Operation starten" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Exportvorgang zu starten" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:68 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen ..." #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:70 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:71 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Dateinamen für den Export zu wählen" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:74 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:76 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:78 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:77 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Profileditor zu öffnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:9 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:42 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken-kompatible Datei " "(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-" "Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n" "\n" "Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei " "(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen " "Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald " "Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang " "ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, " "Kategorien und Zahlungsempfänger informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:83 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:70 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Dateiname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:113 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Zu exportierendes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:132 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:79 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF-Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "@action create new export profile" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:186 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Zu exportierende Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:205 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:398 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:191 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:205 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:75 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:215 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:246 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:252 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:270 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:227 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:362 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:85 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:824 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1526 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1541 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1558 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1621 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1627 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1689 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1698 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:235 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:219 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:295 #: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/transaction.cpp:793 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:852 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:404 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:218 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:217 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:85 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:986 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:407 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:230 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:90 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Empfänger" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten " "aus." #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Aktuelle Auswahl: %1" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:870 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:873 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:31 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Suchkriterien bestimmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Enthält" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:103 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:110 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:147 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:170 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:240 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Diesen Betrag suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:250 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Nach Betrag suchen im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:285 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:305 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:410 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Buchungen ohne Stichwörter auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:427 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:515 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:434 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:522 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Keine auswählen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:460 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:484 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:233 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:217 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:276 #: kmymoney/widgets/register.cpp:68 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:498 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:558 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:568 #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:470 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:128 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:244 kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:156 #: kmymoney/widgets/register.cpp:72 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:579 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Alle Zustände" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:584 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:589 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:317 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:594 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:170 kmymoney/views/khomeview.cpp:392 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:896 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:178 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:551 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:565 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:618 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:325 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:192 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Umbuchungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Alle Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Gültige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Zustand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:683 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Nach dieser Nummer suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:699 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Suche nach Nummer im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:838 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:899 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Tabellen erstellen" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "SQL speichern" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:109 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Um eine Datenbank benutzen zu können, brauchen Sie zusätzliche Software. " "Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:110 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Keine Qt-SQL-Treiber" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" "Click Help for more information." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden.\n" "Sie müssen vor dem Erstellen der Tabellen die SQL-Anweisung „CREATE " "DATABASE“ verwenden.\n" "Klicken Sie auf „Hilfe“ für weitere Informationen" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabellen erfolgreich erstellt" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Die Erstellung der Datenbank ist fehlgeschlagen\n" "Ausgeführt: %1\n" "Fehlernummer %2: %3" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Namen der Ausgabedatei wählen" #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Der Datenbanktyp %1 wurde mit KMyMoney nicht vollständig getestet.\n" "Bitte führen Sie eine Sicherung Ihrer Daten durch.\n" "Bitte melden Sie Probleme an die Entwickler-Mailingliste kmymoney-devel@kde." "org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney – SQL erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:189 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Datenbank-Typ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Datenbank-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Datenbank-Datei (nur SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:223 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Datenbank-Name (Andere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:240 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107 #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:274 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL-Befehle für die Erstellung der Datenbank" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash-Importoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Benutzen Sie „Hilfe“ für weitere Informationen über diese Optionen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Investitions-Handhabung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Ein Investitionskonto für jedes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Ein Investitionskonto für alle Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Geben Sie ein Investitionskonto für jedes Wertpapier ein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Fragwürdige geplante Buchungen auslassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Dekodierungsoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Dekodierung verwendet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Notizoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Buchungsnotizen auf Nicht-Split-Buchungen anwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Allgemeine Debug-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "XML-Daten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Daten anonymisieren" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investition: %1" #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Quelle für Kursnotiz: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online-Kursnotiz – Auswahl der Preisquellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Die Preisquelle ist KMyMoney nicht bekannt. Bitte wählen Sie eine der unten " "angegebenen Optionen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Für diese Investition keine Online-Aktualisierung durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Wählen Sie eine bekannte KMyMoney-Quelle aus der unten stehenden Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Den folgenden Namen für die Preisquelle benutzen.\n" "(Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Diese Auswahl immer für diese Preisquelle nutzen." #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel auswählen" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Benutzererkennung" #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall, dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:73 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:99 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Schlüssel für alle obigen Benutzerkennungen gefunden" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:64 kmymoney/kmymoneyui.rc:8 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um das Importieren zu starten" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files" msgstr "" "%1|Import-Dateien\n" "%2|Alle Dateien" #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Datei importieren ..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "
From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).
\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." "p>" msgstr "" "
Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken™-" "kompatiblen Datei (mit QIF-Erweiterung) importieren.
\n" "Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den " "Durchsuchen-Knopf, um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf " "drücken, wird KMyMoney alle Buchungen, Kategorien und Zahlungsempfänger aus " "der angegebenen Datei importieren.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:51 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Zu importierende QIF-Datei:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:73 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Import-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "@action create new import profile" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:115 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Quelle der QIF-Datei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Die Anwahl von Kontoauszug schaltet die automatische Zuweisung von " "Kategorien ein. Die Anwahl von Andere Anwendung schaltet diese " "Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von " "anderen Finanzapplikationen einlesen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:129 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Kontoauszug" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:134 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Andere Anwendung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:192 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:452 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Import überprüfen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Dialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Buchungen zusammenführen" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen möchten?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Datei-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Zuletzt verändert am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Basiswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Geldinstitute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konten/Kategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:506 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4299 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:110 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:116 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1325 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:487 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:777 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:56 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:138 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1113 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:146 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Möchten Sie den gewählten Kurseintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die gewählten Kurseinträge wirklich löschen?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Preisinformation löschen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Preiseditor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Währung/Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:80 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:252 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:176 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Alle gespeicherten Preise anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotesDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:23 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2536 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:712 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:180 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:668 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:115 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:113 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Optionen für Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:115 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:205 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:116 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:118 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:212 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:511 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "wird berechnet" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:610 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:612 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:279 kmymoney/main.cpp:71 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:654 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Sie müssen dieser Split-Buchung eine Kategorie zuweisen, bevor sie " "eingetragen werden kann." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:654 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Split-Buchung eintragen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:410 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:95 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Dies ist ein Unterkonto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:203 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Preis pro Aktie" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Gesamtpreis aller Aktien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "MwSt.-Konto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Sie haben keinen Namen angegeben.\n" "Bitte füllen Sie das Feld aus." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:517 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:749 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:470 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Kein Geldinstitut)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Eine Kategorie mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können keine " "zweite Kategorie mit demselben Namen anlegen." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Sie hatten im KMyMoney-Konfigurationsdialog eingestellt, dass ungenutzte " "Kategorien nicht angezeigt werden sollen. Daher wird die gerade angelegte " "Kategorie nur angezeigt, wenn sie auch wirklich genutzt wird. Andernfalls " "wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Ausgeblendete Kategorien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:707 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Ist ein Unterkonto von %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:289 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:737 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:875 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:297 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:739 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:765 kmymoney/views/khomeview.cpp:1887 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:876 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:71 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:305 #: kmymoney/widgets/register.cpp:667 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:741 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:877 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:316 #: kmymoney/widgets/register.cpp:668 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:788 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Geldinstitut kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, da diesem Konto Buchungen zugeordnet sind." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, weil es ein anderes Konto gibt, das als " "Eröffnungssaldenkonto für diese Währung gekennzeichnet ist." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog für neue Konten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Name:" # Ich finde Bindestriche nach einem Füge-S immer etwas doppelt gemoppelt. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Eröffnungs-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Letzte Schecknummern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Keine automatische MwSt.-Zuweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Kurseintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:271 #, kde-format msgid "" "Flag this account to be an opening balance account" "p>" msgstr "" "
Dieses Konto als Eröffnungssaldo-Konto markieren
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:274 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Eröffnungssaldo-Konto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:303 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:309 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:341 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:367 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:377 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:158 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:390 #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:432 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:438 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Unterkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:452 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Grenzwerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:458 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Grenzwerte. KMyMoney warnt, " "sobald der Saldo einen Grenzwert erreicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:487 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutes Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:497 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximales Kredit-Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:528 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldomindestbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Frühwarnung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:577 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:257 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:583 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "MwSt.-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:591 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "MwSt.-Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:619 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "MwSt.-Prozentsatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:696 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Automatische MwSt.-Zuweisung aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:722 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:737 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruttobetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:750 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Netto&betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:790 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "In Steuerbericht aufnehmen" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "Es wurde kein Name für das Geldinstitut angegeben. Bitte geben Sie einen " "Namen ein." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewBankDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Details zum Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:44 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:63 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:82 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:101 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:101 #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:181 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:223 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "PLZ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:120 #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:245 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:139 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Bankleitzahl:" #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Bitte einen Budget-Namen angeben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Neues Budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:32 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:42 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:270 #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Neue Kapitalanlage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft." #: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Es können keine Daten geladen werden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " "Standardadressbuches verknüpft ist." #: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Import aus Adressbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewFileDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog für neue Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer\n" "KMyMoney-Datei hinterlegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:120 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:162 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:201 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Aus dem Adressbuch laden" #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:129 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Während der Änderung der Bestellung konnten Ihre bisherigen Eingaben nicht " "umgewandelt werden." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:259 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung wurde am %1 zu Ihrer Bank gesendet und kann daher nicht " "geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie zum Bearbeiten erstellen." #: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:261 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung kann nicht geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie " "zum Bearbeiten erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Bestellkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Kontostand" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132 #, kde-format msgid "" "This account does not support online banking.
If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.
" "html>" msgstr "" "Dieses Konto unterstützt kein Online-Banking." "p>
Bitte überprüfen Sie, ob dieses Modul für diese Art von Überweisung und " "das Modul für Online-Banking verfügbar sind.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonSend) #: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Um mehrere vorher ausgewählte Zahlungsempfänger zusammenzuführen, wählen Sie " "bitte einen Empfänger aus der Liste oder erstellen Sie einen neuen Empfänger." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Zahlungsempfänger gelöscht werden können, müssen die " "ihnen zugewiesenen Buchungen einem anderen Empfänger zugewiesen werden. " "Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Zahlungsempfänger angelegt werden. Bitte " "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Zahlungsempfänger neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben " "ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Einstellungen für Berichte" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Die Konfigurationsänderungen auf den Bericht anwenden" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:98 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:965 kmymoney/views/kreportsview.cpp:218 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:103 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Zeilen/Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:210 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:35 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:264 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:274 #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:309 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:52 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Oberste Ebene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:312 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:57 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:315 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:62 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Summen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:324 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:152 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:327 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:157 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:339 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:115 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:342 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Zwei-monatlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:357 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:360 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:401 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:80 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Hauptkategorien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:413 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:100 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Hauptkonten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:416 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:265 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:224 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:239 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:105 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:419 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:225 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:238 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:110 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Der Qt-SQL-Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney – Datenbank auswählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "BITTE BEACHTEN" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:181 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Dieses Programm befindet sich noch in einem experimentellen Stadium, weshalb " "Datenverlust möglich ist.\n" "Bitte sichern Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um " "Datenverlust zu vermeiden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206 #, kde-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "Datei (nur bei SQLite)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257 #, kde-format msgctxt "@title user name of the database" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:294 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Vorwegladen &aller Daten" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Buchung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Eine Buchung auswählen und „OK“ drücken oder „Abbruch“ um nichts auszuwählen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:17 #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Sortier-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Split-Buchungen korrigieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Wie möchten Sie fortfahren?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Split-Buchungen weiter bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, no-c-format, kde-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen verteilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "%1 nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Alle löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Alle Split-Buchungen löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Löscht alle Split-Buchungen, die einen Betrag von null aufweisen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:89 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Führt mehrere Split-Buchungen mit der gleichen Kategorie zu einer Split-" "Buchung zusammen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen. Die Beträge aus den " "gleichen Kategorien werden summiert und in einer einzelnen Split-Buchung für " "diese Kategorie gespeichert." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, aber die Summe der Split-Buchungen %2 " "ist. Die restlichen %3 sind nicht zugewiesen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:196 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:199 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen &aufteilen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:208 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 belassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:210 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "%1 &nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Summe der Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Stichwörter angelegt werden. Bitte ein " "Stichwort aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Stichwörter-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Stichwörter neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Stichwörter gelöscht werden können, müssen die ihnen " "zugewiesenen Buchungen einem neuen Stichwort zugewiesen werden. Bitte ein " "Stichwort aus der unteren Liste auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Verfügbare Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Exportattribute von Vorlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Kurze Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Lange Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:17 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Neuer Kurs" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Verwenden Sie dies, um ein neues QIF-Import/Export-Profil zu erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MyMoneyQifProfileEditorDecl) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:145 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:402 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:17 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF-Profileditor" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF-Profilauswahl" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:227 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Das Standard-QIF-Profil" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Neuen Profilnamen eingeben" #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:416 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Möchten Sie das Profil „%1“ wirklich löschen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:52 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:66 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Annulliert-Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:82 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:101 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Typfeld-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:123 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Konto-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:145 #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:105 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:250 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:157 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Zuordnung ähnlicher Buchungen versuchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:181 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:433 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:195 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ausgabefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:221 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:231 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:244 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:283 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:299 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:296 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:122 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:309 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl, wird " "entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Markierung für ein " "bestimmtes Jahrhundert verwendet. So kann 1905 von 2005 unterschieden " "werden. Geben Sie hier den Jahresbereich an, der mit einem Apostroph " "markiert ist (z.B. ist das bei Quicken normalerweise 1900–1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:322 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Apostroph-Interpretation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:372 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:388 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:399 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Eintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:410 #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:619 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:421 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:432 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortierungsspalteUnsichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:446 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:455 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:475 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Split-Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:478 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:487 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:305 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:171 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:507 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Kommission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:510 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:519 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:542 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:551 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:574 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:583 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:635 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:705 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:719 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:742 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColorsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Text colors" msgstr "Text-Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Gitterlinienfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:46 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Fehlerhafte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56 #, kde-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Werte ohne Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Negative value" msgstr "Negativer Wert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "@title background colors" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265 #, kde-format msgid "Use system colors" msgstr "Systemfarben verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173 #, kde-format msgid "List background colors" msgstr "Hintergrundfarben des Kontenbuchs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179 #, kde-format msgctxt "@label normal color" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label alternate color" msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238 #, kde-format msgid "Special background colors" msgstr "Spezielle Hintergrundfarben" # TODO: Group separator -> Tausender-Unterteilung? # Nein, das sind die Trennzeilen in der Kontenansicht ("letzter Monat", diese Woche") #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:244 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kontenbuch-Gruppentrenner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:268 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Erforderliches Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:300 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Importierte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Systemschriftarten verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuelle Schriftarten-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:313 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:316 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Schriftart" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Vorhersage-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Vergangenheitsbasiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Einstellungen für vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_historyMethod) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Einfaches gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineare Regression" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Dateipfad auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #, kde-format msgid "Precision settings" msgstr "Genauigkeits-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53 #, kde-format msgid "digits" msgstr "Stellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:82 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Einstellungen zum automatischen Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:90 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Automatisch speichern alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:141 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Geänderte Datei beim Schließen automatisch speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:150 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der zu behaltenden Sicherungen ein (nur lokale Dateien)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:155 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Immer, wenn die aktuellen Daten in einer lokalen Datei gespeichert werden, " "behält KMyMoney die gewählte Anzahl an letzten Versionen der Datei.\n" "\n" "Setzen Sie den Wert auf 0, um diese Funktion abzuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:174 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Anzahl der Sicherungen, die behalten werden (0=keine)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:199 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:205 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:219 #, kde-format msgid "January" msgstr "Januar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, kde-format msgid "February" msgstr "Februar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:229 #, kde-format msgid "March" msgstr "März" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:234 #, kde-format msgid "April" msgstr "April" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:239 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:244 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:249 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:254 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "August" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:259 #, kde-format msgid "September" msgstr "September" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:264 #, kde-format msgid "October" msgstr "Oktober" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269 #, kde-format msgid "November" msgstr "November" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:274 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezember" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:301 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Externe Programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:307 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Startansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349 #, kde-format msgid "Start with homepage" msgstr "Nach dem Starten die Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:359 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:369 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Typ der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:375 #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:24 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:385 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Baum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:392 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Karteikarte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:402 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:409 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Kontoauswahl in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:439 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konten / Kategorien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendeten " "Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorienauswahl-Liste " "angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:448 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:457 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Diese Option blendet alle vom Benutzer geschlossenen Konten in Ansichten und " "Auswahllisten aus.\n" "\n" "Mittels Ansicht/Alle Konten anzeigen können alle ausgeblendeten " "Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:460 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:467 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Eigenkapitalkonten anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:474 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Diese Option blendet auch die Kategorien in der Kontenansicht ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:477 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:493 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten " "Buchungen aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:496 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Buchungspläne nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:514 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:548 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontenbuch aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:551 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:578 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:584 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:592 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Protokollpfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:618 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:459 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:67 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:103 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:640 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Bedenken Sie bei der Auswahl eines Pfads zur Protokolldatei, das diese Datei " "vertrauliche Daten wie zum Beispiel Passwörter als Klartext enthalten kann." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:650 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Import von Kontoauszügen protokollieren" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:657 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:262 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "OFX-Buchungen protokollieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667 #, kde-format msgid "Other logging options" msgstr "Andere Protokolleinstellungen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180 #, kde-format msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.
Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
Sie haben die GPG-Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, dass neue " "Dateien verschlüsselt gespeichert werden.
Bestehende Dateien werden "
"nicht automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien "
"zu erreichen, benutzen Sie bitte die Funktion Datei/Speichern unter ..."
"b> und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen.
Sobald Sie mit "
"dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und der neuen "
"Datei den alten Namen zuweisen.
\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney" "b>-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.
\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden kann. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass GPG" "b> für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.
\n" "Die Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur verfügbar, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der Kennung 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Ihr Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem " "Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte " "Speicherung verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung " "in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "anderenfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:129 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:142 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:172 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten " "Daten.
\n" "\n" "Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die " "entschlüsselten Daten zukommen lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:175 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Auswahl nach oben verschieben" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu " "verschieben." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Auswahl nach unten verschieben" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:17 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Einstellungen für die Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Auf" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Die ausgewählten Positionen werden auf der Seite „Übersicht“ von KMyMoney " "angezeigt.
\n" "Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzfelder, um die Anzeige der „Übersicht“-" "Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Schriftskalierung auf der Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen der Schriftgröße bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:183 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Anzeige der Konto-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:189 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" # Die neueren Übersetzungseinträge verwenden "zugewiesen" statt "verbunden" für mapped #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:196 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:203 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto anzeigen [V]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:217 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener (nicht markierter + verrechneter) Buchungen pro " "Konto anzeigen [!A]" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Accepts the entered data and stores it" msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:52 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:632 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 kmymoney/views/ktagsview.cpp:138 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Die eingegebenen Daten akzeptieren und speichern" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:53 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 kmymoney/views/ktagsview.cpp:139 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Create a new source entry for online quotes" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:198 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:201 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:235 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_quoteSourceList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:38 #, kde-format msgctxt "@title header of the quote source name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:55 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der " "obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, " "müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können " "versuchen über die Mailingliste kmymoney@kde.org herauszubekommen, welche Einstellungen für andere " "Benutzer in Ihrem Land funktionieren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:95 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL für das Herunterladen der Kursnotiz" # Being quoted -> von der genannten? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:98 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Geben Sie die URL ein, von wo die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. " "%1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die " "Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz " "und %1 mit der Währung auf der die Kursnotiz beruht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:142 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:132 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:149 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML-Tags erhalten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:161 #, kde-format msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML-Tags aus dem Datenstrom von der " "Online-Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML-Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.
\n" "\n" "Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "
%1
with memo%2
in the " "other split?" msgstr "" "Möchten Sie die Notiz%1
durch die Notiz%2
aus " "der anderen Split-Buchung ersetzen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2235 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Notiz kopieren" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" msgid_plural "" "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" msgstr[0] "" "Die Buchungsdaten liegen einen Tag auseinander. Möchten Sie sie trotzdem " "zuordnen?" msgstr[1] "" "Die Buchungsdaten liegen %1 Tage auseinander. Möchten Sie sie trotzdem " "zuordnen?" #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Nicht alle Split-Buchungen (%1) können zugeordnet werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:510 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Dies ist das Protokoll der Konsistenzüberprüfung, benutzen Sie das " "Kontextmenü, um es zu kopieren oder zu speichern." #: kmymoney/kmymoney.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:524 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: kmymoney/kmymoney.cpp:578 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Datenbank öffnen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:582 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Speichern in Datenbank ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:587 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:592 kmymoney/kmymoney.cpp:612 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:596 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:600 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Kontoauszugsdatei ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:604 kmymoney/kmymoney.cpp:608 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Kontovorlage ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:616 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Persönliche Daten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:622 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Speicher ausgeben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:627 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Datei-Informationen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:635 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Buchung suchen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:645 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Buchungsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:649 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:216 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:655 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:200 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:661 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Alle Konten anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:669 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Neues Geldinstitut ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Geldinstitut bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:679 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Geldinstitut löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:687 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Neues Konto ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:693 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Kontenbuch öffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:698 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Abgleichen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:709 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Abgleich zurückstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:714 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Konto bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:719 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Konto löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:724 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Konto schließen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:729 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Konto neu eröffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:734 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Buchungs-Bericht" #: kmymoney/kmymoney.cpp:739 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Saldo-Diagramm anzeigen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:744 #, kde-format msgid "Map to online account..." msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:749 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Kontenzuordnung löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:760 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Konto aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:766 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Alle Konten aktualisieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:772 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Neue Überweisung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:781 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Neue Kategorie ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:786 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Kategorie bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:791 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Kategorie löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:799 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "QIF-Einstellungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:804 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Währungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:809 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preise ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:813 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktien- und Währungspreise aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:818 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Konsistenzüberprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:822 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Leistungstest" #: kmymoney/kmymoney.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "SQL-Datenbank erzeugen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:831 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Rechner ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:841 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Meldungen wieder anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "KDE language settings..." msgstr "KDE-Sprach-Einstellungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:852 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:860 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:897 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:902 kmymoney/kmymoney.cpp:6177 #: kmymoney/kmymoney.cpp:6476 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Zuordnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:907 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:922 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:931 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:936 kmymoney/kmymoney.cpp:6938 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Gehe zu Konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:941 kmymoney/kmymoney.cpp:6936 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Gehe zu Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:946 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung erstellen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:951 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Nächste Nummer zuweisen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:956 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:960 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Split-Buchungen kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:965 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Neue Investition ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:970 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Investition bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:975 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Investition löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:980 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Online-Preis aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:985 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Manuelle Preisaktualisierung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:990 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung anlegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:995 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1000 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1005 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1010 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Nächste Zahlung eintragen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1015 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Diese Zahlung überspringen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1021 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1026 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1031 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Zahlungsempfänger löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1036 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1042 kmymoney/kmymoney.cpp:4992 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1047 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Stichwort umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1052 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Stichwort löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1058 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Neues Budget" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1063 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Budget umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1068 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Budget löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1073 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Budget kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1078 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Jahr des Budgets ändern" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1083 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basierend auf Vorhersage" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1094 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Währung umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1110 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Neuer Kurs ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1115 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Kurs bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1120 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Preis online aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1125 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Kurs löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1132 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Teste neues Feature" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1137 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Debug Traces" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1142 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Debug Timers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1147 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Überweisung entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1151 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Überweisung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1155 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1162 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Blick zurück" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1163 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Blick vorwärts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1272 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Die Datei wurde bearbeitet, Änderungen speichern?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird angelegt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1551 kmymoney/kmymoney.cpp:1566 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Datei öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1554 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1609 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Datei wird geladen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1673 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen. Fehlermeldung: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1683 #, kde-format msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.
" msgstr "" "%1 ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie " "können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1683 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1686 #, kde-format msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
" msgstr "" "Die Datei %1 ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney " "geöffnet.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1686 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplikat geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1698 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1736 kmymoney/kmymoney.cpp:1749 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1773 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Zusätzlich zu benutzende Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1758 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1769 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Schlüssel" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1774 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1781 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney-Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1806 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Anonyme Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1816 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1903 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Datei wird in Datenbank gespeichert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1919 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1924 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1943 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Fenster wird geschlossen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2042 kmymoney/kmymoney.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2104 kmymoney/kmymoney.cpp:2139 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2108 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Persönliche Daten werden angezeigt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2115 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2130 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Die Benutzerinformationen können nicht gespeichert werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2153 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden importiert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2168 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "" "Es ist nicht möglich die Vorlage zu importieren: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2176 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden exportiert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2181 #, kde-format msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmt|KMyMoney-Vorlagendateien\n" "*|Alle Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2182 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2226 #, kde-format msgid "Importing file..." msgstr "Datei wird importiert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:7589 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7619 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7589 kmymoney/kmymoney.cpp:7619 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2314 #, kde-format msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. Möchten " "Sie diese Datei speichern?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2326 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Eine GnuCash-Datei wird importiert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "*|GnuCash files\n" "*|All files" msgstr "" "*|GnuCash-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2365 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Ein XML-Kontoauszug wird importiert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|XML-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM-Kontoauszugsdatei." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Ungültiger Kontoauszug" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "Datei wird exportiert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2502 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2502 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2530 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2531 kmymoney/views/khomeview.cpp:137 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2532 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2539 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2540 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2541 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2542 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2612 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden. Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tagen ab. Bitte aktualisieren Sie " "den Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." msgstr[1] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tagen ab. Bitte aktualisieren Sie " "den Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2612 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel läuft bald ab" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2624 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Datei muss er gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden " "kann. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2636 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale " "Dateien als Quelldateien. Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: " "„%1“." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2637 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2667 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 wird eingebunden " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2683 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese " "überschrieben werden?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2683 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2689 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1 wird geschrieben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2698 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Aushängen von %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2730 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Fehler beim Einhängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2745 kmymoney/kmymoney.cpp:2764 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2746 kmymoney/kmymoney.cpp:2766 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Datei erfolgreich gesichert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2752 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2768 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Fehler beim Aushängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2860 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2906 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2913 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2923 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the institution %1?
" msgstr "Möchten Sie das Geldinstitut %1 wirklich löschen?
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2931 kmymoney/kmymoney.cpp:2934 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gelöscht werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2991 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kann Konto %1 nicht finden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3029 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo " "Schulden entspricht, dann soll er negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo " "negiert werden? \n" "\n" "Bitte auf „Ja“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n" "Bitte auf „Nein“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n" "Bitte auf „Abbrechen“ klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3065 kmymoney/kmymoney.cpp:3066 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Kreditauszahlungsbetrag" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3092 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:634 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Konto %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3109 #, kde-format msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "
The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.
" msgstr "" "Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen?" "
Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " "folgenden Dialog verändert werden.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3109 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Kategorie erstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3152 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3233 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3244 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 existiert derzeit nicht als Unterkonto von %2" "b>. Möchten Sie es anlegen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3245 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Wertpapier anlegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3279 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the investment %1?
" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen möchten?
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3279 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Investition löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3286 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Die Investition kann nicht gelöscht werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3359 kmymoney/kmymoney.cpp:3362 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4338 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht hinzugefügt werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3423 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Anpassen der Buchungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3448 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3465 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Budgets anpassen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3483 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Kann Kategorie %1 nicht mit der Kategorie %2 austauschen. " "Ursache: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3507 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie „%1“ wirklich entfernen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3514 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Ursache: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3525 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Möchten Sie die Kategorie %1 mit allen Unterkategorien löschen, oder " "nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen möchten, " "werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von %2." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3529 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Alle löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3530 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Nur die Kategorie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3559 #, kde-format msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
" msgstr "" "Einige Unterkategorien der Kategorie %1 können nicht gelöscht " "werden, weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien " "von %2 beibehalten. Fortsetzen?
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3579 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie %1 zu löschen. " "Ursache: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3589 #, kde-format msgid "Do you really want to delete account %1?
" msgstr "Möchten Sie das Konto %1 wirklich entfernen?
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3601 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht löschen. Ursache: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3616 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Konto „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3621 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3713 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht verändern. Ursache: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3772 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich läuft" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3889 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Konto gefunden. " "Möchten Sie diese jetzt in das Kontenbuch eintragen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3889 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Geplante Buchungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3940 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney hat Buchungen erkannt, die Ihren Abgleichdaten entsprechen.\n" "Soll KMyMoney diese jetzt als verrechnet markieren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4021 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine " "Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten " "Buchungen besteht.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie den Abgleich beenden möchten?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4023 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4171 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Der Saldo eines Kontos muss Null sein, damit das Konto geschlossen werden " "kann" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4176 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "" "Alle Unterkonten müssen geschlossen werden, bevor das Konto selbst " "geschlossen werden kann" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4181 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einer geplanten Buchung enthalten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4231 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4231 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4269 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
" msgstr "" "%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. " "Ursache: %3
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4282 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3
" msgstr "" "%1 kann nicht zu %2 verschoben werden. Ursache: %3
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4296 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 YTD Konto Buchungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4338 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4378 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Sie haben %1 als Datum angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt am " "%2 gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das nächste " "Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. Möchten " "Sie das Datum der letzten Zahlung löschen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4378 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4388 kmymoney/kmymoney.cpp:4407 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4418 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Geplante Buchung „%1“ kann nicht geändert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4429 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung %1 löschen möchten?" "
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4432 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante " "Buchung neu zu erstellen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4441 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4454 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4469 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Die geplante Buchung „%1“ kann nicht dupliziert werden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4481 kmymoney/kmymoney.cpp:4516 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Unbekannte geplante Buchung „%1“" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4494 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung %1 am %2 " "wirklich überspringen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4504 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Kann geplante Buchung %1 nicht überspringen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4528 kmymoney/kmymoney.cpp:4644 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4650 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht eintragen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4582 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Möchten Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n" "\n" "KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung " "hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4661 kmymoney/kmymoney.cpp:4708 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4663 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Möchten Sie „%1“ als Zahlungsempfänger hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4697 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4738 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the payee %1?
" msgstr "Möchten Sie den Zahlungsempfänger %1 wirklich entfernen?
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4740 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4742 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Zahlungsempfänger entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4753 #, kde-format msgid "Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "" "
Möchten Sie die ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich zusammenführen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4754 kmymoney/kmymoney.cpp:4919 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4837 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Zahlungsempfänger verweist noch auf eine (geplante) Buchung " "oder ein Kreditkonto. Zurzeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens " "einer muss erhalten bleiben, sodass diesem die Buchungen oder das " "Kreditkonto neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4914 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4919 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nichts zum Zusammenführen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4977 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht entfernt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4988 kmymoney/kmymoney.cpp:5033 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4990 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Möchten Sie %1 als Stichwort hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5024 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Stichwort kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5076 #, kde-format msgid "
Do you really want to remove the tag %1?
" msgstr "Möchten Sie das Stichwort %1 wirklich entfernen?
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5078 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Stichwörter wirklich entfernen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5080 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Stichwort entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5120 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Stichwort verweist noch auf eine (geplante) Buchung. Zurzeit " "haben Sie alle Stichwörter markiert. Mindestens eins muss erhalten bleiben, " "sodass diesem die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5189 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Stichwort der (Teil-)Buchung kann nicht neu zugewiesen werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5206 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Stichwörter können nicht entfernt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5214 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Geben Sie den ISO-4217-Code für die neue Währung ein" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5223 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5243 kmymoney/kmymoney.cpp:5247 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Die Währung kann nicht aktualisiert werden. %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5243 kmymoney/kmymoney.cpp:5247 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Währung aktualisieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5259 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5273 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "%1 kann nicht als Basiswährung eingestellt werden: %2" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5273 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Basiswährung auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5283 #, kde-format msgid "BudgetDo you really want to remove the budget %1?
" msgstr "Möchten Sie das Budget %1 wirklich entfernen?
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5323 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Budgets löschen möchten?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5325 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Budget entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5338 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Das Budget kann nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5349 kmymoney/views/kreportsview.cpp:819 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5378 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Jahr auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5378 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Budget-Jahr" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5390 kmymoney/kmymoney.cpp:5427 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Das Budget kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5405 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle " "aktuellen Daten des Budgets überschrieben." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5405 kmymoney/kmymoney.cpp:5434 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5434 #, kde-format msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle KDE-" "Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:5458 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereits abgeglichen. " "Möchten Sie die Buchungen trotzdem löschen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5460 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Buchung bereits abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5464 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen möchten?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %1 ausgewählte Buchungen löschen möchten?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5468 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Buchung löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5469 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Buchungen löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5484 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Buchungen duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5515 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "" "Die Buchung(en) kann/können nicht dupliziert werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5567 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "" "Die Buchung(en) kann/können nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5643 kmymoney/kmymoney.cpp:5834 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Die Buchung kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5721 kmymoney/kmymoney.cpp:5724 #, kde-format msgid "" "Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.
You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." "p>" msgstr "" "
Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?
Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5721 kmymoney/kmymoney.cpp:5724 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Buchungsbearbeitung beenden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:5878 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Die Buchung kann nicht akzeptiert werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6197 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Kann die Zuordnung der markierten Buchungen nicht rückgängig machen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6246 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6248 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Keine importierte Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6254 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Kann die gewählten Buchungen nicht zuordnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6357 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6466 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Neue Buchung anlegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6535 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6594 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Zuordnung rückgängig machen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6667 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Abgleichen " #: kmymoney/kmymoney.cpp:6670 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Abgleichen - Zurzeit deaktiviert, da bereits der Abgleich %1 " "ausgeführt wird" #: kmymoney/kmymoney.cpp:6894 kmymoney/kmymoney.cpp:6915 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7039 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Konsistenzprüfung wird durchgeführt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7046 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7056 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Der Konsistenztest hat keine Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7058 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Der Konsistenztest hat einige Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten. Probleme, die nicht automatisch behoben werden können, " "sollten Sie manuell lösen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7061 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7106 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Fällige geplante Zahlungen werden gesucht ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7264 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen Sie zuerst eine " "KMyMoney-Datei auswählen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7269 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Abrechnung via Web Connect importieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7279 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kann %1 nicht mit der Erweiterung %2 importieren. Die Erweiterung liefert " "den folgenden Fehler: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7279 #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:768 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importfehler" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7304 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7304 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Alle Meldungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7383 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Automatische Speicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7449 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Online-Parameter für Konto „%1“ können nicht eingestellt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7463 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Möchten Sie die Zuordnung vom Konto %1 auf ein Onlinekonto wirklich " "entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann " "dies evtl. nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7463 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7476 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Die Zuordnung des Kontos zum Onlinekonto kann nicht entfernt werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7492 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7493 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Sie versuchen, ein Wertpapierkonto einem Onlinekonto zuzuordnen. Das ist in " "der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das " "Investitionskonto mit dem Onlinekonto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie " "lieber das Investitionskonto zuordnen möchten. Anderenfalls fahren Sie fort." #: kmymoney/kmymoney.cpp:7493 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto zuordnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7509 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Online-Banking-Erweiterung auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:7550 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Das Konto kann dem Onlinekonto nicht zugeordnet werden: %1" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:39 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Geldinstitut" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:45 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:67 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "K&ategorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:74 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Buchung" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:227 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Buchung markieren als ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:82 kmymoney/kmymoneyui.rc:228 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Buchung markieren" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:99 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:121 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Konto-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:149 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Kategorie-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:156 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Geldinstitut-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:164 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:171 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Stichwörter-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:177 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Budget-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:186 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Investitions-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:199 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Optionen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:214 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:222 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Buchungen verschieben nach ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:223 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:242 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Währungsoptionen" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:249 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Preisoptionen" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:256 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Überweisungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:267 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:71 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:468 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:73 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Festverzinsliches Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_invest) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750 #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Investitionskredit" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:777 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:878 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:327 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:151 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Neue Buchung planen ..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:153 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Neue geplante Buchung erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:154 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:161 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:163 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Konten ausfiltern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:164 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Verwenden Sie dies, um Konten herauszufiltern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:171 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:172 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:173 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:174 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:175 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:176 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Vorhersage (Verlauf)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:177 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:178 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2038 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1470 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:85 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:179 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:526 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:467 kmymoney/widgets/transaction.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "A" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "N" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:521 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #: kmymoney/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Kompiliert mit folgenden Einstellungen:\n" #: kmymoney/main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, die persönliche Finanzverwaltung von KDE.\n" "\n" "Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen." #: kmymoney/main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000–2017 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/main.cpp:74 #, kde-format msgid "https://kmymoney.org/" msgstr "https://kmymoney.org/" #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Michael Edwardes." msgstr "Michael Edwardes." #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator" #: kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Core Engine, Release-Verwaltung, Projekt-Administrator" #: kmymoney/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Vorhersage, Berichte" #: kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/main.cpp:83 kmymoney/main.cpp:84 kmymoney/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kmymoney/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import" #: kmymoney/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Datenbank-Backend, stabiler Entwicklungszweig" #: kmymoney/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Projekt-Administrator" #: kmymoney/main.cpp:88 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Datenbank Backend" #: kmymoney/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Investitionen" #: kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Entwickler & Künstler" #: kmymoney/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Symbole & Startbildschirm" #: kmymoney/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Fehlerbehebung und Portierung nach KDE 4" #: kmymoney/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #: kmymoney/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Fehlerbehebung, Pakete und KF5-CI für OS X" #: kmymoney/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/main.cpp:97 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "CSV-Import/Export" #: kmymoney/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Dokumentation und Betreuung von Nutzern" #: kmymoney/main.cpp:101 #, kde-format msgid "language to be used" msgstr "Zu verwendende Sprache" #: kmymoney/main.cpp:102 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #: kmymoney/main.cpp:103 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "Performance-Timer erlauben" #: kmymoney/main.cpp:104 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "Unbehandelte Programmfehler nicht global abfangen" # Muß man das wirklich übersetzen? Die Diskussion haben wir ja häufiger bei Entwickler-Fachausdrücken. Hätte Programm-Trace benutzt #: kmymoney/main.cpp:108 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "Programm-Ablaufverfolgung einschalten" #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "" "Die Namen aller definierten KAction-Objekte auf der Standardausgabe (stdout) " "ausgeben und beenden" #: kmymoney/main.cpp:113 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings " "module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "In den KDE-Systemeinstellungen im Modul Land/Region wurde für die Währung " "entweder das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig " "gesetzt. Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut." #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Invalid settings" msgstr "Ungültige Einstellungen" #: kmymoney/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler" #: kmymoney/main.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 in Datei %2, Zeile %3" #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "" "Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier abbrechen?" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "MwSt." #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:395 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Gesamtsaldo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:420 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:274 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:437 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:444 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:451 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:112 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Einnahmekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:458 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:317 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Ausgabekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:465 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:328 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Kapitalkonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:852 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute" #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informationen, um Probleme zu finden." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Zur Beweisführung gespeicherte Informationen." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Informationsmeldung ohne bestimmte Signifikanz." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Warnmeldung." #: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:86 kmymoney/reports/listtable.cpp:227 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:308 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Dieser Vorgang kann nicht angezeigt werden." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Es wurde kein Modul zur Anzeige dieses Vorgangs gefunden oder der Vorgang " "enthält keine Daten." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:152 #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:89 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Der Vorgang wird zurzeit ausgeführt." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Dieser Vorgang wurde am %1 von der Bank angenommen." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Das Senden dieses Vorgangs ist am %1 fehlgeschlagen." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Das Versenden des Vorgangs wurde manuell abgebrochen." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 abgelehnt." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 angenommen." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Dieser Vorgang benötigt weitere Bearbeitung und kann daher nicht gesendet " "werden." #: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Dieser Vorgang ist bereit zum Senden." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:101 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Das Modul zur Anzeige dieser Information wurde nicht gefunden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Konto %1 enthält ein Eröffnungssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der " "Version ab 0.8 und vor 0.9, um das Problem zu beheben." #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Verrechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Buchungen für ein geschlossenes Konto können nicht gelöscht werden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1886 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1934 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1948 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2014 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problem mit dem Konto „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1887 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Schleife zwischen diesem Konto und Konto '%1' erkannt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1888 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Konto „%2“ wird dem übergeordneten Konto „%1“ untergeordnet." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1920 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ gehört zu einer anderen Gruppe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1921 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das übergeordnete Konto „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ enthält „%2“ nicht als Unterkonto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das Unterkonto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Der Zahlungsempfänger mit der Kennung %1, auf den sich der Kredit " "bezieht, existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Der Zahlungsempfänger wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2016 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Ältere Versionen von KMyMoney haben ein OFX-Passwort für dieses Konto im " "Klartext gespeichert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Bitte öffnen Sie den Kontoeditor (Konto/Konto bearbeiten) und wählen Sie " "OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Dies wird das Passwort im KDE-Schlüsselbund speichern und die " "Klartextversion entfernen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Unterkontenliste wiederhergestellt für" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Es ist nicht möglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2130 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2152 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" "Das Eröffnungsdatum des Kontos \"%1\" kann nicht geändert werden, um das " "Buchungsdatum der Buchung \"%2\" zu unterstützen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2160 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Das Datum „%2“ der Buchung „%1“ liegt vor dem Eröffnungsdatum „%4“ des " "Kontos „%3“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2163 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr "Das Eröffnungsdatum des Kontos ist aktualisiert worden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2177 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2186 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in Buchung „%1“ enthält Referenz auf ungültiges Konto " "%3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2195 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2209 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Buchung „%1“ hat ein ungültiges Datum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2210 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" "* Buchung '%1' hat ein Buchungsdatum '%2' vor dem Eröffnungsdatum eines der " "referenzierten Konten." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr "Referenzierte Konten: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2246 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde nicht zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Split-Buchung in geplanter Buchung „%1“ enthielt Betrag ungleich Null " "und Aktien gleich Null" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2276 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Aktien auf Betrag gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2284 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung „%1“ entfernt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2300 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2306 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in geplanter Buchung „%1“ enthält Referenz auf " "ungültiges Konto %3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Bericht „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2347 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Zahlungsempfänger „%1“ entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Mögliches Problem mit Investitionen/Währungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Das Konto '%1' in Währung '%2' hat keinen Kurs für das Eröffnungsdatum " "'%3' gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2425 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Währung am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2427 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * Für die Investition '%1' ist am Eröffnungsdatum '%2' kein Wert " "festgesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2428 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Bitte geben die den Wert der Investition am Tag der Eröffnung an." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2448 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problem mit dem Budget „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2450 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Das Konto mit der Kennung %1, auf das sich vom Budget bezieht, existiert " "nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2451 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Der Bezug zum Konto wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2465 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Beendet. Daten sind konsistent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2467 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 Problem behoben." msgstr[1] "%1 Probleme behoben." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2468 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 Problem noch vorhanden." msgstr[1] "%1 Probleme noch vorhanden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Beendet: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3187 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:826 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Zweiwöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Jede zweite Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Jeden halben Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Alle drei Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Alle vier Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Alle dreißig Tage" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Alle acht Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Alle zwei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:853 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Alle drei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:930 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Alle vier Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:859 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:933 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Zweimal jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:861 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:863 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Jedes zweite Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:959 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Tag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:963 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Halbmonat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:977 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Beliebig (Fehler)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN und BIC" #: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Nationale Kontonummer" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "" "Die Währung mit der vorhandenen Kennung %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht geändert werden" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht entfernt werden" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Währung mit unbekannter Kennung %1 kann nicht geholt werden" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Datenbank ist in Benutzung\n" "Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n" "Trotzdem öffnen?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Die SQLite-Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatisches Erzeugen von Datenbank des Typs %1 is noch nicht " "implementiert.\n" "Bitte erzeugen Sie Datenbank %2 manuell" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:279 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2831 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Online-Aufträge werden eingefügt." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Ein Online-Auftrag konnte nicht gespeichert werden." msgstr[1] "%1 Online-Aufträge konnten nicht gespeichert werden." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:200 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:214 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Berichte werden geladen ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:318 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:323 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:572 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Datei-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:654 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Benutzer-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:733 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Konten werden gespeichert ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:756 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Buchungen werden gespeichert ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:819 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Berichte werden gespeichert ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:838 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Budgets werden gespeichert ..." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:855 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Online-Bankaufträge werden gespeichert ..." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Ein gültiger BIC besteht aus 8 oder 11 Zeichen." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Der angegebene BIC ist keinen Bankinstitut zugewiesen." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Die IBAN ist zu kurz." #: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Die IBAN ist ungültig." #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Nationales Konto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Es befinden sich keine Einträge in diesem Konto.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Ungültiges Konto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "CSV-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Datei mit durch Komma " "getrennten Werten (Dateierweiterung CSV = Comma separated Value) " "importieren. Sie können jedoch auch weiter unten ein anderes Trennzeichen " "festlegen. Bitte geben Sie den Pfad zur CSV-Datei ein oder drücken Sie den " "Knopf Durchsuchen, um die Datei zu suchen.\n" "\n" "Die können den Pfad der Datei und das Konto auswählen. Wählen Sie ein Konto, " "um alle Buchungen zwischen den angegebenen Daten zu exportieren oder wählen " "Sie die zu exportierenden Kategorien." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:276 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:283 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:293 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV ..." #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:78 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " "MyMoneyCsvWriter::write()" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:86 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:103 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Kontentyp:" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Aktion/Typ" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Konto/Kategorie" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Zahlungsempfänger „%3“.\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Split-Kategorie" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Split-Notiz" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Split-Betrag" #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Betrag „%3“\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:26 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Bankassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,\n" "die zu Ihren Daten gehört." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:140 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_numberCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:162 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Nummernfeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_dateCol) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_dateCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:187 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:533 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:220 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:242 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld Zahlungsempfänger oder Beschreibung." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Wählen Sie „Soll / Haben“, wenn beide Spalten vorhanden sind, ansonsten " "wählen Sie „Betrag“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "Debit/credit" msgstr "Soll / Haben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_creditCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:297 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Haben“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:360 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:430 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "Wählen Sie „Betrag“ bei nur einer Wertspalte, ansonsten „Soll/Haben“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_amountCol) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_amountCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:461 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:255 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Betragsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_memoCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:489 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:519 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Zahlungsempfänger/Beschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_debitCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:541 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Soll“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:599 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Kategoriefeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:632 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Haben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Ausgewählte Spalteninhalte löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Completion Wizard Page" msgstr "Assistenten-Seite für Vervollständigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "Check that the lines and fields are correctly set.\n" "Finally, click Import.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.\n" "Das Tausender-Trennzeichen wird automatisch gewählt.\n" "Überprüfen Sie, ob die Zeilen und Felder richtig eingestellt sind.\n" "Klicken Sie zum Abschließen auf „Importieren“.\n" "Wenn gewünscht kann danach eine QIF-Datei erzeugt werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:155 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Klicken Sie, um das gewünschte Dezimalzeichen auszuwählen\n" "und zu prüfen, ob das gewählte Zeichen den Daten entspricht." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:159 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:212 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "Punkt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:207 #: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:181 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Tausender-Unterteilung" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Add New Profile" msgstr "Neues Profil hinzufügen" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Please select a profile type and enter a profile name." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des Profils und geben Sie einen Namen für das " "Profil ein." #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" " *|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV-Dateien\n" " *|Alle Dateien" #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.
If you specify no date then the bank will " "choose one.
Bitte wählen Sie das erste Datum aus, ab dem Buchungen von %1 " "gelesen werden sollen.
Wenn Sie kein Datum angeben, wird die Bank " "eines festlegen.
Details for %1:
" msgstr "Details über %1:
" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Bei dieser Bank sind keine geeigneten Konten gefunden worden." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server-Nachricht: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ACHTUNG %1" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank" #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "Fehler %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Einrichtung des Online-Banking für ein Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Geldinstitut wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Anmeldedetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Bitte Benutzernamen und Password eingeben, das für die Anmeldung zum Online-" "Banking bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten Sie, dass viele Banken " "eine separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den " "Online-Zugriff zuweisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifizieren als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Einstellung für erfahrene Benutzer, um die vierstellige Version der " "Anwendung einzugeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Header-Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches " "diesem Konto entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Zweig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Glückwunsch. Sie haben ihre Bank erfolgreich für Online-Banking via OFX " "eingerichtet." #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Konten-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "Bank/Makler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nicht konfiguriert>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX-Details" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFXUnable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:
%2
" msgstr "" "%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Das " "Modul meldet folgenden Fehler:
%2
" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:799 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:799 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge." #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:521 #, kde-format msgid "OFX setup error" msgstr "OFX-Einrichtungsfehler" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/tasks/sepaonlinetransferimpl.h:83 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "SEPA-Überweisung" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Für das Land dieses Begünstigten ist der BIC obligatorisch." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Der Name des Empfängers ist erforderlich." msgstr[1] "Der Name des Empfängers muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Für die Überweisung ist ein positiver Betrag erforderlich." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter Ihrem " "Kreditlimit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter dem " "Mindestguthaben." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als ein Zeichen enthalten. " msgstr[1] "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als %1 Zeichen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." msgstr[1] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, Leerzeichen und ':?.,-()+ " "und / enthalten" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Als Verwendungszweck ist nur eine Zeile zulässig." msgstr[1] "Der Verwendungszweck darf nicht mehr als %1 Zeilen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Ein Verwendungszweck ist erforderlich." msgstr[1] "Der Verwendungszweck muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary Name" msgstr "Name des Empfängers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Ende-zu-Ende-Referenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Verwendungszweck" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Das erforderliche Modul zur Anzeige dieser Aufgabe kann nicht geladen werden." #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "null" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "eins" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "zwei" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "drei" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "vier" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "fünf" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sechs" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sieben" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "acht" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "neun" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "zehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "elf" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "zwölf" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "dreizehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "vierzehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "fünfzehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "sechzehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "siebzehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "achtzehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "neunzehn" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "zwanzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "dreißig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "vierzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "fünfzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sechzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "siebzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "achtzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "neunzig" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "tausend" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "million" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "milliarde" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " hundert" #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 und %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Die Scheckvorlage-Datei, die angibt, wie der gedruckte Scheck aussehen wird." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Eine Liste, die alle IDs von schon gedruckten Schecks enthält." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Vorlage auswählen" #: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Scheck ausdrucken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Abgleich-Bericht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Zusammenfassung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Pri&nt" msgstr "&Drucken" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:113 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Abgleichbericht von Konto %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:120 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Alle Werte angezeigt in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:125 #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Anfangssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Buchung" msgstr[1] "%1 verrechnete Buchungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Einzahlung" msgstr[1] "%1 verrechnete Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Schlusssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:158 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Verrechneter Saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Zahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Zahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:170 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Einzahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:176 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo vom %1 registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 Zahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Zahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:215 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 Einzahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Einzahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:221 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Abschlusssaldo registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:273 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Zahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Zahlungen über" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:276 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ausstehende Einzahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:309 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Einzahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Einzahlungen über" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Load Weboob backend..." msgstr "Weboob-Modul wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Liste der Module wird abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "Getting list of accounts list from your bank." msgstr "Liste der Konten wird von Ihrer Bank abgerufen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Modul wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Bitte wählen Sie ein Modul aus der folgenden Liste ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Ein Modul auswählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Wählen Sie das Onlinekonto, das dem Anwendungskonto zugeordnet " "werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Weboob-Einrichtung" #: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Buchungen werden abgerufen ..." #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:203 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:383 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:385 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:411 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:413 kmymoney/reports/listtable.cpp:375 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:379 kmymoney/reports/listtable.cpp:583 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:585 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1328 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1442 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1494 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1586 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1744 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1814 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:155 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:156 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:157 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:158 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:183 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:184 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:185 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:245 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:271 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:272 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:273 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:296 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:297 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:298 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:423 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 kmymoney/views/kforecastview.cpp:609 #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:696 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Chart lines legend" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:180 kmymoney/reports/listtable.cpp:184 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 bis %2" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:191 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1559 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert.\n" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:194 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:216 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nummer" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:222 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Hauptkategorie" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:223 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:231 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Nettowert" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:232 #, kde-format msgid "Buys" msgstr "Käufe" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:233 #, kde-format msgid "Sells" msgstr "Verkäufe" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:234 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividenden wieder angelegt" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:235 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividenden ausgezahlt" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:236 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:237 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Abschlusssaldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:238 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Jahresrendite" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:239 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:246 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Nächste Fälligkeit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:247 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Wiederholung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:248 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:114 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Zahlungsmethode" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:253 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Saldo Frühwarnung" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:254 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximales Saldolimit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:255 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Kredit-Frühwarnung" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:256 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximales Kreditlimit" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:258 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:259 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Darlehensbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:260 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:261 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Nächste Zinssatzänderung" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:262 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:263 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Letzte Zahlung" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:264 kmymoney/views/khomeview.cpp:756 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1315 kmymoney/views/khomeview.cpp:1341 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Aktueller Saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:465 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Anfangskaufwert" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:466 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:469 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:692 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:758 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:798 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:470 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:693 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:694 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:759 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:760 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:761 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:799 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:800 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:802 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Abschlußsaldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:512 kmymoney/reports/listtable.cpp:513 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:605 kmymoney/reports/listtable.cpp:607 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1518 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1852 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:459 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:601 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:604 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:638 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:211 kmymoney/reports/querytable.cpp:557 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:607 kmymoney/reports/querytable.cpp:1237 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1256 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Umbuchung von %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:212 kmymoney/reports/querytable.cpp:558 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:606 kmymoney/reports/querytable.cpp:1236 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Umbuchung auf %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:262 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2\n" msgstr "%1 bis %2\n" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2033 kmymoney/views/khomeview.cpp:1483 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1520 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Ist" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2043 kmymoney/views/khomeview.cpp:1486 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1523 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2048 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:290 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1685 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2053 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2058 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:284 kmymoney/reports/querytable.cpp:286 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1069 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Monat von %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:285 kmymoney/reports/querytable.cpp:287 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1070 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Woche von %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:414 kmymoney/reports/querytable.cpp:610 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:735 kmymoney/reports/querytable.cpp:1199 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1362 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Kein Geldinstitut" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:418 kmymoney/reports/querytable.cpp:1210 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Leerer Zahlungsempfänger]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:464 kmymoney/reports/querytable.cpp:1242 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Split-Buchung]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:465 kmymoney/reports/querytable.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Splitten" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:580 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Kein Stichwort]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Grand total balance" msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Total balance for checking account" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Total balance for credit card" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:524 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1415 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investitions-Buchungen" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617 #, kde-format msgid "Test Report" msgstr "Test-Bericht" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603 #, kde-format msgid "Total Stock 1" msgstr "Gesamter Bestand 1" #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:616 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1445 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Investitionsentwicklung nach Konten" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:127 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Der Bericht kann nicht erstellt werden" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " "weniger als" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Beim automatisches Ausfüllen mit den Daten der vorherigen Buchungen die " "Notizen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Automatisches periodisches Speichern" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Automatisch herausfinden, welche Buchung den gegebenen Abgleich-Daten " "entspricht" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Anzahl der Sicherungen die behalten werden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervall für automatisches Speichern in Minuten" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Datei beim Beenden automatisch speichern" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Name des externen Rechnerprogramms" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Name der Region, welche für das Wochenende genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Verwendung der Eingabetaste bewegt Cursor zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Price Precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:106 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite oder Übersicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:110 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Die zuletzt gewählte Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:114 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "GPG-Verschlüsselung für Daten benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:118 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung (veraltet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:125 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:128 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Im Experten-Modus starten" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Startbildschirm während des Starts anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:136 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Konto in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:140 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Die Art der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:144 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Erstmals neuen Assistenten starten" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Titelleiste in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Übereinstimmende Zeichen bei der automatischen Vervollständigung nur ab dem " "ersten Buchstaben berücksichtigen. Eine Teilzeichenkette nach dem ersten " "Buchstaben wird dann nicht gefunden." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:156 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Buchungsformular" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Kontobuch" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:166 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Reihenfolge der Einträge in der Übersicht" #. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170 #, kde-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Prozentualer Wert der Standard-Schriftgröße, der für die Übersicht-HTML-" "Seite genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Speichern der (manuell angepassten) Schriftgröße der Seite „Übersicht“ bei " "Programmende." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:178 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Übersicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ " "anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen " "[V]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener Buchungen (nicht markiert und verrechnet) pro " "Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:204 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:208 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:212 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Terminbuchungen mit dem geplanten Datum anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Dekorative Gruppen-Marker anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Dekorative Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:246 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Pfad zur Protokolldatei" #. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269 #, kde-format msgid "List color" msgstr "Listenfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273 #, kde-format msgid "List background color" msgstr "Listen-Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277 #, kde-format msgid "List grid color" msgstr "Gitterlinienfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (importedTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:281 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (matchedTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:285 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (listErroneousTransactionColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:289 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (listMissingConversionRate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "List color for negative values" msgstr "Listenfarbe für negative Werte" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker" #. i18n: ectx: label, entry (requiredFieldColor), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs in normaler Darstellung" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs im Such-Dialog" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Während des Imports neuer Empfänger nach einer Standardkategorie fragen" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Methode für die Berechnung der Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Anzahl der Tage für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:366 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Tage des normalen Konten-Zyklus'" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:378 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Start-Tag des Monats für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:384 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Berechnungsmethode für vergangenheitsbasierte Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Öffnungs-Datum beim Herunterladen der Buchungen überspringen" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Zukünftige Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Geplante Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Kontenansicht nach dem Laden ausklappen" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:434 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "" "Maximale Anzahl von Legenden-Elementen, die auf einem Diagramm angezeigt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:446 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Die für die Anzeige der Diagramme benutzte Palette" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Name der Standard-CSS-Datei" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:301 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:129 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Eigenkapital: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:45 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:32 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste einklappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:55 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:42 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:44 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste ausklappen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, icons) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Assets" msgstr "Anlagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Liabilities" msgstr "Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_equitiesGroup) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:112 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Eigenkapital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:135 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Hinweis: Unbenutzte Kategorien werden, wie in den Einstellungen " "konfiguriert, nicht angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:169 #: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88 #: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Gesamtgewinn:" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Neues Budget anlegen" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:329 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:335 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:336 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:343 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu verwerfen." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:557 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:389 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:306 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:558 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:390 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:307 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Budget mit dem Namen „%1“. Es ist nicht zu " "empfehlen, mehrere Budgets mit dem gleichen Namen zu haben. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Budget umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:696 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:873 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:860 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Das Budget kann nicht zurückgesetzt werden" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:891 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Ihre Budgets" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:50 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:57 #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ungenutzte Budget-Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Anlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Unterkonten einschließen" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:168 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gewinn: " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:170 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Verlust: " #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Rückschau" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:228 kmymoney/views/kforecastview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:236 kmymoney/views/kforecastview.cpp:290 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Gesamtvariation" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:286 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:362 kmymoney/views/khomeview.cpp:1086 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Der aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:367 kmymoney/views/khomeview.cpp:1090 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." msgstr[1] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:386 kmymoney/views/khomeview.cpp:1108 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute unterhalb %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:391 kmymoney/views/khomeview.cpp:1113 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute oberhalb %2." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:398 kmymoney/views/khomeview.cpp:1119 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb %3 fallen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb %3 fallen." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:405 kmymoney/views/khomeview.cpp:1126 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag über %3 steigen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen über %3 steigen." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus." #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:476 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Minimal-Saldo %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:477 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Minimal-Datum %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:480 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Maximal-Saldo %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:481 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Maximal-Datum %1" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1015 kmymoney/views/khomeview.cpp:296 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:303 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Vorherzusagende Tage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Tage des Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Anzahl der Perioden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Diagramm-Details:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160 #, kde-format msgid "Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen möchten.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget-Vorhersage" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:201 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:243 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:579 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Kontoauszug-Einzahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:580 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Kontoauszug-Zahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:700 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:712 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 Einzahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Einzahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:702 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 Zahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Zahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:768 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Kontoauszug: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:769 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:785 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Verrechnet: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:777 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:779 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nie abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:837 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenz: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:841 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:503 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:390 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:851 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investition: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits " "abgeglichen. Möchten Sie die Buchungen dennoch weiter bearbeiten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. " "Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1145 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Buchung bereits eingefroren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1150 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, das " "geschlossen wurde. Das Bearbeiten der Buchungen ist daher unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Konto geschlossen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1445 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "" "Buchungen können nicht erstellt werden, solange kein Konto ausgewählt ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1450 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1455 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "In einem geschlossenen Konto können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1483 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht verarbeitet werden, da das Konto " "geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1489 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Buchung mit Fokus kann nicht verarbeitet werden, wenn sie nicht ausgewählt " "ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1521 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1532 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen geändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1538 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht erstellt oder geändert werden, da das " "Konto geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Gemischte Investitionsaktionen und Buchungstypen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1583 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Im Kontext dieses Kontos können keine Investitionen bearbeitet werden." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:230 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:245 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:252 kmymoney/views/khomeview.cpp:254 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "KMyMoney-Willkommensseite anzeigen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:402 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Überfällige Zahlungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:408 kmymoney/views/khomeview.cpp:463 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:496 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:417 kmymoney/views/khomeview.cpp:472 #: kmymoney/views/khomeview.cpp:505 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo nach" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:457 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Heute fällige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:490 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Zukünftige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Weniger geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:574 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mehr geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:606 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Buchung planen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:608 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Buchung überspringen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:611 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Geplante Buchung ändern" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:615 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 Zahlung)" msgstr[1] " (%1 Zahlungen)" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:762 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:962 kmymoney/views/kreportsview.cpp:484 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview.cpp:967 kmymoney/views/kreportsview.cpp:311 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:52 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1011 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-Tage-Vorhersage" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, " "müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die " "Willkommensseite anzeigen." #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1288 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Übersicht Anlagen und Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1302 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1328 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1424 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Summe aller Anlagen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1430 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1437 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1460 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1633 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Monatlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Übersicht Aktueller Monat" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1480 kmymoney/views/khomeview.cpp:1517 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Budgetiert" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Überzogene Budgets" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1579 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1875 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Übersicht Geldfluß" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1882 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1890 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Geplante Einnahme" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1893 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1896 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplante Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1924 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1929 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1932 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1935 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1938 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Andere Umbuchungen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1982 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Geldflußstatus" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1988 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1991 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1994 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Dieses Wertpapier aus der Datei entfernen" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:147 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags ändern." #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to edit security: %1" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Wertpapiers: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?" "p>
Note: adding currencies is not currently supported.
" msgstr "" "Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei entfernen?" "p>
Hinweis: Es wird momentan nicht unterstützt, neue Währungen " "hinzuzufügen.
" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:566 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?
" msgstr "Soll %1 %2 wirklich aus der Datei gelöscht werden?
" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:569 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Wertpapier entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentViewDecl) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Investition-Übersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Konto wählen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den " "letzten Kurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93 #, kde-format msgctxt "Investment name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98 #, kde-format msgctxt "Symbol name" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103 #, kde-format msgctxt "Investment value" msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "Shares quantity" msgid "Quantity" msgstr "Menge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113 #, kde-format msgctxt "Investment price" msgid "Price" msgstr "Preis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161 #, kde-format msgctxt "name of the security" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:171 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Markt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:181 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Stückelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186 #, kde-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Bargeldstückelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton) #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194 #, kde-format msgid "Show national currencies" msgstr "Nationale Währungen anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:261 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1408 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272 kmymoney/views/kreportsview.cpp:287 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:311 kmymoney/views/kreportsview.cpp:329 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch angelegt werden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch geändert werden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch dupliziert werden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen bearbeiten" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706 #, kde-format msgid "%1 is not a KMyMoney file.
" msgstr "%1 ist keine KMyMoney-Datei.
" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei %1 zu entschlüsseln" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Die Datei %1 enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. Bitte " "benutzen Sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), die dieses Format noch " "unterstützt, um es in das neue XML-basierte Format zu konvertieren." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "" "Folgender Fehler ist beim Entschlüsseln der Datei %1 aufgetreten: %2" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Datei %1 nicht gefunden." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:920 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Datenbank %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:952 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:954 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1325 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Fehlfunktion der Datenbank" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Unbekanntes „Fix-Level“ in Eingabe-Datei" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte " "stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard-Suchpfad gefunden werden " "kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG nicht gefunden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id
has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.
" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit " "der Kennung
kann aber nicht in " "Ihrem Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie finden ihn auf der KMyMoney-Webseite. Diesmal werden Ihre " "Daten nicht mit dem KMyMoney-Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt.
" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "GPG-Schlüssel nicht gefunden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id
Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.
" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID" "p>
verschlüsseln möchten. Für den " "Benutzer kann kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden " "werden. Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese " "Benutzerkennung. Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet.
" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1154 #, kde-format msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
" msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG " "verschlüsselt werden sollen. Sie können alle Daten verlieren, wenn Sie diese " "verschlüsselt speichern, aber später nicht mehr entschlüsseln können. Falls " "Sie unsicher sind, antworten Sie mit Nein.
" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1156 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Speichern mit GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "In Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1238 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "Ungültige URL „%1“" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Die Datenbank enthält Daten, die vor der Ausführung von „Speichern " "unter ...“ entfernt werden müssen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank " "aufgetreten.\n" "Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Die Datenbank %1 kann weder geöffnet noch erstellt werden.\n" "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Informationen." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1495 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanischer Afghani" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1496 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanischer Lek" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1497 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Niederländische Antillen Gulden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1498 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorranischer Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1500 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorranische Pesete" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angolanischer Kwanza" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1502 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1503 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba Florin" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1504 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1505 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1725 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Aserbaidschan-Manat" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1508 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1509 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladeschischer Taka" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1512 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Weißrussischer Rubel" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1513 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1515 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutanischer Ngultrum" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1516 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivianischer Boliviano" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1517 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnische konvertierbare Mark" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1518 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuanischer Pula" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1519 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianischer Real" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1520 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Britisches Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1521 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1522 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgarischer Lew (neu)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1523 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi-Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1524 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1525 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1526 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP Franc Pazific" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1527 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1528 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1529 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1530 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1532 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1534 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Komoren-Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa-Rica-Colon" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1537 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1538 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1539 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1540 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Dschibuti-Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1541 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1542 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ost Karibischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1543 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1544 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "El-Salvador-Colon" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1545 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritreischer Nakfa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1546 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estnische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1547 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1548 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland-Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1550 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1551 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambischer Dalasi" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgischer Lari" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1553 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1554 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1555 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1556 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1557 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1558 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitianische Gourde" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduranische Lempira" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1561 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarischer Forint" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1562 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Isländische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranischer Rial" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irakischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelischer Neuer Schekel" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1568 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaikanischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1569 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanischer Yen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1570 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1571 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kasachstan Tenge" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1572 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenianischer Schilling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1573 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1574 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kirgisischer Som" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1575 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laotischer Kip" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1576 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettische Lats" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1577 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1578 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothischer Loti" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1579 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1581 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macauische Pataca" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Mazedonischer Denar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskar-Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1584 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi-Kwacha" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1585 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1586 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maledivische Rufiyaa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1587 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali-Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1588 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretanische Ouguiya" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-Rupie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1590 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1591 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldauischer Leu" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1592 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongolischer Tugrik" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1594 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1722 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mosambikanischer Metical" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1595 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmarischer Kyat" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1596 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1597 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1598 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseländischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1599 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaraguanischer Cordoba" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1600 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigerianische Naira" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1601 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1602 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norwegische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1603 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Omani Rial" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1606 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua-Neuguinea-Kina" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1607 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguayischer Guarani" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1608 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruanischer Sol" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Polnischer Zloty" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1611 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Katar-Rial" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1612 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Rumänischer Lei (neu)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1613 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1614 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda-Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1615 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoanischer Tala" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1617 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Riyal" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellen-Rupie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1620 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierraleonische Leone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1622 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonen-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1623 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalischer Schilling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1624 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Südafrikanischer Rand" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1625 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Südkoreanischer Won" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1627 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "St. Helena-Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1628 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1629 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname-Gulden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swasiländischer Lilangeni" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1631 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1633 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanesischer Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadschikistan-Somoni" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1636 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansania-Schilling " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1637 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thailändischer Baht" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1638 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongaische Pa'anga" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad/Tobago-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesischer Dinar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1641 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Türkische Lire" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan-Manat" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1643 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "US-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda-Schilling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1645 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukrainische Griwna " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1646 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "VAE-Dirham" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1647 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayischer Peso" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1648 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Usbekistan-Sum" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1649 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu-Vatu" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1650 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezuelanischer Bolivar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1651 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1652 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambischer Kwacha" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1653 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Simbabwe-Dollar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1655 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gold" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1656 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Silber" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1689 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Östereichischer Schilling" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1690 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Deutsche Mark" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1691 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Französischer Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1692 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italiänische Lire" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1693 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spanische Pesete" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1694 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holländischer Gulden" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1695 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgischer Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1696 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburger Franc" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1697 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugischer Escudo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1698 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Irisches Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1699 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finnische Mark" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1700 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Griechische Drachme" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1703 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarischer Lew" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1705 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumänischer Lei" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1707 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russischer Rubel (alt)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1709 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slowenischer Tolar" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1712 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Türkische Lira (alt)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1715 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesische Lire" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1716 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Zypern-Pfund" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1719 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovakische Krone" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1728 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauische Litas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1731 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Weißrussischer Rubel (alt)" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2033 #, kde-format msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.
The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.
Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.
" msgstr "" "Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " "Informationen fehlen.
Der Kredit-Assistent wird nun gestartet, um alle " "relevanten Informationen zu sammeln.
Bitte nutzen Sie KMyMoney ab " "Version 0.8.7 und vor Version 0.9, um das Problem zu beheben.
" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2035 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2080 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht erstellt werden: %1" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2098 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Automatische Buchungskorrektur" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "" "Dieser Vorgang kann nicht mehr bearbeitet werden, da er bereits versendet " "wurde." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:94 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Das Modul für die Bearbeitung diese Vorgang ist nicht verfügbar." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Sie müssen einen einzelnen Vorgang zur Bearbeitung auswählen." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Auswahl kann nicht gesendet werden" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nicht alle ausgewählten Überweisungen können versendet werden, da einige " "ungültig sind oder bereits gesendet wurden." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Den ausgewählten Empfänger umbenennen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Hiermit lässt sich der gewählte Empfänger umbenennen." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Ausgewählte Empfänger löschen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die ausgewählten Zahlungsempfänger zu löschen. Sie " "können auch mehrere Empfänger zum Löschen auswählen." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Mehrere ausgewählten Empfänger zusammenführen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um mehrere ausgewählte Zahlungsempfänger " "zusammenzuführen." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:317 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Zahlungsempfänger mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. " "Sind Sie sicher, dass Sie den Zahlungsempfänger umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:342 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:570 kmymoney/views/ktagsview.cpp:452 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Ihre Empfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:43 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Zahlungsempfänger Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:201 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:267 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:321 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:354 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Buchungs-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "No matching" msgstr "Keine Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379 #, kde-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389 #, kde-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:408 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet " "werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie " "können hier reguläre Ausdrücke verwenden." #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste der passenden Namen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:418 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Klein ignorieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Standardkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:449 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Die Standardkategorie für neue Buchungen\n" "mit diesem Empfänger verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:458 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Standard-Kategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:471 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Eine Kategorie vorschlagen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:497 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Kontonummern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:211 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Diesen Bericht als Diagramm anzeigen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:219 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Dieses Diagramm als Bericht anzeigen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:437 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:515 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Alte kundenspezifische Berichte" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:653 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannter Befehl '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:658 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannte Ansicht '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:680 #, kde-format msgid "Include Stylesheet" msgstr "Stilvorlagen einfügen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:720 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:752 kmymoney/views/kreportsview.cpp:820 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1209 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1217 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1225 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1234 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1246 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1263 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1271 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1279 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1287 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1298 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1310 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1319 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1333 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1342 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1350 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1358 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1366 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1374 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1382 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1391 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1403 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1416 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1426 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1436 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1446 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1456 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1465 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1478 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1492 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1511 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1530 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1546 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1567 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1576 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1585 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1594 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1608 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1619 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1634 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1644 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1655 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1665 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1675 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1693 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1703 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1714 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1724 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1742 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1751 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1760 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1769 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Standardbericht" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:753 kmymoney/views/kreportsview.cpp:821 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Benutzerdefinierter Bericht" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:754 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (angepasst)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:781 kmymoney/views/kreportsview.cpp:837 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Die Berichtsgruppe „%1“ für den Bericht „%2“ kann nicht gefunden werden.\n" "Bitte melden Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:801 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Die Konfiguration des Berichts ist fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:856 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Der Bericht kann nicht hinzugefügt werden. Grund: „%1“" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:890 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 ist ein Standardbericht, der nicht gelöscht werden kann." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:891 kmymoney/views/kreportsview.cpp:899 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Bericht löschen?" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:898 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen möchten? Dies kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1094 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "To open a new report" #| msgid "&Open" msgctxt "To open a report" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" -msgstr "" +msgstr "&Drucken" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "Ein&richten " #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1106 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Neuer Bericht" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1201 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1216 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben nach Jahren" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1233 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1262 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Eigenkapital nach Monaten" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1270 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Eigenkapital aktuell" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Eigenkapital nach Jahren" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1286 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Vorhersage für 7-Tages-Geldfluss" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Eigenkapital-Grafik" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1309 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Kontensalden pro Geldinstitut" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1318 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Kontensalden pro Typ" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1332 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Buchungen nach Konto" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1341 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1349 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1357 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Buchungen nach Stichwörtern" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1365 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1373 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Buchungen nach Wochen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1381 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Kredit-Buchungen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1390 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Buchungen nach Abgleichstatus" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1396 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1402 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Geldfluß-Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1425 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1455 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Investitionsentwicklung nach Typen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1464 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Tortengrafik für Investitionen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafik für Wert der Investitionen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1491 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafik für Preis der Investitionen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Preis Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1529 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1545 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte)" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1559 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1566 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1575 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1584 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1600 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgetierung" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1607 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budgetiert und Ist für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budgetiert und Ist bis zum letzten Monatsende" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1643 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Jährlich budgetiert über Ist" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1654 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Monatliches Budget" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1664 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Jährliches Budget" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1674 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Jährlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1692 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Vorhersage nach Monaten" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Vorhersage nächstes Quartal" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1713 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Einnahmen- und Ausgabenvorhersage für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1723 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage-Grafik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl) #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1734 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1741 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informationen zu geplanten Buchungen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1750 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Zusammenfassung geplanter Buchungen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1759 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1768 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:151 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Konten können nicht geladen werden: " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:169 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:549 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:563 #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:49 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:185 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Kontextmenü kann nicht erstellt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:507 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Eintrag kann nicht ausführt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:542 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Konto kann nicht gefiltert werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Konten filtern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Typ/Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab) #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123 #, kde-format msgid "Calendar View" msgstr "Kalenderansicht" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:117 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Erstellt einen neues Stichwort" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:118 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Das ausgewählte Stichwort umbenennen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Hiermit lässt sich das gewählte Stichwort umbenennen." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Das aktuelle Stichwort löschen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Hiermit wird das ausgewählte Stichwort gelöscht." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Stichwort mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Stichwörter mit dem gleichen Namen zu haben. Sind " "Sie sicher, dass Sie das Stichwort umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:258 kmymoney/views/ktagsview.cpp:486 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Stichwort kann nicht geändert werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Ihre Stichwörter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Einstellungen für Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Stichwort-Farbe:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:53 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Willkommen bei KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE" msgstr "Die freie, benutzerfreundliche, persönliche Finanzverwaltung von KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Mit einer der folgenden Aktivitäten beginnen ..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:91 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Loslegen und Konten einrichten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:94 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Eine vorhandene KMyMoney-Datei öffnen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:97 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Lernen, KMyMoney zu benutzen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:100 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "KMyMoney-Webseite besuchen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:103 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Hilfe von der KMyMoney-Gemeinschaft erhalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:106 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ansehen, was in dieser Version neu ist" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:142 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Was ist neu in dieser Version" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:156 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Was ist neu in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:159 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Zurück zur Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Die KMyMoney-Entwickler sind stolz, das Programm, das als „die beste " "persönliche Finanzverwaltung für freie Benutzer“ beschrieben wurde, einen " "großen Schritt nach vorne gebracht zu haben." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Neu in dieser Version:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Lassen Sie uns wissen, was Sie denken. Wir hoffen, Ihnen gefällt KMyMoney." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Berichten Sie uns bitte jegliches ungewöhnliche Verhalten des Programms, " "indem Sie „Probleme oder Wünsche " "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü auswählen oder eine E-Mail an die " "Mailingliste der Entwickler senden." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Unterstützung für Online-SEPA-Buchungen hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Ein Modul zum Import von Daten mit Weboob wurde hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "Verbesserte Übereinstimmung des Zahlungsempfängers beim Importieren von " "Buchungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "" "Wenn ein Konto nicht geschlossen werden kann, wird der Grund dafür in einer " "Kurzinfo erläutert" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Stichwörter für Buchungen wurden hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Unterstützung für korrekte Eingabemethoden wurde hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Verbessertes Buchungsformular" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "" "Es wurde eine gesperrte Spalte hinzugefügt, um die Visualisierung von " "Details bei Vorhersagen zu verbessern" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "" "Verbesserte Aktionen zur Verwaltung mehrerer Datensätze (Zahlungsempfänger, " "Buchungen)" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Besseres Leistungsverhalten der Benutzeroberfläche" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "" "Auf der Übersichtsseite kann der Status von Online-Banking-Konten angezeigt " "werden" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Verbessertes Symboldesign" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "Import für CSV-Dateien wurde verbessert" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "CSV-Export wurde hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "" "Im OFX-Modul kann jetzt eine benutzerdefinierte Programmversion benutzt " "werden" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Bitte wählen Sie die Art der Kontonummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Kontentypen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Genaue Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Automatische Zuordnung" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "Jahresbudget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das monatliche Budget zu füllen?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "individuellen monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser " "Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung zu überspringen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Buchung in das Kontenbuch aufnehmen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung aufzunehmen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiterer Buchung, durchzuführen am %4." msgstr[1] "" "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiteren Buchungen, durchzuführen am %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Zahlung auf %1 für %2, durchzuführen am %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 Tag überzogen" msgstr[1] "%1 Tage überzogen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 Auftreten.)" msgstr[1] "(%1 Auftreten.)" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Style" msgstr "Darstellung auswählen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose Style" msgstr "Darstellung auswählen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:245 kmymoney/widgets/register.cpp:2006 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359 #, kde-format msgid "Week XX" msgstr "Woche XX" #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374 #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:678 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:131 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Sunday" msgid "Sun" msgstr "So" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sa" #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123 #, kde-format msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Woche %1 für das Jahr %2." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405 #, kde-format msgid "Closed tags can't be used." msgstr "Geschlossene Stichwörter können nicht verwendet werden." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:406 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Geschlossenes Stichwort" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:411 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Das Stichwort ist bereits vorhanden." #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:412 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Doppeltes Stichwort" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Zahlen an" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1468 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Wertpapiere kaufen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1471 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Aktien verkaufen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:645 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:823 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1474 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:646 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:647 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:825 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1480 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Ertrag" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1465 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Wertpapiere entfernen" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1483 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Aktien stückeln" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:651 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:827 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1486 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:720 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Beliebiges Datum" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:721 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Zum heutigen Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:722 kmymoney/widgets/register.cpp:2003 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:723 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:724 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:725 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:726 kmymoney/widgets/register.cpp:2013 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:727 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Monat bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:728 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "1.1. bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:729 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:730 kmymoney/widgets/register.cpp:1998 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:731 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:732 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:733 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:734 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:735 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:736 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:737 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Letzte 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:738 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Letzte 11 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:739 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:740 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:741 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Nächste 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:742 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:743 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Nächstes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:744 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Nächste 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:745 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Nächste 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:746 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Nächste 18 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:747 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:748 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:17 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Karteikarte Bericht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:23 #, kde-format msgid "On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des " "Berichts fest.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:31 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Berichtsname" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, kde-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:62 #, kde-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts " "erinnern zu können.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Werte in die Basiswährung umrechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:74 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " "konvertieren.
Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " "Ursprungswährung sehen möchten.
Wenn Währungen nicht umgerechnet " "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Als bevorzugten Bericht markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:84 #, kde-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen bevorzugten Bericht " "zu kennzeichnen.
Alle Ihre bevorzugten Berichte sind für einen " "schnellen Zugang in der Berichtsliste gruppiert.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:91 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Überspringen, wenn der Preis Null ist" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:119 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "
\n" "\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "
\n" "\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
"
Example:\n"
"
There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
"
\n" " Diese Option ist nur für Investitionsberichte vorgesehen, \n" " die Preise anzeigen statt Saldi wie alle anderen Berichte.\n" "
\n" "\n" " Wählten Sie diese Option, um nur Preise einzuschließen, wenn " "es tatsächlich einen Preis für ein Datum gibt.\n" " Ist kein Preis vorhanden, wird 0 angezeigt und der Wert in der " "Grafik übersprungen.\n" "
\n" "\n"
" Ist diese Option ausgeschaltet, wird der letzte vorhandene "
"Preis für einen Zeitraum angezeigt.\n"
" Ist diese Option eingeschaltet, wird in der Tabelle der Wert 0 "
"angezeigt und im Diagramm\n"
" Eine lineare Interpolation für die fehlenden Werte "
"durchgeführt.\n"
"
Beispiel:\n"
"
Es gibt Preise für Januar und März, aber keine für \n"
" Februar.\n"
"
On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " "Spalten auswählen und organisieren möchten.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:43 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:148 #, kde-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts " "angezeigt werden sollen.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:47 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:111 #, kde-format msgid "Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "" "Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:165 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:178 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Summen-Spalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:185 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Mittelwert Tage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:225 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:232 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Umbuchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:239 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:50 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organisiert nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:71 #, kde-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "" "Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren " "möchten.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:149 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:152 #, kde-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen." "
Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:170 #, kde-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:183 #, kde-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen." "
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:196 #, kde-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen." "p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, kde-format msgid "
Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:222 #, kde-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:241 #, kde-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:260 #, kde-format msgid "Select this option to show the Tag column
" msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Spalte Stichwort anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 #, kde-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Spalte Zahlungsempfänger anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:298 #, kde-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:311 #, kde-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:324 #, kde-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:357 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Nur Kreditkonten einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:364 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Nur Investitionskonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:367 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:387 #, kde-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Markieren Sie dieses Kästchen, um nur die Kategorien zu verwenden welche " "als „In Steuerberichten aufnehmen“ markiert wurden.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Split-Buchungsdetails ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:377 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung " "besteht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:384 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Nur Steuerkategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Diagramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:20 #, kde-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn for this report.
" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " "einrichten.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "Wählen Sie aus, welche Form das Diagramm haben soll.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, kde-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im " "Diagramm anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Show grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, kde-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden " "Punkte der Zeichnung zu schreiben.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Werte im Diagramm anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:88 #, kde-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie " "den Bericht wieder öffnen. Anderenfalls wird der Textbericht als erstes " "angezeigt.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "" "Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:82 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linie" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:83 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Balken" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:84 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "gestapelte Balken" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:85 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Torte" #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:86 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Ring" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17 #, kde-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:67 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:83 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Diesen Bericht in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Diesen Bericht endgültig löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Schedules" msgstr "Planungen wählen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Bill." msgid_plural "%1 Bills." msgstr[0] "%1 Rechnung." msgstr[1] "%1 Rechnungen." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Deposit." msgid_plural "%1 Deposits." msgstr[0] "%1 Einzahlung." msgstr[1] "%1 Einzahlungen." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Transfer." msgid_plural "%1 Transfers." msgstr[0] "%1 Buchung." msgstr[1] "%1 Buchungen." #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make " "sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating" msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "------------------------------" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Feedback-Inhalt" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Mit nächster Seite fortfahren" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Assistenten beenden" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:208 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Kein Titel spezifiziert" #: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:293 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Schritt %1 von %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n von n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Eintragen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:66 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Buchungsdatum" #: kmymoney/widgets/register.cpp:67 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Eingegebenes Datum" #: kmymoney/widgets/register.cpp:71 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Eingabe-Reihenfolge" #: kmymoney/widgets/register.cpp:74 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Abgleich-Status" #: kmymoney/widgets/register.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Belastungen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/widgets/register.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/widgets/register.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: kmymoney/widgets/register.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Belastung" #: kmymoney/widgets/register.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #: kmymoney/widgets/register.cpp:652 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Belastung" #: kmymoney/widgets/register.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Gutschrift" #: kmymoney/widgets/register.cpp:657 kmymoney/widgets/register.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Abnahme" #: kmymoney/widgets/register.cpp:658 kmymoney/widgets/register.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Zunahme" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1979 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1983 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Letzter Abgleich" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1990 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1997 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1999 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2000 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2001 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2002 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2004 kmymoney/widgets/register.cpp:2009 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2005 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2014 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Vorheriges Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2015 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Nächstes Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2047 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:72 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:76 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Alle Status" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:78 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Zugeordnet" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Fehlerhaft" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Scheduled method" #| msgid "Scheduled" msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:81 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Nicht markiert" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:103 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "MyMoney hat die beiden ausgewählten Buchung zu einer Buchung zusammengeführt " "(Ergebnis oben)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:111 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Bank-Eintrag:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:142 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Ihr Eintrag:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:539 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesenen." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:542 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:818 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:820 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:833 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Investitions-Buchung" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:965 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1093 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1158 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NICHT ZUGEWIESEN ***" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1477 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1489 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1545 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:338 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Umbuchung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:339 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "Ab&nahme" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Zuna&hme" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler " "vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges " "abgleichen.\n" "\n" "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass der Schlusssaldo mit Ihrem " "Kontoauszug übereinstimmt. Falls nicht, korrigieren Sie es.\n" "\n" "Der Anfangssaldo ist die Summe der verrechneten und abgeglichenen Buchungen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Auszugsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Auszugsdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Anfangssaldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Schlusssaldo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Zinsen / Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen " "für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen " "erstellen und für Sie verrechnen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Gebühren" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. " "Stellen Sie sicher, dass alle Werte in %1 eingegeben werden." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichener Kontoauszug: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:188 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Älteste, nicht bestätigte Buchung: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Abgleich-Assistent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Fortführen des Abgleichs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim " "letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später " "im Kontenbuch ändern.\n" "\n" "Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit demselben Kontoauszug fortführen, " "den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n" "\n" "Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, " "werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet " "markiert hatten, sind mit einem „V“ gekennzeichnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie " "Fertigstellen, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder " "Zurück, um die Einträge zu verändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist. " "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie die Was ist das?-" "Hilfe, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren. Geben Sie das " "Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Konto-Typ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #, kde-format msgid "" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Girokonto\n" "Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten, z. B. " "Zahlungen und Gehaltseingänge.
\n" "\n" "Sparkonto\n" "Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.
\n" "\n" "Kreditkarte\n" "Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.
\n" "\n" "Bargeld\n" "\n" "Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.
\n" "\n" "Kredit\n" "Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z. B. Hypotheken, " "Autokredite, verliehenes Geld, Privatkredite usw.
\n" "\n" "Investition\n" "Benutzen Sie den Typ Investition, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds und " "andere Geldanlagen zu verwalten.
\n" "\n" "Vermögen\n" "Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z." "B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.
\n" "\n" "Verbindlichkeiten\n" "Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer " "Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden " "geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie " "den Typ Kredit wählen.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Eröffnungsdatum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.
" msgstr "" "Das Eröffnungsdatum wird das Datum des letzten Kontoauszugs sein. Wenn " "Sie Buchungen vor diesem Datum verwalten möchten, so geben Sie das " "Abschlusssaldo sowie das Datum eines früheren Kontoauszugs und alle " "folgenden Buchungen in KMyMoney ein. KMyMoney erlaubt es nicht, Buchungen, " "die vor diesem Datum liegen, einzutragen.
\n" "Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184 #, kde-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.
" msgstr "" "Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand zu dem Datum, an dem Sie damit " "anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist dies in " "der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein bestimmter " "Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert dem letzten " "Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten möchten. Der " "Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos – wie mit dem " "Währungsschalter gewählt – angegeben werden.
\n" "Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Umrechnungskurs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. " "Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegebenen Tag " "der Kontoöffnung entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu " "markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Die Anwahl von „Bevorzugtes Konto“ erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses " "Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Hat dieses Investitionskonto ein Wertpapierkonto?
\n"
"\n"
"Aktivieren sie diese Einstellung, falls dem Investitionskonto ein "
"Wertpapierkonto zugeordnet ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n"
"\n"
"Deaktivieren sie diese Einstellung, falls Sie dieses Konto nicht für "
"aktive Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls "
"dieses Konto nicht bei einer Bank oder einem Makler geführt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Wertpapierkonto erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Kontonummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie die Was ist "
"das?-Hilfe, um mehr Informationen über die Einträge zu erhalten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Ich nehme einen Kredit auf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Ich gebe einen Kredit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Wer ist der Geber/Empfänger des Darlehens?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der Sie Geld schulden oder "
"die Ihnen Geld schuldet.\n"
"\n"
"Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie "
"gefragt, ob er erstellt werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in "
"KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n"
"Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt "
"wurden (z. B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung "
"angesehen."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Welche Zahlungen möchten Sie verwalten?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Abhängig von der Antwort auf Welche Zahlungen möchten Sie verwalten "
"bedeutet dieses Feld folgendes:
\n"
"\n"
"Alle Zahlungen
\n"
"Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein
\n"
"\n"
"Zahlungen seit Beginn diesen Jahres
\n"
"Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Art der Zinsen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:268
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:278
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:293
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Nächste Zinssatzänderung am"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Auf dieser Seite können Sie das übergeordnete Konto auswählen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Unterkonto von"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte "
"aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie "
"Neues Geldinstitut, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses "
"Feld leer.\n"
"Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Neues Geldinstitut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier "
"eingeben.\n"
"\n"
"KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) "
"eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem "
"Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n"
"\n"
"Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number.\n"
"\n"
"KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentierungszwecke und benutzt es für "
"nichts anderes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder "
"leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. "
"Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, sodass "
"KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen "
"kann."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Der Zinssatz wird berechnet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "wenn die Zahlung fällig ist"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Kreditbetrag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen "
"Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das "
"Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie "
"KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit "
"gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten "
"Abrechnung ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Zinssatz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um "
"ihn berechnen zu lassen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Laufzeit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, "
"um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, "
"die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann "
"von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld "
"vereinbart (Abschlusstilgung)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Zins und Tilgung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder "
"lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Einmalzahlung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie "
"das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten "
"Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um Ihre Darlehens-Details zu berechnen/überprüfen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern "
"Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas "
"nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische "
"Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie "
"Zusätzliche Kosten, um diese einzugeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Zins + Tilgung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Zusätzliche Kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= laufende Zahlungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z. B. ein "
"Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes "
"Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der "
"Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das "
"Anlagekonto wird erzeugt.\n"
"Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), "
"empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Keine Auszahlungsbuchung erzeugen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in "
"KMyMoney existiert"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Anlagekonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Kreditkonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Zahlungsdatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, " "und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.
\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie Alle Zahlungen " "ausgewählt haben. Sollten Sie Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum, an dem " "die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man " "einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine " "Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die " "Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Zahlungskonto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder " "empfangen, falls Sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Erste Zahlung fällig am" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney – Neues Konto erstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Makler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Auszahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Übergeordnetes Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:245 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Kreditkartenzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Kreditzahlung für %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Tilgung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum " "des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden " "mag dieser für ein anderes Datum gelten." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Datum prüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:579 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 entspricht %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:593 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Kein Kontoname angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Monatliche Zahlung für Kreditkarte %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:719 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Kein Konto ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:732 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:736 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:740 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:821 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:842 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:900 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:36 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:901 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:977 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:984 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:416 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1 % berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:996 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:428 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 " "berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1014 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1032 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1062 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1068 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1075 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre " "Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Berechnungsfehler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1082 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:516 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern " "und neu berechnen." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Berechnung erfolgreich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:104 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "Ein Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:108 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1145 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "Eine Zahlung" msgstr[1] "%1 Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1184 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "„Berechnung“ drücken um Werte zu überprüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1188 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Nicht alle Details angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Neues Anlagekonto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken Sie diesen Knopf um es " "anzulegen." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Unterkonto von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Währung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Eröffnungsdatum: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Umrechnungskurs: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Eröffnungssaldo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Geldinstitut: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Nummer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Wertpapierkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Name: %1 (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Geliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Verliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Zinssatz: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Zinssatz ist %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Zins und Tilgung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Zusätzliche Kosten: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Zahlungshäufigkeit: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Zahlungskonto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanzieren: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Betrag umbuchen auf %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Betrag umbuchen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Zahlung am: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Geplante Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Wiederholung: Monatlich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Zahlen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Zahlen bis %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Erste Zahlung fällig am %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Zahlungsmethode: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Wiederholung: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, " "der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die " "Details für diese Zahlung hier ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Name der geplanten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Anstehende Zahlung\n" "ausführen von Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Investitionsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf Weiter " "um weitere Angaben zur Online-Aktualisierung einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Börsensymbol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Ticker-Symbol (z. B. RHAT) eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsplatz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:174 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:181 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelswährung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Investitions-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen einer neuen Anlage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Investition ausgewählt. " "Die folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Art der Investition" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:64 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Investitionsdetail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Wertpapier-Detail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Wertanlage." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Möchten Sie das bestehende " "Wertpapier wiederverwenden?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Wertpapier gefunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:241 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent für neue Investitionen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Online-Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf Fertigstellen um " "die Investitions-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online-" "Aktualisierung verwenden möchten, lassen Sie die Eingaben einfach " "unverändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Finance::Quote verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Online-Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "&Zusätzliche Kosten ..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Zusätzliche Kosten eingeben" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu " "erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie „Zusätzliche " "Kosten“, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:122 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Zins + Tilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Drücken Sie „Weiter“, wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden Zahlung " "enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Hiermit ein neues Konto anlegen, auf das die erste Einzahlung gebucht werden " "soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Berechnungsübersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die " "Berechnungen akzeptieren, indem Sie „Weiter“ wählen, oder Sie können mit " "„Zurück“ zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu " "korrigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kreditbetrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:96 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Zinssatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Laufzeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:135 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Abschlusstilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen " "Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Änderungsauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zinssatz bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zusatzkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Kredit-Attribute bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem die Änderungen vorgenommen werden " "sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1), " "aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum " "verwendet." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Änderung wirksam ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit " "fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung " "zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung " "normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet " "wurde" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit in " "diesem Jahr fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Hinweis: Am letzten Kontoauszug des letzten Jahres finden Sie eventuell " "Hinweise zum ersten Zahlungstermin für das aktuelle Jahr." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Zinsberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wann wird der eigentliche Zinsanteil berechnet?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Dialog zur Erstellung eines neuen Kontos zu öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen möchten, " "oder erstellen Sie eine neue Kategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den " "Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Aktueller Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der " "Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der " "Tilgungsphase ändert, sollten Sie „Variabler Zinssatz“ wählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Fester Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabler Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:57 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent Kredit bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das " "Eröffnungsdatum „%1“ in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin zurück, " "wenn dieser Tag erreicht ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ihre vorherige Auswahl war „%1“. Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird " "KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:181 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:198 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:215 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "berechnen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Der Kredit-Assistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen. Bitte " "geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite zurück, wo " "der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie dort einen Wert " "ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt " "wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie " "sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "term" msgstr "Laufzeit" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:446 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:464 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:495 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal " "zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen " "Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Kredit geben oder aufnehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder " "lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Bitte geben Sie die restliche Kreditmenge vom letzten Kontoauszug des " "letzten Jahres an. Sie sollten das Feld nicht leer lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "An wen erfolgen die Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Zahlungen an" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:55 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Von wem erwarten Sie Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Zahlungen von" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Name des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden " "Name wie z. B. „Hausbaukredit“ oder „Kredit fürs Auto“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit erfolgreich " "eingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur Berechnung " "des Kredits erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Allgemeine Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen " "Kredit von Ihnen erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen\n" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen " "helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z. B. für Ihr Haus, Ihr " "Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder " "erhalten, zu erstellen.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und " "Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Aktueller Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier " "eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Zahlungen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob " "diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Zahlungen aufnehmen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie alle Zahlungen dieses Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern.
\n"
"Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie alle Zahlungen aufzeichnen"
"i> ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr "
"ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum an dem "
"die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Erste Zahlung fällig am:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Zahlung erfolgt von/an:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese "
"Vorgaben akzeptieren, drücken Sie „Fertig“, um das Konto zu aktualisieren. "
"Wenn Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Zusätzliche Kosten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Gesamtzahlung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig ab:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Betroffene Zahlungen:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "geliehen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "verliehen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "bei Erhalt"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "bei Fälligkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn "
"Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“, um zur entsprechenden "
"Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie „Fertig“, um das "
"Konto zu erstellen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Empfänger:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Erste Zahlung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Betrag ist:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Kreditberechnung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Laufende Zahlung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Zinskategorie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Zahlung von:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Nächste Fälligkeit am:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Abschlusstilgung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Zinsen fällig am:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Zahlungshäufigkeit:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit "
"zukünftiger Änderungen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Nächste Zinssatzänderung am"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Nächste Änderung in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Ein typischer Benutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank "
"und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies "
"bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und "
"fahren Sie zur nächsten Seite fort."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ich habe ein Girokonto, das ich mit KMyMoney verwalten möchte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert "
"auch leer lassen und ihn später verändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Name des Geldinstituts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Bankleitzahl"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch "
"diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr "
"Girokonto benutzt wird."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos "
"verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten "
"Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Kontonummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise "
"das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die "
"Voreinstellung."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos "
"einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in "
"KMyMoney erzeugt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre "
"Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung "
"für neue Konten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte speichern. "
"Ein Dateiname und ein Ordner innerhalb der Benutzerumgebung von KDE ist "
"voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen Speicherort "
"auswählen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"Entweder existiert die gewählte Datei bereits oder der ausgewählte Ordner "
"existiert nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass\n"
"\n"
"\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn Sie "
"Fertigstellen wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre "
"Finanzdaten verwalten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n"
"\n"
"Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur "
"Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu "
"verschlüsseln, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "PLZ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Willkommen bei KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das " "Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein " "paar Angaben von Ihnen.
\n" "\n" "Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung " "des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Währung auswählen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Konten wählen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Präferenzen setzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23 #, kde-format msgid "" "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der " "sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle " "Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können " "Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Einstellungen nach Beenden des Assistenten vornehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen " "Sie dafür KMyMoney einrichten ... im Menü Einstellungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am " "besten entspricht. Jede Gruppe von Konten, die Sie auswählen, wird mehrere " "Konten und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. " "Sie können später jederzeit neue Konten erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre " "Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue " "Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der " "folgenden Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "ISO-Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25 #, kde-format msgid "" "Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen " "einzugeben.
\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30 #, kde-format msgid "Data Selector" msgstr "Datenauswahl" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42 #, kde-format msgid "Only display a subset of the model in the chart:" msgstr "Nur eine Teilmenge des Modells in der Grafik anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126 #, kde-format msgid "in reverse order." msgstr "in umgekehrter Reihenfolge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80 #, kde-format msgid "columns starting at column" msgstr "Spalten, beginnend bei Spalte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116 #, kde-format msgid "rows starting at row" msgstr "Zeilen, beginnend bei Zeile" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
... dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontenbucheinträge durch Klicken\n" "der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
... dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung " "gelangen\n" "können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine " "der\n" "Gehe zu ...-Funktionen anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
... dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n" "Kontenbuch beginnen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
... dass Sie mehr Details der gerade ausgewählten Buchung anzeigen lassen " "können, indem Sie die Funktion Buchungsdetails der ausgewählten Buchung " "anzeigen im Einrichtungsdialog anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
... dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-" "Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufungszeichen auf " "einem gelben Dreieck im Kontenbuch markiert sind?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
... dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontenbuch anzeigen " "können, indem Sie <Strg-T> drücken oder im Menü Ansicht -> " "Buchungsdetails anzeigen anwählen? Die gleiche Aktion schaltet die " "Anzeige der Details auch wieder aus.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
... dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Symbolansicht " "aller Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der " "Kontenseite umschalten können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "
... dass Ihnen die KMyMoney-Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
... dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können, um " "unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF-Format zu " "wandeln? Benutzen Sie den QIF-Profil-Editor um die entsprechenden " "Einstellungen vorzunehmen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
... dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten " "Buchung erzeugen können, indem Sie das Kontextmenü einer Buchung mit der " "rechten Maustaste öffnen oder den Knopf Aktion im Buchungsformular " "drücken?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
... dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers " "einer Buchung gelangen können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten " "Maustaste öffnen und die Gehe zu ...-Funktion anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "
... dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontenbuchanzeige " "über KMyMoney einstellen -> Farben verändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "
... dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, " "ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog KMyMoney " "einrichten -> Allgemein -> Filter eintragen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
... dass Sie die Seite „Übersicht“ mit dem Dialog KMyMoney einrichten/" "Übersicht Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "
...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display" "i>?\n" msgstr "" "
... dass Sie den Kontentabellen auf der Seite „Übersicht“ weitere Spalten " "über KMyMoney einrichten/Übersicht/Konto-Informationen anzeigen" "i>hinzufügen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
... dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben " "können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n" " das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n" " Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.
\n" "Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n" "Datei/Speichern unter .... Im Speichern unter ...-Dialog\n" "wählen Sie den Filter Anonyme Datei und stellen sicher, dass die " "Datei\n" "die Erweiterung .anon.xml bekommt.
\n" "Um die zu versendenden Daten zu überprüfen, öffnen Sie die neue Datei in " "KMyMoney. \n" "Nun sehen Sie die Daten, wie sie die Entwickler sehen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung\n" "importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (QFX, QIF, CSV) aus dem\n" "Menü Datei->Importieren.
\n" "von Jose Jorge
\n" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook (revision 1529481) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook (revision 1529482) @@ -1,8082 +1,8082 @@ Smb4K"> ]>Tokens can be used wherever a status message can be set to create a " "dynamic status message.
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:40 #, kde-format msgid "" "%tr+<val>: Countdown to 0 from <val>" " minutes. e.g. %tr+30
" msgstr "" +"%tr+<val>: Herunterzählen von <val>" +"strong> bis 0 Minuten, z.B. %tr+30
" #: config/telepathy-kded-config.cpp:41 #, kde-format msgid "" "%time+[<val>]: The current local time, or if a " "value is specified, the local time <val> minutes in " "the future. e.g. %time+10
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:42 #, kde-format msgid "" "%utc+[<val>]: The current UTC time, or if a value " "is specified, the UTC time <val> minutes into the " "future. e.g. %utc
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:43 #, kde-format msgid "" "%te+[<val>]: Time elapsed from message activation. " "Append an initial elapsed time "<val>" in minutes. e.g. %te" "+5
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:44 #, kde-format msgid "%title: Now Playing track title.
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:45 #, kde-format msgid "%artist: Now Playing track or album artist.
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:46 #, kde-format msgid "%album: Now Playing album.
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:47 #, kde-format msgid "%track: Now Playing track number.
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:48 #, kde-format msgid "" "%um+[<val>]: When specified globally or in an " "account presence status message, overrides all automatic presence messages. " "When specified in an automatic presence status message, is substituted for " "the global or account presence status message (if specified). When " "val = g in an account presence status message or an " "automatic presence status message, overrides the account presence status " "message or automatic presence status message with the global presence status " "message. e.g. %um, %um+g
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:49 #, kde-format msgid "" "%tu+<val>: Refresh the status message every " "<val> minutes. e.g. %tu+2
" msgstr "" "%tu+<val>: Aktualisierung der Statusmeldung alle " "<val> Minuten. Z.B. %tu+2
" #: config/telepathy-kded-config.cpp:50 #, kde-format msgid "" "%tx+<val>: Expire the status message after " "<val> minutes, or when the Now Playing active player " "stops (val = np). e.g. %tx+20, %tx+np
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:51 #, kde-format msgid "" "%xm+"<val>": Specify a message to follow " "%tr, %time, %utc, and %tx token expiry. e.g. %xm+"Back %time. %tx+3 %xm" "+"Running late""
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:52 #, kde-format msgid "" "%tf+"<val>": Specify the format for " "local time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %tf+"h:mm AP " "t"
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:53 #, kde-format msgid "" "%uf+"<val>": Specify the format for UTC " "time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %uf+"hh:mm t"" "p>" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:54 #, kde-format msgid "" "
%sp+"<val>": Change the separator for " "empty fields. e.g. %sp+"-"
" msgstr "" "%sp+"<val>": Ändert das Trennzeichen für " "leere Felder. Z. B.. %sp+"-"
" #: config/telepathy-kded-config.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Using tokens requires the Telepathy KDED module to be loaded. Tokens can " "be escaped by prepending a backslash character, e.g. \%sp
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:74 config/telepathy-kded-config.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "Unit after number in spinbox, denotes time unit 'minutes', keep the leading " "whitespace!" msgid " minutes" msgstr " Minuten" #: config/telepathy-kded-config.cpp:79 config/telepathy-kded-config.cpp:80 #: config/telepathy-kded-config.cpp:82 #, kde-format msgid "Leave empty for no message" msgstr "Leer lassen, wenn Sie keine Nachricht einstellen möchten" #: config/telepathy-kded-config.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is the download directory in user's home" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:44 #, kde-format msgid "Restore last presence on login" msgstr "Beim Verbinden zuletzt gesetzten Status wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoOfflineCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:51 #, kde-format msgid "Go offline when closing the contact list" msgstr "Offline gehen beim Schließen der Kontaktliste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoAwayGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:61 #, kde-format msgid "Auto away" msgstr "Automatische Abwesenheit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/telepathy-kded-config.ui:70 #, kde-format msgid "Set my status to:" msgstr "Meinen Status setzen auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_awayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:81 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Abwesend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:110 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayInactivityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaInactivityLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:142 config/telepathy-kded-config.ui:244 #, kde-format msgid "of inactivity" msgstr "Inaktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMessageLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_screenSaverAwayLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:153 config/telepathy-kded-config.ui:313 #, kde-format msgid "With &message:" msgstr "&Mit Nachricht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_xaCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:180 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:212 #, kde-format msgid "Aft&er:" msgstr "N&ach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMessageLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:255 #, kde-format msgid "With messa&ge:" msgstr "Mit Nac&hricht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screenSaverAwayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:286 #, kde-format msgid "Set my status to Away when the screen saver is activated" msgstr "Status bei der Aktivierung des Bildschirmschoners auf Abwesend setzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, incomingFilesGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:336 #, kde-format msgid "Incoming files" msgstr "Eingehende Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_downloadUrlLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:347 #, kde-format msgid "Download folder:" msgstr "Download-Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_downloadUrlCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:360 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #: config/telepathy-kded-config.ui:367 config/telepathy-kded-config.ui:370 #, kde-format msgid "This is the folder where received files will be saved." msgstr "In diesem Ordner werden empfangene Dateien gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoAcceptCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:379 #, kde-format msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Dateiübertragungen automatisch annehmen" #: contact-request-handler.cpp:180 #, kde-format msgid "New contact request" msgstr "Neue Kontaktanfrage" #: contact-request-handler.cpp:181 #, kde-format msgid "The contact %1 wants to be able to chat with you." msgstr "Der Kontakt %1 möchte mit Ihnen chatten können." #: contact-request-handler.cpp:198 #, kde-format msgid "Error adding contact" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts" #: contact-request-handler.cpp:199 #, kde-format msgid "" "%1 has been added successfully to your contact list, but might be unable to " "see when you are online. Error details: %2" msgstr "" "%1 ist erfolgreich zu Ihrer Kontaktliste hinzugefügt worden, könnte aber " "möglicherweise nicht sehen, wenn Sie Online sind. Fehlerdetails: %2" #: contact-request-handler.cpp:285 #, kde-format msgid "Error granting contact authorization" msgstr "Fehler beim Gewährung der Kontaktautorisierung" #: contact-request-handler.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error while accepting the request: %1" msgstr "Es ist ein Fehler beim Annehmen der Anfrage aufgetreten: %1" #: contact-request-handler.cpp:296 #, kde-format msgid "Contact request accepted" msgstr "Kontaktanfrage angenommen" #: contact-request-handler.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 will now be able to see when you are online" msgstr "%1 kann jetzt sehen, wenn Sie Online sind" #: contact-request-handler.cpp:364 #, kde-format msgid "Error denying contact request" msgstr "Fehler beim Ablehnen der Kontaktanfrage" #: contact-request-handler.cpp:365 #, kde-format msgid "There was an error while denying the request: %1" msgstr "Es ist ein Fehler beim Ablehnen der Anfrage aufgetreten: %1" #: contact-request-handler.cpp:374 #, kde-format msgid "Contact request denied" msgstr "Kontaktanfrage abgelehnt" #: contact-request-handler.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 will not be able to see when you are online" msgstr "%1 wird nicht sehen können, wenn Sie Online sind" #: contact-request-handler.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "Pending contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: contact-request-handler.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Context menu title" msgid "Received contact requests" msgstr "Empfangene Kontaktanfragen" #: contact-request-handler.cpp:417 #, kde-format msgid "Request from %1" msgstr "Anfrage von %1 " #: contact-request-handler.cpp:422 #, kde-format msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetails" #: contact-request-handler.cpp:436 #, kde-format msgid "Approve" msgstr "Akzeptieren" #: contact-request-handler.cpp:442 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: contact-request-handler.cpp:469 #, kde-format msgid "You have 1 contact wanting to chat with you" msgid_plural "You have %1 contacts wanting to chat with you" msgstr[0] "Es gibt einen Kontakt, der auf das Chatten mit Ihnen wartet" msgstr[1] "Es gibt %1 Kontakte, der auf das Chatten mit Ihnen wartet" #: contactnotify.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is the contact name, %2 is the presence name" msgid "%1 is now %2" msgstr "%1 ist jetzt %2" #: error-handler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name" msgid "Could not connect %1. There was a network error, check your connection" msgstr "" "„%1“ kann nicht verbunden werden. Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten; " "bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung." #: error-handler.cpp:148 error-handler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name, %2 the error message" msgid "There was a problem while trying to connect %1 - %2" msgstr "Beim Verbinden von %1 ist ein Fehler aufgetreten - %2 " #~ msgctxt "" #~ "Title tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%title" #~ msgstr "%title" #~ msgctxt "" #~ "Artist tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%artist" #~ msgstr "%artist" #~ msgctxt "" #~ "Album tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%album" #~ msgstr "%album" #~ msgctxt "" #~ "Track number tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' " #~ "character." #~ msgid "%track" #~ msgstr "%track" #~ msgctxt "Time tag. Use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%time" #~ msgstr "&zeit" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went away" #~ msgstr "" #~ "%zeit für das Einfügen der UTC-Zeit verwenden, wenn Sie zum Status " #~ "abwesend wechseln" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went not available" #~ msgstr "" #~ "%zeit für das Einfügen der UTC-Zeit verwenden, wenn Sie zum Status nicht " #~ "verfügbar wechseln" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when the screen saver was activated" #~ msgstr "" #~ "%zeit für das Einfügen der UTC-Zeit verwenden, wenn der Bildschirmschoner " #~ "aktiviert wurde" #~ msgctxt "" #~ "The default text displayed by now playing plugin. track title: %1, " #~ "artist: %2, album: %3" #~ msgid "Now listening to %1 by %2 from album %3" #~ msgstr "Ich höre gerade %1 von %2 von dem Album %3" #~ msgid "Now playing" #~ msgstr "Ich höre gerade" #~ msgid "Enable \"Now playing...\" presence on login" #~ msgstr "„Ich höre gerade“-Status bei der Anmeldung aktivieren" #~ msgid "Message format:" #~ msgstr "Nachrichtenformat:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Auto connect" #~ msgstr "Automatisch verbinden" #~ msgid "Auto Offline" #~ msgstr "Automatisch Offline" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgctxt "%1 is the account name" #~ msgid "" #~ "Could not connect %1. Authentication failed (is your password correct?)" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht verbunden werden. Die Authentifizierung ist " #~ "fehlgeschlagen. Haben Sie das richtige Passwort verwendet?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 added you to its contact list. You can answer this request " #~ "using the tray icon." #~ msgstr "" #~ "Der Kontakt %1 hat Sie zu seiner Kontaktliste hinzugefügt. Sie können " #~ "diese Anfrage mit dem Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste " #~ "beantworten." #~ msgid "You have 1 incoming contact request" #~ msgid_plural "You have %1 incoming contact requests" #~ msgstr[0] "Sie haben eine eingehende Kontaktanfrage" #~ msgstr[1] "Sie haben %1 eingehende Kontaktanfragen" #~ msgid "No pending contact requests at the moment" #~ msgstr "Sie haben derzeit keine Kontaktanfragen" #~ msgid "No incoming contact requests" #~ msgstr "Keine eingehenden Kontaktanfragen" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/ksgrd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1529481) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1529482) @@ -1,867 +1,868 @@ # Burkhard LückKorrigieren" #~ msgid "" #~ "If the button is pressed and the verbs already have been corrected the " #~ "program goes on to the next verb. That means another verb is selected and " #~ "presented to the user." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Knopf gedrückt wurde und die Verben schon korrigiert wurden, " #~ "geht das Programm zum nächsten Verb. Das bedeutet, ein anderes Verb wird " #~ "ausgewählt und dem Benutzer präsentiert." #~ msgid "" #~ "A second line of buttons
Neues Verb" #~ msgid "Here's a screenshot of the New Verb dialog" #~ msgstr "Hier ist ein Bildschirmfoto des Dialoges
Neues Verb" #~ msgid "" #~ "Here you can see the new verb dialog where the user can enter new verbs." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Dialog sehen, in den der Benutzer ein neues Verb " #~ "eingeben kann." #~ msgid "" #~ "Use this dialog if you want to make your own verb list or if you want to " #~ "append some new verbs to an existing verb list. Here you can enter the " #~ "infinitive of the spanish verb and its meaning in a foreign language. " #~ "Important is, that you tell the program if it is a regular verb or one of " #~ "the spanish group verbs or an irregular one. If it is irregular you have " #~ "to enter the irregular forms, too. Be careful with this dialog and the " #~ "verb forms you enter because the program uses this data to generate forms " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diesen Dialog, wenn Sie Ihre eigene Verbenliste erstellen " #~ "wollen oder wenn Sie weitere neue Verben zu einer existierenden Liste " #~ "hinzufügen wollen. Hier können Sie den Infinitiv des spanischen Verbs " #~ "eingeben und seine Bedeutung in der fremden Sprache. Wichtig ist, dass " #~ "Sie dem Programm sagen, ob das Verb regelmäßig ist oder eines der " #~ "spanischen Gruppenverben oder unregelmäßig. Wenn es unregelmäßig ist, " #~ "müssen Sie die unregelmäßigen Formen auch eingeben. Seien Sie vorsichtig " #~ "mit diesem Dialog und die Verbformen, die Sie eingeben, da das Programm " #~ "diese Daten benutzt, um die übrigen Formen automatisch zu generieren." #~ msgid "" #~ "Some of the Edit boxes where you can enter the verb information. There " #~ "are similar Edit Boxes for the gerund and participle form and all the " #~ "other forms if needed." #~ msgstr "" #~ "Einige der Textboxen, in die Sie Informationen eingeben können. Es gibt " #~ "verschiedene Textboxen für das Gerundium und die Partizipform und für " #~ "alle weiteren benötigten Formen." #~ msgid "" #~ "With this Combo Box you select which type of verb you have entered. Do " #~ "this carfully because it is important information for the program to do " #~ "its work properly." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Kombobox können Sie auswählen, welchen Verbentyp Sie " #~ "eingegeben haben. Seien Sie vorsichtig, da dies wichtige Informationen " #~ "für die richtige Funktionsweise des Programms sind." #~ msgid "" #~ "The Spanish language knows three types of regular conjugation. These are " #~ "the conjugation pattern for the verbs ending on -er, -ar, and -ir. A lot " #~ "of verbs are not regular in all forms but they aren't completely " #~ "irregular. This verbs are called group verbs and can be divided in " #~ "several groups. The program can generate the forms for the regular verbs " #~ "and the ones for the group verbs itself. It only needs the information to " #~ "which group the verb belongs. Other verbs are irregular and the irregular " #~ "forms have to be entered. Select the group in the Combo Box." #~ msgstr "" #~ "Die spanische Sprache kennt drei Typen von regelmäßigen Konjugationen. " #~ "Dies sind die Konjugationsmuster für die Verben, die auf -er, -ar und -ir " #~ "enden. Viele Verben sind nicht regelmäßig in allen Formen, aber auch " #~ "nicht komplett unregelmäßig. Diese Verben werden Gruppenverben genannt " #~ "und können in verschiedene Gruppen eingeteilt werden. Dieses Programm " #~ "kann die Formen für regelmäßige Verben und für Gruppenverben selbst " #~ "erzeugen. Es braucht nur die Information zu welcher Gruppe die Verben " #~ "gehören. Andere Verben sind unregelmäßig und unregelmäßige Formen müssen " #~ "eingegeben werden. Wählen Sie die Gruppe aus der Kombobox." #~ msgid "regular" #~ msgstr "regelmäßig" #~ msgid "" #~ "Chose this if it is a completely regular verb of one of the patterns -ar, " #~ "-er or -ir." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, wenn das Verb komplett regelmäßig ist und auf -ar, -er " #~ "oder -ir endet." #~ msgid "irregular" #~ msgstr "unregelmäßig" #~ msgid "" #~ "Select this if the verbs doesn't belong to one of the groups described " #~ "below. The Tab View will be activated and you can enter all the irregular " #~ "forms." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, wenn das Verb nicht zu einer der unten beschriebenen " #~ "Gruppen gehört. Die Eingabefelder werden aktiviert und Sie können alle " #~ "unregelmäßigen Formen eingeben." #~ msgid "e > ie" #~ msgstr "e > ie" #~ msgid "" #~ "Chose this for stem changing verbs where the e in the stem changes to ie." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dieses für stammverändernde Verben, wobei das
e" #~ "im Stamm sich zu
ieverändert." #~ msgid "o > ue" #~ msgstr "o > ue" #~ msgid "" #~ "Chose this for stem changing verbs where the o in the stem changes to ue." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dieses für stammverändernde Verben, wobei das
o" #~ "im Stamm sich zu
ueverändert." #~ msgid "u > ue" #~ msgstr "u > ue" #~ msgid "" #~ "Chose this for stem changing verbs where the u in the stem changes to ue." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dieses für stammverändernde Verben, wobei das
u" #~ "im Stamm sich zu
ueverändert." #~ msgid "e > i" #~ msgstr "e > i" #~ msgid "" #~ "Chose this for stem changing verbs where the e in the stem changes to i." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dieses für stammverändernde Verben, wobei das
e" #~ "im Stamm sich zu
iverändert." #~ msgid "c > qu" #~ msgstr "c > qu" #~ msgid "" #~ "A verb with orthografic irregularity. If a
ccomes before " #~ "an
ethe
cchanges to
qu. " #~ "Examples: colocar, atacar" #~ msgstr "" #~ "Ein Verb mit orthografischer Unregelmäßigkeit. Wenn ein
c" #~ "vor einem
ekommt, verändert sich das
czu " #~ "
qu. Beispiele: colocar, atacar" #~ msgid "g > gu" #~ msgstr "g > gu" #~ msgid "" #~ "A verb with orthografic irregularity. If a
gcomes before " #~ "an
ethe
gchanges to
gu. " #~ "Example: pagar" #~ msgstr "" #~ "Ein Verb mit orthografischer Unregelmäßigkeit. Wenn ein
g" #~ "vor einem
ekommt, verändert sich das
gzu " #~ "
gu. Beispiele: pagar" #~ msgid "z > c" #~ msgstr "z > c" #~ msgid "" #~ "A verb with orthografic irregularity. If a
zcomes before " #~ "an
ethe
zchanges to
c. " #~ "Examples: cazar, alzar" #~ msgstr "" #~ "Ein Verb mit orthografischer Unregelmäßigkeit. Wenn ein
z" #~ "vor einem
ekommt, verändert sich das
zzu " #~ "
c. Beispiele: cazar, alzar" #~ msgid "gu > gu" #~ msgstr "gu > gu" #~ msgid "" #~ "A verb with orthografic irregularity. If a
gucomes before " #~ "an
ethe
guchanges to
gu. " #~ "Example: averiguar" #~ msgstr "" #~ "Ein Verb mit orthografischer Unregelmäßigkeit. Wenn ein
gu" #~ "vor einem
ekommt, verändert sich das
guzu " #~ "
gu. Beispiele: averiguar" #~ msgid "c > z" #~ msgstr "c > z" #~ msgid "" #~ "A verb with orthografic irregularity. If a
ccomes before " #~ "an
oor
athe
cchanges to " #~ "
z. Examples: vencer, zurcir" #~ msgstr "" #~ "Ein Verb mit orthografischer Unregelmäßigkeit. Wenn ein
c" #~ "vor einem
ooder
akommt, verändert sich " #~ "das
czu
z. Beispiele: vencer, zurcir" #~ msgid "g > j" #~ msgstr "g > j" #~ msgid "" #~ "A verb with orthografic irregularity. If a
gcomes before " #~ "an
oor
athe
gchanges to " #~ "
j. Examples: coger, dirigir" #~ msgstr "" #~ "Ein Verb mit orthografischer Unregelmäßigkeit. Wenn ein
g" #~ "vor einem
ooder
akommt, verändert sich " #~ "das
gzu
j. Beispiele: coger, dirigir" #~ msgid "gu > g" #~ msgstr "gu > g" #~ msgid "" #~ "A verb with orthografic irregularity. If
gucomes before " #~ "an
oor
athe
guchanges to " #~ "
g. Example: distinguir" #~ msgstr "" #~ "Ein Verb mit orthografischer Unregelmäßigkeit. Wenn ein
gu" #~ "vor einem
ooder
akommt, verändert sich " #~ "das
guzu
q. Beispiele: distinguir" #~ msgid "qu > c" #~ msgstr "qu > c" #~ msgid "" #~ "A verb with orthografic irregularity. If
qucomes before " #~ "an
oor
athe
quchanges to " #~ "
c. Example: delinquir" #~ msgstr "" #~ "Ein Verb mit orthografischer Unregelmäßigkeit. Wenn ein
qu" #~ "vor einem
ooder
akommt, verändert sich " #~ "das
quzu
c. Beispiele: delinquir" #~ msgid "accent like
enviar" #~ msgstr "Akzent wie
enviar" #~ msgid "A verb where the accent changes in some forms. Example: enviar" #~ msgstr "Ein Verb mit Akzentänderungen in einigen Formen. Beispiel: enviar" #~ msgid "accent like
continuar" #~ msgstr "Akzent wie
continuar" #~ msgid "A verb where the accent changes in some forms. Example: continuar" #~ msgstr "" #~ "Ein Verb, bei dem der Akzent sich in einigen Formen verändert. Beispiel: " #~ "continuar" #~ msgid "missing i" #~ msgstr "fehlendes i" #~ msgid "" #~ "Some verbs lose the instressed
iin some forms. Examples: " #~ "taner, grunir, bullir" #~ msgstr "" #~ "Einige Verben verlieren ein
iin einigen Formen. " #~ "Beispiele: taner, grunir, bullir" #~ msgid "" #~ "If you enter an irregular verb the tab view will be activated and you can " #~ "select the tab with the irregular forms." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein unregelmäßiges Verb eingeben, werden die Felder aktiviert " #~ "und Sie können die Seite mit den unregelmäßigen Formen auswählen." #~ msgid "" #~ "You have entered some incorrect information and want to delete them. With " #~ "this button you can wipe out the data in the Edit box of one single tab." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie falsche Informationen eingegeben haben und sie löschen wollen, " #~ "können Sie mit diesem Knopf alle Daten auf der aktuellen Seite löschen." #~ msgid "" #~ "This buttons insert the displayed spanish characters to the Edit box that " #~ "has the focus. Often these characters cannot be entered with the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Diese Knöpfe fügen die angezeigten spanischen Zeichen in das Eingabefeld " #~ "ein, das den Cursor enthält. Oft können diese Zeichen nicht mit der " #~ "Tastatur eingegeben können." #~ msgid "" #~ "You want to wipe out all information in all Edit Boxes on all tabs. Then " #~ "use this button." #~ msgstr "" #~ "Sie können alle Informationen aus allen Eingabefelder mit diesem Knopf " #~ "löschen." #~ msgid "" #~ "Selects the verb before the actual verb in the verb list into the dialog. " #~ "You can read an change the information for this verb. If the actual verb " #~ "is the first one then the last one is loaded into the dialog." #~ msgstr "" #~ "Wählt das Verb vor dem aktuellen Verb in der Verbenliste. Sie können die " #~ "Informationen für dieses Verb lesen und verändern. Wenn das aktuelle Verb " #~ "das erste in der Liste ist, wird das letzte in den Dialog geladen." #~ msgid "" #~ "Selects the verb behind the actual verb in the verb list into the dialog. " #~ "You can read an change the information for this verb. If the actual verb " #~ "is the last one then the first one is loaded." #~ msgstr "" #~ "Lädt die Informationen des Verbs in den Dialog, das nach dem aktuellen " #~ "kommt. Sie können die Daten lesen und verändern. Wenn das aktuelle Verb " #~ "das letzte in der Liste ist, wird das erste in den Dialog geladen." #~ msgid "" #~ "Closes the dialog and returns to the main program or the Edit Verblist " #~ "Dialog depending from where the dialog was opened." #~ msgstr "" #~ "Schließt den Dialog und kehrt zurück ins Hauptprogramm oder den Dialog " #~ "
Verbenliste bearbeitenje nachdem, von wo er aufgerufen " #~ "wurde." #~ msgid "The Edit Verblist Dialog" #~ msgstr "Der Dialog
Verbenliste bearbeiten" #~ msgid "Here's a screenshot of the Edit Verblist dialog" #~ msgstr "" #~ "Hier ist ein Bildschirmfoto vom Dialog
Verbenliste bearbeiten" #~ "quote>" #~ msgid "" #~ "Here you can see the Edit verblist dialog where the user can edit the " #~ "list of the verbs." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie den DialogVerbenliste bearbeiten, wo der " #~ "Benutzer die Verbenliste bearbeiten kann." #~ msgid "" #~ "In the list view of this dialog you can see all the verbs of the opened " #~ "verb file. If there aren't any verbs in the file or if there isn't a file " #~ "open the list view will be empty. You can select a verb from the list and " #~ "edit this verb or you select and delete one of them." #~ msgstr "" #~ "In der Listenansicht dieses Dialoges können Sie alle Verben der " #~ "geöffneten Verbendatei sehen. Wenn es noch keine Verben in der Datei gibt " #~ "oder wenn keine Verbendatei geöffnet ist, ist die Liste leer. Sie können " #~ "ein Verb aus der Liste auswählen und es bearbeiten oder löschen." #~ msgid "This button deletes the selected verb from the list of verbs." #~ msgstr "Die Knopf löscht das gewählte Verb aus der Liste der Verben." #~ msgid "" #~ "With this button you can leave the dialog. All changes that have been " #~ "made until this moment will not affect the verb list of the main program. " #~ "That means that the list of the main program will be unchanged." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Knopf können Sie den Dialog verlassen. Alle Änderungen, die " #~ "Sie gemacht haben, beeinflussen nicht die Verbenliste des Hauptprogramms. " #~ "Das bedeutet, dass die Liste des Hauptprogramms unverändert bleibt." #~ msgid "" #~ "The selected verb will be edited. The new verb dialog opens and the " #~ "selected verb is loaded to the edit boxes. You can make your changes. If " #~ "you make a double click on a verb this has the same effect than this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Verb wird bearbeitet. Der DialogNeues Verb" #~ "quote> öffnet sich und das ausgewählte Verb wird geladen. Dann können Sie " #~ "Ihre Änderungen machen. Wenn Sie auf ein Verb doppelklicken, hat dies den " #~ "gleichen Effekt wie dieser Knopf." #~ msgid "" #~ "With this button you can close the dialog. The changes that have been " #~ "made are stored in the verb list of the main program." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Knopf schließen Sie den Dialog. Die Änderungen werden in der " #~ "Verbenliste des Hauptprogramms gespeichert." #~ msgid "The Username Dialog" #~ msgstr "Der DialogBenutzername" #~ msgid "Here's a screenshot of the Username Dialog" #~ msgstr "" #~ "Hier ist ein Bildschirmfoto des DialogesBenutzername" #~ msgid "" #~ "Here you can see the Username Dialog where the user can enter his name." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie den DialogBenutzernamein dem der Benutzer " #~ "seinen Namen eingeben kann." #~ msgid "" #~ "Enter your name here. The name is set as the new username of the program. " #~ "It will be displayed in the programs status bar. Use theOK" #~ "guibutton> Button to confirm your input. The Cancel" #~ "guibutton> button leaves the user name unchanged." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Namen ein. Der Name wird als neuer Benutzername " #~ "gesetzt. Er wird dann in der Statusleiste des Programms angezeigt. " #~ "Benutzen Sie den Knopf OK um Ihre Eingabe zu " #~ "bestätigen. Der KnopfAbbrechen lässt den " #~ "Benutzernamen unverändert." #~ msgid "" #~ "The program will store some information about your learning progress. The " #~ "number of training sessions, the result of the last ten sessions and " #~ "lists with the verbs that you entered right or wrong recently." #~ msgstr "" #~ "Das Programm wird einige Informationen über Ihren Lernprozess speichern. " #~ "Die Anzahl der Trainingssitzungen, die Ergebnisse der letzten zehn " #~ "Sitzungen und die Liste mit den Verben, die Sie kürzlich richtig oder " #~ "falsch eingegeben haben." #~ msgid "" #~ "You can have a look at this information in thedialog." #~ msgstr "" #~ "Sie können diese Informationen unter User" #~ "guimenu> Results einsehen." #~ msgid "The User Result Dialog" #~ msgstr "Der Benutzerergebnis-Dialog" #~ msgid "Here's a screenshot of the User Result Dialog" #~ msgstr "Hier ist ein Bildschirmfoto des Benutzerergebnis-Dialoges" #~ msgid "" #~ "Here you can see the User Result Dialog where the user can see his " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie den Benutzerergebnis-Dialog, in dem der Benutzer seine " #~ "Ergebnisse einsehen kann." #~ msgid "" #~ "In this dialog you can see the information that the program stores about " #~ "you under your username. On the left you can see the results of the " #~ "latest ten sessions and on the right are lists with the word that you " #~ "entered right or wrong recently. A verb remains in the list of the right " #~ "verbs for some time then it changes to the status unlearned again. The " #~ "verbs that are in the wrong list will appear more frequently. They stay " #~ "in the list until you enter them correctly. Then they will return to the " #~ "list of the unlearned verbs." #~ msgstr "" #~ "In diesem Dialog sehen Sie Informationen, die das Programm unter Ihrem " #~ "Benutzernamen speichert. Auf der linken Seite sehen Sie die Resultate der " #~ "letzten zehn Sitzungen und auf der rechten eine Liste mit den Wörtern, " #~ "die Sie kürzlich richtig oder falsch beantwortet haben. Ein Verb bleibt " #~ "in der Liste der richtigen Verben einige Zeit, dann ändert sich sein " #~ "Status wieder zu ungelernt. Die Verben, die in der Benutzer" #~ "guimenu> Ergebnisse Falsch-" #~ "Liste sind, werden öfter vorkommen. Sie bleiben in der Liste, bis Sie sie " #~ "richtig eingegeben haben. Dann kommen sie auch in die Liste der " #~ "ungelernten Verben." #~ msgid "The Settings Options Dialog" #~ msgstr "Der Einrichtungsdialog" #~ msgid "Here's a screenshot of the Settings Options Dialog" #~ msgstr "Hier ist ein Bildschirmfoto des Einrichtungsdialogs" #~ msgid "" #~ "Here you can see the Settings Options Dialog where the user can change " #~ "some options of the program." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie den Einrichtungsdialog, wo der Benutzer einige " #~ "Einstellungen des Programms verändern kann." #~ msgid "" #~ "In this dialog you can select the tenses that should be trained. So if " #~ "you want to study a specific tense or if you haven't learned how to build " #~ "the forms of a specific tense yet so you can select or deselect the " #~ "tenses here. Your selection is stored to the properties file of the " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "In diesem Dialog können Sie die Zeiten auswählen, die trainiert werden " #~ "sollen. Wenn Sie eine bestimmte Zeit lernen wollen oder noch nicht " #~ "wissen, wie eine bestimmte Zeit gebildet wird, können Sie hier die Zeiten " #~ "aus- oder abwählen. Ihre Auswahl wird in den Eigenschaften des Programms " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "You can select a correction mode too. If you selectcorrect " #~ "strictly then every missing accent is regarded as an error. " #~ "You can make it easier withignore accent then a " #~ "missing accent isn't an error." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch einen Korrektionsmodus auswählen. Wenn Sie " #~ "streng korrigieren wählen, wird jeder fehlende " #~ "Akzent als Fehler angesehen. Sie können es sich einfacher machen mit " #~ "Akzente ignorieren , dann ist ein fehlender Akzent " #~ "kein Fehler." #~ msgid "" #~ "At last you can control the use of &kfeeder; if this application is " #~ "installed. You can decide if the learning results will be shown with " #~ "&kfeeder;, if the splash screen can be seen when the program is starting " #~ "and what type of food animations are used. The last points needs a " #~ "further explanation. &kfeeder; displays an animal that is running around. " #~ "When you enter a correct solution your points will be send to &kfeeder;. " #~ "The dog gets bones for each point. If you chosemove food " #~ "automatically then the bones move down from the ceiling and " #~ "one point is one bone. Otherwise every point is only a move for a bone. " #~ "So you will need more points until the dog can reach the bone. Really the " #~ "optionmove food automatically is more interesting." #~ msgstr "" #~ "Dann können Sie noch die Benutzung von &kfeeder; kontrollieren, wenn " #~ "diese Anwendung installiert ist. Sie können entscheiden, ob Ihre " #~ "Lernresultate in &kfeeder; angezeigt werden sollen, ob der " #~ "Begrüßungsbildschirm angezeigt werden soll und welche Art der Essens-" #~ "Animation benutzt werden soll. Die letzten Punkte brauche weitere " #~ "Erklärungen. &kfeeder; zeigt ein Tier, das herumrennt. Wenn Sie eine " #~ "richtige Lösung eingeben, werden Ihre Punkte an &kfeeder; gesendet. Der " #~ "Hund bekommt Knochen für jeden Punkt. Wenn SieEssen " #~ "automatisch bewegen wählen, kommen die Knochen von der Decke " #~ "und jeder Punkt entspricht einem Knochen. Ansonsten ist jeder Punkt nur " #~ "eine Bewegung für einen Knochen. So brauchen Sie mehr Punkte, bis der " #~ "Hund den Knochen erreicht. Tatsächlich ist die OptionEssen " #~ "automatisch bewegen interessanter." #~ msgid "" #~ "At the moment it is not possible to program any plugins for &kverbos;." #~ msgstr "" #~ "Im Moment ist es nicht möglich, irgendwelche Erweiterungen für &kverbos; " #~ "zu programmieren." #~ msgid "Until now nobody had a question that could be answered here." #~ msgstr "" #~ "Bis jetzt hat niemand eine Frage gestellt, die hier beantwortet werden " #~ "könnte." #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &kverbos;, you need &kde; 3.x.x. The program " #~ "is distributed without a verblist file. So you have to enter the verbs " #~ "yourself or you can download a verbfile." #~ msgstr "" #~ "Um &kverbos; erfolgreich zu benutzen, brauchen Sie &kde; 3.x.x. Das " #~ "Programm wird ohne Verbendatei herausgegeben. Also müssen Sie selbst " #~ "Verben eingeben oder eine Verbendatei herunterladen." Index: trunk/l10n-kde4/de/docmessages/playground-utils/gwenrename.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/de/docmessages/playground-utils/gwenrename.po (revision 1529481) +++ trunk/l10n-kde4/de/docmessages/playground-utils/gwenrename.po (revision 1529482) @@ -1,1840 +1,1839 @@ -# Burkhard Lück, 2011, 2012. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2018. # Frederik Schwarzer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenrename\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-25 00:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-05-01 17:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-30 09:30+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The GwenRename Handbook" msgstr "Das Handbuch zu GwenRename" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" " Spiros Georgaras" "surname>" msgstr "" " Spiros Georgaras" "surname>" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "sng@hellug.gr" msgstr "sng@hellug.gr" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Burkhard" "firstname> Lück lueck@hube-" "lueck.de Übersetzung " "othercredit>" #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #. Tag: date #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2011-07-05" msgstr "2011-07-05" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "1.1 (&kde; 4.8)" msgstr "1.1 (&kde; 4.8)" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "GwenRename is a batch renaming tool for&dolphin; and&konqueror;" " ." msgstr "" "GwenRename ist ein Programm zur stapelweisen Umbenennung für&dolphin; und&konqueror; ." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "GwenRename" msgstr "GwenRename" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "gwenrename" msgstr "gwenrename" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "GwenView" msgstr "GwenView" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "gwenview" msgstr "gwenview" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "rename" msgstr "Umbenennen" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "GwenRename is a batch renaming tool. It was created as an external tool for " "&dolphin; and&konqueror; . As that, the files/" "folders to be renamed are passed to it as command line parameters." msgstr "" "GwenRename ist ein Programm zur Umbenennung in einer Stapelverarbeitung für " "&dolphin; und&konqueror; ." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "The main goal is to have a batch renaming tool that's easy and light enough " "for every day use. If you are looking for a more compound and featured " "renaming tool, you should have a look at Dominik Seichter'sKRename ." msgstr "" "Das wichtigste Ziel ist es, ein einfach anzuwendendes Werkzeug für das " "Umbenennen in einer Stapelverarbeitung zur täglichen Nutzung zur Verfügung " "zu stellen. Benötigen Sie ein Programm mit mehr Funktionen, sollten Sie sich " "KRename von Dominik Seichter " "ansehen." #. Tag: title #: index.docbook:70 index.docbook:517 #, no-c-format msgid "How does it work?" msgstr "Wie funktioniert das?" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "GwenRename has an easy to use interface (take a look at the main window), where the user can adjust the renaming " "parameters." msgstr "" "GwenRename hat eine leicht zu bedienende Benutzeroberfläche (siehe den " "Abschnitt über das Hauptfenster), um " "die Einstellungen für das Umbenennen anzupassen." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "GwenRename accepts a number of command line parameters (the items to be " "renamed), and creates a new filename for each file passed to it, using the " "following scheme:" msgstr "" "GwenRename akzeptiert eine Anzahl von Befehlszeilenparametern (die " "umzubenennenden Elemente) und erzeugt für jede übergebene Datei einen neuen " "Dateinamen nach folgendem Schema." #. Tag: option #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "<prefix><name><number><suffix>.<extension>" msgstr "" "<prefix><name><number><suffix>.<extension>" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Each of these fields is user configurable." msgstr "Jedes dieser Felder kann vom Benutzer angepasst werden." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Special attention has been given so that there is no chance to overwrite or " "delete already existing files. All comparisons between existing filenames " "and filenames to be used for renaming are case in-sensitive, so it can be " "used even on a vfat filesystem." msgstr "" "Es wird besonders darauf geachtet, dass keine bereits vorhandenen Dateien " "überschrieben oder gelöscht werden. Alle Vergleiche zwischen vorhandenen " "Dateinamen und Namen für das Umbenennen beachten die Groß-/Kleinschreibung, " "daher kann das Programm auch für VFat-Dateisysteme benutzt werden." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Using GwenRename" msgstr "GwenRename verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "GwenRename has two modes of operation: file mode and folder mode." msgstr "GwenRename kennt zwei Arbeitsmodi: Dateimodus und Ordnermodus." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "file mode" msgstr "Dateimodus" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "In this mode only files can be selected for renaming" msgstr "In diesem Modus können nur Dateien zum Umbenennen ausgewählt werden." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "folder mode" msgstr "Ordnermodus" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "In this mode only folders can be selected for renaming" msgstr "In diesem Modus können nur Ordner zum Umbenennen ausgewählt werden." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "These two modes cannot be mixed (&ie; you cannot rename files and folders at " "the same renaming session)." msgstr "" "Sie können diese Modi nicht gleichzeitig benutzen, &ie; Sie können Ordner " "und Dateien nicht in derselben Sitzung umbenennen." #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Launching GwenRename" msgstr "GwenRename starten" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "The program can be launched using any of the following ways:" msgstr "Das Programm kann auf eine der folgenden Arten gestartet werden:" #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "gwenrename (refer to " "File mode)" msgstr "" "gwenrename " "(siehe Dateimodus)" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "gwenrename (refer " "to Folder mode)" msgstr "" "gwenrename " "(siehe Ordnermodus)" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "gwenrename (refer to Mode selection)" msgstr "" "gwenrename (siehe Modusauswahl)" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "gwenrename (refer to Input folder selection)" msgstr "" "gwenrename (siehe Ordnerauswahl)" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Depending on the way the program was launched, one of the following will " "occur:" msgstr "" "Abhängig von der Art wie das Programm gestartet wurde, wird eines der " "folgenden Fenster angezeigt:" #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "File mode" msgstr "Dateimodus" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "The main window will be displayed, " "making the selected files available for renaming." msgstr "" "Das Hauptfenster wird angezeigt, darin " "können Dateien ausgewählt und umbenannt werden." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Folder mode" msgstr "Ordnermodus" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The main window will be displayed, " "making the selected folders available for renaming." msgstr "" "Das Hauptfenster wird angezeigt, darin " "können Ordner ausgewählt und umbenannt werden." #. Tag: title #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Mode selection" msgstr "Modusauswahl" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Passing a single folder as a parameter, will make GwenRename display the " "Mode Selection window, shown below." msgstr "" "Starten Sie GwenRename mit einem einzelnen Ordner als Parameter, wird das " "Fenster Modusauswahl angezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "The user can now either click on:" msgstr "Sie haben jetzt folgende Aktionen zur Auswahl:" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Rename folder to rename the selected folder" msgstr "" "Ordner umbenennen , um diesen ausgewählten Ordner " "umzubenennen" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "or " msgstr "oder " #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Rename files to rename the files contained in it" msgstr "" "Dateien umbenennen , um die Dateien in diesem Ordner " "umzubenennen" #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Input folder selection" msgstr "Ordnerauswahl" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "When no parameters are passed to the program, the folder selection dialog " "will be displayed." msgstr "" "Starten Sie GwenRename ohne Parameter, wird der Dialog Ordnerauswahl " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "The contents of the selected folder will be displayed in GwenRename list, so " "that the user can select the files/folders to rename." msgstr "" "Der Inhalt des ausgewählten Ordners wird als Liste in GwenRename angezeigt, " "Aus dieser Liste können Sie Dateien bzw. Ordner zum Umbenennen auswählen." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Launching from &konqueror; and &dolphin;" msgstr "GwenRename in &konqueror; und &dolphin; starten" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Select desired files/folders, right click and selectActions" "guimenu> / Rename with GwenRename " msgstr "" "Wählen Sie Dateien oder Ordner, klicken Sie mit der &RMBn; und wählen im " "KontextmenüAktionen /Umbenennen mit " "GwenRename ." #. Tag: title #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Launching from the Command Line" msgstr "Starten von der Befehlszeile" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "To rename all jpg files in folder /path/to/files, type" msgstr "" "Um alle „jpg“-Dateien im Ordner /pfad/zu/ordner umzubenennen, geben Sie ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "gwenrename " msgstr "" "gwenrename " #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "To rename folders fold-1 and fold-4 in folder /path/to/files, type" msgstr "" "Um die Ordner fold-1 und fold-4 im Ordner /path/to/files umzubenennen, geben " "Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "gwenrename " msgstr "" "gwenrename " #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "To select either to rename my-files folder in /path/to/files or files/" "folders under /path/to/files/my-files , type" msgstr "" "Um entweder den Ordner my-files in /path/to/files oder Dateien bzw. Ordner " "in /path/to/files/my-files umzubenennen, geben Sie ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "gwenrename " msgstr "" "gwenrename " #. Tag: title #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "GwenRename Main Window " msgstr "Hauptfenster von GwenRename " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "GwenRename Main Window " msgstr "Hauptfenster von GwenRename " #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "GwenRename Main Window is divided in two parts" msgstr "Das Hauptfenster von GwenRename ist in zwei Bereiche aufgeteilt:" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "The ListView part " msgstr "Die Listenansicht " #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "It displays the items contained in the target folder, and provides the " "ability to add or remove items to the Items List." msgstr "" "Sie zeigt die Elemente im Zielordner und ermöglicht es, Elemente zur Elementeliste hinzuzufügen oder daraus " "zu entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "The Renaming options adjustment part" msgstr "Die Einstellungen für das Umbenennen" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "It provides all necessary options to adjust the format of the new filename " "for each item in the Items List." msgstr "" "Hier finden Sie alle Einstellungen, um das Format des neuen Dateinamens für " "jedes Element in der Elementeliste " "anzupassen." #. Tag: title #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "The ListView part " msgstr "Die Listenansicht " #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Items to be renamed (members of the Items " "List) are denoted by the existence of the State Icon, an icon present " "in the first column of the ListView, which displays the expected renaming " "result, given the current Renaming options, " "as follows:" msgstr "" "Einträge in der Elementeliste, die " "umbenannt werden sollen, werden durch ein Statussymbol in der ersten Spalte " "der Listenansicht gekennzeichnet. Dieses Symbol kennzeichnet das Ergebnis " "der Umbenennung mit den angegebenen aktuellen Einstellungen wie folgt:" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "" "The item is expected to be renamed successfully" msgstr "" " " "Das Element kann erfolgreich umbenannt werden." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" " " "inlineequation> The item will not be renamed, because the old and new " "filename is the same" msgstr "" " " "inlineequation> Das Element wird nicht umbenannt, da der alte und neue " "Dateiname gleich sind." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" " " "inlineequation> The item will not be renamed, because that would overwrite " "an existing item. In fact, renaming is disabled until this condition is " "resolved (by readjusting the Renaming options" "link>). This icon may vary as it depends on the active icon theme." msgstr "" " " "inlineequation> Das Element wird nicht umbenannt, da sonst ein vorhandenes " "Element überschrieben würde. Das Umbenennen bleibt solange deaktiviert, bis " "dieser Konflikt durch Anpassung der Einstellungen " "für das Umbenennen gelöst ist. Je nach aktivem Symboldesign werden " "hier möglicherweise verschiedenen Symbole angezeigt. " #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Managing items in GwenRename" msgstr "Elemente in GwenRename verwalten" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "GwenRename works with two different sets of items (files or folders)." msgstr "" "GwenRename verarbeitet zwei verschiedene Arten von Elementen - Dateien oder " "Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "The Items List" msgstr "Die Elementeliste" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "These are the items (files or folders) to be renamed. They are marked by a " "state icon." msgstr "" "Dies sind die Elemente (Dateien oder Ordner), die umbenannt werden sollen. " "Der Status wird durch ein Symbol angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "The Items List can be formed by passing the items' names as command line " "parameters to GwenRename, by double clicking an item in the ListView, or by " "using the ListView context menu." msgstr "" "Die Elementeliste kann erzeugt werden, indem die Namen als " "Befehlszeilenparameter an GwenRename übergeben wird, Durch doppelklicken auf " "ein Element in der Listenansicht oder mit dem Kontextmenü der Listenansicht." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "The Selection List" msgstr "Die Auswahlliste" #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "These are the selected items in the ListView. They can be added or removed " "from the Items List, used to create a new Items List, etc." msgstr "" "Hier werden die ausgewählten Elemente in der Listenansicht angezeigt. Die " "Elemente können hinzugefügt oder gelöscht werden und zur Erstellung einer " "neuen Elementeliste &etc; benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "A selection can be formed as usual (click to select a single item, Shift-" "Click to select items in a row, Ctrl-Click to add a single item to the " "selection), or by using the ListView context menu." msgstr "" "Eine Auswahl kann wie üblich erstellt werden, durch Klicken auf ein " "einzelnes Element, Klicken mit gedrückter &Shift;taste für mehrere Elemente " "in Folge, Klicken mit gedrückter &Ctrl;taste um ein einzelnes Element zur " "Auswahl hinzuzufügen oder im Kontextmenü der Listenansicht." #. Tag: title #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Context menu" msgstr "Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "By right clicking on the Items List, the context menu is available to the " "user. When Show all items is not checked, a reduced " "version of the menu is displayed." msgstr "" "Durch Klicken mit der &RMBn; in der Elementeliste öffnen Sie ein " "Kontextmenü. IstAlle Elemente anzeigen nicht aktiviert, " "wird nur ein Kontextmenü mit wenigen Einträgen angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "The functions available through the context menu are:" msgstr "Folgende Funktionen sind im Kontextmenü enthalten:" #. Tag: title #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "List management" msgstr "Listen-Verwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "These menu entries modify the current Items List" msgstr "" "Diese Menüeinträge verändern die aktuelle Elementeliste." #. Tag: guimenu #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Opens the selected item in its default program" msgstr "Öffnet das ausgewählte Element im Standardprogramm" #. Tag: guimenu #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Open file with" msgstr "Datei öffnen mit" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Opens the selected item in a user selected program" msgstr "" "Öffnet das ausgewählte Element in einen vom Benutzer ausgewählten Programm" #. Tag: guimenu #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Add to list" msgstr "Zur Liste hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Adds the selected items (items in the Selection List) to the Items List" msgstr "" "Fügt das ausgewählte Element in der Auswahlliste zur Elementeliste hinzu" #. Tag: guimenu #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Remove from list" msgstr "Aus der Liste entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Removes the selected items (items in the Selection List) from the Items List" msgstr "" "Löscht das ausgewählte Element in der Auswahlliste aus der Elementeliste" #. Tag: guimenu #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Invert list" msgstr "Liste umkehren" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Removes from the Items List all items that were contained within, and " "inserts all items that were not." msgstr "" "Entfernt alle darin enthaltenen Elemente aus der Elementeliste und fügt alle " "Elemente hinzu, die noch nicht enthalten waren." #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "If the target folder contains files and sub-folders, a type inversion " "accrues when all items of one type are selected. For example, when all " "folders are already in the Items List, they will be removed after its " "execution, and all files will be inserted to it." msgstr "" "Wenn der Zielordner Dateien und Unterordner enthält und darin alle Elemente " "eines Typ (Datei oder Unterordner) ausgewählt sind, wird der Typ der Auswahl " "umgekehrt. Sind zum Beispiel alle Unterordner bereits in der Elementeliste " "enthalten, werden sie mit dieser Einstellung entfernt und durch alle Dateien " "ersetzt." #. Tag: guimenu #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Create list from selection" msgstr "Liste aus Auswahl erzeugen" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Replaces the Items List with the selected items (items in the Selection List)" msgstr "" "Ersetzt die Elementeliste mit den ausgewählten Elemente aus der Auswahlliste" #. Tag: title #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Selection management" msgstr "Auswahl-Verwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "These menu entries modify the current Selection List" msgstr "" "Diese Menüeinträge verändern die aktuelle Auswahlliste." #. Tag: guimenu #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "All items" msgstr "Alle Elemente" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Selects all items" msgstr "Wählt alle Elemente aus" #. Tag: guimenu #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "All items of selected type" msgstr "Alle Elemente des gewählten Typs" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Selects all items of selected type, that is all files or all folders" msgstr "" "Wählt alle Elemente des ausgewählten Typs, das heißt alle Dateien oder Ordner" #. Tag: guimenu #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Invert current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl umkehren" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Selects all items that were not selected previously, and deselects all items " "that were" msgstr "" "Alle vorher nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt und die bisher " "ausgewählten Elemente werden aus der Auswahl entfernt." #. Tag: guimenu #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Create selection from list" msgstr "Auswahl aus der Liste erzeugen" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Selects all items contained in the Items List" msgstr "Wählt alle Elemente, die in der Elementeliste enthalten sind" #. Tag: guimenu #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Items containing a string" msgstr "Elemente, die ein Suchmuster enthalten" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Selects items based on a search string. It uses theItems Selection Window " msgstr "" "Wählt Elemente anhand eines Suchmusters, Dazu wird der DialogSuchmuster benutzt" #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: guimenu #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Renaming options" msgstr "Umbenennungs-Einstellungen" #. Tag: title #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The user can select between using the original filename or defining a new " "one." msgstr "" "Sie können den ursprünglichen Dateinamen behalten oder einen neuen Namen " "definieren." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "When the original filename is used, it can be converted to lowercase or " "uppercase. In addition, the first letter of the filename or every \"starting" "\" letter can be capitalized (in this case the filename is first converted " "to lowercase). When none of the above is selected, the original filename is " "used unmodified." msgstr "" "Wird der ursprüngliche Dateiname verwendet, kann er in Groß- oder " "Kleinschreibung umgewandelt werden. Außerdem kann das erste Zeichen des " "Dateinamens oder jedes „Startzeichen“ groß geschrieben werden. Dabei wird " "der Dateiname zuerst in Kleinschreibung umgewandelt. Ist keine dieser " "Einstellungen aktiviert, bleibt der ursprüngliche Dateiname unverändert." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "\"Starting\" letters are: the first letter and every letter which follows a " "white space." msgstr "" "„Startzeichen“ sind der erste Zeichen und jedes auf einen Leerraum folgende " "Zeichen in einem Dateinamen." #. Tag: title #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Prefix & Suffix" msgstr "Präfix & Suffix" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "User defined prefix and suffix using Time-stamping." msgstr "" "Benutzerdefinierte Präfixe und Suffixe, die Zeitstempel verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "These are options that could not be grouped anywhere else." msgstr "" "In diesem Abschnitt finden Sie alle Einstellungen, die nicht in die anderen " "Gruppen passen." #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Use numeric sorting" msgstr "Numerische Sortierung verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the original names are sorted taking into " "account their numeric value (when possible)." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, erfolgt die Sortierung der ursprünglichen " "Dateinamen unter Berücksichtigung numerischer Werte, wenn möglich." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "The following table demonstrates this function, using GwenRename's default " "profile." msgstr "" "Die folgende Tabelle zeigt diese Funktion mit dem Standardprofil von " "GwenRename." #. Tag: para #: index.docbook:395 index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Original name" msgstr "Ursprünglicher Name" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "(Normal sorting)" msgstr "Normale Sortierung" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "(Numeric sorting)" msgstr "Numerische Sortierung" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "(Both cases)" msgstr "(Beide Fälle)" #. Tag: entry #: index.docbook:402 index.docbook:403 #, no-c-format msgid "1.jpg" msgstr "1.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "001.jpg" msgstr "001.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:407 index.docbook:448 #, no-c-format msgid "10.jpg" msgstr "10.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:408 index.docbook:412 #, no-c-format msgid "2.jpg" msgstr "2.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "002.jpg" msgstr "002.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:413 index.docbook:417 #, no-c-format msgid "3.jpg" msgstr "3.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "003.jpg" msgstr "003.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:418 index.docbook:422 #, no-c-format msgid "4.jpg" msgstr "4.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "004.jpg" msgstr "004.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:423 index.docbook:427 #, no-c-format msgid "5.jpg" msgstr "5.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "005.jpg" msgstr "005.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:428 index.docbook:432 #, no-c-format msgid "6.jpg" msgstr "6.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "006.jpg" msgstr "006.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:433 index.docbook:437 #, no-c-format msgid "7.jpg" msgstr "7.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "007.jpg" msgstr "007.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:438 index.docbook:442 #, no-c-format msgid "8.jpg" msgstr "8.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "008.jpg" msgstr "008.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:443 index.docbook:447 #, no-c-format msgid "9.jpg" msgstr "9.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "009.jpg" msgstr "009.jpg" #. Tag: entry #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "010.jpg" msgstr "010.jpg" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "It's clear from this table that the new name assigned to each of the input " "files, depends on whether this function is enabled (and can successfully be " "applied) or not." msgstr "" "Aus dieser Tabelle sollte erkennbar sein, wie der neue Name jeder " "Eingabedatei von dieser Funktion abhängt und wann diese Funktion sinnvol " "verwendet werden kann." #. Tag: title #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Shuffle folders" msgstr "Ordner mischen" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "When in folder mode, the new name assigned to each of the input files can be " "shuffled. This is a requested feature." msgstr "" "Im Ordnermodus kann der jeder Eingabedatei zugewiesene Name gemischt werden. " "Diese Funktion wurde auf Wunsch einiger Benutzer eingeführt." #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Space manipulation" msgstr "Leerzeichen-Umwandlung" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "In this section spaces existing in the new name can be converted to " "underline or dash characters." msgstr "" "In diesem Abschnitt können Leerzeichen im neuen Namen durch Unterstriche " "oder Bindestriche ersetzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "For convenience, the reverse function is also available." msgstr "Die umgekehrte Funktion ist auch vorhanden." #. Tag: title #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Zähler" #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "The counter used to create the series of new filenames. The starting value, " "the step, and the number of digits to be used are user defined." msgstr "" "Der Zähler wird verwendet, um Serien von neuen Dateinamen zu erstellen. " "Startwert, Schrittweite und die Anzahl der benutzten Ziffern können vom " "Benutzer definiert werden." #. Tag: title #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Same number of digits" msgstr "Gleiche Anzahl an Stellen" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The counter will produce zero padded numbers, in such a way that all the " "numbers in the series have the same number of digits. This means that the " "resulting numbers may have more digits than the user defined." msgstr "" "Es werden Zahlen mit vorangestellten Nullen benutzt, so dass alle Zahle in " "der Serie die gleiche Anzahl an Stellen haben. Als Folge dieser Einstellung " "können die sich daraus ergebenden Zahlen mehr Stellen als die " "benutzerdefinierten haben." #. Tag: title #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Use 'relaxed' numbering" msgstr "Nummerierung mit Schrittweite verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the program will find the files that match the " "renaming criteria but are not selected for renaming, and adjust the starting " "value of the counter so that the resulting filenames will follow the last " "existing file. This means that the starting value of the counter may be " "different than the one defined by the user." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, sucht das Programm die Dateien, auf die die " "Kriterien zur Umbenennung zutreffen, die aber nicht ausgewählt sind und " "passt den Startwert des Zählers so an, das die sich ergebenden Dateinamen " "der letzten vorhandenen Datei folgen. Dadurch kann der Startwert des Zählers " "von der benutzerdefinierten Vorgabe abweichen." #. Tag: title #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "The user can either use the original file extension (converted to lowercase " "or uppercase), or insert a new file extension." msgstr "" "Der Benutzer kann entweder die ursprüngliche Dateierweiterung (umgewandelt " "in Groß- oder Kleinschreibung) verwenden oder eine neue Dateierweiterung " "eingeben." #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Note: The extension field is available in file mode only." msgstr "Hinweis: Das Feld Erweiterung ist nur im Dateimodus verfügbar." #. Tag: title #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Use compound extensions" msgstr "Zusammengesetzte Dateierweiterungen verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "GwenRename treats the characters that follow the last dot character of the " "file name as an extension. This may not always be desirable, and that's why " "compound extensions have been introduced to GwenRename." msgstr "" "GwenRename nimmt an, dass es sich bei den Zeichen nach dem letzten Punkt „.“ " "im Dateinamen um die Dateierweiterung handelt. Dies ist nicht immer korrekt, " "daher wurden zusammengesetzte Dateierweiterungen in GwenRename eingeführt." #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "A compound extension is an extension which contains at least one dot " "character. For example \"tar.gz\" is a compound extension." msgstr "" "Eine zusammengesetzte Erweiterung enthält mindestens einen Punkt, wie zum " "Beispiel „tar.gz“" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Compounds extensions used by the program can easily be managed (created, " "edited and deleted) using the relevant icons." msgstr "" "Zusammengesetzte Dateierweiterungen für das Programm können mit den " "entsprechenden Symbolen verwaltet (erstellt, bearbeitet und gelöscht) werden." #. Tag: title #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "As of version 0.9.3, GwenRename supports profiles." msgstr "Seit Version 0.9.3 unterstützt GwenRename Profile." #. Tag: title #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "What is a profile?" msgstr "Was ist ein Profil?" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "A profile is a set of data that describes all the renaming options of " "GwenRename, that will be used with a special set of files (⪚ images from " "a digital camera or images downloaded from the net). A profile can be saved " "and retrieved at any time, renamed (and deleted), used as is or become a " "base setting for a new profile etc." msgstr "" "Ein Profil ist ein Satz von Daten, der die Einstellungen zum Umbennenen in " "GwenRename für eine bestimmte Art von Dateien (⪚ Bilder von einer " "Digitalkamera oder aus dem Internet heruntergeladene Bilder) beschreibt. Ein " "Profil kann jederzeit gespeichert, geladen, umbenannt, gelöscht oder " "angewendet werden bzw. als Grundlage eines neuen Profils dienen." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "GwenRename comes with a predefined profile (called \"GwenRename\") which " "cannot be renamed or deleted. This is also the default profile (the profile " "that's loaded at program start-up). From then on the user can define his own " "profiles, name, rename and delete them at will, and set a different default " "profile." msgstr "" "GwenRename wird mit einem vordefinierten Profil namens „GwenRename“ " "ausgeliefert. Dieses Profil kann nicht umbenannt oder gelöscht werden. Dies " "ist außerdem das Standardprofil, das beim Start des Programms geladen wird. " "Dann kann der Benutzer sein eigenes Profil definieren und benennen, nach " "Belieben umbenennen sowie löschen und dann ein eigenes Standardprofil " "einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "Changing a parameter (or more) of a given profile does not affect the " "profile itself, until the \"save\" button is clicked. This is also true for " "a new profile. If another profile is loaded before the \"save\" button is " "clicked, the modifications are lost." msgstr "" "Änderungen an einem oder mehreren Parametern eines Profils werden erst dann " "ins Profil aufgenommen, wenn der KnopfSpeichern " "gedrückt wird. Dies trifft auch für neue Profile zu. Wird ein anderes Profil " "geladen, ehe der KnopfSpeichern gedrückt wird, gehen " "alle Änderungen verloren." #. Tag: title #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Working with lower resolution screens" msgstr "GwenRename mit niedriger Bildschirmauflösung verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "Having all the features of the program presented on the main window is handy " "indeed, but it does have a disadvantage; the main window may become too big, " "even bigger than the screen size if one uses a low resolution screen." msgstr "" "Es ist sehr praktisch, wenn alle Funktionen des Programms im Hauptfenster " "erreichbar sind. Das hat aber auch einen Nachteil: Das Hauptfenster kann zu " "groß werden, manchmal größer als der Bildschirm, wenn Sie eine kleine " "Bildschirmauflösung benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "This is the case with GwenRename and screen heights less than 800px." msgstr "" "Dies Problem tritt auf mit GwenRename und Bildschirmhöhen kleiner als 800 " "Pixel." #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "In order to deal with this problem, the option's layout of the main window " "has been separated to three rows and a ON/OFF switches have been added to " "each row. This way each row can be switched off, leaving more space for the " "files list (higher screen resolution) or permitting smaller main window " "height (lower screen resolution)." msgstr "" "Um diese Problem zu lösen, sind die Einstellungen des Hauptfensters in drei " "Gruppen aufgeteilt, die getrennt angezeigt und ausgeblendet werden können. " "Werden Gruppen ausgeblendet, erhält die Dateiliste auf Bildschirmen mit " "hoher Auflösung mehr Platz oder ermöglicht die Verwendung auf Bildschirmen " "mit niedriger Auflösung." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Main Window in lower resolution screen" msgstr "Hauptfenster mit niedriger Bildschirmauflösung" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "In lower resolution screens (height less than 800px), the second row will be " "switched off and the main window height will be reduced (as seen in the " "above image) so that hopefully the program will fit the screen. Furthermore, " "the height of the window can be reduced even more - using the mouse." msgstr "" "Auf Bildschirmen mit einer Auflösung kleiner 800 Pixel wird die zweite " "Gruppe ausgeblendet und so die Höhe des Hauptfensters verringert, wie im " "Bildschirmfoto oben zu sehen ist. Dadurch wird das Hauptfenster vollständig " "angezeigt. Die Höhe des Fensters kann außerdem noch zusätzlich mit der Maus " "verringert werden." #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "At any time, one of the three rows will be switched off, so that the overall " "window height remains the same. For example, when the " "Miscellaneous / Counter widgets are switched back on, the " "Extension / Profiles widgets will be automatically " "switched off." msgstr "" "Es wird immer eine der drei Gruppen ausgeblendet, so dass die Gesamthöhe " "gleich groß bleibt. Wenn zum Beispiel die GruppeVerschiedenes / " "Zähler wieder angezeigt wird, wird die Gruppe " "Erweiterung / Profile automatisch ausgeblendet." #. Tag: title #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Time-stamping Window " msgstr "Der Dialog Zeitstempel " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Time-stamping Window " msgstr "Der Dialog Zeitstempel " #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "As of version 0.9 both the prefix and suffix fields of the GwenRename main " "window can be used to insert file's time-stamping info to the new filename. " "A valid time-stamping format for these fields follows the scheme:" msgstr "" "Seit Version 0.9 können sowohl das Feld Präfix wie auch Suffix in " "GwenRenames Hauptfenster benutzt werden, um Zeitstempelinformationen der " "Datei in den neuen Dateinamen einzufügen. Ein gültiges Format der " "Zeitstempel hat das folgende Schema:" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "<prefix>:<command>:<suffix>" msgstr "<prefix>:<command>:<suffix>" #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "where:" msgstr "dabei ist:" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "prefix: the field's prefix (normal text)" msgstr "prefix: der Text im Feld Präfix (normaler Text)" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "command: file's timestamping code. It must be enclosed in \":\"" msgstr "" "command: das Format des Zeitstempels der Datei. Es muss in \":\" " "eingeschlossen werden." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "suffix: the field's suffix (normal text)" msgstr "suffix: der Text im Feld Suffix (normaler Text)" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "The command field can be inserted (at the cursor position) using the time-" "stamping window of GwenRename, by clicking the \"clock\" button, next to the " "prefix/suffix field. It provides the ability to choose the date type " "(creation, last modified, last read) and the actual date format, using " "predefined or user specified formats." msgstr "" "Im Dialog Zeitstempel von GwenRename kann das Feld „command“ an der Cursor-" "Position eingefügt werden. Klicken Sie auf das Symbol der Uhr neben den " "Feldern Präfix oder Suffix. Dann kann im Dialog der Datumstyp " "(Erstellungsdatum, Datum der letzten Änderung und Datum des letzten " "Lesezugriffs) und das aktuelle Datumsformat aus einer vorgegebenen Liste " "oder benutzerdefinierten Formaten.gewählt werden." #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "As of version 0.9.1, file's timestamping supports Exif data. The Exif fields " "that can be inserted are: the creation date, the last modified date and the " "last read date." msgstr "" "Seit Version 0.9.1 können Zeitstempel mit Exif-Daten für Dateien benutzt " "werden. Folgende Exif-Daten können eingefügt werden: Erstellungsdatum, Datum " "der letzten Änderung und Datum des letzten Lesezugriffs." #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When Exif data are requested but not available (no Exif data in the file), " "the corresponding time-stamping info is used. e.g if the Exif creation date " "is requested but not available, the file's creation date, as reported by the " "filesystem, is used." msgstr "" "Wenn Exif-Daten verwendet werden sollen, aber zum Beispiel keine Daten in " "der Datei vorhanden sind, werden statt dessen die entsprechenden Zeitstempel-" "Informationen benutzt. Ist zum Beispiel kein Erstellungsdatum in den Exif-" "Daten vorhanden, wird das Erstellungsdatum der Datei aus den Informationen " "des Dateisystems eingefügt." #. Tag: title #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Items Selection Window " msgstr "Auswahlfenster für Elemente " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "Items Selection Window " msgstr "Auswahlfenster für Elemente " #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "This window manages the current Selection " "List, by searching for a user defined string, and adding or removing " "the matching items from it." msgstr "" "In diesem Fenster wird die aktuelle Auswahl-Liste verwaltet, Es kann nach benutzerdefinierten " "Zeichenketten gesucht werden und passende Elemente können gelöscht oder " "hinzugefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Available options are:" msgstr "Verfügbare Optionen sind:" #. Tag: guimenu #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. Tag: guimenu #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Invert selection in item list" msgstr "Elementauswahl umkehren" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "If checked, items not matching the search string will be selected." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Elemente ausgewählt, die nicht auf " "das Suchmuster passen." #. Tag: guimenu #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Add to current selection" msgstr "Zur aktuellen Auswahl hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If checked, items matching the search string will added to the current " "selection. IfInvert selection in item list is checked, " "items matching the search string will removed from the current selection." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Elemente, die auf das Suchmuster " "passen, zur aktuellen Auswahl hinzugefügt. Ist außerdem auch " "Elementauswahl umkehren aktiv, werden diese Element aus " "der aktuellen Auswahl entfernt." #. Tag: guimenu #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "The search string is a regular expression. It can be edited inKRegExp , when available." msgstr "" "Der Suchtext ist eine regulärer Ausdruck. Er kann mitKRegExp bearbeitet werden, wenn das " "Programm installiert ist." #. Tag: title #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Mitwirkende und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "&GwenRename;" msgstr "&GwenRename;" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2003, 2011 Spiros Georgarassng@hellug.gr " msgstr "" "Programm Copyright 2003, 2011 Spiros Georgarassng@hellug.gr " #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Special thanks to:" msgstr "Besonderer Dank geht an:" #. Tag: para #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Jan Schubert" msgstr "Jan Schubert" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Charles Barcza" msgstr "Charles Barcza" #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Sidlovsky Yaroslav" msgstr "Sidlovsky Yaroslav" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Gerardo Bueno" msgstr "Gerardo Bueno" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Gunther Zilz" msgstr "Gunther Zilz" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "John Bee" msgstr "John Bee" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2011 Spiros Georgarassng@hellug.gr " msgstr "" "Dokumentation Copyright 2011 Spiros Georgarassng@hellug.gr " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lück " #. Tag: chapter #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "How to obtain GwenRename" msgstr "Bezugsquellen für GwenRename" #. Tag: para #: index.docbook:663 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "GwenRename can be found at The GwenRenamelueck@hube-lueck.de download page , and at " #| "its&kde; apps page." msgid "" "GwenRename can be found at The GwenRenamedownload page , and at itsKDE Store page." msgstr "" "GwenRename finden Sie auf derProjektseite und auf&kde; apps ." +"gwenrename/download.html\">Projektseite
Export zu Flickrerlaubt es Fotos zum
Export zu Flickrkann dazu benutzt werden, um Bilder von Ihrem Rechner auf einen Flickr-Server im Internet hochzuladen.
Flickr-Exportzum zweitenmal gestartet wird, werden der folgende Dialog mit den aktuellen Zugriffsberechtigungen angezeigt. Zum Hochladen benötigen Sie Schreibberechtigungen. Das Modul unterstützt zurzeit auch keine anderen Berechtigungen. Sie werden gefragt werden, ob Sie mit diesen Berechtigungen fortfahren wollen.
On-the-flynoch nicht möglich.
Ziehen & Fallenlassenein. Öffnen Sie dazu in der Dateiverwaltung den Ordner, der die gewünschten Bilder enthält. Fügen Sie diese dann durch Ziehen und Fallenlassen zur &kooka;-Galerie hinzu.
%1 is not a template file.
" msgstr "%1 ist keine Vorlagendatei.
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Dateiformat-Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Error while reading template file %1 in line %2, column %3
" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Vorlagendatei %1 in Zeile %2, Spalte %3
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "Invalid tag %1 in template file %2
" msgstr "Ungültige Kennzeichnung %1 in Vorlagendatei %2
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Vorlage %1 wird geladen" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Invalid top-level account type %1 in template file %2
" msgstr "Ungültiger Haupt-Kontotyp %1 in Vorlagendatei %2
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2" "b>
" msgstr "" "Ungültiger Kennzeichentyp %1 für Konto %3 in Vorlagendatei " "%2
" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "SourcePayee changed.
Old: %1, New: %2
Empfänger geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"b>
Account changed.
Old: %1, New: %2
Konto geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"
Transfer account changed.
Old: %1, New: "
"%2
Girokonto geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"b>
Category changed.
Old: %1, New: %2
Kategorie geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"b>
Memo changed.
Old: %1, New: %2
Notiz geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"
Number changed.
Old: %1, New: %2
Nummer geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"
Amount changed.
Old: %1, New: %2
Betrag geändert.
Vorher: %1, Neu: %2"
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"
Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
"%2
Abgleichstatus geändert.
Vorher: %1, Neu: "
"%2
Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)
" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind und " "drücken Sie OK.
Editierbare Daten können verändert werden und entweder "
"nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser geplanten "
"Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK klicken)."
"p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Geplante Buchung eintragen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Buchung planen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Details dieser geplanten Buchung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:176
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Einzahlungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:172
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Eintragen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das "
"nächste Zahlungsdatum."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der "
"nächsten Fälligkeit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Zahlungen für diese geplante Buchung weder eintragen noch überspringen, "
"sondern mit der nächsten geplanten Buchung fortfahren."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Einstellung für Preise wird aktualisiert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Preisregelung wird aktualisiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Alles aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Aktualisierung &fehlt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Aktualisierung heruntergeladen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Aktualisierung aus derselben Quelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Interne Kennung"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 Einheiten in %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Das Aktualisieren des Wechselkurses für %1 von %2 ist fehlgeschlagen. Die "
"Aktualisierung wird diesmal ausgelassen."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the "
"online price source from this security permanently, Yes to continue "
"updating this security during future price updates or Cancel to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Das Abfragen des Kurses für %1 von %2 ist fehlschlagen. Wählen Sie Nein"
"b>, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft "
"zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei "
"zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die "
"aktuelle Abfrageoperation beenden."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security %1: %2"
msgstr "Das Wertpapier %1 kann nicht aktualisiert werden: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to "
"replace it with %4?"
msgstr ""
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Die Preis existiert bereits"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in "
"der Liste. Abbruch der kompletten Aktualisierung."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aktien- und Währungskurse aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten "
"Aktualisierungen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Bis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Alles aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Ausgewählte aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buchungen suchen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Buchungen suchen"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden"
msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Import überprüfen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Dialog"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Buchungen zusammenführen"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen möchten?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Datei-Informationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Zuletzt verändert am"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Basiswährung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Empfänger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Geldinstitute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Konten/Kategorien"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:704
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:940
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Buchungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Split-Buchungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Geplante Buchungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Preise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:982
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Möchten Sie den gewählten Kurseintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die gewählten Kurseinträge wirklich löschen?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Preisinformation löschen"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Neuer Kurs ..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Kurs bearbeiten ..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Preis online aktualisieren ..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Kurs löschen ..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Preisoptionen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Preiseditor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Währung/Aktie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Wertpapiername"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Alle gespeicherten Preise anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Ändern"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online-Kursnotizen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:871
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:903
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:968
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1049
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1059
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:146
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Optionen für Split-Buchungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen ..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "wird berechnet"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen. Möchten Sie "
"wirklich fortfahren?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Sie müssen dieser Split-Buchung eine Kategorie zuweisen, bevor sie "
"eingetragen werden kann."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Split-Buchung eintragen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "Dies ist ein Unterkonto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(Standard)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Preis pro Aktie"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Gesamtpreis aller Aktien"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "MwSt.-Konto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:379
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Anlagen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:380
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeiten"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:381
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Einnahme"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:382
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"Die Option wurde deaktiviert, da diesem Konto Buchungen zugeordnet sind."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"Die Option wurde deaktiviert, weil es ein anderes Konto gibt, das als "
"Eröffnungssaldenkonto für diese Währung gekennzeichnet ist."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Sie haben keinen Namen angegeben.\n"
"Bitte füllen Sie das Feld aus."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Kein Geldinstitut)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"A category named %1 already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Eine Kategorie mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können keine "
"zweite Kategorie mit demselben Namen anlegen."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Sie hatten im KMyMoney-Konfigurationsdialog eingestellt, dass ungenutzte "
"Kategorien nicht angezeigt werden sollen. Daher wird die gerade angelegte "
"Kategorie nur angezeigt, wenn sie auch wirklich genutzt wird. Andernfalls "
"wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Ausgeblendete Kategorien"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Ist ein Unterkonto von %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Geldinstitut kann nicht hinzugefügt werden"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"
The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "
The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.
" msgstr "" "Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen?" "
Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " "folgenden Dialog verändert werden.
" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog für neue Konten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Name:" # Ich finde Bindestriche nach einem Füge-S immer etwas doppelt gemoppelt. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Eröffnungs-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Letzte Schecknummern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Keine automatische MwSt.-Zuweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Kurseintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Zuweisung einer Kostenstelle erforderlich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "Flag this account to be an opening balance account" "p>" msgstr "" "
Dieses Konto als Eröffnungssaldo-Konto markieren
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Eröffnungssaldo-Konto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Unterkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Grenzwerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Grenzwerte. KMyMoney warnt, " "sobald der Saldo einen Grenzwert erreicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutes Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximales Kredit-Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldomindestbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Frühwarnung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "MwSt.-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "MwSt.-Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "MwSt.-Prozentsatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Automatische MwSt.-Zuweisung aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruttobetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Netto&betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "In Steuerbericht aufnehmen" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "Es wurde kein Name für das Geldinstitut angegeben. Bitte geben Sie einen " "Namen ein." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Details zum Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Webseite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Bankleitzahl:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Neue Kapitalanlage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Um mehrere vorher ausgewählte Zahlungsempfänger zusammenzuführen, wählen Sie " "bitte einen Empfänger aus der Liste oder erstellen Sie einen neuen Empfänger." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Zahlungsempfänger gelöscht werden können, müssen die " "ihnen zugewiesenen Buchungen einem anderen Empfänger zugewiesen werden. " "Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Zahlungsempfänger angelegt werden. Bitte " "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Zahlungsempfänger neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben " "ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Daten Speichern als ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Wählen Sie im Zweifelsfall XML." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "
\n" "
If "
"you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.
KMyMoney " "unterstützt mehrere Arten der Speicherung. Die Verfügbarkeit der " "Speicherarten hängt von installierten Modulen und der Aktivierung in den " "Einstellungen ab.
\n" "
If "
"you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Die ausgewählten Positionen werden auf der Seite „Übersicht“ von KMyMoney " "angezeigt.
\n" "Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzfelder, um die Anzeige der „Übersicht“-" "Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Skalierung auf der Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Zoom-Faktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen des Zoom-Faktors bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Anzeige der Konto-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" # Die neueren Übersetzungseinträge verwenden "zugewiesen" statt "verbunden" für mapped #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto anzeigen [V]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener (nicht markierter + verrechneter) Buchungen pro " "Konto anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Datum des letzten Abgleichs anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Individuelle Symbol-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Symbol-Design" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "
Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.
" msgstr "" "Hinweis: Installieren Sie die Designs " "Oxygen, Tango oder Breeze, um eine größere Auswahl zu haben.
" "html>" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Geplante\n" "Buchungen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML-Tags aus dem Datenstrom von der " "Online-Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML-Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.
\n" "\n" "Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "
%1
with memo%2
in the " "other split?" msgstr "" "Möchten Sie die Notiz%1
durch die Notiz%2
aus " "der anderen Split-Buchung ersetzen." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1604 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Notiz kopieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.
The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.
Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.
" msgstr "" "Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " "Informationen fehlen.
Der Kredit-Assistent wird nun gestartet, um alle " "relevanten Informationen zu sammeln.
Bitte nutzen Sie KMyMoney ab " "Version 0.8.7 und vor Version 0.9, um das Problem zu beheben.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:885 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:904 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Automatische Buchungskorrektur" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Dies ist das Protokoll der Konsistenzüberprüfung, benutzen Sie das " "Kontextmenü, um es zu kopieren oder zu speichern." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1319 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1320 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1397 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Kontoauszugsdatei ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1399 kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Kontovorlage ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1401 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Persönliche Daten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Speicher ausgeben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1405 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Datei-Informationen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1409 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Buchung suchen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Buchungsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1416 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Alle Konten anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Neues Geldinstitut ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Geldinstitut bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Geldinstitut löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Neues Konto ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Kontenbuch öffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Abgleichen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Abgleich zurückstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1431 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Konto bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1432 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Konto löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Konto schließen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Konto neu eröffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Buchungs-Bericht" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1436 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Saldo-Diagramm anzeigen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Konto zuordnen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Kontenzuordnung löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Konto aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Alle Konten aktualisieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1441 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Neue Überweisung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Neue Kategorie ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Kategorie bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1447 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Kategorie löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Währungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preise ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktien- und Währungspreise aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Konsistenzüberprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Leistungstest" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Rechner ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Meldungen wieder anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:287 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1766 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Zuordnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Gehe zu Konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Gehe zu Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung erstellen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Nächste Nummer zuweisen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1487 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Split-Buchungen kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Neue Investition ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Investition bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Investition löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Online-Preis aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Manuelle Preisaktualisierung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung anlegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Nächste Zahlung eintragen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Diese Zahlung überspringen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Zahlungsempfänger löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Stichwort umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Stichwort löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Teste neues Feature" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Debug Traces" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Debug Timers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Überweisung entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Überweisung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1519 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1674 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Blick zurück" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1675 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Blick vorwärts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2006 kmymoney/kmymoney.cpp:2101 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2039 kmymoney/kmymoney.cpp:2041 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2105 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Persönliche Daten werden angezeigt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2112 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2127 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Die Benutzerinformationen können nicht gespeichert werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2135 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden importiert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2149 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Vorlage(n) können importiert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2157 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden exportiert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2163 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2164 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "KMyMoney-Vorlagendateien (*.kmt);;Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2209 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2209 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2288 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Datei muss er gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden " "kann. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2304 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale " "Dateien als Quelldateien. Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: " "„%1“." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2306 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2342 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 wird eingebunden " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2358 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese " "überschrieben werden?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2358 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2364 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1 wird geschrieben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2381 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Aushängen von %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2413 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Fehler beim Einhängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2447 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2429 kmymoney/kmymoney.cpp:2449 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Datei erfolgreich gesichert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2435 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2451 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Fehler beim Aushängen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2515 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo " "Schulden entspricht, dann soll er negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo " "negiert werden? \n" "\n" "Bitte auf „Ja“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n" "Bitte auf „Nein“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n" "Bitte auf „Abbrechen“ klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2535 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Konto %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2602 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich läuft" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2715 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
" msgstr "" "%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. " "Ursache: %3
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2728 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3
" msgstr "" "%1 kann nicht zu %2 verschoben werden. Ursache: %3
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2817 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2882 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Konsistenzprüfung wird durchgeführt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2889 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2899 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Der Konsistenztest hat keine Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2901 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Der Konsistenztest hat einige Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten. Probleme, die nicht automatisch behoben werden können, " "sollten Sie manuell lösen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2904 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3001 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Fällige geplante Zahlungen werden gesucht ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3191 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen Sie zuerst eine " "KMyMoney-Datei auswählen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3196 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Abrechnung via Web Connect importieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3206 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kann %1 nicht mit der Erweiterung %2 importieren. Die Erweiterung liefert " "den folgenden Fehler: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3206 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importfehler" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3233 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3233 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Alle Meldungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3254 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Automatische Speicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3361 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird angelegt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3419 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Eine neue Datei konnte nicht erstellt werden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3430 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Datei öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3444 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Öffnen des Speichers gefunden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3448 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3461 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Datei wird geladen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3467 #, kde-format msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
" msgstr "" "Die Datei %1 ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney " "geöffnet.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3467 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplikat geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3472 #, kde-format msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.
" msgstr "" "%1 ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie " "können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3472 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3500 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Die angeforderte Datei lässt sich nicht öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3506 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Die Datenquelle kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie in den " "Einstellungen für KMyMoney, dass das erforderliche Modul installiert ist." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3516 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3528 kmymoney/kmymoney.cpp:3585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save: %1" msgid "Failed to save your storage." msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3534 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3540 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Datei wird gespeichert unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3556 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Speichern der Daten gefunden." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Geldinstitut" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "K&ategorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Buchung" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Buchung markieren als ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Buchung markieren" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Konto-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Kategorie-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Geldinstitut-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Stichwörter-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Investitions-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Optionen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Buchungen verschieben nach ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Überweisungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Neue Buchung planen ..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Neue geplante Buchung erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Konten ausfiltern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Verwenden Sie dies, um Konten herauszufiltern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 kmymoney/views/khomeview_p.h:595 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Vorhersage (Verlauf)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:188 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1427 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "A" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "N" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:495 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:588 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Import-Modul für Preise" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?
" msgstr "" "Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei löschen?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:599 #, kde-format msgid "" "All exchange rates for currency %1 will be lost.
Do you " "still want to continue?
" msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?
" msgstr "Möchten Sie %1 %2 wirklich aus der Datei löschen?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:604 #, kde-format msgid "" "All price quotes for %1 %2 will be lost.
Do you still want " "to continue?
" msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:608 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Wertpapier entfernen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Preise löschen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:686 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:675 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:688 #, kde-format msgid "Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.
" "body>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Zeilenumbrüche aus Notizfeld entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Konten-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.
If you specify no date then the bank will " "choose one.
Bitte wählen Sie das erste Datum aus, ab dem Buchungen von %1 " "gelesen werden sollen.
Wenn Sie kein Datum angeben, wird die Bank " "eines festlegen.
Details for %1:
" msgstr "Details über %1:
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Bei dieser Bank sind keine geeigneten Konten gefunden worden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:404 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:507 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server-Nachricht: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ACHTUNG %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "Fehler %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Einrichtung des Online-Banking für ein Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Geldinstitut wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Anmeldedetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Bitte Benutzernamen und Password eingeben, das für die Anmeldung zum Online-" "Banking bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten Sie, dass viele Banken " "eine separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den " "Online-Zugriff zuweisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifizieren als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Einstellung für erfahrene Benutzer, um die vierstellige Version der " "Anwendung einzugeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Header-Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches " "diesem Konto entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Zweig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Glückwunsch. Sie haben ihre Bank erfolgreich für Online-Banking via OFX " "eingerichtet." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Konten-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "Bank/Makler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nicht konfiguriert>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX-Details" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFXIn case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.
This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.
If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positive time.
If you are not sure, leave this setting at 0:00." "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Zeitzonen-Abweichung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort für das Konto %1 ein" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "QIF-Import" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX-Import-Dateiauswahl" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Diese Datei hat " "nicht das richtige Format." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Falsches Format" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Keine Konten gefunden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit der Bank: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:
%2
" msgstr "" "%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Das " "Modul meldet folgenden Fehler:
%2
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Für das Land dieses Begünstigten ist der BIC obligatorisch." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Der Name des Empfängers ist erforderlich." msgstr[1] "Der Name des Empfängers muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Für die Überweisung ist ein positiver Betrag erforderlich." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter Ihrem " "Kreditlimit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter dem " "Mindestguthaben." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als ein Zeichen enthalten. " msgstr[1] "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als %1 Zeichen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." msgstr[1] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, Leerzeichen und ':?.,-()+ " "und / enthalten" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Als Verwendungszweck ist nur eine Zeile zulässig." msgstr[1] "Der Verwendungszweck darf nicht mehr als %1 Zeilen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Ein Verwendungszweck ist erforderlich." msgstr[1] "Der Verwendungszweck muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "SEPA-Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Name des Empfängers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Ende-zu-Ende-Referenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Verwendungszweck" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Verwenden Sie dies, um ein neues QIF-Import/Export-Profil zu erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF-Profileditor" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF-Profilauswahl" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Das Standard-QIF-Profil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Neuen Profilnamen eingeben" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "Der Name des Profils darf nicht leer sein. Bitte geben Sie einen Namen ein " "oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "" "Der Name %1 wird bereits verwendet. Geben Sie bitte einen anderen " "Namen ein oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problem mit dem Namen des QIF-Profils" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Möchten Sie das Profil „%1“ wirklich löschen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Annulliert-Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Typfeld-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Konto-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Zuordnung ähnlicher Buchungen versuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ausgabefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl, wird " "entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Markierung für ein " "bestimmtes Jahrhundert verwendet. So kann 1905 von 2005 unterschieden " "werden. Geben Sie hier den Jahresbereich an, der mit einem Apostroph " "markiert ist (z.B. ist das bei Quicken normalerweise 1900–1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Apostroph-Interpretation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Eintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortierungsspalteUnsichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Split-Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Kommission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken-kompatible Datei " "(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-" "Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n" "\n" "Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei " "(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen " "Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald " "Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang " "ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, " "Kategorien und Zahlungsempfänger informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF-Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Der Buchung Nummer%1 wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Die Buchung wurde verworfen." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "QIF-Export" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:79 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um das Importieren zu starten" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Profileditor zu öffnen" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Datei importieren ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Import-Dateien (%1);;Alle Dateien (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).
\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." "p>" msgstr "" "
Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken™-" "kompatiblen Datei (mit QIF-Erweiterung) importieren.
\n" "Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den " "Durchsuchen-Knopf, um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf " "drücken, wird KMyMoney alle Buchungen, Kategorien und Zahlungsempfänger aus " "der angegebenen Datei importieren.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Zu importierende QIF-Datei:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Import-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Quelle der QIF-Datei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Die Anwahl von Kontoauszug schaltet die automatische Zuweisung von " "Kategorien ein. Die Anwahl von Andere Anwendung schaltet diese " "Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von " "anderen Finanzapplikationen einlesen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Kontoauszug" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Andere Anwendung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Wieder angelegte Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividende wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Sonstige Einnahmen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Sonstige Ausgaben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Investitionsgebühren" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Unbekannter QIF-Typ %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Datumsformatwahl" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" "Wählen Sie das Datumsformat aus, das dem in Ihrer QIF-Datei entspricht." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "QIF-Datei wird importiert ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "QIF wird gelesen ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Fehler beim Anwenden des Filters „%1“." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "And V" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Kat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preise" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen " "Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-" "Datei überschreiben?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo überschreiben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kann Konto %1 nicht finden" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automatisch vom QIF-Importer generiert" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Von QIF importiert, kein Kontenname angegeben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney hat eine zweite Eröffnungsbuchung in das Konto %1 " "importiert, die von der bereits vorhanden abweicht. Bitte korrigieren Sie " "dies manuell nachdem der Import abgeschlossen ist." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem mit dem Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Fehler beim Erstellen der Buchung für den Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " "momentan eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" "\n" "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. „Abbrechen“ " "bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren neu starten und " "andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Das Investitionskonto enthält das Wertpapier „%1“ nicht. Buchungen, die " "dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investition)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Vom QIF-Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "QIF-Importer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Abgleich-Bericht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Zusammenfassung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Abgleichbericht von Konto %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Alle Werte angezeigt in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Anfangssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Buchung" msgstr[1] "%1 verrechnete Buchungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Einzahlung" msgstr[1] "%1 verrechnete Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Schlusssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Verrechneter Saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Zahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Zahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Einzahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo vom %1 registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 Zahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Zahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 Einzahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Einzahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Abschlusssaldo registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Zahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Zahlungen über" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ausstehende Einzahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Einzahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Einzahlungen über" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Tabellen erstellen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "SQL speichern" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Um eine Datenbank benutzen zu können, brauchen Sie zusätzliche Software. " "Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Keine Qt-SQL-Treiber" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden.\n" "Sie müssen vor dem Erstellen der Tabellen die SQL-Anweisung „CREATE " "DATABASE“ verwenden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabellen erfolgreich erstellt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Die Erstellung der Datenbank ist fehlgeschlagen\n" "Ausgeführt: %1\n" "Fehlernummer %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Namen der Ausgabedatei wählen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Der Datenbanktyp %1 wurde mit KMyMoney nicht vollständig getestet.\n" "Bitte führen Sie eine Sicherung Ihrer Daten durch.\n" "Bitte melden Sie Probleme an die Entwickler-Mailingliste kmymoney-devel@kde." "org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney – SQL erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Datenbank-Typ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Datenbank-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Datenbank-Datei (nur SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Datenbank-Name (Andere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL-Befehle für die Erstellung der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Der Qt-SQL-Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney – Datenbank auswählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "BITTE BEACHTEN" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Dieses Programm befindet sich noch in einem experimentellen Stadium, weshalb " "Datenverlust möglich ist.\n" "Bitte sichern Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um " "Datenverlust zu vermeiden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "Datenbank-&Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "Rechner&name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Ben&utzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Vorwegladen &aller Daten" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Sie versuchen, eine verschlüsselte Datenbank zu öffnen.\n" "Bitte geben Sie dazu ein Passwort ein." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Das Überschreiben einer vorhandenen Datenbank mit einer verschlüsselten " "Datenbank wird noch nicht unterstützt.\n" "Bitte speichern Sie Ihre Datenbank unter einem anderen Namen." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Datenbank ist in Benutzung\n" "Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n" "Trotzdem öffnen?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:892 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Online-Aufträge werden eingefügt." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1957 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Die SQLite-Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2011 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatisches Erzeugen von Datenbank des Typs %1 is noch nicht " "implementiert.\n" "Bitte erzeugen Sie Datenbank %2 manuell" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2031 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "SQL-Speicher" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:152 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Datenbank %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:187 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:189 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:212 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Fehlfunktion der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:201 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:241 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank " "aufgetreten.\n" "Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:273 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Datenbank-Datei (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:279 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Datenbank öffnen ..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:284 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "SQL-Datenbank erzeugen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Die Datenbank enthält Daten, die vor der Ausführung von „Speichern " "unter ...“ entfernt werden müssen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Die Datenbank %1 kann weder geöffnet noch erstellt werden.\n" "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Informationen." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Budgetansicht" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Automatische Zuordnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "Jahresbudget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das monatliche Budget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "individuellen monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser " "Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Das Budget kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the budget %1?
" msgstr "Möchten Sie das Budget %1 wirklich entfernen?
" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Budgets wirklich entfernen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Budget entfernen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Das Budget kann nicht entfernt werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Jahr auswählen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Budget-Jahr" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle " "aktuellen Daten des Budgets überschrieben." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Das Budget kann nicht zurückgesetzt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Neues Budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Budget umbenennen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Budget löschen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Budget kopieren" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Jahr des Budgets ändern" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basierend auf Vorhersage" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Budget-Optionen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Budget mit dem Namen „%1“. Es ist nicht zu " "empfehlen, mehrere Budgets mit dem gleichen Namen zu haben. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Budget umbenennen möchten?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Ihre Budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Neues Budget anlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu verwerfen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ungenutzte Budget-Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Anlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Unterkonten einschließen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 #, kde-format msgid "Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen möchten.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Oberste Ebene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Summen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget-Vorhersage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:390 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Gesamtvariation" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Der aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1129 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." msgstr[1] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1147 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute unterhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute oberhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1158 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb %3 fallen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag über %3 steigen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen über %3 steigen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Minimal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Minimal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Maximal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Maximal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:416 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:418 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:541 kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Aktivieren Sie das Berichtmodul um dieses Diagramm anzuzeigen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:684 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:689 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Rückschau" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:694 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "" "Dieser Vorgang kann nicht mehr bearbeitet werden, da er bereits versendet " "wurde." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Der Vorgang wird zurzeit ausgeführt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Das Modul für die Bearbeitung diese Vorgang ist nicht verfügbar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Sie müssen einen einzelnen Vorgang zur Bearbeitung auswählen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Auswahl kann nicht gesendet werden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nicht alle ausgewählten Überweisungen können versendet werden, da einige " "ungültig sind oder bereits gesendet wurden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Während der Änderung der Bestellung konnten Ihre bisherigen Eingaben nicht " "umgewandelt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung wurde am %1 zu Ihrer Bank gesendet und kann daher nicht " "geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie zum Bearbeiten erstellen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung kann nicht geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie " "zum Bearbeiten erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Bestellkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Kontostand" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "This account does not support online banking.
If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.
" "html>" msgstr "" "Dieses Konto unterstützt kein Online-Banking." "p>
Bitte überprüfen Sie, ob dieses Modul für diese Art von Überweisung und " "das Modul für Online-Banking verfügbar sind.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informationen, um Probleme zu finden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Zur Beweisführung gespeicherte Informationen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Informationsmeldung ohne bestimmte Signifikanz." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Warnmeldung" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Diese Aufgabe kann nicht angezeigt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Es wurde kein Modul zur Anzeige dieses Vorgangs gefunden oder der Vorgang " "enthält keine Daten." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Dieser Vorgang wurde am %1 von der Bank angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Das Senden dieses Vorgangs ist am %1 fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Das Versenden des Vorgangs wurde manuell abgebrochen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 abgelehnt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Dieser Vorgang benötigt weitere Bearbeitung und kann daher nicht gesendet " "werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Dieser Vorgang ist bereit zum Senden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Berichts-Ansicht" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:152 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Anfangskaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Abschlußsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nummer" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Hauptkategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Letzter Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Price" msgid "Buy Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Nettowert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Value" msgid "Buy Value" msgstr "Wert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Net Value" msgid "Sell Value" msgstr "Nettowert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividenden wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividenden ausgezahlt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Abschlusssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ending Market Value" msgid "Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Jahresrendite" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Nächste Fälligkeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Wiederholung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Zahlungsmethode" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Saldo Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximales Saldolimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Kredit-Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximales Kreditlimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Darlehensbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Nächste Zinssatzänderung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Letzte Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Aktueller Saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Kapitalgewinn" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fee is Percentage" msgid "Percentage Gain" msgstr "Gebühren in Prozent" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1034 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1085 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2009 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2028 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Umbuchung von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1035 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2008 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2027 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Umbuchung auf %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:285 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Umbuchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:201 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:204 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:707 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1841 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Monat von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:708 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1842 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Woche von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1088 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1217 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1971 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2138 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Kein Geldinstitut" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:908 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1982 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Leerer Zahlungsempfänger]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:953 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2014 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Split-Buchung]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:954 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Splitten" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1057 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Kein Stichwort]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 bis %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Der Bericht kann nicht erstellt werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " "kmymoney-devel@kde.org" # %1 ist der Kontoname #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Kursverlauf für %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:702 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:179 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Erzeugter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "sie ist keine Textdatei" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "sie ist nicht lesbar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "sie ist leer" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Es gibt ein Problem mit der Datei %1" msgstr[1] "Es gibt Probleme mit der Datei %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Einstellungen für Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Die Konfigurationsänderungen auf den Bericht anwenden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Zeilen/Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Bereich" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:400 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Hauptkategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Hauptkonten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Zwei-monatlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #, kde-format msgid "From period" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure this report" msgid "Configure your report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannter Befehl '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannte Ansicht '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:823 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:831 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:839 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:848 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:885 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:893 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:901 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:925 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:934 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:948 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:957 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:973 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:981 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:989 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:997 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1006 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1031 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1051 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1152 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1191 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1213 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1222 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1231 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1240 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1280 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1311 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1371 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1399 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1408 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Standardbericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Benutzerdefinierter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (angepasst)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Die Berichtsgruppe „%1“ für den Bericht „%2“ kann nicht gefunden werden.\n" "Bitte melden Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Die Konfiguration des Berichts ist fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Der Bericht kann nicht hinzugefügt werden. Grund: „%1“" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 ist ein Standardbericht, der nicht gelöscht werden kann." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:548 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Bericht löschen?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:602 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "Ein&richten " #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Neuer Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 YTD Konto Buchungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Diesen Bericht als Diagramm anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Dieses Diagramm als Bericht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:509 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "" "On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des " "Berichts fest.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statement Importer" msgid "Settlement period" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Separator" msgid "Terms separator" msgstr "Texttrennzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investments" msgid "Sum investments" msgstr "Investitionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Zeit in Tagen zwischen dem Zahlungs- und Buchungsdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Summen ausblenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Diagramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn for this report.
" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " "einrichten.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "Wählen Sie aus, welche Form das Diagramm haben soll.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden " "Punkte der Zeichnung zu schreiben.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Werte im Diagramm anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie " "den Bericht wieder öffnen. Anderenfalls wird der Textbericht als erstes " "angezeigt.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im " "Diagramm anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Logarithmische Senkrechte Achse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "" "Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Berichtsname" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts " "erinnern zu können.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " "konvertieren.
Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " "Ursprungswährung sehen möchten.
Wenn Währungen nicht umgerechnet " "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Werte in die Basiswährung umrechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen bevorzugten Bericht " "zu kennzeichnen.
Alle Ihre bevorzugten Berichte sind für einen " "schnellen Zugang in der Berichtsliste gruppiert.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Als bevorzugten Bericht markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "
\n" "\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "
\n" "\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
"
Example:\n"
"
There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
"
\n" " Diese Option ist nur für Investitionsberichte vorgesehen, \n" " die Preise anzeigen statt Saldi wie alle anderen Berichte.\n" "
\n" "\n" " Wählten Sie diese Option, um nur Preise einzuschließen, wenn " "es tatsächlich einen Preis für ein Datum gibt.\n" " Ist kein Preis vorhanden, wird 0 angezeigt und der Wert in der " "Grafik übersprungen.\n" "
\n" "\n"
" Ist diese Option ausgeschaltet, wird der letzte vorhandene "
"Preis für einen Zeitraum angezeigt.\n"
" Ist diese Option eingeschaltet, wird in der Tabelle der Wert 0 "
"angezeigt und im Diagramm\n"
" Eine lineare Interpolation für die fehlenden Werte "
"durchgeführt.\n"
"
Beispiel:\n"
"
Es gibt Preise für Januar und März, aber keine für \n"
" Februar.\n"
"
Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "" "Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Länge der Hauptstriche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Länge der Nebenstriche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Genauigkeit der Beschriftung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karteikarte „Zeilen/Spalten“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " "Spalten auswählen und organisieren möchten.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts " "angezeigt werden sollen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Summen-Spalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Mittelwert Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Summen-Zeile anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Umbuchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organisiert nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "" "Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren " "möchten.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen." "
Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen." "
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen." "p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "
Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "Select this option to show the Tag column
" msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Spalte Stichwort anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Spalte Zahlungsempfänger anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Nur Kreditkonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Markieren Sie dieses Kästchen, um nur die Kategorien zu verwenden welche " "als „In Steuerberichten aufnehmen“ markiert wurden.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Nur Investitionskonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung " "besteht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Split-Buchungsdetails ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Nur Steuerkategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Keine einzelnen Buchungen, sondern nur die Summen anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historie" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Weboob-Modul wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Liste der Module wird abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Liste der Konten wird von Ihrer Bank abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Modul wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Bitte wählen Sie ein Modul aus der folgenden Liste ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Ein Modul auswählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Wählen Sie das Onlinekonto, das dem Anwendungskonto zugeordnet " "werden soll ..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Weboob-Einrichtung" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Buchungen werden abgerufen ..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.
Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
Sie haben die GPG-Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, dass neue " "Dateien verschlüsselt gespeichert werden.
Bestehende Dateien werden "
"nicht automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien "
"zu erreichen, benutzen Sie bitte die Funktion Datei/Speichern unter ..."
"b> und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen.
Sobald Sie mit "
"dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und der neuen "
"Datei den alten Namen zuweisen.
You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id
has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.
" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit " "der Kennung
kann aber nicht in " "Ihrem Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie finden ihn auf der KMyMoney-Webseite. Diesmal werden Ihre " "Daten nicht mit dem KMyMoney-Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt.
" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:413 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "GPG-Schlüssel nicht gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420 #, kde-format msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id
Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.
" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID" "p>
verschlüsseln möchten. Für den " "Benutzer kann kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden " "werden. Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese " "Benutzerkennung. Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet.
" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
" msgstr "" "Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG " "verschlüsselt werden sollen. Sie können alle Daten verlieren, wenn Sie diese " "verschlüsselt speichern, aber später nicht mehr entschlüsseln können. Falls " "Sie unsicher sind, antworten Sie mit Nein.
" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Speichern mit GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden. Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tag ab. Bitte aktualisieren Sie den " "Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." msgstr[1] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tagen ab. Bitte aktualisieren Sie " "den Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel läuft bald ab" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney" "b>-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.
\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden kann. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass GPG" "b> für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.
\n" "Die Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur verfügbar, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der Kennung 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Ihr Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem " "Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte " "Speicherung verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung " "in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "anderenfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten " "Daten.
\n"
"\n"
"Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel "
"verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option "
"aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und "
"Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen "
"einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die "
"entschlüsselten Daten zukommen lassen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nummernfeld anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um "
"weniger als"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Beim automatisches Ausfüllen mit den Daten der vorherigen Buchungen die "
"Notizen verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Automatisches periodisches Speichern"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Automatisch herausfinden, welche Buchung den gegebenen Abgleich-Daten "
"entspricht"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Anzahl der Sicherungen die behalten werden"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervall für automatisches Speichern in Minuten"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Datei beim Beenden automatisch speichern"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Name des externen Rechnerprogramms"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Name der Region, welche für das Wochenende genutzt wird"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Verwendung der Eingabetaste bewegt Cursor zwischen den Feldern"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite oder Übersicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "Die zuletzt gewählte Ansicht"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "GPG-Verschlüsselung für Daten benutzen"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG-Benutzer-Kennung (veraltet)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG-Benutzer-Kennung"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Im Experten-Modus starten"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Startbildschirm während des Starts anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Konto in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Die Art der KMyMoney-Ansicht"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Erstmals neuen Assistenten starten"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Titelleiste in jeder Ansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Übereinstimmende Zeichen bei der automatischen Vervollständigung nur ab dem "
"ersten Buchstaben berücksichtigen. Eine Teilzeichenkette nach dem ersten "
"Buchstaben wird dann nicht gefunden."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Buchungsformular"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Kontobuch"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Reihenfolge der Einträge in der Übersicht"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr ""
"Prozentualer Wert der Standard-Schriftgröße, der für die Übersicht-HTML-"
"Seite genutzt wird"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Speichern des (manuell angepassten) Vergrößerungsfaktors der Seite "
"„Übersicht“ bei Programmende."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Übersicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ "
"anzeigen [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen "
"[V]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Anzahl nicht abgeglichener Buchungen (nicht markiert und verrechnet) pro "
"Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen [!A]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Geschlossene Konten ausblenden"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scheduled transactions page"
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Seite mit geplanten Buchungen anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Dekorative Gruppen-Marker anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Dekorative Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Pfad zur Protokolldatei"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Systemschriftart benutzen"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs in normaler Darstellung"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs im Such-Dialog"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Während des Imports neuer Empfänger nach einer Standardkategorie fragen"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Kontenansicht nach dem Laden ausklappen"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Legenden-Elementen, die auf einem Diagramm angezeigt "
"werden sollen"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Die für die Anzeige der Diagramme benutzte Palette"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Name der Standard-CSS-Datei"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kann Konto „%1“ nicht löschen. Ursache: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"
Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
" msgstr "" "Einige Unterkategorien der Kategorie %1 können nicht gelöscht " "werden, weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien " "von %2 beibehalten. Fortsetzen?
" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.
You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." "p>" msgstr "" "
Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?
Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.
" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1366 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1369 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Buchungsbearbeitung beenden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereits abgeglichen. " "Möchten Sie die Buchungen trotzdem löschen?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1475 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen möchten?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %1 ausgewählte Buchungen löschen möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1479 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Buchung löschen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1525 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht dupliziert werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1600 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Buchungen können nicht angenommen werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1641 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Buchungen können nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine " "Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten " "Buchungen besteht.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie den Abgleich beenden möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1901 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Kontoauszug-Einzahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Kontoauszug-Zahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 Einzahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Einzahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 Zahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Zahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Kontoauszug: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Verrechnet: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nie abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht verarbeitet werden, da das Konto " "geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Buchung mit Fokus kann nicht verarbeitet werden, wenn sie nicht ausgewählt " "ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "" "Die Zuordnung der markierten Buchungen kann nicht rückgängig gemacht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1307 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Die gewählten Buchungen können nicht zugeordnet werden" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, " "müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die " "Startseite anzeigen." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:449 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:464 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:502 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "KMyMoney-Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Überfällige Zahlungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:620 kmymoney/views/khomeview_p.h:675 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:708 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo nach" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Heute fällige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Zukünftige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:775 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Weniger geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:777 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mehr geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:809 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Buchung planen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Buchung überspringen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Geplante Buchung ändern" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:818 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 Zahlung)" msgstr[1] " (%1 Zahlungen)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Zuletzt abgeglichen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:967 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-Tage-Vorhersage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1061 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Übersicht Anlagen und Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Summe aller Anlagen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Übersicht Geldfluß" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Geplante Einnahme" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplante Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Andere Umbuchungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Geldflußstatus" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the institution %1?
" msgstr "Möchten Sie das Geldinstitut %1 wirklich löschen?
" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the investment %1?
" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen möchten?
" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Investition löschen" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Die Investition kann nicht gelöscht werden: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Investition-Übersicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Eigenkapital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Konto wählen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den " "letzten Kurs." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Dieses Wertpapier aus der Datei entfernen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Neues Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht anzeigen?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht ausblenden?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:459 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:460 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Bankenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Kontenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Seite mit geplanten Buchungen anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Kategorieseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Stichwortseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show KMyMoney welcome page" msgid "Show payees page" msgstr "KMyMoney-Willkommensseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Kontenbuchseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Investitionsseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Berichtseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Budgetseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Vorhersageseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show title bar on each page" msgid "Show outbox page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:649 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht erstellt werden: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Zahlungsempfänger mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. " "Sind Sie sicher, dass Sie den Zahlungsempfänger umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:696 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the payee %1?
" msgstr "Möchten Sie den Zahlungsempfänger %1 wirklich entfernen?
" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Zahlungsempfänger entfernen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:712 #, kde-format msgid "Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "" "
Möchten Sie die ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich zusammenführen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Ihre Empfänger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Den ausgewählten Empfänger umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Hiermit lässt sich der gewählte Empfänger umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Ausgewählte Empfänger löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die ausgewählten Zahlungsempfänger zu löschen. Sie " "können auch mehrere Empfänger zum Löschen auswählen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Mehrere ausgewählten Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um mehrere ausgewählte Zahlungsempfänger " "zusammenzuführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new payee" msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new payee." msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matched" msgid "Match method" msgstr "Zugeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Klein ignorieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste der passenden Namen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet " "werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie " "können hier reguläre Ausdrücke verwenden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Standardkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Die Standardkategorie für neue Buchungen\n" "mit diesem Empfänger verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Standard-Kategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Eine Kategorie vorschlagen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Kontonummern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new tag." msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Abgleichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Keine Zuordnung" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Zahlungsempfänger verweist noch auf eine (geplante) Buchung " "oder ein Kreditkonto. Zurzeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens " "einer muss erhalten bleiben, sodass diesem die Buchungen oder das " "Kreditkonto neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nichts zum Zusammenführen." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht entfernt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Konto gefunden. " "Möchten Sie diese jetzt in das Kontenbuch eintragen?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Geplante Buchungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Eintrag kann nicht ausführt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Konto kann nicht gefiltert werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung %1 löschen möchten?" "
" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante " "Buchung neu zu erstellen." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht löschen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Die geplante Buchung „%1“ kann nicht dupliziert werden." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Unbekannte geplante Buchung „%1“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Konten filtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Typ/Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Konten können nicht geladen werden: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:604 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:610 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht eintragen" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:542 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Möchten Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n" "\n" "KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung " "hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:645 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the tag %1?
" msgstr "Möchten Sie das Stichwort %1 wirklich entfernen?
" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Stichwörter wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Stichwort entfernen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:671 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Stichwort verweist noch auf eine (geplante) Buchung. Zurzeit " "haben Sie alle Stichwörter markiert. Mindestens eins muss erhalten bleiben, " "sodass diesem die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:736 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Stichwort der (Teil-)Buchung kann nicht neu zugewiesen werden" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:752 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Stichwörter können nicht entfernt werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Ihre Stichwörter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Erstellt einen neues Stichwort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Das ausgewählte Stichwort umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Hiermit lässt sich das gewählte Stichwort umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Das aktuelle Stichwort löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Hiermit wird das ausgewählte Stichwort gelöscht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Einstellungen für Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Stichwort-Farbe:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Willkommen bei KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Die freie, benutzerfreundliche, persönliche Finanzverwaltung von KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Mit einer der folgenden Aktivitäten beginnen ..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Loslegen und Konten einrichten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Eine vorhandene KMyMoney-Datei öffnen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Lernen, KMyMoney zu benutzen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "KMyMoney-Webseite besuchen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Hilfe von der KMyMoney-Gemeinschaft erhalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ansehen, was in dieser Version neu ist" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Was ist neu in dieser Version" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Was ist neu in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Zurück zur Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Die KMyMoney-Entwickler sind stolz, das Programm, das als „die beste " "persönliche Finanzverwaltung für freie Benutzer“ beschrieben wurde, einen " "großen Schritt nach vorne gebracht zu haben." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Neu in dieser Version:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Lassen Sie uns wissen, was Sie denken. Wir hoffen, Ihnen gefällt KMyMoney." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Berichten Sie uns bitte jegliches ungewöhnliche Verhalten des Programms, " "indem Sie „Probleme oder Wünsche " "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü auswählen oder eine E-Mail an die " "Mailingliste der Entwickler senden." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Allgemeine Änderungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Portierung zu KDE Frameworks 5 und Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Änderungen an der Benutzeroberfläche" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Zusätzliche Hinweise, wenn Funktionen nicht verfügbar sind" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Verbesserte Kompatibilität mit dunklen Farbschemata" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Verbesserte Tastatur-Navigation" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Import-/Export" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Neue Unterstützung für Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Verbesserter CSV-Import" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- CSV-Export wurde hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Verbesserte Übereinstimmung des Zahlungsempfängers beim Importieren von " "Buchungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Online-Dienste" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1742 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Vorheriges Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Nächstes Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Die Schecknummer für diese Buchung." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Die Schecknummer %1 wird bereits in diesem Konto benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Zahlen an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing statement without transactions" msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "Das Datum der Buchung liegt vor dem Eröffnungsdatum des Kontos %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Bitte wählen Sie die Art der Kontonummer" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN und BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Nationale Kontonummer" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:304 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Webseite von %1 in Ihrem Browser öffnen." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Neue Split-Buchung erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen. Die Beträge aus den " "gleichen Kategorien werden summiert und in einer einzelnen Split-Buchung für " "diese Kategorie gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Bis" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Belastungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Wertpapiere entfernen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Wertpapiere kaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Aktien verkaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Ertrag" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Aktien stückeln" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stückelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Kontentypen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Genaue Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Eigenkapital: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Verlust: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gewinn: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiterer Buchung, durchzuführen am %4." msgstr[1] "" "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiteren Buchungen, durchzuführen am %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Zahlung auf %1 für %2, durchzuführen am %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 Tag überzogen" msgstr[1] "%1 Tage überzogen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 Auftreten.)" msgstr[1] "(%1 Auftreten.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n von n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Buchung in das Kontenbuch aufnehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung aufzunehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Eintragen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung zu überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Beliebiges Datum" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Zum heutigen Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Monat bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "1.1. bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Letzte 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Letzte 11 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Nächste 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Nächstes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Nächste 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Nächste 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Nächste 18 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Geschlossene Stichwörter können nicht verwendet werden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Geschlossenes Stichwort" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Das Stichwort ist bereits vorhanden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Doppeltes Stichwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Feedback-Inhalt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:112 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten " "aus." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Aktuelle Auswahl: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Suchkriterien bestimmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Enthält" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Diesen Betrag suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Nach Betrag suchen im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Buchungen ohne Stichwörter auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Keine auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Alle Zustände" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Alle Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Gültige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Nach dieser Nummer suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Suche nach Nummer im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Ein gültiger BIC besteht aus 8 oder 11 Zeichen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Der angegebene BIC ist keinen Bankinstitut zugewiesen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Die IBAN ist zu kurz." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Die IBAN ist ungültig." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Nationales Konto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1712 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Letzter Abgleich" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Alle Status" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Zugeordnet" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Fehlerhaft" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Scheduled method" #| msgid "Scheduled" msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Nicht markiert" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Investitions-Buchung" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "MyMoney hat die beiden ausgewählten Buchung zu einer Buchung zusammengeführt " "(Ergebnis oben)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Bank-Eintrag:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Ihr Eintrag:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesenen." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Umbuchung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "Ab&nahme" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Zuna&hme" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Buchungsdatum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Eingegebenes Datum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Eingabe-Reihenfolge" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Abgleich-Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler " "vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges " "abgleichen.\n" "\n" "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass der Schlusssaldo mit Ihrem " "Kontoauszug übereinstimmt. Falls nicht, korrigieren Sie es.\n" "\n" "Der Anfangssaldo ist die Summe der verrechneten und abgeglichenen Buchungen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Auszugsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Auszugsdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Anfangssaldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Schlusssaldo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Zinsen / Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen " "für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen " "erstellen und für Sie verrechnen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Gebühren" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. " "Stellen Sie sicher, dass alle Werte in %1 eingegeben werden." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichener Kontoauszug: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Älteste, nicht bestätigte Buchung: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Abgleich-Assistent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Fortführen des Abgleichs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim " "letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später " "im Kontenbuch ändern.\n" "\n" "Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit demselben Kontoauszug fortführen, " "den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n" "\n" "Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, " "werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet " "markiert hatten, sind mit einem „V“ gekennzeichnet." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Kein Titel spezifiziert" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Schritt %1 von %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Mit nächster Seite fortfahren" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Assistenten beenden" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Unterkonto von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Währung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Eröffnungsdatum: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Umrechnungskurs: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Eröffnungssaldo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Geldinstitut: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Nummer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Wertpapierkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Name: %1 (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Geliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Verliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Zinssatz: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Zinssatz ist %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Zins und Tilgung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Zusätzliche Kosten: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Zahlungshäufigkeit: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Zahlungskonto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanzieren: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Betrag umbuchen auf %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Betrag umbuchen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Zahlung am: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Geplante Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Wiederholung: Monatlich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Zahlen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Zahlen bis %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Erste Zahlung fällig am %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Zahlungsmethode: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Wiederholung: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie " "Fertigstellen, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder " "Zurück, um die Einträge zu verändern." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum " "des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden " "mag dieser für ein anderes Datum gelten." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Datum prüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 entspricht %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Kein Kontoname angegeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist. " "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie die Was ist das?-" "Hilfe, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren. Geben Sie das " "Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Konto-Typ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Girokonto\n" "Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten, z. B. " "Zahlungen und Gehaltseingänge.
\n" "\n" "Sparkonto\n" "Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.
\n" "\n" "Kreditkarte\n" "Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.
\n" "\n" "Bargeld\n" "\n" "Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.
\n" "\n" "Kredit\n" "Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z. B. Hypotheken, " "Autokredite, verliehenes Geld, Privatkredite usw.
\n" "\n" "Investition\n" "Benutzen Sie den Typ Investition, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds und " "andere Geldanlagen zu verwalten.
\n" "\n" "Vermögen\n" "Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z." "B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.
\n" "\n" "Verbindlichkeiten\n" "Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer " "Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden " "geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie " "den Typ Kredit wählen.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Eröffnungsdatum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.
" msgstr "" "Das Eröffnungsdatum wird das Datum des letzten Kontoauszugs sein. Wenn " "Sie Buchungen vor diesem Datum verwalten möchten, so geben Sie das " "Abschlusssaldo sowie das Datum eines früheren Kontoauszugs und alle " "folgenden Buchungen in KMyMoney ein. KMyMoney erlaubt es nicht, Buchungen, " "die vor diesem Datum liegen, einzutragen.
\n" "Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.
" msgstr "" "Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand zu dem Datum, an dem Sie damit " "anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist dies in " "der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein bestimmter " "Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert dem letzten " "Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten möchten. Der " "Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos – wie mit dem " "Währungsschalter gewählt – angegeben werden.
\n" "Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Umrechnungskurs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. " "Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegebenen Tag " "der Kontoöffnung entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu " "markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Die Anwahl von „Bevorzugtes Konto“ erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses " "Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Hat dieses Investitionskonto ein Wertpapierkonto?
\n"
"\n"
"Aktivieren sie diese Einstellung, falls dem Investitionskonto ein "
"Wertpapierkonto zugeordnet ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n"
"\n"
"Deaktivieren sie diese Einstellung, falls Sie dieses Konto nicht für "
"aktive Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls "
"dieses Konto nicht bei einer Bank oder einem Makler geführt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Wertpapierkonto erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Kontonummer"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Monatliche Zahlung für Kreditkarte %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Kein Konto ausgewählt"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, "
"der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die "
"Details für diese Zahlung hier ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Name der geplanten Zahlung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Anstehende Zahlung\n"
"ausführen von Konto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie die Was ist "
"das?-Hilfe, um mehr Informationen über die Einträge zu erhalten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Ich nehme einen Kredit auf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Ich gebe einen Kredit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Wer ist der Geber/Empfänger des Darlehens?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der Sie Geld schulden oder "
"die Ihnen Geld schuldet.\n"
"\n"
"Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie "
"gefragt, ob er erstellt werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in "
"KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n"
"Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt "
"wurden (z. B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung "
"angesehen."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Welche Zahlungen möchten Sie verwalten?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Abhängig von der Antwort auf Welche Zahlungen möchten Sie verwalten "
"bedeutet dieses Feld folgendes:
\n"
"\n"
"Alle Zahlungen
\n"
"Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein
\n"
"\n"
"Zahlungen seit Beginn diesen Jahres
\n"
"Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Art der Zinsen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Nächste Zinssatzänderung am"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Auf dieser Seite können Sie das übergeordnete Konto auswählen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Unterkonto von"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte "
"aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie "
"Neues Geldinstitut, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses "
"Feld leer.\n"
"Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Neues Geldinstitut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier "
"eingeben.\n"
"\n"
"KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) "
"eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem "
"Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n"
"\n"
"Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number.\n"
"\n"
"KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentierungszwecke und benutzt es für "
"nichts anderes."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1 % berechnet."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 "
"berechnet."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung "
"wurde auf %1 geändert."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr ""
"KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre "
"Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Berechnungsfehler"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern "
"und neu berechnen."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Berechnung erfolgreich"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "Ein Monat"
msgstr[1] "%1 Monate"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "Ein Jahr"
msgstr[1] "%1 Jahre"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "Eine Zahlung"
msgstr[1] "%1 Zahlungen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "„Berechnung“ drücken um Werte zu überprüfen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Nicht alle Details angegeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder "
"leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. "
"Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, sodass "
"KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen "
"kann."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Der Zinssatz wird berechnet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "wenn die Zahlung fällig ist"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Kreditbetrag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen "
"Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das "
"Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie "
"KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit "
"gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten "
"Abrechnung ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Zinssatz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um "
"ihn berechnen zu lassen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Laufzeit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, "
"um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, "
"die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann "
"von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld "
"vereinbart (Abschlusstilgung)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Zins und Tilgung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder "
"lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Einmalzahlung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie "
"das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten "
"Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um Ihre Darlehens-Details zu berechnen/überprüfen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern "
"Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas "
"nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische "
"Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie "
"Zusätzliche Kosten, um diese einzugeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Zins + Tilgung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Zusätzliche Kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= laufende Zahlungen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Neues Anlagekonto anlegen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken Sie diesen Knopf um es "
"anzulegen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z. B. ein "
"Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes "
"Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der "
"Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das "
"Anlagekonto wird erzeugt.\n"
"Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), "
"empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Keine Auszahlungsbuchung erzeugen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in "
"KMyMoney existiert"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Anlagekonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Kreditkonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Zahlungsdatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, " "und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.
\n"
"Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie Alle Zahlungen "
"ausgewählt haben. Sollten Sie Zahlungen seit Beginn diesen Jahres "
"ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum, an dem "
"die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Zinskategorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man "
"einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine "
"Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die "
"Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Zahlungskonto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder "
"empfangen, falls Sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Erste Zahlung fällig am"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "KMyMoney – Neues Konto erstellen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Makler"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Auszahlung"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Übergeordnetes Konto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Fertigstellen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Kreditkartenzahlung"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Kreditzahlung für %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Kreditzahlung"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Tilgung"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Aufrunden"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Abrunden"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Dezimalstellen entfernen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Investitionsdetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click Next to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf Weiter "
"um weitere Angaben zur Online-Aktualisierung einzugeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Börsensymbol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Ticker-Symbol (z. B. RHAT) eingeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Handelsplatz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr "Bankleitzahl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Handelswährung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Preisgenauigkeit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Rest"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Investitions-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen einer neuen Anlage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Investition ausgewählt. "
"Die folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Art der Investition"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Wertanlage."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Investitionsdetail-Assistent"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Wertpapier-Detail-Assistent"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Möchten Sie das bestehende "
"Wertpapier wiederverwenden?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Wertpapier gefunden"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern.
\n"
"Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie alle Zahlungen aufzeichnen"
"i> ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr "
"ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum an dem "
"die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Erste Zahlung fällig am:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Zahlung erfolgt von/an:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese "
"Vorgaben akzeptieren, drücken Sie „Fertig“, um das Konto zu aktualisieren. "
"Wenn Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Zusätzliche Kosten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Gesamtzahlung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig ab:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Betroffene Zahlungen:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "geliehen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "verliehen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "bei Erhalt"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "bei Fälligkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn "
"Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“, um zur entsprechenden "
"Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie „Fertig“, um das "
"Konto zu erstellen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Empfänger:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Erste Zahlung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Betrag ist:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Kreditberechnung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Laufende Zahlung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Zinskategorie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Zahlung von:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Nächste Fälligkeit am:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Abschlusstilgung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Zinsen fällig am:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Zahlungshäufigkeit:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit "
"zukünftiger Änderungen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Nächste Zinssatzänderung am"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Nächste Änderung in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Ein typischer Benutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank "
"und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies "
"bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und "
"fahren Sie zur nächsten Seite fort."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ich habe ein Girokonto, das ich mit KMyMoney verwalten möchte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert "
"auch leer lassen und ihn später verändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Name des Geldinstituts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Bankleitzahl"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch "
"diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr "
"Girokonto benutzt wird."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos "
"verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten "
"Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Kontonummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise "
"das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die "
"Voreinstellung."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos "
"einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in "
"KMyMoney erzeugt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre "
"Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung "
"für neue Konten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n"
"\n"
"Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur "
"Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu "
"verschlüsseln, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "PLZ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Willkommen bei KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das " "Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein " "paar Angaben von Ihnen.
\n" "\n" "Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung " "des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Währung auswählen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Konten wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der " "sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle " "Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können " "Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Einstellungen nach Beenden des Assistenten vornehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen " "Sie dafür KMyMoney einrichten ... im Menü Einstellungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am " "besten entspricht. Jede Gruppe von Konten, die Sie auswählen, wird mehrere " "Konten und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. " "Sie können später jederzeit neue Konten erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre " "Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue " "Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der " "folgenden Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "ISO-Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen " "einzugeben.
\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt.
" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
... dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontenbucheinträge durch Klicken\n" "der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
... dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung " "gelangen\n" "können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine " "der\n" "Gehe zu ...-Funktionen anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
... dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n" "Kontenbuch beginnen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
... dass Sie mehr Details der gerade ausgewählten Buchung anzeigen lassen " "können, indem Sie die Funktion Buchungsdetails der ausgewählten Buchung " "anzeigen im Einrichtungsdialog anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
... dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-" "Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufungszeichen auf " "einem gelben Dreieck im Kontenbuch markiert sind?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
... dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontenbuch anzeigen " "können, indem Sie <Strg-T> drücken oder im Menü Ansicht -> " "Buchungsdetails anzeigen anwählen? Die gleiche Aktion schaltet die " "Anzeige der Details auch wieder aus.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
... dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Symbolansicht " "aller Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der " "Kontenseite umschalten können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "
... dass Ihnen die KMyMoney-Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
... dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können, um " "unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF-Format zu " "wandeln? Benutzen Sie den QIF-Profil-Editor um die entsprechenden " "Einstellungen vorzunehmen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
... dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten " "Buchung erzeugen können, indem Sie das Kontextmenü einer Buchung mit der " "rechten Maustaste öffnen oder den Knopf Aktion im Buchungsformular " "drücken?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
... dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers " "einer Buchung gelangen können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten " "Maustaste öffnen und die Gehe zu ...-Funktion anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "
... dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontenbuchanzeige " "über KMyMoney einstellen -> Farben verändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "
... dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, " "ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog KMyMoney " "einrichten -> Allgemein -> Filter eintragen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
... dass Sie die Seite „Übersicht“ mit dem Dialog KMyMoney einrichten/" "Übersicht Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "
...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display" "i>?\n" msgstr "" "
... dass Sie den Kontentabellen auf der Seite „Übersicht“ weitere Spalten " "über KMyMoney einrichten/Übersicht/Konto-Informationen anzeigen" "i>hinzufügen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
... dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben " "können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n" " das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n" " Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.
\n" "Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n" "Datei/Speichern unter .... Im Speichern unter ...-Dialog\n" "wählen Sie den Filter Anonyme Datei und stellen sicher, dass die " "Datei\n" "die Erweiterung .anon.xml bekommt.
\n" "Um die zu versendenden Daten zu überprüfen, öffnen Sie die neue Datei in " "KMyMoney. \n" "Nun sehen Sie die Daten, wie sie die Entwickler sehen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung\n" "importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (QFX, QIF, CSV) aus dem\n" "Menü Datei->Importieren.
\n" "von Jose Jorge
\n" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Kontoauszug-Details" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Fenster wird geschlossen ..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Neue Buchung anlegen" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Speichern in Datenbank ..." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat." #, fuzzy #~| msgid "Save as..." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy|KMyMoney-Dateien (*.kmy *.xml);;*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Der Pfad muss gütig und darf keine entfernte Adresse sein." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei ist bereits vorhanden. Bitte erstellen Sie eine neue Datei." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Der Zielordner ist nicht vorhanden oder er ist nicht beschreibbar." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte " #~ "speichern. Ein Dateiname und ein Ordner innerhalb der Benutzerumgebung " #~ "ist voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen " #~ "Speicherort auswählen." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "%1 is not a KMyMoney file.
" #~ msgstr "%1 ist keine KMyMoney-Datei.
" #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Ursache: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Folgender Fehler ist beim Entschlüsseln der Datei %1 aufgetreten: " #~ "%2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Datei %1 nicht gefunden." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "Prozent." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Geplante Buchungen" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Benutzererkennung" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Zusätzlich zu benutzende Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Schlüssel" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Datei wird in Datenbank gespeichert ..." #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Unterstützung für Online-SEPA-Buchungen hinzugefügt" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Ein Modul zum Import von Daten mit Weboob wurde hinzugefügt" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Konto nicht geschlossen werden kann, wird der Grund dafür in " #~ "einer Kurzinfo erläutert" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Stichwörter für Buchungen wurden hinzugefügt" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Unterstützung für korrekte Eingabemethoden wurde hinzugefügt" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Verbessertes Buchungsformular" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine gesperrte Spalte hinzugefügt, um die Visualisierung von " #~ "Details bei Vorhersagen zu verbessern" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Besseres Leistungsverhalten der Benutzeroberfläche" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "Auf der Übersichtsseite kann der Status von Online-Banking-Konten " #~ "angezeigt werden" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Verbessertes Symboldesign" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Import für CSV-Dateien wurde verbessert" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "CSV-Export wurde hinzugefügt" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Im OFX-Modul kann jetzt eine benutzerdefinierte Programmversion benutzt " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "CSV-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney-OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "QIF-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Ein XML-Kontoauszug wird importiert." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "XML-Dateien (*.xml);;Alle Dateien (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Online-Parameter für Konto „%1“ können nicht eingestellt werden" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Buchungen löschen" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Buchungen duplizieren" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch geändert werden" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch dupliziert werden" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen bearbeiten" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Kontextmenü kann nicht erstellt werden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have closed this account. It remains in the system because you have " #~| "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. " #~| "You can make it visible again by going to the View menu and selecting " #~| "Show all accounts or by deselecting the Do not show closed " #~| "accounts setting." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete account %1?
" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto %1 wirklich entfernen?
" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Zahlungsempfänger Informationen" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Buchungs-Zuordnung" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Eine GnuCash-Datei wird importiert." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "%1 nicht zuweisen." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Vordergrund" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Text-Farben" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Negativer Wert" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Hintergrundfarben des Kontenbuchs" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Spezielle Hintergrundfarben" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "KDE-Sprach-Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle KDE-" #~ "Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Listen-Hintergrundfarbe" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Listenfarbe für negative Werte" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "&Datei (nur bei SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Wertpapiers: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Menge" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Kategorieauswahl" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Das Konto „%1“ ist nicht mehr vorhanden: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "%1 „%2“ existiert derzeit nicht. Möchten Sie den Eintrag neu erstellen?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 auswählen" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert bereits. Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto " #~ "importieren?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert derzeit nicht. Sie können ein neues %3 erstellen, " #~ "indem Sie den Knopf Erstellen drücken, oder ein anderes %4 " #~ "auswählen." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen oder erstellen." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "QIF-Einstellungen ..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Datei wird importiert ..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Datei wird exportiert ..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen ..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "Zu verwendende Sprache" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Symbol gefunden: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " #~ "extrahieren" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert.\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 bis %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the currency %1 from the file?" #~ "p>
Note: adding currencies is not currently supported.
" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei entfernen?" #~ "p>
Hinweis: Es wird momentan nicht unterstützt, neue Währungen " #~ "hinzuzufügen.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.
" #~ msgid "" #~ "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.
" #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " #~ "Spalten auswählen und organisieren möchten.
" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie entweder auf Banking oder Investition\n" #~ "Wählen Sie dann „Neues Profil hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.\n" #~ "Öffnen Sie dann die Datei, die Sie importieren möchten\n" #~ "und richten die neuen Parameter ein.\n" #~ "Alternativ wählen Sie ein vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten " #~ "Einstellungen zu verwenden." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "V" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Buchungsbetrag" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlagen einfügen" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Auslassen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wählen ..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.
\n" #~ "The thousands separator changes " #~ "automatically.
\n" #~ "Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.
\n" #~ "Finally, click " #~ "Import.
\n" #~ "If required, a QIF file may then be " #~ "produced.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie " #~ "das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.
\n" #~ "Das Tausender-Trennzeichen wird " #~ "automatisch gewählt.
\n" #~ "Überprüfen Sie, ob " #~ "die Zeilen und Felder richtig eingestellt sind.
\n" #~ "Klicken Sie zum " #~ "Abschließen auf „Importieren“.
\n" #~ "Wenn gewünscht kann danach eine QIF-" #~ "Datei erzeugt werden.
" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "Click either Banking or " #~ "Investment.
\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.
\n" #~ "Then open the file you wish to " #~ "import,
\n" #~ "and set up your new parameters." #~ "span>
\n" #~ "Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Klicken Sie entweder auf " #~ "Banking oder Investition.
\n" #~ "Wählen Sie dann „Neues Profil " #~ "hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.
\n" #~ "Öffnen Sie dann die Datei, die Sie " #~ "importieren möchten
\n" #~ "und richten die neuen Parameter ein." #~ "
\n" #~ "Alternativ wählen Sie ein " #~ "vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten Einstellungen zu verwenden." #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please select the start and " #~ "end lines.
\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.
\n" #~ "Also, select the correct date " #~ "format.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die erste und " #~ "letzte Zeile aus.
\n" #~ "und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus." #~ "span>
\n" #~ "Wählen Sie außerdem das " #~ "korrekte Datumsformat aus.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The field separator " #~ "should be detected automatically.
\n" #~ "Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.
\n" #~ "The text separator does not normally need to be
\n" #~ "changed, except possibly when within " #~ "a field.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Das Feld-" #~ "Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.
\n" #~ "Wird es geändert, " #~ "wird die gesamte Feldauswahl verworfen.
\n" #~ "Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht
\n" #~ "verändert werden, außer vielleicht " #~ "wenn es in einem Feld vorkommt.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.
\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n" #~ "If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,
\n" #~ "and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.
\n" #~ "For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Die folgenden Symbole " #~ "und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.
\n" #~ "Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.
\n" #~ "Falls nötig, passen Sie die Namen der " #~ "Wertpapiere entsprechend der vorhandenen Datei an
\n" #~ "und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den " #~ "Import erforderlich sind.
\n" #~ "Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " #~ "wird dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden.
" #~ "body>" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl leeren" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Einführung" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Schritt" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Import von CSV-Dateien mit dem neuen Modul CSV-Import" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Arbeitet nun mit der neusten Version von AqBanking zusammen." #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit der Online-Banking-Funktionen" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Der Name des Zahlungsempfängers kann einer OFX-Buchung aus den Feldern " #~ "PAYEEID, NAME, oder MEMO abgeleitet werden." #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Läuft auf allen Betriebssystemen, die von KDE unterstützt werden" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Zeichenvergleich beginnt immer am Anfang." #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Die Gruppenkennung der Datei konnte nicht erhalten werden" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld.\n" #~ "Es können mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.
\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n" #~ "For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Die " #~ "folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei enthalten.
\n" #~ "Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ gekennzeichnet." #~ "
\n" #~ "Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Name in einer der Zeilen, dann wird " #~ "dieser Name auf die anderen Zeilen angewendet, falls vorhanden.
" #~ "body>" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-" #~ "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln. Nur die wichtigsten KMyMoney " #~ "Entwickler sind im Besitz des zugehörigen privaten Schlüssels zum " #~ "Entschlüsseln der Daten.
\n" #~ "\n" #~ "Diese Funktion wurde eingebaut für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel " #~ "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten kommen. Falls diese Option " #~ "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " #~ "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass wir " #~ "Ihnen einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor wir Ihnen die " #~ "entschlüsselte Datei zukommen lassen.." #~ msgid "" #~ "
If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.
Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.
\n" #~ "If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.
\n" #~ "Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wenn "
#~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten "
#~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent "
#~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, "
#~ "geben Sie 0,01 ein.
If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.
If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.
\n" #~ "For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wenn "
#~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten "
#~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent "
#~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, "
#~ "geben Sie 0,01 ein.
If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.
If " #~ "more than one stock is present in the file, and
\n" #~ "if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.
\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wenn "
#~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten "
#~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent "
#~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, "
#~ "geben Sie 0,01 ein.
If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.
If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.
\n" #~ "See also Filter text field.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wenn "
#~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten "
#~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent "
#~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, "
#~ "geben Sie 0,01 ein.
If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.
If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,
\n" #~ "enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,
\n" #~ "'type: dividend', enter 'type: '." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "Wenn "
#~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten "
#~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent "
#~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, "
#~ "geben Sie 0,01 ein.
If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.
Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.
\n" #~ "The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wenn "
#~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten "
#~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent "
#~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, "
#~ "geben Sie 0,01 ein.
If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.
If necessary, select column containing " #~ "fee.
\n" #~ "Caution. This might already have been " #~ "span>
\n" #~ "incorporated into the price.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wenn "
#~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten "
#~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent "
#~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, "
#~ "geben Sie 0,01 ein.
If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.
Please select the appropriate " #~ "field delimiter.
\n" #~ "The text delimiter does not normally need to " #~ "be
\n" #~ "changed, except possibly when within a field." #~ "span>
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wenn "
#~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten "
#~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent "
#~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, "
#~ "geben Sie 0,01 ein.
If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.
If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.
\n" #~ "It " #~ "will be treated as a memo.
\n" #~ "Except, see Filter text field.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wenn "
#~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten "
#~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in "
#~ "Cent angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, "
#~ "geben Sie 0,01 ein.
Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?
- Yes cancels editing the transaction
- No "
#~ "saves the transaction prior to canceling and
- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.
You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.
" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie " #~ "zu speichern?
- Ja bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- Nein speichert die Buchung vorher ab und
- Abbrechen" #~ "b> führt zum Buchungseditor zurück.
Es gibt auch eine Option, " #~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere " #~ "anwählt.
" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup5" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Zweimonatlich" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Wenn mehr Punkte vorhanden sind, wird die Legenden-Box nicht angezeigt" #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informationen ..." #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Ursprüngliches OFX-Import-Modul" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #, fuzzy #~| msgid "CSV Importer plugin" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "CSV-Import-Modul" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Dezimalzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Anzahl der Spalten eingeben" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Datumsformat auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Ungültiges Datumsformat" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "1 Tag" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Betrag ist:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Kodierung " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Buy shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Kaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Sell shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Verkaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Reinvest Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Wiederanlage der Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Add shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Remove shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Wertpapiere entfernen" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Online-Kursnotiz-Konfiguration" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" # TODO: Speicherort? #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Perl-Lokation:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Skript:" #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuell eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und ein anderes Datumsformat wählen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“ der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuellen eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Die KMyMoney-Datei wurde verändert. Änderungen speichern?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "gestapelte Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torte" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Einmalig" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Jede zweite Woche" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Zweiwöchentlich" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Zweimal monatlich" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Alle vier Wochen" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Jede achte Woche" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Alle zwei Monate" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Alle drei Monate" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Alle vier Monate" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Zweimal jährlich" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Jedes zweite Jahr" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Einmalig" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Jede dritte Woche" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Alle dreißig Tage" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Speicherverschwendung finden" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suche" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Module, Betreuer" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Berichtigungsbuchung" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung " #~ "mit aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney berechnet Ihre Kreditzahlungen automatisch. Die Beträge können " #~ "jedoch etwas von den vom Kreditgeber berechneten Beträgen abweichen. Sie " #~ "müssen daher möglicherweise Tilgung, Zinsen und sonstige Kosten dem " #~ "Kreditauszug anpassen.\n" #~ "\n" #~ "Geben Sie zunächst die folgenden Informationen von Ihrem Kreditauszug ein:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Enddatum des Auszuges" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Anfangsdatum des Auszuges" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Zahlungen überprüfen" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen " #~ "Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren " #~ "Sie die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine " #~ "Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Um eine Korrekturbuchung zu erstellen, benötigt KMyMoney ein Konto und " #~ "möglicherweise eine Zinskategorie um die Differenzen zuzuweisen. Wählen " #~ "Sie ein Gegenkonto und – wenn notwendig – eine Kategorie aus." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Zinskategorie" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Abgleich-Dialog" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog hilft Ihnen ihr Konto abzugleichen.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie eine passende Buchung in einer der beiden Listen um sie als " #~ "abgeglichen zu markieren. Um eine Buchung anzulegen\n" #~ " oder neu zu erstellen gehen Sie ins Register zurück und wählen den " #~ "Bearbeiten-Schalter.\n" #~ "\n" #~ "Ihr Konto ist abgeglichen wenn das Saldo Null ist. Drücken Sie auf den " #~ "Fertig-Schalter um die abgeglichenen Buchungen zu speichern." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Abhebungen" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Anfangssaldo:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Abschlußsaldo:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Verrechneter Saldo:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenz:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Buchungen editieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Umwandeln von" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Preisinfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 Tage" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 Tage" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 Tage" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid " of " #~ msgstr " von " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "CSV-Dialog" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "CSV-Dialog. Wählen Sie eine Datei und wählen Sie „Starten“. Sie können " #~ "den Fortschritt am unteren Rand mitverfolgen. Sie können den Prozess " #~ "jederzeit mit „Abbrechen“ abbrechen." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "CSV-Datei auswählen:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Zwischen diesen Daten" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Fortschritts-Info" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Verarbeite Konto:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Verarbeite Buchung:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 von 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die Sie erlauben möchten; deselektieren Sie " #~ "diejenigen, die Sie nicht benötigen." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "Liste der verborgenen Ansichten" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "ErwDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Erweiterung" #, fuzzy #~| msgid "Feature" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Leistungsmerkmal" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "© 2000–2009 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Optional eine Testsuite auswählen" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Optionale Argumente für ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontobuch" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Wertpapier Editor" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Dialog schließen " #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Ändere die Preis-Informationen des ausgewählten Eintrags." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Geldinstitut" #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Tilgung von %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Zahlung an %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Kreditzahlung von %1" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Bereich löschen ..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Geldinstitut/Konto" #~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Betrag geändert.
Alt: %1, Neu: %2
" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Entlassen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "real ID" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schalter nicht aktiviert ist, selektieren Sie zunächst die " #~ "Basiswährung." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf um den Dialog zu schließen. Ist er nicht " #~ "aktiviert, wählen Sie ihre Basiswährung aus." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Portierung zu KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Erste Zahlung fällig am" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Anfangsdialog" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Neues KMyMoney Dokument" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Ein KMyMoney Dokument öffnen" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Leeres Dokument" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Geldautomat" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Abhebung" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Scheck" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Symbolgröße der Navigationsleiste" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Mikro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Klein (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normal (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Groß (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Symbolgröße für Ansichts-Auswahl" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "AqBanking-Erweiterung" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|SQLite-Dateien (*.sql)| Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "SQLite-Datei auswählen" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc ..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 Einzahlungen (%3), %2 Zahlungen (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Beendet! %1 Problem(e) korrigiert. %2 Problem(e) noch vorhanden." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die alle %1 ausgewählten Investition löschen " #~ "wollen?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder ein " #~ "hexadezimaler Wert sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in " #~ "hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Buchungen nach %1 importieren" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "%1-Informationen wurden in der ausgewählten QIF-Datei nicht gefunden. " #~ "Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues %2 durch Drücken " #~ "des Knopfes Erstellen." #~ msgid "Average" #~ msgstr "Mittelwert" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Weniger..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Konto und Buchungskonto sind identisch. Bitte ändern Sie die Auswahl für " #~ "eines der beiden Konten." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Konto geändert. Alt: „%1“, Neu: „%2“" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " #~ "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " #~ "Buchung wird durch KMyMoney noch nicht vernünftig unterstützt und kann zu " #~ "falschen Ergebnissen führen." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney kann kein geeigneteres Konto für diese Buchung finden. Sie " #~ "können diese Buchung trotzdem ändern. Wenn Sie diese Buchung lieber nicht " #~ "ändern möchten, drücken Sie bitte Abbrechen." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzung von z.B. %1 ist eine bessere Wahl, um diese Buchung " #~ "zu bearbeiten. Sie können diese Buchung trotzdem bearbeiten. Wenn Sie " #~ "stattdessen lieber das empfohlene Konto benutzen möchten, drücken Sie " #~ "Abbrechen und wechseln Sie zur Ansicht des empfohlenen Kontos." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Konto mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können kein " #~ "zweites Konto mit dem selben Namen anlegen." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "" #~ "Der aktuelle Saldo von %2 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Qt-SQL-Treiber in ihrem System verfügbar.\n" #~ "Bitte die Dokumentation der Distribution oder die Qt-Website (www." #~ "trolltech.com) konsultieren und nach SQL-Treibern suchen." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Det Qt-SQL Treiber %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "Kann Datenbank für Treiber %1 nicht anlegen; bitte manuell anlegen" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ACHTUNG!" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "BuchungSortOptionDekl" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Diese Version von KMyMoney benutzt ein Dateiformat das inkompatibel ist " #~ "zu KMyMoney Version 0.4 oder älter. Wenn Sie also eine ältere Version von " #~ "KMyMoney weiterhin verwenden wollen, sollten Sie diesen Speichervorgang " #~ "jetzt abbrechen und mit der alten Version eine Sicherung Ihrer " #~ "Finanzdaten vornehmen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Suche Spalten" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importiere GnuCash-Datei..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importiere XML Kontoauszug..." #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung ändern..." #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "Ein Monat\n" #~ "%n Monate" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "Ein Jahr\n" #~ "%n Jahre" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "Eine Zahlung\n" #~ "%n Zahlungen" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Pausieren" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Duplizieren" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "Dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "Kapitalerträge" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Investment fees" #~ msgstr "Gebühren" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Jochen Rundholz, Thomas Baumgart" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "jochen_r@gmx.de, ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "" #~ "Dupliziere Split-Buchung\n" #~ "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Mount-Punkt:" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Belastungen" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Zeilen-Nr. %1" #~ msgid "CreditCard %1 monthly payment" #~ msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag für Kreditkarte %1" #~ msgid "Occurence" #~ msgstr "Erscheinen" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" #~ "Select the type for the new account. Use the What's this? feature " #~ "to see more details about the various account types.\n" #~ "Enter the date the account was opened and its currency." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt " #~ "ist.\n" #~ "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie Rechtsklick+Was " #~ "ist das?, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren.\n" #~ "Geben Sie das Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine " #~ "Währung." #~ msgid "" #~ "Does this investment account have a brokerage account?
\n"
#~ "\n"
#~ "Check the mark if this investment account has an associated "
#~ "account for money that is not invested.
\n"
#~ "\n"
#~ "Uncheck it if you don't use this account for active stock "
#~ "brokerage. You should also uncheck it if this account is not maintained "
#~ "by a bank or broker."
#~ msgstr ""
#~ "Hat dieses Wertpapierdepot ein Verrechnungskonto?
\n"
#~ "\n"
#~ "Wählen Sie Check falls dem Wertpapierdepot ein Konto zugeordnet "
#~ "ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n"
#~ "\n"
#~ "Wählen Sie Uncheck falls Sie dieses Konto nicht für aktive "
#~ "Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls dieses "
#~ "Konto nicht bei einer Bank oder einem Händler geführt wird."
#~ msgid ""
#~ "
The parent account will default to %2 but can be changed in " #~ "the following dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen? " #~ "
Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " #~ "folgenden Dialog verändert werden." #~ msgid "" #~ "You are about to finish the reconciliation of this account with a " #~ "difference between your bank statement and the transactions marked as " #~ "cleared.\n" #~ "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch " #~ "eine Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet " #~ "markierten Buchungen besteht.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?" #~ msgid "" #~ "_: Copy of scheduled transaction name\n" #~ "Copy of %1" #~ msgstr "Kopie von %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "
- Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
#~ "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
#~ "transaction editor.
You can also select an option to save the " #~ "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?
- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- "
#~ "No speichert die Buchung vorher ab.- Cancel führt zum "
#~ "Buchungseditor zurück.
Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch " #~ "zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt." #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "
- Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
#~ "transaction prior to cancelling.
You can also select an option to save " #~ "the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?
- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- "
#~ "No speichert die Buchung vorher ab.
Es gibt auch eine Option, "
#~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere "
#~ "anwählt."
#~ msgid ""
#~ "_: Button text for unmatch transaction\n"
#~ "Unmatch"
#~ msgstr "Trennen"
#~ msgid "Error while loading file '%1'!"
#~ msgstr "Fehler beim Laden von ‚%1‘!"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend (long term)"
#~ msgstr "Dividende wiederangelegt (langfristig)"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend (short term)"
#~ msgstr "Dividende wiederangelegt (kurzfristig)"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Capital Gain (short term)"
#~ msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Capital Gain (mid term)"
#~ msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Capital Gain (long term)"
#~ msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Returned capital"
#~ msgstr "Kapitalverzinsung"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Miscellaneous income"
#~ msgstr "Sonstige Einnahmen"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Miscellaneous expense"
#~ msgstr "Sonstige Ausgaben"
#~ msgid ""
#~ "_: QIF tag for liability account\n"
#~ "Oth L"
#~ msgstr "Oth L"
#~ msgid ""
#~ "_: QIF tag for category\n"
#~ "Cat"
#~ msgstr "Cat"
#~ msgid ""
#~ "_: QIF tag for security\n"
#~ "Security"
#~ msgstr "Security"
#~ msgid ""
#~ "_: QIF tag for investment account\n"
#~ "Invst"
#~ msgstr "Invst"
#~ msgid ""
#~ "_: QIF tag for prices\n"
#~ "Prices"
#~ msgstr "Prices"
#~ msgid ""
#~ "_: QIF tag for a class\n"
#~ "Class"
#~ msgstr "Class"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ‚%2‘ existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "%1 auswählen"
#~ msgid " %1 added"
#~ msgstr " %1 hinzugefügt"
#~ msgid " %1 created"
#~ msgstr " %1 angelegt"
#~ msgid ""
#~ "You have downloaded a statement for the following account:
"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:"
#~ "b>
"
#~ msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Dieser Importer kann die Version %2 des Elementes %3 leider nicht "
#~ "verarbeiten"
#~ msgid "Networth forecast"
#~ msgstr "Eigenkapital per heute"
#~ msgid ""
#~ "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
#~ "Not reconciled"
#~ msgstr "Nicht abgeglichen"
#~ msgid ""
#~ "_: Reconcile state 'Cleared'\n"
#~ "Cleared"
#~ msgstr "Verrechnet"
#~ msgid ""
#~ "_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
#~ "Reconciled"
#~ msgstr "Abgeglichen"
#~ msgid ""
#~ "_: Reconcile state 'Frozen'\n"
#~ "Frozen"
#~ msgstr "Eingefroren"
#~ msgid ""
#~ "_: Reconcile flag C\n"
#~ "C"
#~ msgstr "V"
#~ msgid ""
#~ "_: Reconcile flag R\n"
#~ "R"
#~ msgstr "A"
#~ msgid ""
#~ "_: Reconcile flag F\n"
#~ "F"
#~ msgstr "E"
#~ msgid ""
#~ "_: Flag for unknown reconciliation state\n"
#~ "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid ""
#~ "_: Report date range\n"
#~ "%1 through %2"
#~ msgstr "%1 bis %2"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Splitten"
#~ msgid "don't open last used file"
#~ msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen"
#~ msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
#~ msgstr ""
#~ "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um "
#~ "weniger als"
#~ msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
#~ msgstr "Neuen Assistenten starten"
#~ msgid "List color for erronous transactions"
#~ msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen"
#~ msgid ""
#~ "_: Split transaction (category replacement)\n"
#~ "Split transaction"
#~ msgstr "Split-Buchung"
#~ msgid ""
#~ "There was an error creating your report: \"%1\".\n"
#~ "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-"
#~ "developer@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n"
#~ "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: "
#~ "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "_: CSV (Filefilter)\n"
#~ "CSV files"
#~ msgstr "CSV-Dateien"
#~ msgid ""
#~ "_: HTML (Filefilter)\n"
#~ "HTML files"
#~ msgstr "HTML-Dateien"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to "
#~ "recover it!"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen wollen? Dies kann nicht "
#~ "rückgängig gemacht werden!"
#~ msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it."
#~ msgstr "%1 ist leider ein Standardbericht der nicht gelöscht werden kann."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ö&ffnen"
#~ msgid "File %1 contains an unknown file format!"
#~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat!"
#~ msgid "Cannot read from file %1!"
#~ msgstr "Kann Datei %1 nicht lesen!"
#~ msgid "File %1 not found!"
#~ msgstr "Datei ‚%1‘ nicht gefunden!"
#~ msgid "Can't open database %1\n"
#~ msgstr "Kann Datenbank %1 nicht öffnen.\n"
#~ msgid ""
#~ "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
#~ "key, but the key with id
%2" #~ msgstr "" #~ "Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin einlesen. Das Plugin liefert " #~ "den folgenden Fehler:
%2"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
#~ msgid "Supports online statements
"
#~ msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
"
#~ msgid "Supports investments
"
#~ msgstr "Unterstützt Investments
"
#~ msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
#~ msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
"
#~ msgid "WARNING %1"
#~ msgstr "WARNUNG %1"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! You have successfully set up your bank for online "
#~ "banking via OFX."
#~ msgstr ""
#~ "Glückwunsch! Sie haben ihre Bank für Online-Banking via OFX erfolgreich "
#~ "eingerichtet."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove the currency %1 from the file?"
#~ "p>Note: It is currently not supported to add currencies."
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich die Währung %1 aus der Datei entfernen?"
#~ "p>Hinweis: Es ist momentan nicht unterstützt neue Währungen "
#~ "hinzuzufügen."
#~ msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?"
#~ msgstr "Soll %1 %2 wirklich aus der Datei gelöscht werden?"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neu"
#~ msgid ""
#~ "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
#~ "most popular spreadsheet programs available for Linux and other "
#~ "operating\n"
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Der CSV-Typ verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, dass\n"
#~ "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann."
#~ msgid ""
#~ "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
#~ "Aborting entire update."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in "
#~ "der Liste! Abbruch der kompletten Aktualisierung."
#~ msgid ""
#~ "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
#~ "Enter or schedule?"
#~ msgstr "Eingeben oder planen?"
#~ msgid ""
#~ "Payee changed.
Old: %1, New: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "Zahlungsempfänger geändert.
Alt: %1, Neu: "
#~ "%2
"
#~ msgid ""
#~ "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "Konto geändert.
Alt: %1, Neu: %2
"
#~ msgid ""
#~ "Transfer account changed.
Old: %1, New: "
#~ "%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Gegenkonto geändert.
Alt: %1, Neu: %2"
#~ "b>
"
#~ msgid ""
#~ "Category changed.
Old: %1, New: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "Kategorie geändert.
Alt: %1, Neu: %2
"
#~ msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "Notiz geändert.
Alt: %1, Neu: %2
"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "Betrag geändert.
Alt: %1, Neu: %2
"
#~ msgid ""
#~ "Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
#~ "%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Abgleichstatus geändert.
Alt: %1, Neu: %2"
#~ "b>
" #~ msgid "" #~ "
Please check that all the details in the following dialog are correct " #~ "and press OK.
Editable data can be changed and can either be " #~ "applied to just this occurence or for all subsequent occurences for this " #~ "schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the " #~ "following dialog)
" #~ msgstr "" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig " #~ "sind und drücken Sie OK.
Editierbare Daten können verändert werden " #~ "und entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge " #~ "dieser geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, " #~ "sobald Sie OK klicken).
" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu..." #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a " #~ "category from the list." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen " #~ "Sie eine Kategorie aus der Liste aus." #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Auf" #~ msgid "Erronous transaction" #~ msgstr "Fehlerhafte Buchung" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, " #~ "because you don't need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die sie erlauben wollen, deselektieren sie " #~ "diejenigen, die sie verbergen wollen." #~ msgid "Don't show closed accounts" #~ msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show finished schedules" #~ msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show transactions prior to" #~ msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #~ msgid "Don't show reconciled transactions" #~ msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #~ msgid "Additonal keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " #~ "hexadezimale Id des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel " #~ "in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x" #~ "i>." #~ msgid "" #~ "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping " #~ "depends on the current sort order." #~ msgstr "" #~ "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " #~ "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #~ msgid "Don't do autofill of transaction data at all." #~ msgstr "Automatisches Ausfüllen auf keinen Fall ausführen." #~ msgid "Some descripton" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." #~ msgstr "Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #~ msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." #~ msgstr "" #~ "Alle weiteren Einträge in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #~ msgid "Exchange Rate/Price Editor" #~ msgstr "Umtauschkurs-Editor" #~ msgid "" #~ "Reconciling your account assures, that your recordings match those of " #~ "your institution and that there are no mistakes on either side. You " #~ "should reconcile your account whenever you receive a statement from your " #~ "institution.\n" #~ "\n" #~ "All relevant information necessary for this process is usually printed on " #~ "your statement.\n" #~ "\n" #~ "On the next page you will verify, that the starting and ending balance " #~ "are matching those on your statement. If not, please modify the figures." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " #~ "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine " #~ "Fehler vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines " #~ "Kontoauszuges abgleichen.\n" #~ "\n" #~ "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " #~ "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" #~ "\n" #~ "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass die in KMyMoney Anfangs- " #~ "und Schlusssalden mit denen auf dem Kontoauszug übereinstimmen." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " #~ "will create transactions and clear them directly for you." #~ msgstr "" #~ "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die " #~ "Informationen für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird " #~ "entsprechende Buchungen erstellen und für Sie verrechnen." #~ msgid "" #~ "This software is still in an experimental stage, " #~ "and there are still some known response time problems. Please be patient; " #~ "we are working on them.\n" #~ "As always, please make sure you have adequate backups of your data." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm befindet sich noch in einem " #~ "experimentellen Stadium, weshalb Datenverlust möglich ist. Bitte sichern " #~ "Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um Datenverlust zu " #~ "vermeiden." #~ msgid "&Generate SQL" #~ msgstr "SQL &generieren" #~ msgid "" #~ "_: default price mode\n" #~ "\n" #~ "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.
\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die " #~ "KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.
\n" #~ "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " #~ "gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass " #~ "GPG für den aktuellen Benutzer sauber funktioniert.
\n" #~ "Die Gruppe Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur aktiv, falls " #~ "der benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net " #~ "mit der ID 0x8AFDDC8E gefunden wurde." #~ msgid "" #~ "_: Convert 'em!!\n" #~ "
Select this option to convert all values in the report to your base " #~ "currency.
Leave it unchecked if you'd like to see values in their " #~ "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " #~ "will not be shown.
" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " #~ "konvertieren.
Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " #~ "Ursprungswährung sehen möchten.
Wenn Währungen nicht umgerechnet " #~ "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.
" #~ msgid "On this tab, you configure the chart drawn forthis report.
" #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " #~ "einrichten.
" #~ msgid "" #~ "_: Sunday\n" #~ "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgid "" #~ "_: Saturday\n" #~ "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "" #~ "_: Activity for expense categories\n" #~ "Paid" #~ msgstr "Bezahlt" #~ msgid "" #~ "_: Activity for income categories\n" #~ "Received" #~ msgstr "Empfangen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksgrd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1529481) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1529482) @@ -1,867 +1,868 @@ # Burkhard LückTokens can be used wherever a status message can be set to create a " "dynamic status message.
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:40 #, kde-format msgid "" "%tr+<val>: Countdown to 0 from <val>" " minutes. e.g. %tr+30
" msgstr "" +"%tr+<val>: Herunterzählen von <val>" +"strong> bis 0 Minuten, z.B. %tr+30
" #: config/telepathy-kded-config.cpp:41 #, kde-format msgid "" "%time+[<val>]: The current local time, or if a " "value is specified, the local time <val> minutes in " "the future. e.g. %time+10
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:42 #, kde-format msgid "" "%utc+[<val>]: The current UTC time, or if a value " "is specified, the UTC time <val> minutes into the " "future. e.g. %utc
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:43 #, kde-format msgid "" "%te+[<val>]: Time elapsed from message activation. " "Append an initial elapsed time "<val>" in minutes. e.g. %te" "+5
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:44 #, kde-format msgid "%title: Now Playing track title.
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:45 #, kde-format msgid "%artist: Now Playing track or album artist.
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:46 #, kde-format msgid "%album: Now Playing album.
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:47 #, kde-format msgid "%track: Now Playing track number.
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:48 #, kde-format msgid "" "%um+[<val>]: When specified globally or in an " "account presence status message, overrides all automatic presence messages. " "When specified in an automatic presence status message, is substituted for " "the global or account presence status message (if specified). When " "val = g in an account presence status message or an " "automatic presence status message, overrides the account presence status " "message or automatic presence status message with the global presence status " "message. e.g. %um, %um+g
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:49 #, kde-format msgid "" "%tu+<val>: Refresh the status message every " "<val> minutes. e.g. %tu+2
" msgstr "" "%tu+<val>: Aktualisierung der Statusmeldung alle " "<val> Minuten. Z.B. %tu+2
" #: config/telepathy-kded-config.cpp:50 #, kde-format msgid "" "%tx+<val>: Expire the status message after " "<val> minutes, or when the Now Playing active player " "stops (val = np). e.g. %tx+20, %tx+np
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:51 #, kde-format msgid "" "%xm+"<val>": Specify a message to follow " "%tr, %time, %utc, and %tx token expiry. e.g. %xm+"Back %time. %tx+3 %xm" "+"Running late""
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:52 #, kde-format msgid "" "%tf+"<val>": Specify the format for " "local time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %tf+"h:mm AP " "t"
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:53 #, kde-format msgid "" "%uf+"<val>": Specify the format for UTC " "time using QDateTime::toString() expressions. e.g. %uf+"hh:mm t"" "p>" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:54 #, kde-format msgid "" "
%sp+"<val>": Change the separator for " "empty fields. e.g. %sp+"-"
" msgstr "" "%sp+"<val>": Ändert das Trennzeichen für " "leere Felder. Z. B.. %sp+"-"
" #: config/telepathy-kded-config.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Using tokens requires the Telepathy KDED module to be loaded. Tokens can " "be escaped by prepending a backslash character, e.g. \%sp
" msgstr "" #: config/telepathy-kded-config.cpp:74 config/telepathy-kded-config.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "Unit after number in spinbox, denotes time unit 'minutes', keep the leading " "whitespace!" msgid " minutes" msgstr " Minuten" #: config/telepathy-kded-config.cpp:79 config/telepathy-kded-config.cpp:80 #: config/telepathy-kded-config.cpp:82 #, kde-format msgid "Leave empty for no message" msgstr "Leer lassen, wenn Sie keine Nachricht einstellen möchten" #: config/telepathy-kded-config.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is the download directory in user's home" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:44 #, kde-format msgid "Restore last presence on login" msgstr "Beim Verbinden zuletzt gesetzten Status wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoOfflineCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:51 #, kde-format msgid "Go offline when closing the contact list" msgstr "Offline gehen beim Schließen der Kontaktliste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoAwayGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:61 #, kde-format msgid "Auto away" msgstr "Automatische Abwesenheit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/telepathy-kded-config.ui:70 #, kde-format msgid "Set my status to:" msgstr "Meinen Status setzen auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_awayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:81 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Abwesend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:110 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayInactivityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaInactivityLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:142 config/telepathy-kded-config.ui:244 #, kde-format msgid "of inactivity" msgstr "Inaktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_awayMessageLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_screenSaverAwayLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:153 config/telepathy-kded-config.ui:313 #, kde-format msgid "With &message:" msgstr "&Mit Nachricht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_xaCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:180 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMinsLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:212 #, kde-format msgid "Aft&er:" msgstr "N&ach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_xaMessageLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:255 #, kde-format msgid "With messa&ge:" msgstr "Mit Nac&hricht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screenSaverAwayCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:286 #, kde-format msgid "Set my status to Away when the screen saver is activated" msgstr "Status bei der Aktivierung des Bildschirmschoners auf Abwesend setzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, incomingFilesGroupBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:336 #, kde-format msgid "Incoming files" msgstr "Eingehende Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_downloadUrlLabel) #: config/telepathy-kded-config.ui:347 #, kde-format msgid "Download folder:" msgstr "Download-Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_downloadUrlCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:360 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_downloadUrlRequester) #: config/telepathy-kded-config.ui:367 config/telepathy-kded-config.ui:370 #, kde-format msgid "This is the folder where received files will be saved." msgstr "In diesem Ordner werden empfangene Dateien gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoAcceptCheckBox) #: config/telepathy-kded-config.ui:379 #, kde-format msgid "Automatically accept file transfers" msgstr "Dateiübertragungen automatisch annehmen" #: contact-request-handler.cpp:180 #, kde-format msgid "New contact request" msgstr "Neue Kontaktanfrage" #: contact-request-handler.cpp:181 #, kde-format msgid "The contact %1 wants to be able to chat with you." msgstr "Der Kontakt %1 möchte mit Ihnen chatten können." #: contact-request-handler.cpp:198 #, kde-format msgid "Error adding contact" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts" #: contact-request-handler.cpp:199 #, kde-format msgid "" "%1 has been added successfully to your contact list, but might be unable to " "see when you are online. Error details: %2" msgstr "" "%1 ist erfolgreich zu Ihrer Kontaktliste hinzugefügt worden, könnte aber " "möglicherweise nicht sehen, wenn Sie Online sind. Fehlerdetails: %2" #: contact-request-handler.cpp:285 #, kde-format msgid "Error granting contact authorization" msgstr "Fehler beim Gewährung der Kontaktautorisierung" #: contact-request-handler.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error while accepting the request: %1" msgstr "Es ist ein Fehler beim Annehmen der Anfrage aufgetreten: %1" #: contact-request-handler.cpp:296 #, kde-format msgid "Contact request accepted" msgstr "Kontaktanfrage angenommen" #: contact-request-handler.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 will now be able to see when you are online" msgstr "%1 kann jetzt sehen, wenn Sie Online sind" #: contact-request-handler.cpp:364 #, kde-format msgid "Error denying contact request" msgstr "Fehler beim Ablehnen der Kontaktanfrage" #: contact-request-handler.cpp:365 #, kde-format msgid "There was an error while denying the request: %1" msgstr "Es ist ein Fehler beim Ablehnen der Anfrage aufgetreten: %1" #: contact-request-handler.cpp:374 #, kde-format msgid "Contact request denied" msgstr "Kontaktanfrage abgelehnt" #: contact-request-handler.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 will not be able to see when you are online" msgstr "%1 wird nicht sehen können, wenn Sie Online sind" #: contact-request-handler.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Menu title" msgid "Pending contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: contact-request-handler.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Context menu title" msgid "Received contact requests" msgstr "Empfangene Kontaktanfragen" #: contact-request-handler.cpp:417 #, kde-format msgid "Request from %1" msgstr "Anfrage von %1 " #: contact-request-handler.cpp:422 #, kde-format msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetails" #: contact-request-handler.cpp:436 #, kde-format msgid "Approve" msgstr "Akzeptieren" #: contact-request-handler.cpp:442 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: contact-request-handler.cpp:469 #, kde-format msgid "You have 1 contact wanting to chat with you" msgid_plural "You have %1 contacts wanting to chat with you" msgstr[0] "Es gibt einen Kontakt, der auf das Chatten mit Ihnen wartet" msgstr[1] "Es gibt %1 Kontakte, der auf das Chatten mit Ihnen wartet" #: contactnotify.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is the contact name, %2 is the presence name" msgid "%1 is now %2" msgstr "%1 ist jetzt %2" #: error-handler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name" msgid "Could not connect %1. There was a network error, check your connection" msgstr "" "„%1“ kann nicht verbunden werden. Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten; " "bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung." #: error-handler.cpp:148 error-handler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "%1 is the account name, %2 the error message" msgid "There was a problem while trying to connect %1 - %2" msgstr "Beim Verbinden von %1 ist ein Fehler aufgetreten - %2 " #~ msgctxt "" #~ "Title tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%title" #~ msgstr "%title" #~ msgctxt "" #~ "Artist tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%artist" #~ msgstr "%artist" #~ msgctxt "" #~ "Album tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%album" #~ msgstr "%album" #~ msgctxt "" #~ "Track number tag in now playing plugin, use one word and keep the '%' " #~ "character." #~ msgid "%track" #~ msgstr "%track" #~ msgctxt "Time tag. Use one word and keep the '%' character." #~ msgid "%time" #~ msgstr "&zeit" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went away" #~ msgstr "" #~ "%zeit für das Einfügen der UTC-Zeit verwenden, wenn Sie zum Status " #~ "abwesend wechseln" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when you went not available" #~ msgstr "" #~ "%zeit für das Einfügen der UTC-Zeit verwenden, wenn Sie zum Status nicht " #~ "verfügbar wechseln" #~ msgid "Use %time to insert UTC time of when the screen saver was activated" #~ msgstr "" #~ "%zeit für das Einfügen der UTC-Zeit verwenden, wenn der Bildschirmschoner " #~ "aktiviert wurde" #~ msgctxt "" #~ "The default text displayed by now playing plugin. track title: %1, " #~ "artist: %2, album: %3" #~ msgid "Now listening to %1 by %2 from album %3" #~ msgstr "Ich höre gerade %1 von %2 von dem Album %3" #~ msgid "Now playing" #~ msgstr "Ich höre gerade" #~ msgid "Enable \"Now playing...\" presence on login" #~ msgstr "„Ich höre gerade“-Status bei der Anmeldung aktivieren" #~ msgid "Message format:" #~ msgstr "Nachrichtenformat:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Auto connect" #~ msgstr "Automatisch verbinden" #~ msgid "Auto Offline" #~ msgstr "Automatisch Offline" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgctxt "%1 is the account name" #~ msgid "" #~ "Could not connect %1. Authentication failed (is your password correct?)" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht verbunden werden. Die Authentifizierung ist " #~ "fehlgeschlagen. Haben Sie das richtige Passwort verwendet?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 added you to its contact list. You can answer this request " #~ "using the tray icon." #~ msgstr "" #~ "Der Kontakt %1 hat Sie zu seiner Kontaktliste hinzugefügt. Sie können " #~ "diese Anfrage mit dem Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste " #~ "beantworten." #~ msgid "You have 1 incoming contact request" #~ msgid_plural "You have %1 incoming contact requests" #~ msgstr[0] "Sie haben eine eingehende Kontaktanfrage" #~ msgstr[1] "Sie haben %1 eingehende Kontaktanfragen" #~ msgid "No pending contact requests at the moment" #~ msgstr "Sie haben derzeit keine Kontaktanfragen" #~ msgid "No incoming contact requests" #~ msgstr "Keine eingehenden Kontaktanfragen"