No OneTemporary

File Metadata

Created
Thu, May 2, 3:23 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1529321)
@@ -1,1691 +1,1691 @@
# translation of desktop_kde-baseapps_kate.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2015.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2013.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-baseapps_kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-21 07:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-01 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Navigatore di backtrace"
#. +> trunk5
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Backtrace navigation tool view"
msgctxt "Comment"
msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view"
msgstr "Vista dello strumenti di navigazione di backtrace"
#. +> stable5
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Backtrace navigation tool view"
msgstr "Vista dello strumenti di navigazione di backtrace"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Close Except/Like"
msgstr "Chiudi escludendo/includendo"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Close group of documents based on a common path or file extension"
msgstr "Chiudi gruppo di documenti con percorso o estensione comune"
#. +> trunk5
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "File system browser"
msgctxt "Name"
msgid "File System Browser"
msgstr "Selettore dei file"
#. +> stable5
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "File system browser"
msgstr "Selettore dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "File system browser tool view"
msgstr "Strumento di selezione dei file"
#. +> trunk5
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Document switcher"
msgctxt "Name"
msgid "Document Tree View"
msgstr "Scambiatore di documenti"
#. +> stable5
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. +> trunk5 stable5
-#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:18
+#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Displays the open documents in a file tree"
msgstr "Visualizza i documenti aperti in un albero dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a simple GDB frontend"
msgstr "Una semplice interfaccia GDB"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Look up definitions/declarations with CTags"
msgstr "Cerca definizioni e dichiarazioni con CTags"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Build Plugin"
msgstr "Estensione di compilazione"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Compile or Make and parse error messages"
msgstr "Compila o esegui make ed elabora i messaggi di errore"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/katesql/katesql.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "SQL Plugin"
msgstr "Estensione SQL"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/katesql/katesql.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Execute query on SQL databases"
msgstr "Interroga banche dati SQL"
#. +> trunk5
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Terminal tool view"
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Tool View"
msgstr "Strumento visivo per il terminale"
#. +> stable5
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Terminal tool view"
msgstr "Strumento visivo per il terminale"
#. +> trunk5
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget"
msgstr ""
#. +> stable5
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Toolview embedding a terminal widget"
msgstr "Strumento visivo per incorporare un terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#. +> trunk5
#: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion "
#| "server"
msgctxt "Comment"
msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server"
msgstr ""
"Lumen è un'estensione di completamento automatico per D, che usa il server "
"di completamento automatico DCD"
#. +> stable5
#: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server"
msgstr ""
"Lumen è un'estensione di completamento automatico per D, che usa il server "
"di completamento automatico DCD"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Open Header"
msgstr "Apri intestazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
msgstr "Apre il file .h/[.cpp|.c] corrispondente"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Project Plugin"
msgstr "Estensione di progetto"
#. +> trunk5
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Integration with Git and other source control systems"
msgstr ""
#. +> stable5
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Project plugin for Kate"
msgstr "Estensione di progetto per Kate"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:63
+#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:64
msgctxt "GenericName"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> stable5
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Rust code completion"
msgstr "Completamento del codice Rust"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Code completion for Rust source code"
msgstr "Completamento del codice sorgente Rust"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/search/katesearch.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Search & Replace"
msgstr "Cerca e sostituisci"
#. +> trunk5
#: addons/search/katesearch.desktop:60
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Search & replace in opened documents or in files on disk"
msgctxt "Comment"
msgid "Search and replace in documents, folders, or projects"
msgstr "Cerca e sostituisci nei documenti aperti o nei file sul disco"
#. +> stable5
#: addons/search/katesearch.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Search & replace in opened documents or in files on disk"
msgstr "Cerca e sostituisci nei documenti aperti o nei file sul disco"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2
#: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Sessioni di Kate"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45
#: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Kate Session Launcher"
msgstr "Avviatore delle sessioni di Kate"
#. +> trunk5
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Snippets tool view"
msgctxt "Name"
msgid "Snippets Tool View"
msgstr "Strumento per i frammenti di testo"
#. +> stable5
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Snippets tool view"
msgstr "Strumento per i frammenti di testo"
#. +> trunk5
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "Manage your code snippets or download new ones"
msgstr ""
#. +> stable5
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Toolview embedding the snippets management"
msgstr "Strumento visivo per incorporare la gestione dei frammenti di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Visore di simboli"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Extract and show reference symbols from source"
msgstr "Estrae e visualizza i simboli di riferimento dal codice sorgente"
#. +> trunk5
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Document switcher"
msgctxt "Name"
msgid "Document Switcher"
msgstr "Scambiatore di documenti"
#. +> stable5
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Document switcher"
msgstr "Scambiatore di documenti"
#. +> trunk5
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:20
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior"
msgctxt "Comment"
msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior"
msgstr "Cambio rapido dei documenti con Alt+Tab"
#. +> stable5
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior"
msgstr "Cambio rapido dei documenti con Alt+Tab"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Process text using terminal commands"
msgstr "Elabora il testo usando i comandi da terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "XML Validation"
msgstr "Validazione XML"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Validates XML files using xmllint"
msgstr "Convalida i file XML usando xmllint"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "XML Completion"
msgstr "Completamento XML"
#. +> trunk5 stable5
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD"
msgstr ""
"Elenca gli elementi XML, gli attributi, i loro valori e le entità permesse "
"dalla DTD"
#. +> trunk5 stable5
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Advanced Text Editor"
msgstr "Editor di testi avanzato"
#. +> trunk5 stable5
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. +> trunk5 stable5
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:124
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Advanced Text Editor"
msgstr "Editor di testi avanzato di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#. +> trunk5 stable5
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Text Editor"
msgstr "Editor di testo di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy text filtering"
#~ msgstr "Filtraggio semplice dei testi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Albero dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays the open documents in a tree"
#~ msgstr "Visualizza i documenti aperti in un albero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Templates"
#~ msgstr "Modelli di file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Create new files from templates"
#~ msgstr "Crea nuovi file partendo da modelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jovie Text-to-Speech"
#~ msgstr "Pronuncia di Jovie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text"
#~ msgstr "Aggiunge una voce del menu per pronunciare il testo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail files"
#~ msgstr "Invia file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send files via email"
#~ msgstr "Invia file per posta elettronica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Python Plugin"
#~ msgstr "Estensione per Python di Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Estensioni Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Contenitore Pâté per estensioni scritte in Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMake Utilities"
#~ msgstr "Programmi per CMake"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Code completer, cache and help browser"
#~ msgstr "Completatore di codice, navigatore di cache e aiutante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User defined text expansions"
#~ msgstr "Espansioni di testo definite dall'utente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Execute expansion function and insert output into a document"
#~ msgstr ""
#~ "Esegui la funzione di espansione e inseriscine il risultato in un "
#~ "documento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU idutils plugin"
#~ msgstr "Estensione per GNU idutils"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Browse the tokens in a GNU idutils ID file"
#~ msgstr "Sfoglia gli elementi di un file ID di GNU idutils"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Utilities"
#~ msgstr "Programmi per JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JS and jQuery autocompletion, a jQuery ready snippet, JSLint/JSHint"
#~ msgstr ""
#~ "Completamento automatico di JS e jQuery, un frammento pronto per jQuery, "
#~ "JSLint/JSHint"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Various actions to help code editing"
#~ msgstr "Varie azioni per aiutare la redazione del codice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins to work with comments"
#~ msgstr "Estensioni per lavorare con i commenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Supported languages are C++, JS, Python, CMake, Bash"
#~ msgstr "I linguaggi supportati sono C++, JS, Python, CMake, Bash"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Boost-like C++ Code Formatter"
#~ msgstr "Formattatore di codice C++ simile a Boost"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help to format calls/templates in boost style"
#~ msgstr "Aiuta a formattare le chiamate e i modelli in stile Boost"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico per Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Based on the Jedi library"
#~ msgstr "Basato sulla libreria Jedi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Easy file open/create"
#~ msgstr "Apertura e creazione facilitata di file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Try to open selected text as URI to a document"
#~ msgstr "Prova ad aprire il testo selezionato come URI in un documento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Tools"
#~ msgstr "Strumenti XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Pretty print"
#~ msgstr "Stampa elegante di XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Beta, only for Python 2"
#~ msgstr "Beta, solo per Python 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple Python Console"
#~ msgstr "Semplice Console per Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Interactive console for inspecting Kate's internals and playing about"
#~ msgstr ""
#~ "Console interattiva per ispezionare le parti interne di Kate e "
#~ "bighellonare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IPython Console"
#~ msgstr "Console iPython"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interactive console for hacking kate and doing science"
#~ msgstr "Console interattiva per manomettere Kate e fare scienza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Utilities"
#~ msgstr "Programmi per Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets"
#~ msgstr "Controllo di analisi, controllo PEP8, controllo Pyflakes, frammenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Session Applet"
#~ msgstr "Applet di sessioni di Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)"
#~ msgstr ""
#~ "Componente editor di testo integrabile (con separazione documento/vista)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KTextEditor Plugin"
#~ msgstr "Estensione KTextEditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Embedded Advanced Text Editor"
#~ msgstr "Editor di testi avanzato integrato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hello World Plugin"
#~ msgstr "Estensione Ciao Mondo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your short description about the plugin goes here"
#~ msgstr "La tua breve descrizione dell'estensione va qui"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "HTML Tools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color Tools"
#~ msgstr "Strumenti HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiline Tab Bar"
#~ msgstr "Barra di schede multilinea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a tab bar with multiple rows to Kate's main window"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge una barra di schede su più righe alla finestra principale di Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra di schede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a standard tab bar to Kate's main window"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge una barra di schede standard alla finestra principale di Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AutoBrace"
#~ msgstr "Parentesi automatiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert closing braces on pressing Enter"
#~ msgstr "Inserisci parentesi di chiusura alla pressione del tasto Invio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AutoBrace Configuration"
#~ msgstr "Configurazione parentesi automatiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Exporter"
#~ msgstr "Esportazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export highlighted document to HTML"
#~ msgstr "Esporta i documenti evidenziati in HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Selection"
#~ msgstr "Evidenzia selezione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight all words based on the text selection"
#~ msgstr "Evidenzia tutte le parole nella selezione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserisci file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert any readable file at cursor position"
#~ msgstr "Inserisci un qualsiasi file leggibile a partire dal cursore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code"
#~ msgstr "Seleziona un'icona ed usala come KIcon nel tuo codice sorgente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IconInserter"
#~ msgstr "Inserimento icona"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
#~ msgstr "Inserisci il codice per creazione di KIcon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Plugin"
#~ msgstr "Estensione di Kate"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Embedded Text Editor"
#~ msgstr "Editor di testi integrato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The text editor service provides applications with a text viewer and "
#~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use "
#~ "this service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio editor di testo fornisce questa funzionalità alle "
#~ "applicazioni con integrano un visore di testo ed un editor. Le "
#~ "applicazioni KDE che forniscono funzionalità di modifica del testo "
#~ "normalmente usano questo servizio."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione KTextEditor per operazioni di caricamento/salvataggio "
#~ "filtraggio/controllo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Editor dei file di dati per i frammenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Editor dei file di dati per i frammenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Frammenti di Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Snippets plugin with code completion support"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione per frammenti con supporto per il completamento del codice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autobookmarker"
#~ msgstr "Segnalibri automatici"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Quanto vengono caricati i documenti imposta dei segnalibri nelle righe "
#~ "che corrispondono ad un certo modello"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Strumenti per i dati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita strumenti per i dati come il glossario ed il controllo "
#~ "ortografico (se installati)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Format of Time & Date insertion"
#~ msgstr "Formato dell'ora e inserimento data"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert current Time & Date"
#~ msgstr "Inserisce la data ed ora correnti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Strumenti esterni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Strumenti esterni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Quickly switch to another already opened document"
#~ msgstr "Passa velocemente a un altro documento aperto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)"
#~ msgstr "Scrittura HTML pazza (non ZEN) versione ridotta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion"
#~ msgstr "Un'estensione che permette un completamento parole simile a ZEN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python encoding checker/adder"
#~ msgstr "Controlla/aggiungi info di codifica caratteri in python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "While saving check encoding of python files and add an encoding line"
#~ msgstr ""
#~ "Mentre salva il documento controlla la codifica dei file python ed "
#~ "inserisce la riga di informazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Format long source-code comments like license-headers or descriptions "
#~ "using different styles"
#~ msgstr ""
#~ "Formatta dei lunghi commenti nel codice sorgente, come intestazioni di "
#~ "licenza o descrizioni, usando stili diversi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Artistic Comment"
#~ msgstr "Commento artistico"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Format comments in an \"artistic\" way"
#~ msgstr "Formatta i commenti in un modo «artistico»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Strumento che permette di cercare in tutti i file aperti o nei file del "
#~ "filesystem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find a pattern in files"
#~ msgstr "Trova un modello nei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Javascript Console Window"
#~ msgstr "Finestra di console JavaScript di Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Select Smallest Enclosing Block"
#~ msgstr "Seleziona il più piccolo blocco esterno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate KJS Test 1"
#~ msgstr "Test 1 di KJS di Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test for the KJS Wrapper"
#~ msgstr "Test per il contenitore KJS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Inserimento dei comandi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabify"
#~ msgstr "Schedatura"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CVS Frontend"
#~ msgstr "Interfaccia a CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia CVS Client"
#~ msgstr "Client per CVS Cervisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS commit job done"
#~ msgstr "Processo di consegna a CVS eseguito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CVS commit job is done"
#~ msgstr "Un processo di deposito su CVS è stato eseguito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CvsService"
#~ msgstr "Servizio CVS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs"
#~ msgstr "Un servizio D-Bus che fornisce un'interfaccia a cvs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Template Generator"
#~ msgstr "Generatore di modelli di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAppTemplate"
#~ msgstr "KAppTemplate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resource Template"
#~ msgstr "Modello di risorsa Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A template for an Akonadi PIM data resource"
#~ msgstr "Un modello per una risorsa di dati PIM Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Serializer"
#~ msgstr "Serializzatore di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}"
#~ msgstr "Un'estensione di serializzazione di Akonadi per %{APPNAMELC}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Serializer Template"
#~ msgstr "Modello di serializzazione di Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin"
#~ msgstr "Un modello per un'estensione di serializzazione di dati di Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Shape"
#~ msgstr "Forma %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape"
#~ msgstr "Forma di Flake di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)"
#~ msgstr "Modello di forma di KOffice (Flake)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A KOffice plugin template with a shape, a tool and a docker (please use "
#~ "ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Un modello di estensione di KOffice con una forma, uno strumento e un "
#~ "gancio (usa questo formato per il nome del progetto)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 GUI Application"
#~ msgstr "Un'applicazione grafica di KDE 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgstr ""
#~ "Un modello semplice per KDE 4 basato su CMake; eredita da XMLGuiWindow e "
#~ "dimostra come usare KConfig XT."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Un'applicazione di KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Text-Plugin Template"
#~ msgstr "Modello di estensioni di testo di KOffice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A KOffice plugin template to add new features for modifying text (use "
#~ "ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Un modello di estensioni di KOffice per aggiungere nuove funzionalità per "
#~ "modificare il testo (usa questo formato per il nome del progetto)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} plugin"
#~ msgstr "Estensione di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin"
#~ msgstr "Estensione per Konqueror di KDE 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and "
#~ "demonstrates how to write a konqueror plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Un modello semplice per KDE 4 basato su CMake; eredita da KParts::Plugin "
#~ "e dimostra come scrivere un'estensione di Konqueror."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extended UrlBar Options"
#~ msgstr "Opzioni estese della barra degli URL"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 KPart Application"
#~ msgstr "Un'applicazione KPart di KDE 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KPart"
#~ msgstr ""
#~ "Un modello semplice per KDE 4 basato su CMake; eredita da XMLGuiWindow e "
#~ "dimostra come usare KPart."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE KPart Application"
#~ msgstr "Un'applicazione KPart di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
#~ msgstr "%{APPNAME}Part"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A KTextEditor plugin template to perform special operations on text in "
#~ "KWrite, Kate, KDevelop etc. (use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Un modello di estensioni di KTextEditor per effettuare operazioni "
#~ "speciali in KWrite, Kate, KDevelop eccetera (usa questo formato per il "
#~ "nome del progetto)."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgstr "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Applet Template"
#~ msgstr "Modello di programmino Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text"
#~ msgstr ""
#~ "Un modello di programmino Plasma che visualizza un'icona e del testo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt4 GUI Application"
#~ msgstr "Applicazione grafica Qt 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface "
#~ "(crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Genera un'applicazione basata su QMake/Qt4 con interfaccia utente grafica "
#~ "(compatibile su più piattaforme)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} runner"
#~ msgstr "Esecutore di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Runner Template"
#~ msgstr "Modello di esecutore Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plasma runner template"
#~ msgstr "Modello di esecutore Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PyKDE4 GUI Application"
#~ msgstr "Applicazione grafica di PyKDE4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4"
#~ msgstr "Modello PyKDE4 - richiede PyKDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PyQt4 GUI Application"
#~ msgstr "Applicazione grafica di PyQt4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
#~ msgstr "Modello PyQt che usa un file di Designer - richiede PyQt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application"
#~ msgstr "Applicazione grafica Ruby di KDE 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4"
#~ msgstr ""
#~ "Modello Ruby semplice di KDE4, eredita da XMLGuiWindow - richiede "
#~ "konundrum4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Ruby Application"
#~ msgstr "Un'applicazione Ruby di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin"
#~ msgstr "Estensione Ruby per Konqueror di KDE 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and "
#~ "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby"
#~ msgstr ""
#~ "Un modello semplice per KDE 4 basato su CMake; eredita da KParts::Plugin "
#~ "e dimostra come scrivere un'estensione di Konqueror in Ruby."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby"
#~ msgstr "%{APPNAME} - Puoi scrivere estensioni per Konqueror in Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Profiler Frontend"
#~ msgstr "Interfaccia a profiler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data"
#~ msgstr "Visualizzazione dei dati di profiling delle prestazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Repository Accounts"
#~ msgstr "Account del deposito di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Subversion Module"
#~ msgstr "Modulo Subversion di KDED"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Subversion ioslave"
#~ msgstr "Slave I/O di Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apply Patch..."
#~ msgstr "Applica correzione..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Apply the patch to another folder/file"
#~ msgstr "Applica la correzione a un'altra cartella o file"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add to Repository"
#~ msgstr "Aggiungi al deposito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete From Repository"
#~ msgstr "Elimina dal deposito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revert Local Changes"
#~ msgstr "Annulla i cambiamenti locali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi ogni cambiamento fatto localmente. Attenzione: non si può tornare "
#~ "indietro."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Rinomina..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
#~ "and deleting to rename a file."
#~ msgstr ""
#~ "Rinomina un file localmente e nel deposito. Usa questo invece di "
#~ "aggiungere e rimuovere un file per rinominarlo."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import Repository"
#~ msgstr "Importa deposito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control."
#~ msgstr ""
#~ "Metti una cartella in un deposito esistente per metterla sotto controllo "
#~ "di revisione."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkout From Repository..."
#~ msgstr "Ritira dal deposito..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
#~ msgstr "Ritira i file da un deposito esistente in questa cartella."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch..."
#~ msgstr "Passa..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch given working copy to another branch"
#~ msgstr "Passa la copia di lavoro a un altro ramo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merge..."
#~ msgstr "Fondi..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Merge changes between this and another branch"
#~ msgstr "Fondi i cambiamenti tra questo e un altro ramo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blame..."
#~ msgstr "Traccia..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
#~ msgstr "Vedi chi ha scritto ogni riga del file e in quale revisione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Patch..."
#~ msgstr "Crea correzione..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
#~ msgstr "Ritira una copia senza versione di un albero da un deposito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff (local)"
#~ msgstr "Differenza (locale)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show local changes since last update"
#~ msgstr "Mostra i cambiamenti locali dall'ultimo aggiornamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aggiornamento SVN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Deposito SVN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Diff/Patch Frontend"
#~ msgstr "Interfaccia per diff e patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer Files"
#~ msgstr "File di Qt Designer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewer"
#~ msgstr "KUIViewer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Qt Designer UI File Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore per file UI di Qt Designer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewerPart"
#~ msgstr "KUIViewerPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lokalize"
#~ msgstr "Lokalize"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Computer-Aided Translation System"
#~ msgstr "Sistema di traduzione assistito dal computer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bitfields test"
#~ msgstr "Prova per campi di bit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time"
#~ msgstr "Prova degli array a lunghezza dinamica (JS)."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste "
#~ "of time"
#~ msgstr "Una struttura di prova per array a lunghezza dinamica (JS)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing dynamic length arrays"
#~ msgstr "Prova per array a lunghezza dinamica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for dynamic arrays"
#~ msgstr "Una struttura di prova per array dinamici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ELF structure"
#~ msgstr "Struttura ELF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)"
#~ msgstr "Struttura per formato eseguibile e collegabile (ELF)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing enums"
#~ msgstr "Prova per enumerazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for enums"
#~ msgstr "Una struttura di prova per le enumerazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG file header"
#~ msgstr "Intestazione dei file PNG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-"
#~ "endian)"
#~ msgstr ""
#~ "Una struttura di prova contenente l'intestazione dei file PNG (il file "
#~ "deve essere in formato big-endian)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing structures defined in JS"
#~ msgstr "Prova delle strutture definite in JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Another simple test"
#~ msgstr "Un'altra prova semplice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few more test structures"
#~ msgstr "Altre strutture di prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple test"
#~ msgstr "Prova semplice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few test structures"
#~ msgstr "Alcune strutture di prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Mobile"
#~ msgstr "Okteta Mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BytesEdit Widget"
#~ msgstr "Modificatore dei byte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Hex Viewer"
#~ msgstr "Visore esadecimale Okteta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scheck"
#~ msgstr "Scheck"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "Stile di sviluppo per cercare conflitti nei tasti acceleratori e negli "
#~ "stili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Umbrello"
#~ msgstr "Umbrello"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "UML Modeller"
#~ msgstr "Modellatore UML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Source Builder"
#~ msgstr "Generazione del sorgente di &kde;"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A "
#~ "command-line only program."
#~ msgstr ""
#~ "Genera la piattaforma di &kde; e il software ad essa associato dal codice "
#~ "sorgente. Un programma disponibile solo dalla riga di comando."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTags Plugin"
#~ msgstr "Estensione CTags"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Bug Management"
#~ msgstr "Gestione bug di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBugBuster"
#~ msgstr "KBugBuster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Lista delle cosa da fare di Bugzilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE SVN Build"
#~ msgstr "Generazione di KDE da SVN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Facilitated insertion of HTML tags"
#~ msgstr "Inserimento facilitato dei tag HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPyBrowser"
#~ msgstr "KPyBrowser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPyBrowser"
#~ msgstr "KPyBrowser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Frammenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configurable Text Snippets"
#~ msgstr "Frammenti di testo configurabili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JOWENN's Kate snippets"
#~ msgstr "Frammenti di Kate di JOWENN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "My First Kate Plugin"
#~ msgstr "La mia prima estensione di Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail files"
#~ msgstr "Invia file per posta elettronica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Tab Bar Extension"
#~ msgstr "Estensione della barra delle schede di Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Make Plugin"
#~ msgstr "Plugin di compilazione di Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to open Kate with a specified session, or create a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Permette di aprire Kate con una sessione specificata, o crearne una nuova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Message Catalogs"
#~ msgstr "Cataloghi di messaggi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel Catalog Manager"
#~ msgstr "Gestore dei cataloghi di KBabel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool Catalog Manager"
#~ msgstr "Gestore dei cataloghi di uno strumento di traduzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KBabel filter"
#~ msgstr "Filtro KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Data Tool for KBabel"
#~ msgstr "Strumento KDE per la gestione dati con KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accelerator Validation for KBabel"
#~ msgstr "Convalida dei tasti acceleratori per KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Accelerators"
#~ msgstr "Controlla tasti acceleratori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argument Validation for KBabel"
#~ msgstr "Convalida argomenti per KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Arguments"
#~ msgstr "Controlla argomenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translated Context Info Validation for KBabel"
#~ msgstr "Convalida delle informazioni di contesto tradotte per KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look for Translated Context Info"
#~ msgstr "Cerca informazioni di contesto tradotte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equation Validation for KBabel"
#~ msgstr "Convalida delle equazioni per KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Equations"
#~ msgstr "Controlla equazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translated Message Length Validator for KBabel"
#~ msgstr "Convalidatore di KBabel per la lunghezza dei messaggi tradotti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Translated Message Length"
#~ msgstr "Controlla la lunghezza dei messaggi tradotti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check for Translated Strings Containing English for KBabel"
#~ msgstr "Controllo di stringhe tradotte contenenti inglese per KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Translations Containing English"
#~ msgstr "Traduzioni contenenti inglese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plural Form Validation for KBabel"
#~ msgstr "Convalida delle forme plurali per KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Plural Forms"
#~ msgstr "Controlla forme plurali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Punctuation Validation for KBabel"
#~ msgstr "Convalida della punteggiatura per KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Punctuation"
#~ msgstr "Controlla punteggiatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catalan Grammar"
#~ msgstr "Grammatica catalana"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Translated Messages with a set of Regular Expressions"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla i messaggi tradotti con un insieme di espressioni regolari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toggle Fuzzy Tool for KBabel"
#~ msgstr "Strumento di KBabel per commutare le voci fuzzy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set All Fuzzy"
#~ msgstr "Imposta tutte le voci come fuzzy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "String Translated as Whitespace Validator for KBabel"
#~ msgstr "Convalidatore delle stringhe tradotte con spazi bianchi per KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Whitespace Translations"
#~ msgstr "Traduzioni con spazi bianchi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Validation for KBabel"
#~ msgstr "Convalidatore di XML per KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel GNU Gettext Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione di GNU Gettext per KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel GNU Gettext Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione di GNU Gettext per KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel Linguist Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione di Linguist per KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel Linguist Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione di Linguist per KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel XLIFF Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione XLIFF per KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel XLIFF Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione di XLIFF per KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel"
#~ msgstr "KBabel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Strumento di traduzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario di KBabel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario di uno strumento di traduzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dictionary module for KBabelDict"
#~ msgstr "Modulo dizionario per KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation Database for KBabelDict"
#~ msgstr "Banca dati di traduzioni per KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation Database v2 for KBabelDict"
#~ msgstr "Banca dati delle traduzioni v2 per KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auxiliary PO Module for KBabelDict"
#~ msgstr "Modulo ausiliario PO per KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PO Compendium Module for KBabelDict"
#~ msgstr "Modulo PO Compendium per KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TMX Compendium Module for KBabelDict"
#~ msgstr "Modulo TMX Compendium per KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catalog Information"
#~ msgstr "Informazioni sul catalogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cachegrind/Callgrind Profile Dump"
#~ msgstr "Dump del profilo di Cachegrind/Callgrind"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++ Info"
#~ msgstr "Informazioni C++"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C/C++ Header Info"
#~ msgstr "Informazioni intestazioni C/C++"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff Stats"
#~ msgstr "Statistiche di confronto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist File Info"
#~ msgstr "Informazioni file per Qt Linguist"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Umbrello UML Modeller File"
#~ msgstr "File del modellatore UML Umbrello"
#~ msgid "Comment=GNU Gettext Message Catalog"
#~ msgstr "Comment=Catalogo di messaggi GNU Gettext"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1529321)
@@ -1,2719 +1,2719 @@
# translation of kate.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2006.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2006.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2013.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-21 07:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Vincenzo Reale,Federico Zenith,Andrea Rizzi,"
"Giuseppe Ravasio"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,,,,,"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:32
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:43
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Visua&lizza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:54
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividi la vista"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sess&ioni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:100
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:141
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elementi della barra di &stato"
#. +> trunk5 stable5
-#: kateapp.cpp:191 kateapp.cpp:313
+#: kateapp.cpp:194 kateapp.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Il file «%1» non può essere aperto: non è un file normale, è una cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: katecolorschemechooser.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema di &colori"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Avvisa se dei file vengono modificati da alt&ri processi"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Se abilitato, ti sarà chiesto cosa fare con i file che sono stati modificati "
"sul disco fisso quando la finestra di Kate viene attivata, diversamente la "
"domanda ti sarà fatta solo quando provi a salvare a quel file all'interno di "
"Kate."
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "Chiudi completamente Kate quando viene chiuso l'ultimo file"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
"Se abilitato, Kate si chiuderà quando verrà chiusa l'ultimo file che è stato "
"modificato, diversamente si aprirà una pagina vuota in modo che potrai "
"iniziare un nuovo file."
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Ricorda le infor&mazioni aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Segna questa casella se vuoi che la configurazione del documento, come ad "
"esempio la posizione dei segnalibri, venga ricordata dall'editor. La "
"configurazione sarà ripristinata quando il documento viene aperto di nuovo, "
"se non è stato modificato."
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Elimina le informazioni aggiuntive inutilizzate dopo:"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(mai)"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Gestione della sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore delle estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Componente editor"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opzioni del componente editor"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Qui puoi vedere tutte le estensioni disponibili per Kate. Quelle segnate "
"sono caricate, e verranno ricaricate al prossimo avvio di Kate."
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Il file %1, che dovrebbe essere temporaneo, è stato modificato. Vuoi "
"eliminarlo lo stesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Eliminare il file?"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>Il documento «%1» è stato modificato, ma non salvato.</p><p>Vuoi salvare "
"o scartare le modifiche fatte?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi il documento"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Nuovo file aperto durante la chiusura di Kate, chiusura annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Chiusura annullata"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Riapertura dei file dell'ultima sessione..."
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Errori o avvertimenti durante l'apertura dei documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Usa questo comando per mostrare o per nascondere la barra di stato della "
"vista"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Mos&tra schede"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "Usa questo comando per mostrare o nascondere le schede delle viste"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Mostra il &percorso nella barra del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:232
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra il percorso completo del documento nel titolo della finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Scheda &precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Attiva la scheda precedente."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Attiva la scheda successiva."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Apertura rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Apre un modulo per l'apertura rapida di documenti."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Apri un documento esistente per la modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Elenca tutti i file che sono stati aperti recentemente, e ti permette di "
"riaprirli facilmente."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Salva &tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Salva su disco tutti i documenti aperti e modificati."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "&Ricarica tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Ricarica tutti i documenti aperti."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Chiudi gli orfani"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Chiude tutti i documenti nella lista dei file che non possono essere "
"riaperti perché non sono più accessibili."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Chiudi il documento corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Chiudi gli altri"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "C&hiudi tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crea una nuova vista di Kate (una nuova finestra con lo stesso elenco di "
"documenti)."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "Apri &con"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Apre il documento corrente usando un'altra applicazione registrata per "
"questo tipo di file, o un'applicazione di tua scelta."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configura le scorciatoie dell'applicazione."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configura quali oggetti devono apparire nelle barre degli strumenti."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Configura diversi aspetti dell'applicazione e del componente di modifica."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Manuale delle estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Mostra i file di aiuto per le varie estensioni disponibili."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Inform&azioni sul componente editor"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nuova"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Open Session"
msgstr "&Apri sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "&Salva sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Salva sessione co&me..."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Gestisci le sessioni..."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Apri sessione ra&pidamente"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Questo chiuderà tutti i documenti aperti. Sei sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Chiudi tutti i documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Questo chiuderà tutti i documenti aperti vicini a quello corrente. Sei "
"sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Chiudi tutti i documenti vicini a quello corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi mostrarla nuovamente "
"digitando %1."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Nascondi barra dei menu"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"Hai rilasciato la directory %1 in Kate. Vuoi caricare tutti i file che "
"contiene?"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Carico i file ricorsivamente?"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Applicazione «%1» non trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Applicazione non trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:978
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [sola lettura]"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Viste degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostra le &barre laterali"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:500
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Rendi non persistente"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Rendi persistente"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:509
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Sposta in"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:512
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:516
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:520
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:524
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra inferiore"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stai per nascondere le barre laterali. Con le barre laterali nascoste "
"non è più possibile accedere direttamente alla vista accessori con il mouse, "
"quindi se devi accedere di nuovo alle barre laterali usa <b>Finestra &gt; "
"Viste degli strumenti &gt; Mostra barre laterali</b> nel menu. È sempre "
"possibile mostrare o nascondere le viste degli strumenti con le scorciatoie "
"da tastiera assegnate.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documento modificato sul disco"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>I documenti elencati sotto sono stati modificati sul disco."
"<p>Selezionane uno o più alla volta, e premi il pulsante di un'azione finché "
"l'elenco non sarà vuoto.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stato sul disco"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "&Mostra le differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e quello del file sul "
"disco per il documento selezionato, e le mostrale con l'applicazione "
"predefinita. Richiede diff(1)."
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignora le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Rimuovi la segnalazione di modifica dai documenti aperti"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Sovrascrive i documenti selezionati scartando le modifiche sul disco"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Ricarica i documenti selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento\n"
"«%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Il comando diff non ha funzionato. Assicurati che diff(1) sia installato, e "
"che sia nel tuo PATH."
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errore nella creazione delle differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "A parte il numero degli spazi bianchi, i file sono identici."
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Output di diff"
#. +> trunk5 stable5
#: katequickopen.cpp:64
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Apertura rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Salva come (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Salva i documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>I seguenti documenti sono stati modificati. Vuoi salvarli prima di "
"chiudere?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "Se&leziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"I dati che hai chiesto di salvare non possono essere scritti. Scegli come "
"vuoi procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividi ve&rticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divide verticalmente la vista attualmente attiva."
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividi &orizzontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divide orizzontalmente la vista attualmente attiva."
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Chiudi la vista c&orrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Chiude la vista divisa attualmente attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Chiudi le viste inattive"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Chiude tutte le viste tranne quella attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Nascondi le viste inattive"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Nasconde tutte le viste tranne quella attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Commuta l'orientamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Commuta l'orientamento della divisione della vista attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Vista divisa successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Attiva la vista divisa successiva."
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Vista divisa precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Attiva la vista divisa precedente."
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Sposta la divisione a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Sposta a destra la divisione della vista corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Sposta la divisione a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Sposta a sinistra la divisione della vista corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Sposta la divisione in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Sposta in alto la divisione della vista corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Sposta la divisione in basso"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Sposta in basso la divisione della vista corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Stai per aprire uno o più file molto grandi:</p><ul>%1</ul><p>Vuoi "
"procedere?</p><p><strong>Attenzione: kate può smettere di rispondere per un "
"certo periodo di tempo durante l'operazione.</strong></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "Apertura di un file grande"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewspace.cpp:83 kateviewspace.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewspace.cpp:88 kateviewspace.cpp:148
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "Fai clic qui per passare alla vista Apri rapido."
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewspace.cpp:101
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "Controlla la divisione dello spazio della vista"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewspace.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"Attualmente c'è un altro documento aperto. Per vedere tutti i documenti "
"aperti passa alla vista Apri rapido, facendo clic qui."
msgstr[1] ""
"Attualmente ci sono altri %1 documenti aperti. Per vedere tutti i documenti "
"aperti passa alla vista Apri rapido, facendo clic qui."
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewspace.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "&Chiudi il documento"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewspace.cpp:589
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "Chiudi altri &documenti"
#. +> trunk5
#: kateviewspace.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy &Path"
msgid "Copy File &Path"
msgstr "Copia &percorso"
#. +> stable5
#: kateviewspace.cpp:596
#, kde-format
msgid "Copy &Path"
msgstr "Copia &percorso"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewspace.cpp:592
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Apri cartella contenitore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Editor di testi avanzato"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2017 Gli autori di Kate"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Il sistema di buffering fico"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "I comandi di modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Prove, ..."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Sviluppatore precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autore di KWrite"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Patch e altro"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Sviluppatore estensione Python"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Controllo della qualità e script"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Evidenziazione per file RPM-Spec, Perl, Diff e altro ancora"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Evidenziazione per VHDL"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Evidenziazione per SQL"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Evidenziazione per Ferite"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Evidenziazione per Python"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Evidenziazione per Scheme"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Elenco delle parole chiave/tipi di dati di PHP"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Aiuto molto utile"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Tutte le persone che hanno contribuito e mi sono dimenticato di nominare"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "Avvia Kate con una sessione specifica."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "Sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr "Avvia Kate con una nuova sessione anonima, implica «-n»."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra istanza "
"di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece l'avvio se non "
"vengono indicati parametri o URL."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono "
"specificati URL, blocca quella sessione fino a quando esci."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se "
"un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Spostati in questa riga."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "riga"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Spostati in questa colonna."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Leggi i contenuti da stdin."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione saranno eliminati dopo l'utilizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Documenti da aprire."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[url...]"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionchooser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "Scelta della sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionchooser.cpp:50 session/katesessionmanagedialog.cpp:55
#: session/katesessionopendialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Nome della sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56
#: session/katesessionopendialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Documenti aperti"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionchooser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clone session settings"
msgstr "Clona le impostazioni di sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionchooser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Delete this session"
msgstr "Elimina questa sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionchooser.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Us&a sempre questa scelta"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Open Session"
msgstr "Apri sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionchooser.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestisci sessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:93 session/katesessionopendialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 session/katesessionmanager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nome della sessione:"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Per salvare una sessione devi specificare un nome."
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Nome della sessione mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanager.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Errore interno: c'è più di una istanza aperta per la sessione specificata."
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"La sessione «%1» è già aperta in un'altra istanza di kate, vuoi usare quella "
"invece di riaprirla?"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanager.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
"Impossibile rinominare la sessione a «%1», ce n'è già una con lo stesso nome"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanager.cpp:276 session/katesessionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "Rinomina della sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr ""
"Impossibile rinominare la sessione in «%1». Scrittura in «%2» non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanager.cpp:467
#, kde-format
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: session/katesessionmanager.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"C'è già una sessione con il nome che hai scelto.\n"
"Scegline un altro.\n"
"Nome della sessione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Elementi della sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"La sessione contiene l'elenco dei documenti aperti, l'elenco dei file aperti "
"di recente, i segnalibri, la posizione del cursore, ecc. Quando la sessione "
"è caricata, tutti gli elementi saranno ripristinati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "Numero massimo di voci nell'elenco dei file recenti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici ogni "
"volta che apri Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Includi la configurazione della &finestra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "&Avvia nuova sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "&Carica l'ultima sessione utilizzata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Scegli una sessione manualmente"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Sviluppatore e mago dell'evidenziazione"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2016 Gli autori di Kate"
#~ msgid "&Close Other Documents"
#~ msgstr "&Chiudi altri documenti"
#~ msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2015 Gli autori di Kate"
#~ msgid "Session elements"
#~ msgstr "Elementi della sessione"
#~ msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2014 Gli autori di Kate"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Ri&carica"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "Copia nome del file"
#~ msgid "Copy the filename of the file."
#~ msgstr "Copia il nome del file"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Rinomina file"
#~ msgid "Rename the selected file."
#~ msgstr "Rinomina il file selezionato."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete Document"
#~ msgstr "Elimina documento"
#~ msgid "Close and delete selected file from storage."
#~ msgstr "Chiudi ed elimina il file selezionato dall'archiviazione."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Modalità albero"
#~ msgid "Set view style to Tree Mode"
#~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità ad albero"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "List Mode"
#~ msgstr "Modalità elenco"
#~ msgid "Set view style to List Mode"
#~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità lista"
#~ msgctxt "@action:inmenu sorting option"
#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Nome documento"
#~ msgid "Sort by Document Name"
#~ msgstr "Ordina per nome documento"
#~ msgctxt "@action:inmenu sorting option"
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "Percorso documento"
#~ msgid "Sort by Document Path"
#~ msgstr "Ordina per percorso documenti"
#~ msgctxt "@action:inmenu sorting option"
#~ msgid "Opening Order"
#~ msgstr "Ordine di apertura"
#~ msgid "Sort by Opening Order"
#~ msgstr "Ordina per ordine di apertura"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Cancella la cronologia"
#~ msgid "Clear edit/view history."
#~ msgstr "Cancella cronologia di modifica/visualizzazione."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Apri con"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordina per"
#~ msgid "Print selected document."
#~ msgstr "Stampa il documento selezionato."
#~ msgid "Reload selected document(s) from disk."
#~ msgstr "Ricarica i documenti selezionati dal disco."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Mostra l'anteprima di stampa del documento attuale."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Other"
#~ msgstr "Chiudi gli altri"
#~ msgid "Close other documents in this folder."
#~ msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti in questa cartella."
#~ msgid "Rename file"
#~ msgstr "Rinomina il file"
#~ msgid "New file name"
#~ msgstr "Nuovo nome del file"
#~ msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
#~ msgstr "Il file «%1» non può essere spostato in «%2»"
#~ msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare il file «%1» dall'archiviazione?"
#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Vuoi eliminare il file?"
#~ msgid "File \"%1\" could not be deleted."
#~ msgstr "Il file «%1» non può essere eliminato."
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Sfumature sfondo"
#~ msgid "&Viewed documents' shade:"
#~ msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:"
#~ msgid "&Modified documents' shade:"
#~ msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:"
#~ msgid "&Sort by:"
#~ msgstr "Ordina &per:"
#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Nome del documento"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "&View Mode:"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione:"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista ad albero"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista a lista"
#~ msgid "&Show Full Path"
#~ msgstr "Mo&stra il percorso completo"
#~ msgid ""
#~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
#~ "edited within the current session will have a shaded background. The most "
#~ "recent documents have the strongest shade."
#~ msgstr ""
#~ "Quando le sfumature di sfondo sono abilitate i documenti che sono stati "
#~ "visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo "
#~ "sfumato. I documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa."
#~ msgid "Set the color for shading viewed documents."
#~ msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati."
#~ msgid ""
#~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the "
#~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of "
#~ "this color."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati. Questo "
#~ "colore è sfumato nel colore dei file visualizzati. I documenti modificati "
#~ "più di recente saranno quasi completamente di questo colore."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
#~ "full path rather than just the last folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Quando abilitato, in modalità vista ad albero, le cartelle di livello "
#~ "superiore mostreranno il loro percorso completo invece del solo nome "
#~ "della cartella."
#~ msgid "Configure Documents"
#~ msgstr "Configura documenti"
#~ msgctxt "%1 is the full path"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b></p><p>Il documento è stato modificato da un'altra "
#~ "applicazione.</p>"
#~ msgid "Kate File Tree"
#~ msgstr "Albero dei file di Kate"
#~ msgid "Previous Document"
#~ msgstr "Documento precedente"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Documento successivo"
#~ msgid "&Show Active"
#~ msgstr "Mo&stra attivo"
#~ msgid "Save Current Document"
#~ msgstr "Salva documento attuale"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Salva il documento attuale"
#~ msgid "Save Current Document As"
#~ msgstr "Salva il documento attuale come"
#~ msgid "Save current document under new name"
#~ msgstr "Salva il documento attuale con un nuovo nome"
#~ msgid "(never)"
#~ msgstr "(mai)"
#~ msgid "Elements of Sessions"
#~ msgstr "Elementi delle sessioni"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want all your views and frames restored each time you "
#~ "open Kate"
#~ msgstr ""
#~ "Segna questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici "
#~ "ogni volta che apri Kate."
#~ msgid "Behavior on Application Startup"
#~ msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione"
#~ msgid "&Load last-used session"
#~ msgstr "&Carica l'ultima sessione usata"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Un componente KDE editor di testo non è stato trovato.\n"
#~ "Controlla l'installazione di KDE."
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
#~ msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso dell'applicazione."
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Mostra posizione cursore"
#~ msgid "Show Characters Count"
#~ msgstr "Mostra numero caratteri"
#~ msgid "Show Insertion Mode"
#~ msgstr "Mostra modalità inserimento"
#~ msgid "Show Selection Mode"
#~ msgstr "Mostra modalità selezione"
#~ msgid "Show Document Name"
#~ msgstr "Mostra nome documento"
#~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2013 Gli autori di Kate"
#~ msgid "Start Kate with a given session"
#~ msgstr "Avvia Kate con una sessione data"
#~ msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
#~ msgstr "Avvia Kate con una sessione anonima, implica «-n»"
#~ msgid ""
#~ "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and "
#~ "another kate instance already has the given session opened), forced if no "
#~ "parameters and no URLs are given at all"
#~ msgstr ""
#~ "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra "
#~ "istanza di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece "
#~ "l'avvio se non vengono indicati URL."
#~ msgid ""
#~ "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
#~ "given to open"
#~ msgstr ""
#~ "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono "
#~ "specificati URL, blocca quella sessione fino a che esci"
#~ msgid ""
#~ "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is "
#~ "used and another kate instance already has the given session opened)"
#~ msgstr ""
#~ "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se "
#~ "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)"
#~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "Riutilizza la sessione di Kate esistente; predefinito, solo per "
#~ "compatibilità"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Spostati a questa riga"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Spostati a questa colonna"
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Leggi i contenuti di stdin"
#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "Documento da aprire"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Tutti i documenti scritti sul disco"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Documento scritto sul disco"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; scrive documenti sul disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Scrive il documento corrente sul disco. Può essere "
#~ "richiamato in due modi:<br /> <tt>w</tt> &mdash; scrive il documento "
#~ "corrente sul disco<br /> <tt>wa</tt> &mdash; scrive tutti i documenti sul "
#~ "disco.</p><p>Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta "
#~ "una finestra di dialogo.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [scrive ed] esce</b></p><p>Uso: <tt><b>[w]q[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Esce dall'applicazione. Se viene anteposta la <tt>w</tt>, "
#~ "scrive i documenti sul disco prima di uscire. Questo comando può essere "
#~ "richiamato in diversi modi:<br /> <tt>q</tt> &mdash; chiude la vista "
#~ "corrente.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; chiude tutte le viste e di "
#~ "conseguenza l'applicazione.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; scrive il documento "
#~ "corrente sul disco e chiude la sua vista.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; "
#~ "scrive tutti i documenti sul disco ed esce.</p><p>In tutti i casi, se la "
#~ "vista chiusa è l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è "
#~ "associato alcun nome di file al documento, ed il documento dev'essere "
#~ "scritto sul disco, compare una finestra di dialogo.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; scrive ed esce</b></p><p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Salva i documenti ed esce (e<b>x</b>it in inglese). Questo comando "
#~ "può essere richiamato in due modi:<br /> <tt>x</tt> &mdash; chiude la "
#~ "vista corrente.<br /> <tt>xa</tt> &mdash; chiude tutte le viste e di "
#~ "conseguenza l'applicazione.</p><p>In tutti i casi, se la vista chiusa è "
#~ "l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome "
#~ "di file al documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, "
#~ "compare una finestra di dialogo.</p><p>Diversamente dal comando «w», "
#~ "questo comando scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Divide orizzontalmente la vista in due</b></"
#~ "p><p>Uso: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Il risultato sono due viste nello "
#~ "stesso documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Divide verticalmente la vista corrente in due</b></"
#~ "p><p>Uso: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Il risultato sono due viste "
#~ "nello stesso documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; divide la vista e crea un nuovo documento</b></"
#~ "p><p>Uso: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide la vista corrente e apre un "
#~ "nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato "
#~ "in due modi:<br /> <tt>new</tt> &mdash; divide orizzontalmente la vista "
#~ "ed apre un nuovo documento.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; divide "
#~ "verticalmente la vista ed apre un nuovo documento.<br /></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; ricarica il documento corrente</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Modifica nuovamente (<b>e</b>) il documento "
#~ "corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato "
#~ "da un altro programma.</p>"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "No session selected to open."
#~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da aprire."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Nessuna sessione selezionata"
#~ msgid "No session selected to copy."
#~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da copiare."
#~ msgid "Use selected session as template"
#~ msgstr "Usa la sessione selezionata come modello"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 "
#~ msgid " Characters: %1 "
#~ msgstr " Caratteri: %1 "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " RIGA "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
#~ msgstr " Riga: %1 di %2 Colonna: %3 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOCCO "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "Copia nome del file"
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Modalità ad albero"
#~ msgid "List Mode"
#~ msgstr "Modalità lista"
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "Percorso documenti"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Apri con"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordina per"
#~ msgid "Document Tree"
#~ msgstr "Albero documenti"
#~ msgid "Show open documents in a tree"
#~ msgstr "Mostra ad albero i documenti aperti"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; modifica il documento N dalla lista dei documenti</"
#~ "b></p><p>Uso: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; buffer precedente</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Va al documento precedente (\"<b>b</"
#~ "b>uffer\") nella lista documenti. </p><p> <b>[N]</b> rende un documento "
#~ "il predefinito. </p><p>Ricomincia dall'inizio dei documenti.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; passa al documento successivo</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Va al prossimo documento (\"<b>b</"
#~ "b>uffer\") nella lista documenti.<b>[N]</b> rende un documento il "
#~ "predefinito. </p><p>Ricomincia dall'inizio dei documenti.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; primo documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Va al primo documento (\"<b>b</b>uffer\") nella lista "
#~ "documenti.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; ultimo documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bl[ast]</"
#~ "b></tt></p><p>Va all'ultimo documento (\"<b>b</b>uffer\") nella lista "
#~ "documenti.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate ha un buon numero di estensioni, che offrono caratteristiche\n"
#~ "di tutti i tipi, semplici e avanzate.</p>\n"
#~ "<p>Per soddisfare le tue necessità, le puoi abilitare o disabilitare con "
#~ "la finestra di configurazione,\n"
#~ "scegli <strong>Impostazioni -&gt;Configura</strong> per lanciarla.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Puoi scambiare i caratteri ai lati del cursore semplicemente premendo\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Puoi esportare il documento corrente come un file HTML, includendo\n"
#~ "l'evidenziazione della sintassi.</p>\n"
#~ "<p>Basta che scegli <strong>File -&gt; Esporta -&gt; HTML...</strong></"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Puoi dividere l'editor Kate quante volte e in qualsiasi direzione\n"
#~ "desideri. Ogni riquadro avrà la sua barra di stato e potrà visualizzare\n"
#~ "qualsiasi documento aperto.</p>\n"
#~ "<p>Basta che scegli <br><strong>Visualizza -&gt; Dividi vista -&gt; "
#~ "Dividi [ Orizzontalmente | Verticalmente ]</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Puoi spostare le viste strumenti in qualsiasi lato della finestra "
#~ "principale attraverso il menu contestuale.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
#~ "\"</strong> at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate ha un emulatore di terminale integrato, basta che premi "
#~ "<strong>«Terminale»</strong> in basso\n"
#~ "per mostrarlo o nasconderlo a tuo piacimento.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate può evidenziare la riga corrente con uno \n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>sfondo \n"
#~ "di diverso colore.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>Puoi selezionare il colore attraverso pagina <em>Colori</em> \n"
#~ "nella finestra di configurazione.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ "<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Puoi aprire il file corrente in qualsiasi altra applicazione "
#~ "direttamente attraverso\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ "<p>Scegli <strong>File -&gt; Apri con</strong> per un elenco delle\n"
#~ "applicazioni\n"
#~ "configurate per il tipo di documento. C'è anche l'opzione "
#~ "<strong>Altro... </strong> per\n"
#~ "scegliere qualsiasi applicazione nel tuo sistema.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Puoi configurare l'editor per visualizzare sempre i numeri di riga o\n"
#~ "i segnalibri attraverso la pagina <strong>Aspetto</strong>\n"
#~ "della finestra di configurazione.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
#~ "from\n"
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
#~ "Modes &amp; Filetypes</em>\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Puoi scaricare delle <em>definizioni di evidenziazione sintassi</em> "
#~ "nuove o aggiornate\n"
#~ "dalla pagina <strong>Apri/Salva</strong> nella finestra di configurazione."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Basta che tu prema il pulsante <em>Scarica...</em> nella scheda\n"
#~ "<em>Apri/Salva -&gt; Tipi file</em> (ovviamente devi essere connesso\n"
#~ "ad Internet).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
#~ "strong>\n"
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Puoi spostarti attraverso i documenti aperti semplicemente premendo "
#~ "<strong>Alt+Sinistra</strong>\n"
#~ "o <strong>Alt+Destra</strong>. Il documento successivo o precedente sarà "
#~ "immediatamente visualizzato\n"
#~ "nella finestra attiva.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
#~ "newtext/g</code>\n"
#~ "to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Puoi fare sostituzioni con espressioni regolari simile a sed usando "
#~ "<em>la riga di comando</em>.</p>\n"
#~ "<p>Per esempio premendo <strong>F7</strong> e immettendo <code>s/"
#~ "vecchio_testo/nuovo_testo</code>\n"
#~ "sostituirai «vecchio_testo» con «nuovo_testo» nella riga corrente.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
#~ "or\n"
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Puoi ripetere l'ultima ricerca semplicemente premendo <strong>F3</"
#~ "strong>,\n"
#~ "o <strong>Shift+F3</strong> se vuoi cercare all'indietro.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
#~ "tool view.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Puoi filtrare i file visualizzati nel <em>Browser del file system</"
#~ "em>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Basta che immetti il tuo filtro nell'apposita casella in basso, per "
#~ "esempio\n"
#~ "<code>*.html *.php</code> se vuoi vedere solo i file HTML e PHP "
#~ "contenuti\n"
#~ "nella cartella corrente.</p>\n"
#~ "<p>Inoltre, il browser del file system ricorderà i tuoi filtri.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
#~ "horizontally.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>In Kate puoi avere due viste, o anche di più, dello stesso documento.\n"
#~ "Le modifiche in una si rifletteranno in tutte le altre.</p>\n"
#~ "<p>Se ti dovessi trovare a scorrere su e giù per leggere\n"
#~ "il testo all'altro capo del documento, sarà sufficiente premere\n"
#~ "<strong>Ctrl+Shift+T</strong> per dividerlo orizzontalmente.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Premi <strong>F8</strong> o <strong>Shift+F8</strong> per spostarti\n"
#~ "alla finestra successiva o precedente.</p>\n"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplan._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplan._desktop_.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligraplan._desktop_.po (revision 1529321)
@@ -1,161 +1,161 @@
# translation of desktop_calligra.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_calligra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-22 09:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-26 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-19 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#: src/libs/kernel/plan_schedulerplugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plan Scheduler Plugin"
msgstr "Estensione di pianificazione di Plan"
#. +> trunk5
#: src/libs/kernel/plan_schedulerplugin.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin that calculates a project schedule"
msgstr "Un'estensione per pianificare progetti"
#. +> trunk5
#: src/org.kde.calligraplan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#. +> trunk5
-#: src/org.kde.calligraplan.desktop:15
+#: src/org.kde.calligraplan.desktop:16
#: src/workpackage/org.kde.calligraplanwork.desktop:15
msgctxt "GenericName"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione dei progetti"
#. +> trunk5
#: src/plan_viewplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "GUI functionality for Plan"
msgstr "Funzionalità d'interfaccia per Plan"
#. +> trunk5
#: src/planpart.desktop:2 src/workpackage/planworkpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calligra Project Management Component"
msgstr "Componente per la gestione dei progetti di Calligra"
#. +> trunk5
#: src/plugins/filters/icalendar/export/plan_icalendar_export.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Plan iCalendar Export Filter"
msgstr "Filtro di esportazione iCalendar di Plan"
#. +> trunk5
#: src/plugins/filters/kplato/import/plan_kplato_import.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Plan KPlato Import Filter"
msgstr "Filtro di importazione da KPlato di Plan"
#. +> trunk5
#: src/plugins/schedulers/rcps/planrcpsscheduler.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "RCPS Scheduler"
msgstr "Pianificatore RCPS"
#. +> trunk5
#: src/plugins/schedulers/rcps/planrcpsscheduler.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Genetics based Resource Constrained Project Scheduler"
msgstr ""
"Pianificatore di progetto a risorse limitate basato su algoritmo genetico"
#. +> trunk5
#: src/plugins/schedulers/tj/plantjscheduler.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "TJ Scheduler"
msgstr "Pianificatore TJ"
#. +> trunk5
#: src/plugins/schedulers/tj/plantjscheduler.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "The TaskJuggler scheduler"
msgstr "La pianificazione di TaskJuggler"
#. +> trunk5
#: src/plugins/scripting/planscripting.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plan Scripting Plugin"
msgstr "Estensione di scripting di Plan"
#. +> trunk5
#: src/servicetypes/calligraplan_filter.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Calligra Filter"
msgstr "Filtro di Calligra"
#. +> trunk5
#: src/servicetypes/calligraplan_part.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Calligra Component"
msgstr "Componente di Calligra"
#. +> trunk5
#: src/templates/Simple/.directory:2
#: src/workpackage/templates/Simple/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#. +> trunk5
#: src/templates/Simple/8HourDay-40HourWeek.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "8 hour day, 40 hour week"
msgstr "Giorno di 8 ore, Settimana di 40 ore"
#. +> trunk5
#: src/templates/Simple/Basicproject.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basic project"
msgstr "Progetto di base"
#. +> trunk5
#: src/templates/Simple/Plain.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: src/workpackage/org.kde.calligraplanwork.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plan WorkPackage Handler"
msgstr "Gestore dei pacchetti di lavoro di Plan"
#. +> trunk5
-#: src/workpackage/org.kde.calligraplanwork.desktop:28
+#: src/workpackage/org.kde.calligraplanwork.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Work Package handler for the Plan project planning tool"
msgstr ""
"Gestore dei pacchetti di lavoro dello strumento di pianificazione dei "
"progetti Plan"
#. +> trunk5
#: src/workpackage/templates/Simple/Empty.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#. +> trunk5
-#: src/workpackage/templates/Simple/Empty.desktop:18
+#: src/workpackage/templates/Simple/Empty.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Crea un documento vuoto"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1529321)
@@ -1,21402 +1,21521 @@
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Paolo Gibellini <p.gibellini@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris_qt\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-22 09:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-26 08:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-26 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Colori avanzati"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Seleziona la farfalla del colore corretto"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Impara a riconoscere i colori insoliti."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Saper leggere"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Vedrai danzare farfalle di colori diversi e una domanda. Devi scoprire il "
"colore corretto e toccarlo."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color corallo"
#. Color #7F1734
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color porpora"
#. Color #000080
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color blu scuro"
#. Color #FBEC5D
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color mais"
#. Color #0047AB
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color cobalto"
#. Color #00FFFF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ciano"
#. Color #954535
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color castagna"
#. Color #AB784E
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color mandorla"
#. Color #0F52BA
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color zaffiro"
# Trova la farfalla di color rubino
#. Color #E0115F
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color rubino"
# Trova la farfalla di color terra di Siena
#. Color #882D17
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color terra di Siena"
#. Color #BCB88A
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color salvia"
#. Color #FF8C69
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color salmone"
#. Color #704214
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color seppia"
#. Color #E4BB25
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color zolfo"
#. Color #DB6D7B
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color tè"
#. Color #BFFF00
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color lime"
#. Color #40E0D0
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color turchese"
#. Color #73B881
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color assenzio"
#. Color #C04000
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color mogano"
#. Color #7FFFD4
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color acquamarina"
#. Color #F2F0E6
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color alabastro"
#. Color #FFBF00
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ambra"
#. Color #9966CC
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ametista"
#. Color #F5EACC
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color anice"
#. Color #E34234
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color vermiglio"
# Trova la farfalla di color biacca
# (la cerussite è il minerale, da cui si ricava la biacca o bianco di piombo)
#. Color #EEEBEB
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color biacca"
#. Color #E5AA70
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color fulvo"
#. Color #7FFF00
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color chartreuse"
#. Color #50C878
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color smeraldo"
#. Color #614051
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color melanzana"
#. Color #CC397B
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color fucsia"
#. Color #6082B6
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color glauco"
#. Color #A52A2A
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color castano chiaro"
#. Color #458AC6
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color azzurro"
#. Color #9F7F58
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color marrone grigiastro"
#. Color #3D2B1F
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color bistro"
#. Color #DC143C
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color cremisi"
#. Color #ACE1AF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color celadon"
#. Color #007BA7
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ceruleo"
#. Color #8B8E8D
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color colomba"
#. Color #943543
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color granata"
#. Color #4B0082
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color indaco"
#. Color #FFFFF0
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color avorio"
#. Color #00A86B
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color giada"
#. Color #B57EDC
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color lavanda"
#. Color #9BC4AF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color lichene"
#. Color #722F37
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color vino"
#. Color #9955BB
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color lilla"
#. Color #FF00FF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color magenta"
#. Color #0BDA51
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color malachite"
#. Color #D9C3AD
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color larice"
#. Color #EFC050
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color mimosa"
#. Color #CC7722
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ocra"
#. Color #808000
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color oliva"
# Trova la farfalla color opale
# (per quanto siano molti i colori dell'opale, l'opalescenza è in genere associata non solo al colore)
#. Color #F7F9F4
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color opale"
#. Color #120A8F
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color blu oltremare"
#. Color #E0B0FF
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color malva"
#. Color #91A3B0
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color blu grigiastro"
#. Color #93C572
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color pistacchio"
#. Color #AEADA5
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color platino"
#. Color #32004A
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color viola"
#. Color #5C3960
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color prugna"
#. Color #003153
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color blu di Prussia"
#. Color #B7410E
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ruggine"
#. Color #F4C430
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color zafferano"
#. Color #F3E5AB
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color vaniglia"
#. Color #40826D
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color verde veronese"
#. Color #529371
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color verde-grigio"
#. Color #32004A
#. +> trunk5 stable5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color viola scuro"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Moltiplicazione di numeri"
# Anche "Esercizi con la moltiplicazione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Esercizi con l'operazione di moltiplicazione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Impara a moltiplicare i numeri in un periodo di tempo limitato"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Tavole della moltiplicazione da 1 a 10"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Una moltiplicazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il "
"risultato e utilizza la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo "
"schermo per digitare il prodotto dei numeri. Devi essere rapido e inviare la "
"risposta prima che i pinguini nei palloni atterrino!"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#. +> stable5
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Sullo schermo sono mostrati due numeri. Moltiplicali velocemente e utilizza "
"la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per digitare il "
"prodotto dei numeri. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i "
"pinguini nei palloni atterrino!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Divisione di numeri"
# Anche "Esercizi con la sottrazione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Esercizi con l'operazione di divisione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Trova il risultato della divisione in un periodo di tempo limitato"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Divisione di piccoli numeri"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Una divisione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e "
"usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per "
"digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini "
"atterrino nei loro palloni!"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#. +> stable5
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the "
"division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type "
"it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their "
"balloon land!"
msgstr ""
"Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente il risultato della "
"divisione e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo "
"per digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini "
"atterrino nei loro palloni!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Sottrazione di numeri"
# Anche "Esercizi con la sottrazione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Esercizi con l'operazione di sottrazione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr ""
"Impara a calcolare la differenza tra due numeri in un periodo di tempo "
"limitato"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Sottrazione di piccoli numeri"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Una sottrazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato "
"e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per "
"digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini "
"atterrino nei loro palloni!"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#. +> stable5
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between "
"them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. "
"You have to be fast and submit the answer before the penguins in their "
"balloon land!"
msgstr ""
"Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente la differenza tra "
"di essi e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per "
"digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini "
"atterrino nei loro palloni!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Addizione di numeri"
# Anche "Esercizi con l'addizione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Esercizi con l'addizione di numeri"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr ""
"Impara a calcolare la somma tra due numeri in un periodo di tempo limitato"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Addizione semplice. Saper riconoscere i numeri scritti"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Un'addizione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e "
"usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per "
"digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini "
"atterrino nei loro palloni!"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#. +> stable5
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and "
"use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to "
"be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente la somma tra di "
"essi e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per "
"digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini "
"atterrino nei loro palloni!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Associazioni logiche"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Completa la disposizione della frutta"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Esercizi di logica"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Guarda le due sequenze. Ogni frutto nella prima sequenza è stato sostituito "
"da un altro frutto nella seconda sequenza. Completa la seconda sequenza "
"utilizzando i frutti corretti, dopo aver studiato questo modello."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Forza 4 (con un amico)"
# in --> i
# "Disponi i quattro gettoni in fila"
# oppure
# "Disponi le quattro pedine in fila"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Disponi le quattro pedine in fila"
# Al posto di "gettone" si potrebbe usare "pedina"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Crea una linea di 4 pedine in orizzontale (una accanto all'altra), in "
"verticale (una sull'altra) o in diagonale."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Gioca con un amico. Al tuo turno fai clic sulla linea nella quale vuoi "
"rilasciare un gettone. Puoi usare anche le frecce direzionali per spostare "
"il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la barra "
"spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una linea "
"di 4 gettoni vince."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Forza 4 (contro Tux)"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale "
"desideri rilasciare il gettone. Puoi anche utilizzare le frecce direzionali "
"per spostare il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la "
"barra spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una "
"linea di 4 gettoni vince"
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Sequenza dell'alfabeto"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr ""
"Sposta l'elicottero per catturare le nuvole seguendo l'ordine dell'alfabeto"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Saper interpretare le lettere"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Cattura le lettere dell'alfabeto. Con una tastiera, usa le frecce "
"direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti "
"basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale "
"lettera devi catturare, puoi ricordarla o controllare l'angolo in basso a "
"destra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Un elaboratore di testi per bambini"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Un semplice elaboratore di testi per consentire ai bambini di giocare con "
"una tastiera e vedere le lettere."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Scopri la tastiera e le lettere."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Ti basta scrivere sulla tastiera fisica o virtuale come in un elaboratore di "
"testi.\n"
" Il clic sul pulsante «Titolo» aumenterà la dimensione del testo. In modo "
"simile, il pulsante «Sottotitolo» ne ridurrà la dimensione. Il cli su "
"«Paragrafo» rimuoverà la formattazione.\n"
" Premi «Maiusc» e utilizza le frecce direzionali per selezionare il "
"testo. Utilizza Ctrl+C per copiare, Ctrl+V per incollare e Ctrl+X per "
"tagliare il testo. Ctrl+Z può essere utilizzato per annullare le modifiche.\n"
" Prenditi del tempo per provare le altre scorciatoie. Ad esempio, qual è "
"la scorciatoia per selezionare tutto il testo?"
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62
+#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68
+#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75
+#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
+#. +> trunk5
+#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
+#, fuzzy
+#| msgctxt "GCCreationHandler|"
+#| msgid "Load"
+msgctxt "BabyWordprocessor|"
+msgid "Load"
+msgstr "Carica"
+
+#. +> trunk5
+#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
+#, fuzzy
+#| msgctxt "BalanceboxEditor|"
+#| msgid "Save"
+msgctxt "BabyWordprocessor|"
+msgid "Save"
+msgstr "Salva"
+
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Elementi corrispondenti"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Coordinazione motoria. Corrispondenza concettuale."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Riferimenti culturali."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"Nell'area principale è visualizzata una serie di oggetti. Nella riquadro "
"verticale (alla sinistra dell'area principale) è disegnata un'altra serie di "
"oggetti, ognuno dei quali corrisponde esattamente a un oggetto dell'area "
"principale. Devi trovare il collegamento logico tra questi oggetti. Come "
"collegarli? Trasporta ogni oggetto sull'apposito spazio rosso nell'area "
"principale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Completa il rompicapo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Trascina e rilascia le forme sui rispettivi obiettivi"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Completa il puzzle trascinando ogni pezzo dalla serie di pezzi sulla "
"sinistra allo spazio corrispondente nel rompicapo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr ""
"Il cane è fornito da Andre Connes e distribuito nei termini della licenza GPL"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock con forme colorate."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel il Vecchio, Il banchetto nuziale - 1568"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "La dama e l'unicorno - XV secolo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Camera da letto a Arles - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert il Vecchio, Natura morta con fiori - 1614"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Scatola in equilibrio"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Conduci la palla alla porta inclinando la scatola."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Esercita le capacità motorie di precisione e l'enumerazione di base."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Conduci la palla alla porta. Fai attenzione a non farla cadere nei buchi. I "
"pulsanti di contatto numerati nella scatola devono essere toccati "
"nell'ordine corretto per sbloccare la porta. Puoi spostare la palla "
"inclinando il tuo dispositivo mobile. Sulle piattaforme desktop, utilizza le "
"frecce direzionali per simulare l'inclinazione.\n"
"\n"
"Nella <b>finestra di configurazione</b>, puoi scegliere tra l'insieme di "
"livelli «Integrato» e uno che può essere definito da te («Utente»). Un "
"insieme di livelli definito dall'utente può essere creato scegliendo "
"l'insieme di livelli «utente» e avviando l'editor dei livelli, facendo clic "
"sul pulsante corrispondente.\n"
"\n"
"Nell'<b>editor dei livelli</b>, puoi creare i tuoi livelli. Scegli uno degli "
"strumenti di modifica a sinistra per modificare le celle della mappa del "
"livello attivo nell'editor:\n"
" Croce: cancella completamente un cella della mappa\n"
" Muro orizzontale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo "
"inferiore di una cella\n"
" Muro verticale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo destro di "
"una cella\n"
" Buco: imposta/rimuove un buco in una cella\n"
" Palla: imposta la posizione di partenza della palla\n"
" Porta: imposta la posizione della porta\n"
" Contatto: imposta/rimuove un pulsante di contatto. Con la casella "
"numerica, puoi regolare il valore del pulsante di contatto. Non è possibile "
"impostare un valore più di una volta in una mappa.\n"
"Tutti gli strumenti (a eccezione dello strumento di cancellazione) commutano "
"il rispettivo obiettivo sulla cella selezionata: un elemento può essere "
"posizionato facendo clic su una cella vuota, e facendo clic nuovamente sulla "
"stessa cella con lo stesso strumento, puoi rimuoverlo nuovamente.\n"
"Puoi provare un livello modificato facendo clic sul pulsante «Prova» a "
"destra della vista dell'editor. Puoi uscire dalla modalità di prova facendo "
"clic sul pulsante della casa sulla barra o premendo Esc sulla tastiera o il "
"pulsante Indietro sul tuo dispositivo mobile.\n"
"Nell'editor puoi cambiare il livello attualmente modificato utilizzando le "
"frecce direzionali nella barra. Tornato nell'editor puoi continuare a "
"modificare il livello attuale e provarlo ancora se necessario.\n"
"Quando il tuo livello è completato, puoi salvarlo nel file dei livelli "
"utente facendo clic sul pulsante «Salva» a destra.\n"
"Per tornare alla finestra di configurazione, fai clic sul pulsante della "
"casa sulla barra o premi Esc sulla tastiera o il pulsante Indietro sul tuo "
"dispositivo mobile."
+#. +> trunk5
+#: activities/balancebox/balancebox.js:116
+#, qt-format
+msgctxt "balancebox|"
+msgid "The file '%1' is missing!<br>Falling back to builtin levels."
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/balancebox/Balancebox.qml:498
+#: activities/balancebox/Balancebox.qml:519
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/balancebox/Balancebox.qml:499
+#: activities/balancebox/Balancebox.qml:520
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/balancebox/Balancebox.qml:510
+#: activities/balancebox/Balancebox.qml:531
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Seleziona il livello"
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/balancebox/Balancebox.qml:517
+#: activities/balancebox/Balancebox.qml:540
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Avvia l'editor"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
+#, fuzzy
+#| msgctxt "Piano_composition|"
+#| msgid "Your saved melodies"
+msgctxt "Balancebox|"
+msgid "Load saved levels"
+msgstr "Le tue melodie salvate"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: activities/balancebox/Balancebox.qml:586
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Hai selezionato l'insieme dei livelli definiti dall'utente, ma non hai "
"ancora definito alcun livello utente!<br/> Crea i tuoi livelli utente "
"avviando l'editor dei livelli o scegli l'insieme dei livelli «integrato»."
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/balancebox/Balancebox.qml:551
+#: activities/balancebox/Balancebox.qml:588
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable5
+#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261
+msgctxt "balanceboxeditor|"
+msgid ""
+"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
+msgstr ""
+"Hai modifiche non salvate!<br/> Vuoi davvero abbandonare questo livello e "
+"perdere le modifiche?"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263
+msgctxt "balanceboxeditor|"
+msgid "Yes"
+msgstr "Sì"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268
+msgctxt "balanceboxeditor|"
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#. +> stable5
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] ""
"Errore durante il salvataggio di %n livello nel tuo file dei livelli (%1)"
msgstr[1] ""
"Errore durante il salvataggio di %n livelli nel tuo file dei livelli (%1)"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] "%n livello salvato nel tuo file dei livelli (%1)"
msgstr[1] "%n livelli salvati nel tuo file dei livelli (%1)"
-#. +> trunk5 stable5
-#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281
-msgctxt "balanceboxeditor|"
-msgid ""
-"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
-msgstr ""
-"Hai modifiche non salvate!<br/> Vuoi davvero abbandonare questo livello e "
-"perdere le modifiche?"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283
-msgctxt "balanceboxeditor|"
-msgid "Yes"
-msgstr "Sì"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288
-msgctxt "balanceboxeditor|"
-msgid "No"
-msgstr "No"
+#. +> trunk5
+#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
+#, fuzzy
+#| msgctxt "GCCreationHandler|"
+#| msgid "Load"
+msgctxt "BalanceboxEditor|"
+msgid "Load"
+msgstr "Carica"
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151
+#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
-#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159
+#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Manda la palla verso Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in "
"modo che la palla segua una linea retta."
# "schermo a tocco" è una traduzione letterale di "touch screen", ma non penso sia corretta.
# In italiano ho visto utilizzare (poco) "schermo tattile", ma soprattutto "touch screen"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in "
"modo che la palla segua una linea retta. Su uno schermo tattile, devi "
"colpire le due mani allo stesso tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr ""
"Tocca le due mani allo stesso tempo, per fare in modo che la palla segua una "
"linea retta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso momento, per far "
"sì che la palla vada dritta."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Gioco della barra (contro Tux)"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Fai clic sul numero di bilie che desideri posizionare nei buchi e poi fai "
"clic sul pulsante OK. Il vincitore è colui il quale non ha posizionato una "
"bilia nel buco rosso."
#. Help goal
#. +> trunk5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Non mettere la bilia nell'ultimo buco"
#. Help goal
#. +> stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't use the last ball"
msgstr "Non utilizzare l'ultima bilia"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Capacità di contare"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il computer deve posizionare l'ultima "
"bilia. Se vuoi che inizi Tux, fai clic su di lui"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/Bargame.qml:377
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/Bargame.qml:378
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/Bargame.qml:379
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame/Bargame.qml:390
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Seleziona la difficoltà"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Gioco della barra (con un amico)"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il tuo amico deve posizionare "
"l'ultima bilia."
#. Activity title
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Lampadine binarie"
#. Help title
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Questa attività ti aiuta a imparare il concetto di concetto di conversione "
"dal sistema numerico decimale al sistema numerico binario."
#. Help goal
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with binary number system"
msgstr "Acquisire familiarità con il sistema numerico binario"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Sistema numerico decimale"
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Accendi le lampadine giuste per rappresentare il binario del numero decimale "
"specificato. Una volta finito, premi OK."
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
"Questa attività insegna a convertire i numeri decimali in numeri binari."
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only 2 states, 0 and "
"1. Mathematically they are represented by binary digits, a digit like a "
"transistor has 2 states, 0 and 1."
msgstr ""
"I computer utilizzano i transistor per contare e i transistor hanno solo 2 "
"stati, 0 e 1. Matematicamente sono rappresentati da cifre binarie, una "
"cifra, come un transistor, ha 2 stati, 0 e 1."
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr "Nell'attività 0 e 1 sono simulati da lampadine, accese o spente."
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these digits in a very efficient way, allowing with only "
"8 bits to count from 0 to 255."
msgstr ""
"Il sistema binario utilizza queste cifre in un modo molto efficiente, "
"consentendo di contare da 0 a 255 con soli 8 bit."
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit has a weight, from right to left 1, 2, 4, 8, 16, 32 etc.. They "
"correspond to 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 etc."
msgstr ""
"Ogni bit ha un peso, da destra a sinistra 1, 2, 4, 8, 16, 32 ecc.. Essi "
"corrispondono a 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 ecc."
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "Per convertire un decimale 5 a un valore binario, 1 e 4 sono aggiunti."
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"I bit corrispondenti sono impostati a 1, gli altri a 0. Il decimale 5 è "
"uguale al binario 101."
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' weight."
msgstr "Questa immagine ti aiuterà a calcolare il peso dei bit."
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Qual è la rappresentazione binaria di %1?"
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "da 0 a 255 con"
#. +> trunk5
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "da 0 a 255 con"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Scopri il sistema Braille"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Impara e memorizza il sistema Braille"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Consenti ai bambini di scoprire il sistema Braille."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Lo schermo ha 3 sezioni: una cella interattiva braille, un'istruzione che ti "
"dice quale lettera riprodurre e, in alto, le lettere Braille da utilizzare "
"come riferimento. Ogni livello insegna un insieme di 10 lettere."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Ora è un po' più difficile senza la mappa Braille."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Guarda la mappa dei caratteri Braille e osserva quanto sono simili la prima "
"e la seconda riga."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Ancora, come la prima riga, ma fai attenzione, la lettera «W» è stata "
"aggiunta successivamente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Questo è facile, i numeri sono uguali alle lettere dalla A alla J."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: sbloccare il codice"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Il sistema Braille è un metodo utilizzato dalle persone non vedenti per "
"leggere e scrivere."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Ogni carattere Braille, o cella, è composto da sei posizioni di punti, "
"disposte in un rettangolo contenente due colonne e tre punti ognuna. Come "
"visto a sinistra, ogni punto si riferisce a un numero da 1 a 16."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Quando sei pronto, fai clic su di me e prova a riprodurre i caratteri "
"Braille."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre la lettera %1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr ""
"Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il numero %1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il simbolo %1."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Divertimento Braille"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Lettere Braille"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Codici dell'alfabeto Braille"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Digita il codice braille nel riquadro per le lettere sullo striscione tirato "
"da Tux con il suo aereo attraverso lo schermo. Controlla la tabella braille "
"facendo clic sul pulsante di commutazione per aiuto."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Impara a utilizzare un calendario"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Concetto di settimana, mese e anno"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Seleziona il giorno 23"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Seleziona il giorno 1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Seleziona il giorno 16"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Seleziona il giorno 28"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Seleziona il giorno 11"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Seleziona il giorno 20"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il quarto del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il dodicesimo del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il ventesimo del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il ventottesimo del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il ventiduesimo del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il sedicesimo del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il decimo del mese specificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Seleziona un lunedì tra i giorni 1 e 7 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Seleziona un martedì tra i giorni 8 e 16 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Seleziona un mercoledì tra i giorni 15 e 22 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Seleziona un giovedì tra i giorni 26 e 31 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Seleziona un venerdì tra i giorni 20 e 25 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Seleziona una sabato tra i giorni 13 e 23 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Seleziona una domenica tra i giorni 15 e 17 del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr ""
"Seleziona il secondo giorno prima del quindicesimo del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Seleziona la quarta domenica del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr ""
"Seleziona il giorno una settimana dopo il tredicesimo del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Seleziona il quinto giovedì del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Seleziona il terzo giorno dopo il ventisettesimo del mese specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Trova il mese che inizia di giovedì e che ha 28 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Trova un mese che inizia con un lunedì e che ha 31 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Trova il mese tra giugno e agosto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Trova un mese che inizia con un sabato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Trova un mese che ha 30 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Trova il primo lunedì del mese di gennaio dell'anno 2019"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Trova il secondo mercoledì del mese di febbraio dell'anno 2019"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Trova il terzo venerdì del mese di marzo dell'anno 2019"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Trova la quinta domenica del mese di aprile dell'anno 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Trova il quarto martedì del mese di luglio dell'anno 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Trova il primo lunedì del mese di agosto dell'anno 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Trova il terzo giovedì del mese di settembre dell'anno 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Trova la quinta domenica del mese di ottobre dell'anno 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Trova il secondo venerdì del mese di dicembre dell'anno 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.<br> Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"La Giornata del Diritti Umani è celebrata cinque giorno dopo del 5 dicembre."
"<br> Trova la data della Giornata dei Diritti Umani nel 2017."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.<br> Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"La Giornata del Braille è celebrata un giorno prima del 5 gennaio.<br> Trova "
"la data della Giornata del Braille nel 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.<br> Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"Il compleanno di Marco è il 4 novembre. Nel 2017, la sua festa è esattamente "
"due settimane dopo.<br> Trova la data della sua festa nel 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.<br> Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"La Giornata Internazionale della Donna è celebrata due giorni prima del 10 "
"marzo.<br> Trova la data della Giornata Internazionale della Donna nel 2018."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.<br> Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"La competizione sportiva si è tenuta l'ultimo venerdì di settembre 2017.<br> "
"Seleziona la data della competizione sportiva nel calendario."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Fai funzionare una chiusa del canale"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux è nei guai, e ha bisogno di far passare la sua barca attraverso una "
"chiusa. Aiuta Tux e scopri come funziona la chiusa di un canale."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Sei il responsabile della chiusa del canale. Apri i cancelli e le chiuse "
"nell'ordine corretto, in modo che Tux possa spostarsi attraverso i cancelli "
"in entrambe le direzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux."
#. +> trunk5
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Il tuo obiettivo è di far passare Tux tra le chiuse del canale per ottenere "
"i tronchi di legno, utilizza i diversi tipi di chiusa disponibili."
#. +> trunk5
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Le barre verticali colorate rappresentano le chiuse dell'acqua, con le quali "
"è possibile operare facendo clic su di esse. Due chiuse dello stesso tipo "
"non possono essere utilizzate contemporaneamente."
#. +> trunk5
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Il livello dell'acqua nella chiusa cambierà in base al lato del canale alla "
"quale è collegata. Utilizza questa proprietà per aiutare Tux a completare il "
"lavoro."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Categorizzazione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Categorizza gli elementi in gruppi corretti e non corretti"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Costruisci il pensiero concettuale e arricchisci la conoscenza"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Puoi trascinare gli elementi utilizzando il mouse"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Rivedi le istruzioni e poi trascina e rilascia gli elementi, come specificato"
#. +> trunk5
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (con punteggio)"
#. +> trunk5
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (senza punteggio)"
#. +> trunk5
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Scopri una categoria, raggruppando gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Non hai tutte le immagini per questa attività. Premi Aggiorna per ottenere "
"l'insieme completo. Premi la Croce per giocare con la versione dimostrativa "
"o «Non mostrare questa finestra in seguito» se non vuoi più rivedere questa "
"finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Aggiorna le immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Non mostrare questa finestra in seguito"
#. +> stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Instructions and score visible"
msgstr "Istruzioni e punteggio visibili"
#. +> stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Instructions visible and score invisible"
msgstr "Istruzioni visibili e punteggio non visibile"
#. +> stable5
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Instructions invisible and score visible"
msgstr "Istruzioni non visibili e punteggio visibile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Posiziona la maggioranza degli elementi delle categorie destra e le altre "
"immagini a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabeto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona le LETTERE a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Animali"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli ANIMALI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Uccelli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli UCCELLI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "fishes"
msgstr "Pesci"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i PESCI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Fiori"
#. +> trunk5
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i FIORI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Cibo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona il CIBO a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Frutta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona la FRUTTA a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Casalinghi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i CASALINGHI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insetti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli INSETTI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Vita"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli ESSERI VIVENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i MONUMENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Posiziona le immagini della NATURA destra e le altre immagini a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i NUMERI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "odd even numbers"
msgstr "numeri pari e dispari"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Posiziona i numeri PARI a destra e i numeri DISPARI a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Fonti rinnovabili"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Posiziona le fonti di energia RINNOVABILI a destra e gli altri oggetti a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CERCHIO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un RETTANGOLO a destra e gli altri "
"a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a una SEMISFERA a destra e gli altri "
"a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRAPEZIO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRIANGOLO a destra e gli altri "
"a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un SEMICERCHIO a destra e gli "
"altri a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PENTAGONO a destra e gli altri "
"a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un QUADRATO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PARALLELOGRAMMA a destra e gli "
"altri a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ETTAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ROMBO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ENNAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBOIDE a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ESAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un OTTAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CILINDRO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un DECAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Attrezzi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Veicoli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i MEZZI DI TRASPORTO a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Vegetali"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i VEGETALI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Gioca a dama contro il computer"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "La versione in GCompris è la dama internazionale."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of "
"yours."
msgstr ""
"Cattura tutte le pedine del tuo avversario prima che il tuo avversario "
"catturi le tue."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"La dama è giocata da due avversari, su lati opposti della scacchiera. Un "
"giocatore ha le pedine scure; l'altro ha le pedine chiare. I giocatori si "
"alternano. Un giocatore non può spostare una pedina dell'avversario. Una "
"mossa consiste nello spostare un pezzo in diagonale in una casella adiacente "
"non occupata. Se la casella adiacente contiene un pezzo dell'avversario, e "
"la casella immediatamente oltre è vuota, la pedina può essere catturata (e "
"rimossa dal gioco) saltando su di essa.\n"
"Sono utilizzate solo le caselle scure della scacchiera. Una pedina può "
"essere spostata solo in diagonale in una casella non occupata. La cattura è "
"obbligatoria. Il giocatore rimasto senza pedine, o che non può spostare "
"perché bloccato, perde la partita.\n"
"Quando una pedina raggiunge la linea di dama (la riga più lontana nella sua "
"direzione di marcia), essa diventa una dama, ed è contrassegnata "
"posizionando un ulteriore pezzo sopra il primo e acquisisce poteri "
"aggiuntivi, inclusa la possibilità di spostarsi all'indietro (e mangiare "
"all'indietro, in varianti nelle quali non possono già farlo). Se c'è una "
"pedina in una diagonale che la dama può mangiare, essa può spostarsi per "
"qualsiasi distanza lungo la diagonale, e può mangiare una pedina avversaria "
"saltando da una qualsiasi distanza in una casella non occupata "
"immediatamente dietro la pedina.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts&gt;"
msgstr ""
"La libreria di dama è draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Il manuale è tratto da wikipedia &lt;https://en.wikipedia."
"org/wiki/Draughts&gt;"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Turno del nero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Turno del bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Il bianco vince"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Il nero vince"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/Checkers.qml:139
msgctxt "Checkers|"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/Checkers.qml:155
msgctxt "Checkers|"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers/Checkers.qml:172
msgctxt "Checkers|"
msgid "Swap"
msgstr "Cambio"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Gioca a dama contro il tuo amico"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Gioca a scacchi contro Tux"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il "
"computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo "
"selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi. Al primo "
"livello, il computer è completamente casuale per dare maggiori possibilità "
"al bambino. Al crescere del livello, il computer migliorerà il suo gioco.\n"
"\n"
"Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n"
" Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 "
"direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n"
" «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla "
"sua «zona di comfort».\n"
" Impara a essere paziente.\n"
"<b>Spiegazione</b>: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo "
"per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per "
"poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr ""
"Il motore degli scacchi è p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/"
"p4wn&gt;."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Turno del nero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Turno del bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Il bianco matta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Il nero matta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:144
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Partita patta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Scacco del bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Scacco del nero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/chess.js:151
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Non valida, il tuo re deve potrebbe essere in scacco"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/Chess.qml:147
msgctxt "Chess|"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/Chess.qml:163
msgctxt "Chess|"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess/Chess.qml:185
msgctxt "Chess|"
msgid "Swap"
msgstr "Cambio"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Gioca a scacchi contro il tuo amico"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro un "
"amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo "
"selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n"
"\n"
"Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n"
" Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 "
"direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n"
" «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla "
"sua «zona di comfort».\n"
" Impara a essere paziente.\n"
"<b>Spiegazione</b>: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo "
"per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per "
"poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Fine della partita a scacchi"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Gioca la fine della partita a scacchi contro Tux"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando solo la parte "
"finale di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per "
"ogni pezzo selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n"
"\n"
"Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n"
" Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 "
"direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n"
" «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla "
"sua «zona di comfort».\n"
" Impara a essere paziente.\n"
"<b>Spiegazione</b>: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo "
"per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per "
"poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Cronologia"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per organizzare la storia"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Riordina le immagini per raccontare la storia"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Racconta una breve storia"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Prendi le immagini dalla sinistra e spostale sui punti rossi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni dello spazio provengono da "
"Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati nei termini della licenza "
"GPL. Le immagini dei veicoli sono copyright di Franck Doucet. Le date dei "
"veicoli sono basate su quelle trovate in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Passeggiata lunare"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Le 4 stagioni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Primavera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Estate"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Autunno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Giardinaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux e l'albero di mele"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Posiziona ogni oggetto nell'ordine di data in cui è stato inventato."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Il carro di Cugnot"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 Il primo volo dell'elicottero di Paul Cornu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Il carro di Cugnot"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Il carro di Cugnot"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Il Flyer III dei fratelli Wright"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Bleriot attraversa il Canale della Manica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager infrange la barriera del suono"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 Charles Lindbergh attraversa l'oceano Atlantico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 Il record di velocità di 444km/h di Hélène Boucher"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Automobili"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 La Mancelle di Amédée Bollé"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Il carro di Cugnot"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 La prima auto a benzina costruita da Benz"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Automobili"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 Renault voiturette"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 Citroën DS 19"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Fai clic su una lettera minuscola"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Ascolta una lettera e fai clic su quella giusta"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Riconoscimento delle lettere"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Riconoscimento visivo delle lettere."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente "
"nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della "
"bocca."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Fai clic su una lettera maiuscola"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente "
"nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della "
"bocca nel riquadro in basso."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Fai clic e disegna"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Disegna l'immagine facendo clic sui punti selezionati."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic, in modo preciso, su punti."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Disegna l'immagine facendo clic su ogni punto in sequenza. Ogni volta che un "
"punto viene selezionato, apparirà il punto blu successivo."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Fai clic su di me"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Cattura tutti i pesci che nuotano prima che abbandonino l'acquario"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Coordinazione motoria: muovere la mano in modo preciso."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic nel posto giusto"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Cattura tutti i pesci che nuotano semplicemente facendo clic su di essi o "
"toccandoli con il tuo dito."
# "meriti" si potebbe rendere anche con "riconoscimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"I pesci sono presi dal programma Unix xfishtank. Tutti i riconoscimenti per "
"le immagini sono di Guillaume Rousse."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Impara l'orologio"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Impara a leggere l'ora su un orologio analogico"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Distingui le unità di tempo (ora, minuto e secondo). Imposta e visualizza "
"l'ora su un orologio analogico."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Il concetto del tempo."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Imposta l'orologio all'ora specificata, nell'unità di tempo mostrata (ore:"
"minuti o ore:minuti:secondi). Trascina le diverse frecce, per spostare su o "
"giù le rispettive unità di tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Imposta l'orologio alle:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n ora"
msgstr[1] "%n ore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n secondo"
msgstr[1] "%n secondi"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Miscela la vernice colorata"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della pittura "
"(miscelazione sottrattiva).\n"
"\n"
"Le vernici e gli inchiostri assorbono differenti colori della luce che "
"cadono su di essi, sottraendola da ciò che vediamo. Più inchiostro si "
"aggiunge, più luce viene assorbita, e più scuro il colore che si ottiene. Ci "
"basta mescolare solo tre colori primari per fare tanti nuovi colori. I "
"colori primari per la vernice/inchiostro sono ciano (una particolare "
"tonalità di blu), magenta (una particolare tonalità di rosa), e giallo.\n"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Immagini da http://openclipart.org"
# In questo caso non potrebbe essere "Abbina il colore"?
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Abbina il colore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:206
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Non abbastanza rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Troppo rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:211
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Non abbastanza verde"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Troppo verde"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:216
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Non abbastanza blu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Troppo blu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:222
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Non abbastanza magenta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Troppo magenta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:227
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Non abbastanza giallo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Troppo giallo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:232
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Non abbastanza ciano"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Troppo ciano"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Miscela i colori della luce"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori della luce."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della luce "
"(miscelazione additiva).\n"
"\n"
"Nel caso della luce, è proprio il contrario della miscelazione dei colori "
"con la pittura. Maggiore è luce che aggiungi, più chiaro sarà il colore "
"risultante. I colori primari della luce sono rosso, verde e blu.\n"
" "
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Fai clic sul colore giusto"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Questa attività ti insegna a riconoscere i diversi colori. Quando senti il "
"nome del colore, tocca la papera di quel colore."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identificare i colori"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Ascolta i colori e tocca la papera corrispondente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Trova la papera gialla"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Trova la papera nera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Trova la papera verde"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Trova la papera rossa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Trova la papera bianca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Trova la papera blu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Trova la papera marrone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Trova la papera grigia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Trova la papera arancione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Trova la papera viola"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Trova la papera rosa"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Costruisci lo stesso modello"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Guida la gru e copia il modello"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordinazione motoria"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Utilizzo del mouse/tastiera"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Sposta gli elementi nel riquadro sinistro per copiare la loro posizione nel "
"modello a destra. Accanto alla gru, troverai quattro frecce che consentono "
"di spostare gli elementi. Per selezionare l'elemento da spostare, fare clic "
"su di esso. Se preferisci, puoi utilizzare le frecce direzionali e la barra "
"spaziatrice o la tabulazione. Su una versione mobile, è anche possibile "
"scorrere su/giù/sinistra/destra per spostare gli elementi nel riquadro "
"sinistro."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#. +> trunk5
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"ara;mio;gru;oca;ego;duo;ape;sci;uva;via;zio;mai;ufo;neo;lei;ila;oro;zoo"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#. +> trunk5
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"bene;baco;gola;area;base;cane;erba;farm;faro;elio;geco;giro;inno;lago;lima;"
"sale;seme"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#. +> trunk5
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"abaco;zaino;falco;gamba;icona;dente;bolla;verde;sella;vanga;bocca;carta;"
"forma;latte;sedia"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Trova i dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Le immagini provengono da Wikimedia Commons."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Castello di Eilean Donan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Piramidi di Giza, Egitto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Opera House di Sydney, Australia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Tower Bridge a Londra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Torre Eiffel, vista da Campo di Marte, Parigi, Francia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Cortile del Museo del Louvre, con la sua piramide"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama del castello di Chenonceau, Indre e Loira, Francia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Mulino a vento a Sønderho, Fanø, Danimarca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Castello di Nagoya, Prefettura di Aichi, Giappone."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, India"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, La sala d'ingresso del Saint-Paul Hospital - 1889"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Castello di Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Germania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Castello di Egeskov, Danimarca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, Il ponte di Langlois a Arles e donna con ombrello - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, La chiesa di Auvers-sur-Oise - 1890"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Il pittore si reca al lavoro - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Il raccolto - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Terrazza del caffè di sera - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Il caffè di notte - 1888"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Ritratto di Pere Tanguy 1887-8"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, "
"Francia."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Elettricità digitale"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Crea e simula uno schema elettrico digitale"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Crea liberamente uno schema elettrico digitale con una sua simulazione in "
"tempo reale."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr ""
"Richiede una comprensione di base del concetto di elettronica digitale."
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Trascina i componenti elettrici dal selettore e rilasciali nell'area di "
"lavoro. Nell'area di lavoro, puoi spostare i componenti trascinandoli. Per "
"eliminare un componente, seleziona lo strumento di eliminazione nella parte "
"alta del selettore dei componenti e seleziona il componente. Puoi fare clic "
"sul componente e poi sul pulsante di rotazione per ruotarlo o sul pulsante "
"informazioni per ottenere informazioni su di esso. Puoi fare clic "
"sull'interruttore per aprirlo o chiudere. Per collegare due terminali, fai "
"clic prima sul primo terminale, poi sul secondo terminale. Per deselezionare "
"il terminale o lo strumento di eliminazione, fai clic su un'area vuota. La "
"simulazione è aggiornata in tempo reale da ogni azione dell'utente."
#. Help manual
#. +> stable5
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. You can also move components by dragging them. To delete a component, "
"select the deletion tool on top of the component selector, and select the "
"component. You can click on the component and then on the rotate button to "
"rotate it or info button to get information about it. You can click on the "
"switch to open and close it. To connect two terminals, click on first "
"terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, "
"click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user "
"action."
msgstr ""
"Trascina i componenti elettrici dal selettore e rilasciali nell'area di "
"lavoro. Puoi inoltre spostare i componenti trascinandoli. Per eliminare un "
"componente, seleziona lo strumento di eliminazione nella parte alta del "
"selettore dei componenti e seleziona il componente. Puoi fare clic sul "
"componente e poi sul pulsante di rotazione per ruotarlo o sul pulsante "
"informazioni per ottenere informazioni su di esso. Puoi fare clic "
"sull'interruttore per aprirlo o chiudere. Per collegare due terminali, fai "
"clic prima sul primo terminale, poi sul secondo terminale. Per deselezionare "
"il terminale o lo strumento di eliminazione, fai clic su un'area vuota. La "
"simulazione è aggiornata in tempo reale da ogni azione dell'utente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"La porta AND restituisce 1 solo se tutti gli ingressi sono uguali a 1. Non "
"appena c'è un ingresso uguale a 0, il risultato è uguale a 0. L'uscita per "
"una porta AND a due ingressi è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A AND B"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Il contatore BCD prende solitamente un generatore di segnali come ingresso. "
"L'uscita è un numero BCD che inizia da 0 e viene incrementato di uno a ogni "
"tick."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"Il convertitore da BCD a 7 segmenti prende 4 ingressi binari nei suoi "
"terminali d'ingresso e restituisce 7 uscite binarie che consentono di "
"accendere i segmenti di numeri BCD (decimale convertito in binario) per "
"visualizzare i numeri compresi tra 0 e 9. L'uscita per BCD a 7 segmenti "
"convertito è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Il comparatore prende 2 numeri come ingresso, A e B. Li confronta e "
"restituisce 3 valori. La prima uscita è 1 se A < B, altrimenti 0. La seconda "
"è 1 se A = B, altrimenti 0. La terza è 1 se A > B, altrimenti 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"La lampadina digitale è utilizzata per controllare l'uscita degli altri "
"componenti digitali. Diventa verde se l'ingresso è 1, e rossa se l'ingresso "
"è 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"La porta NAND restituisce l'opposto di una porta AND. Se tutti gli ingressi "
"sono 1, l'uscita è uguale a 0 e non appena un ingresso è uguale a 0 fornisce "
"1:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NOT (A AND B)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"La porta NOR restituisce l'opposto di una porta OR. Non appena c'è un 1 in "
"ingresso, l'uscita è uguale a 0. Per ottenere un 1, tutti gli ingressi "
"devono essere uguali a 0:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NOT (A OR B)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"La porta NOT (conosciuta anche come invertitore) restituisce l'opposto "
"dell'ingresso. Un ingresso 0 fornisce un'uscita 1. Un ingresso 1 fornisce "
"un'uscita 0:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NOT A"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di "
"eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la base "
"delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di "
"una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione "
"della tensione di alimentazione di un circuito."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr "La porta OR restituisce 1 se un qualsiasi ingresso è 1, altrimenti 0: "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OR B"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Lo schermo a 7 segmenti prende 7 ingressi binari nei suoi terminali di "
"ingresso. Lo schermo consiste di 7 segmenti e ogni segmento si illumina in "
"base all'ingresso. Generando diverse combinazioni di ingressi binari, lo "
"schermo può essere utilizzato per visualizzare i numeri da 0 a 9 e alcune "
"lettere. Il diagramma è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Il generatore di segnali è utilizzato per generare segnali alternati di 0 e "
"1. Il tempo tra due variazioni può essere modificato premendo le frecce sul "
"generatore."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"L'interruttore è utilizzato per collegare o scollegare due terminali. Se "
"l'interruttore è accesso, la corrente può scorrere attraverso "
"l'interruttore. Se l'interruttore è spento. il collegamento tra i terminali "
"è interrotto e la corrente non può attraversarlo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"La porta XOR restituisce 1 se il numero di «1» in ingresso è dispari, e 0 se "
"il numero di «1» in ingresso è pari. In questa attività, viene mostrata una "
"porta XOR a 2 ingressi. L'uscita per una porta XOR a 2 ingressi è:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#. +> trunk5
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di "
"eseguire operazioni matematiche come addizioni, sottrazioni, ecc. È la base "
"delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di "
"una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione "
"della tensione di alimentazione di un circuito."
#. +> stable5
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di "
"eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la base "
"delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di "
"una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione "
"della tensione di alimentazione di un circuito."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Ingresso a zero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Ingresso a uno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Lampadina digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Porta AND"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Porta OR"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Porta NOT"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Porta XOR"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Porta NAND"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Porta NOR"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Interruttore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Strumento di confronto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "Da BCD a 7 segmenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "Schermo a sette segmenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Generatore di segnali"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Contatore BCD"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"La lampadina digitale emetterà luce quando il suo terminale è connesso con "
"un ingresso di 1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Accendi la lampadina digitale utilizzando gli ingressi forniti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"La porta AND produce un'uscita di 1 quando entrambi i suoi terminali "
"d'ingresso hanno valore 1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Accendi la lampadina digitale utilizzando una porta AND e gli ingressi "
"forniti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"La porta OR produce un'uscita di 1 quando almeno uno dei suoi terminali "
"d'ingresso ha valore 1."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Accendi la lampadina digitale utilizzando la porta OR e gli ingressi forniti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Nota: puoi tracciare più cavi dal terminale di uscita di un componente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"La porta NOT prende un singolo ingresso binario e ribalta il valore "
"nell'uscita."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "La porta NAND prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"L'uscita di una porta NAND sarà zero se entrambi gli ingressi sono «1». "
"Altrimenti, l'uscita sarà uno."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Per una descrizione più dettagliata sulla porta, selezionarla e fare clic "
"sul pulsante delle informazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NAND fornita."
#. +> trunk5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la "
"lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:\n"
"1. Il primo interruttore è ACCESO, o\n"
"2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi."
#. +> stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:"
msgstr ""
"Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la "
"lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "La porta XOR prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"L'uscita della porta XOR sarà uno se il numero di «1» in ingresso è dispari. "
"Altrimenti, l'uscita sarà zero."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta XOR fornita."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Accendi la lampadina utilizzando i tre interruttori in modo che la lampadina "
"emetta luce quando è acceso un numero dispari di interruttori."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"La porta NOR prende 2 ingressi binari e restituisce 1 se entrambi sono 0, "
"altrimenti produce un'uscita di 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NOR fornita."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Utilizza le porte in modo che la lampadina emetta luce solo quando "
"l'interruttore è spento e rimane spenta quando l'interruttore è acceso."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono accesi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando uno dei due interruttori è acceso."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono spenti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando almeno uno degli interruttori è spento."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Un comparatore prende due numeri (A e B) come ingresso e restituisce 3 "
"valori. Il primo valore è 1 se A < B, il secondo è 1 se A = B e il terzo "
"valore è 1 se A > B."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando il valore della corrente che attraversa il primo "
"interruttore è minore o uguale a quello del secondo interruttore."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "Il componente nel centro è un convertitore da BCD a sette segmenti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Prende 4 bit come ingresso rappresentati nel formato decimale codificato in "
"binario (BCD) e converte il numero BCD in un codice a sette segmenti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"L'uscita del convertitore è collegata a uno schermo a sette segmenti, per "
"visualizzare il valore dell'ingresso fornito."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Visualizza il numero «6» nello schermo a sette segmenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Il generatore di segnali sulla sinistra è utilizzato per generare segnali "
"alternati tra 0 e 1 in un dato periodo di tempo preso come ingresso. Il "
"periodo di tempo predefinito è 1 secondo, ma può essere modificato tra 0.25 "
"e 2s."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Il contatore BCD posizionato sotto è un tipo di contatore speciale che conta "
"da 0 a 9 e torna a 0 per applicazione di un segnale di clock."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Collega i componenti per assicurarti che il conteggio da 0 a 9 sia visibile "
"nello schermo a sette segmenti fornito."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Accendi la lampadina utilizzando entrambi gli interruttori in modo che la "
"lampadina emetta luce solo quando il primo interruttore è acceso e il "
"secondo è spento o il primo interruttore è spento e il secondo è acceso."
#. +> stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:243
msgctxt "Dataset|"
msgid "1. The first switch is turned ON, or"
msgstr "1. Il primo interruttore è ACCESO, o"
#. +> stable5
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr "2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Modalità esercitazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Modalità libera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Disegna le lettere"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Collega i punti per disegnare le lettere"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Impareranno a scrivere le lettere in modo divertente."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Disegna la lettera collegando i punti nell'ordine corretto"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Disegna i numeri"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Collega i punti per disegnare i numeri da 0 a 9"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Imparare a scrivere i numeri in modo divertente."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Disegna i numeri collegando i punti nell'ordine corretto"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Conta gli oggetti"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Posiziona gli elementi nel modo migliore per contarli"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Esercitazione di conteggio"
# "Enumerazione di base"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Enumerazione di base"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Prima, organizza gli oggetti in modo che tu possa contarli. Poi, seleziona "
"l'oggetto per cui vuoi rispondere nell'area in basso a destra. Digita la "
"risposta con la tastiera."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Sposta il mouse o tocca lo schermo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Sposta il mouse o tocca lo schermo per eliminare l'area e scoprire lo sfondo"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Utilizzo del mouse"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Muovi il mouse o tocca lo schermo per rimuovere tutti i blocchi."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Doppio tocco o doppio clic"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Doppio tocco o doppio clic per cancellare l'area e scoprire l'immagine di "
"sfondo"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Doppio tocco o doppio clic del mouse sui rettangoli fino a che tutti i "
"blocchi scompaiano."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Fai clic o tocca"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Fai clic o tocca per cancellare l'area e scoprire lo sfondo"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Fai clic o tocca i blocchi per rimuoverli."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Esplorare gli animali della fattoria"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Impara gli animali della fattoria, i versi che producono e altre notizie "
"interessanti."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr "Impara ad associare i versi al nome dell'animale e al suo aspetto."
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
-#| msgctxt "ActivityInfo|"
-#| msgid ""
-#| "There are three levels in this game.\n"
-#| "\n"
-#| "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
-#| "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what "
-#| "sound it makes, and what it looks like. Study well this information, "
-#| "because you will be tested in level 2 and 3!\n"
-#| "\n"
-#| "In level two, a random animal sound is played and you must choose which "
-#| "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to "
-#| "the animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, "
-#| "click on the play button. When you have matched all animals correctly, "
-#| "you win!\n"
-#| "\n"
-#| "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on "
-#| "the animal that matches the text. When you have matched all texts "
-#| "correctly, you win!\n"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Questo gioco ha tre livelli.\n"
"\n"
"Nel primo livello, i giocatori si divertono a esplorare gli animali sullo "
-"schermo. Fai clic su un animale per saperne di più, "
-"qual è il suo nome, che verso produce e il suo aspetto. Studia bene queste "
-"informazioni perché ti saranno chieste nei livelli 2 e 3!\n"
+"schermo. Fai clic su un animale per saperne di più, qual è il suo nome, che "
+"verso produce e il suo aspetto. Studia bene queste informazioni perché ti "
+"saranno chieste nei livelli 2 e 3!\n"
"\n"
"Nel secondo livello, viene riprodotto il verso di un animale a caso e dovrai "
-"trovare quale animale produce quel verso. Fai clic sull'animale"
-" corrispondente. "
-"Se vuoi sentire di nuovo il verso dell'animale, fai clic sul tasto riproduci. "
-"Quando avrai riconosciuto correttamente tutti gli animali, avrai vinto!\n"
-"\n"
-"Nel terzo livello, un testo casuale viene visualizzato e dovrai fare clic"
-" sull'animale al "
-"quale corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente tutti i "
-"testi, avrai vinto!\n"
+"trovare quale animale produce quel verso. Fai clic sull'animale "
+"corrispondente. Se vuoi sentire di nuovo il verso dell'animale, fai clic sul "
+"tasto riproduci. Quando avrai riconosciuto correttamente tutti gli animali, "
+"avrai vinto!\n"
+"\n"
+"Nel terzo livello, un testo casuale viene visualizzato e dovrai fare clic "
+"sull'animale al quale corrisponde al testo. Quando avrai assegnato "
+"correttamente tutti i testi, avrai vinto!\n"
#. Help manual
#. +> stable5
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound "
"it makes, and what it looks like. Study well this information, because you "
"will be tested in level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must choose which "
"animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the "
"animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on "
"the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Questo gioco ha tre livelli.\n"
"\n"
"Nel primo livello, i giocatori si divertono a guardare gli animali sullo "
"schermo. Fai clic sul punto interrogativo per saperne di più sull'animale, "
"qual è il suo nome, che verso produce e il suo aspetto. Studia bene queste "
"informazioni perché ti saranno chieste nei livelli 2 e 3!\n"
"\n"
"Nel secondo livello, viene riprodotto il verso di un animale a caso e dovrai "
"scegliere quale animale produce quel verso. Fai clic sul punto interrogativo "
"che corrisponde all'animale che hai sentito. Se vuoi sentire di nuovo il "
"verso dell'animale, fai clic sul tasto riproduci. Quando avrai riconosciuto "
"correttamente tutti gli animali, avrai vinto!\n"
"\n"
"Nel terzo livello, un testo casuale viene mostrato e dovrai scegliere quale "
"animale corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente tutti i "
"testi avrai vinto!\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Cavallo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr ""
"Il cavallo fa «iiih, iiih!». I cavalli di solito dormono stando in piedi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Puoi cavalcare sulla schiena di questo animale!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Gallina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"La gallina fa «coccodè». Le galline emettono più di 200 suoni diversi che "
"usano per comunicare."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Questo animale depone uova."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Mucca"
#. +> trunk5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"La mucca fa «muu! muu!». Le mucche sono mammiferi erbivori. Pascolano tutto "
"il giorno nei prati."
#. +> stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"La mucca fa «muuu, muuu». Le mucche sono mammifere erbivori. Pascolano tutto "
"il giorno nei prati."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Puoi bere il latte che questo animale produce."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Gatto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Il gatto fa «miao, miao». I gatti di solito odiano l'acqua perché il loro "
"pelo non rimane caldo quando è bagnato."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Questo animale ama cacciare i topi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Maiale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Il maiale fa «oink, oink». I maiali sono il quarto animale più intelligente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Questo animale ama rotolarsi nel fango."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Anatra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"L'anatra fa «qua qua». Le anatre hanno caratteristiche particolari come i "
"piedi palmati e e producono un olio che rende le loro piume «impermeabili»."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr ""
"Questo animale ha zampe palmate che gli permettono di nuotare nell'acqua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Gufo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"Il gufo fa «uuh, uuh». Il gufo ha vista notturna e un udito eccellenti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Questo animale ama uscire di notte."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Cane"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Il cane fa «bau! bau!». I cani sono grandi amici dell'uomo e solitamente "
"amano le coccole e le attenzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "I lupi sono antenati di questo animale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Gallo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Il gallo fa «chicchirichì!». I galli hanno vissuto nelle fattorie per circa "
"5.000 anni. Tutte le mattine svegliano la fattoria con il loro verso."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Questo animale sveglia la fattoria al mattino."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Pecora"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"La pecora è un mammifero che produce un vello di lana. È un erbivoro da "
"pascolo, allevato per la sua lana, la sua carne e il suo latte. Il vello può "
"essere rimosso e utilizzato per produrre articoli di abbigliamento e "
"coperte, tra le altre cose."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Questo animale è un parente stretto della capra."
#. +> trunk5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Fai clic sull'animale della fattoria per scoprirlo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr ""
"Fai clic sull'animale della fattoria che produce il verso che hai sentito."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Fai clic sull'animale che corrisponde alla descrizione."
#. +> stable5
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
msgstr "Fai clic sulle domande per esplorare ogni animale della fattoria."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Esplora i monumenti"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Esplora i monumenti da tutto il mondo."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Scopri diversi monumenti sulla base della loro posizione."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Conoscenza di diversi monumenti."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Fai clic sui tasti specificati per saperne di più sui monumenti e identifica "
"dove i monumenti sono posizionati sulla mappa con il loro nome."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Le immagini provengono da Wikipedia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichen Itza, che significa «alla bocca del pozzo Itza», è una città Maya "
"sulla penisola dello Yucatan in Messico, tra Valladolid e Merida. Fu fondata "
"prima del periodo di Cristoforo Colombo e probabilmente servì come il centro "
"religioso dello Yucatan per un periodo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Colosseo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Il Colosseo è oggi il più riconoscibile degli edifici classici di Roma. "
"Anche 2.000 anni dopo la sua costruzione e nonostante i secoli in cui "
"l'edificio abbandonato fu saccheggiato per i materiali da costruzione, è "
"immediatamente riconoscibile come un modello classico per gli stadi di oggi. "
"È stato il primo anfiteatro permanente costruito a Roma, e l'arena più "
"impressionante che il mondo classico avesse mai visto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Cristo redentore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Il Cristo redentore è una statua Art Deco di Gesù Cristo a Rio de Janeiro, "
"Brasile. Simbolo di cristianità nel mondo, la statua è divenuta anche "
"un'icona culturale di Rio de Janeiro e del Brasile."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "La grande muraglia cinese"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"La grande muraglia, è stato elencato come patrimonio mondiale dall'UNESCO "
"nel 1987. Proprio come un gigantesco drago, si snoda su e giù attraverso "
"deserti, praterie, montagne e altipiani, e si estende per circa 13.170 "
"miglia (21.196 chilometri) da est a ovest della Cina."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu si trova a 2.430 m sul livello del mare, nel mezzo di una "
"foresta tropicale di montagna, in un ambiente di straordinaria bellezza. Era "
"probabilmente la più incredibile creazione urbana dell'Impero Inca alla suo "
"massimo splendore; le sue pareti giganti, le terrazze e le rampe sembrano "
"come scolpiti naturalmente nelle continue scarpate di roccia. L'ambiente "
"naturale, sulle pendici orientali delle Ande, comprende l'alto bacino del "
"Rio delle Amazzoni con la sua rigogliosa diversità di flora e fauna."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra è una città storica e archeologica del governatorato giordano del sud "
"della Ma'an che è famosa per la sua architettura scavata nella roccia e per "
"il suo sistema di condutture idriche. Fondata probabilmente già nel 312 A.C. "
"come la capitale degli arabi nabatei, è un simbolo della Giordania, nonché "
"l'attrazione turistica più visitata della Giordania."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, India"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale "
"del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 "
"dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra "
"le sue tre mogli, Mumtaz Mahal."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Le 7 nuove meraviglie del mondo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Tempio d'oro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, conosciuto come il Tempio d'Oro di Amritsar, è uno dei "
"siti spirituali più sacri del Sikhismo. La costruzione è stata pensata per "
"realizzare un luogo di culto per uomini e donne con qualsiasi percorso di "
"vita e religione per venerare allo stesso modo Dio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal, è un palazzo di Jaipur, India, così chiamato perché era "
"essenzialmente un alto muro costruito in modo che le donne della casa reale "
"potessero osservare le feste di strada rimanendo invisibili dall'esterno. "
"Costruito con arenaria rossa e rosa, il palazzo si erge sul bordo del "
"Palazzo della Città e si estende fino alla Zenana, o stanze delle donne."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale "
"del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 "
"dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra "
"le sue tre mogli, Mumtaz Mahal."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Porta dell'India"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"La porta dell'India è uno dei monumenti più singolari dell'India che si "
"trova nella città di Mumbai. La colossale struttura fu costruita nel 1924. "
"Situata sulla punta di Apollo Bunder, la porta si affaccia sul porto di "
"Mumbai, che confina con il mar Arabico nel quartiere Colaba. La porta "
"dell'India è un monumento che segna i principali porti dell'India ed è una "
"grande attrazione turistica per i visitatori che arrivano in India per la "
"prima volta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Grande stupa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Il grande Stupa a Sanchi è la più antica struttura in pietra dell'India e fu "
"originariamente commissionato dall'imperatore Ashoka il grande nel III "
"secolo A.C.. Il suo nucleo era una semplice struttura semisferica di mattoni "
"costruita sopra le reliquie del Buddha. È stato incoronato dal chatra, una "
"struttura che sembra un parasole che simboleggia l'alto rango, allo scopo di "
"onorare e riparare le reliquie."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Grotte di Ajanta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Le grotte di Ajanta consistono di circa 29 cave monumentali datate tra il II "
"secolo a.C. e il 480 d.C. nel distretto di Aurangabad dello stato indiano di "
"Maharashtra. Le grotte contengono dipinti e sculture considerati pietre "
"angolari dell'arte indiana, dipinti talmente espressivi che trasmettono "
"emozioni attraverso gesti, pose e forme. Dal 1983 le grotte di Ajanta sono "
"un patrimonio dell'umanità dell'UNESCO"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Tempio del Sole di Konark"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Il Tempio del Sole di Konark (anche chiamato Konarak) è un tempio indù del "
"XIII secolo dedicato al Dio Sole. A forma di un gigantesco carro, il tempio "
"è famoso per le splendide sculture in pietra che coprono l'intera struttura."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Palazzo di Mysore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Il palazzo di Mysore o palazzo del maharaja di Mysore è uno dei monumenti "
"più grandi e spettacolari dell'India. Conosciuto anche come Amba Vilas, si "
"trova nel cuore della città di Mysore. Il palazzo fu inizialmente costruito "
"dalla dinastia reale Wodeyar nel XIV secolo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Il Charminar a Hyderabad è stato costruito nel 1591 da Mohammed Quli Qutab "
"Shah. Costruì il Charminar per ricordare la fine della peste nella città di "
"Hyderabad. Dopo la costruzione del Charminar, la città di Hyderabad è "
"pressoché diventata sinonimo del monumento. Il Charminar è una struttura "
"massiccia e imponente, con quattro minareti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria Memorial"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Il Victoria Memorial è stato costruito per commemorare l'apice dell'Impero "
"britannico in India. Esso rappresenta il culmine architettonico della città "
"di Kolkata e combina il meglio delle architetture britannica e Mughal. Il "
"Victoria Memorial Hall è stato costruito con marmi bianchi Makrana."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Il Rang Ghar è un edificio a due piani che servì come padiglione sportivo "
"reale dove i re della dinastia Ahom e i nobili erano spettatori dei giochi "
"come i combattimenti tra bufali e altri sport presso Rupahi Pathar - "
"particolarmente durante la festa di Rongali Bihu nella capitale Ahom di "
"Rangpur."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutub Minar"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Qutub Minar con i suoi 74 metri, è il più alto minareto di mattoni del mondo "
"e il secondo più alto minareto dell'India dopo Fateh Burj a Mohali. Insieme "
"ai monumenti antichi e medievali che lo circondano, forma il complesso di "
"Qutub, patrimonio mondiale dell'UNESCO. La torre, posizionata nella zona "
"Mehrauli di Delhi, è costruita in pietra arenaria rossa e marmo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monumenti dell'India"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Mont Saint-Michel è un'isola tidale rocciosa che si trova in Normandia, alla "
"foce del fiume Couesnon, vicino alla città di Avranches. Il punto più alto "
"dell'isola è la guglia nella parte superiore della torre campanaria "
"dell'abazia, a 170 metri sul livello del mare. Ci sono attualmente meno di "
"50 persone che vivono sull'isola. La caratteristica unica di Mont Saint-"
"Michel è che è completamente circondata dall'acqua e vi si può accedere solo "
"con la bassa marea."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Città di Carcassonne"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Con più di 4 milioni di visitatori ogni anno, Carcassonne è fra le "
"destinazioni turistiche più prestigiose in Francia, al pari di Mont Saint "
"Michel e Notre-Dame di Parigi. Patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1997, "
"Carcassonne è un'incredibile rappresentazione di architettura medievale, "
"arroccata su uno sperone roccioso che sovrasta il fiume Aude, a sud-est "
"della città nuova."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Cattedrale di Reims"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Per dimensione, la cattedrale di Reims è una costruzione abbastanza "
"straordinaria: progettata per ospitare grandi folle, le sue gigantesche "
"dimensioni coprono una superficie di 6.650 mq e una lunghezza di 122 m. Un "
"capolavoro di arte gotica e il sito di incoronazione dei re di Francia, è "
"stata elencata come patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1991. La Mecca per i "
"turisti nella regione della Champagne, accoglie ogni anno 1.500.000 "
"visitatori."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Ponte del Gard"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Il ponte del Gard è stato costruito poco prima dell'era cristiana per "
"consentire all'acquedotto di Nîmes (che è lungo quasi 50 km) per "
"attraversare il fiume Gardon. Gli architetti e gli ingegneri idraulici "
"romani che hanno progettato questo ponte, che si erge a quasi 50 m di "
"altezza ed è su tre livelli – il più lungo misura 275 m – hanno creato un "
"capolavoro tecnico e artistico."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Arena di Arles"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Questo anfiteatro romano risale al primo secolo dopo Cristo e fu "
"originariamente il palco per le battaglie dei gladiatori e per le corse "
"delle bighe durante l'antichità. Modificato più volte, fu infine "
"ristrutturato durante il XIX secolo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Castello di Chambord"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Prestigioso, maestoso, colossale, stravagante sono questi aggettivi "
"sufficienti per descrivere completamente lo splendore di Chambord? Il più "
"grande castello della Valle della Loira è davvero pieno di sorprese per "
"coloro che hanno la fortuna di esplorare il suo dominio. Questa notevole "
"pezzo di architettura è certamente molto più di un castello: è il sogno di "
"un re, trasformato in realtà."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Quando si arriva da Cahors dalla strada, Rocamadour appare improvvisamente "
"aggrappato precariamente alla scogliera sopra il canyon Alzou. Uno dei "
"villaggi più famosi d'Europa, Rocamadour apparentemente sfida le leggi della "
"gravità. La vertiginosa cittadella della fede è viene meglio descritta da un "
"vecchio detto locale: \"case sul fiume, chiese sulle case, rocce sulle "
"chiese, castello sulla roccia\"."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Palazzo dei Papi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"L'attrazione principale di Avignone è il Palais des Papes (Palazzo dei "
"Papi), un grande castello di notevole importanza storica, religiosa e "
"architettonica. Si tratta di uno dei più grandi e più importanti edifici "
"gotici medievali in Europa."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Castello di Chenonceau"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Il castello di Chenonceau è tra i tanti della Valle della Loira che vantano "
"una straordinaria architettura e un significato storico che richiama "
"migliaia di turisti provenienti da tutto il mondo. Il castello di Chenonceau "
"è talvolta chiamato il castello delle signore da alcuni storici a causa "
"delle figure femminili che hanno fortemente influenzato la costruzione e lo "
"sviluppo di questo castello francese nel corso dei secoli."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Torre Eiffel"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"La famosa torre metallica fu costruita per l'esposizione internazionale di "
"Parigi nel 1889 per il centenario della rivoluzione francese. Al momento "
"della sua inaugurazione, era il monumento più alto del mondo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monumenti della Francia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Castello di Neuschwanstein"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"L'ultimo castello delle fiabe, Neuschwanstein si trova su una collina nei "
"pressi di Füssen robusto nel sud-ovest della Baviera. È stato l'ispirazione "
"per castelli della Bella Addormentata nei parchi Disneyland. Il castello è "
"stato commissionato da re Ludovico II di Baviera, dichiarato pazzo quando il "
"castello era quasi completato nel 1886 e trovato morto pochi giorni dopo. "
"Neuschwanstein è l'edificio più fotografato del paese e una delle attrazioni "
"turistiche più popolari in Germania."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Terme imperiali di Treviri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Le terme imperiali di Treviri sono un grande complesso termale a Trier, "
"Germania. È indicato come parte dei monumenti romani, Cattedrale di San "
"Pietro e Chiesa di nostra Signora a Treviri, sito dichiarato dall'UNESCO "
"patrimonio dell'umanità."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Porta di Brandeburgo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"La porta di Brandeburgo è l'unica porta sopravvissuta della città di Berlino "
"e simboleggia la riunificazione di Berlino est e ovest. Costruita nel XVIII "
"secolo, dalla porta di Brandeburgo si accede a Unter den Linden, il famoso "
"viale di tigli che una volta conduceva direttamente al palazzo dei re "
"prussiani. È considerato come uno dei monumenti più famosi in Europa."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Cattedrale di Berlino"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"La cattedrale di Berlino è la più grande chiesa della città, e costituisce "
"un centro vitale per la chiesa protestante della Germania. Estendendosi ben "
"oltre i confini della parrocchia e di Berlino, la cattedrale attira migliaia "
"di visitatori, anno dopo anno, dalla Germania e dall'estero."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Palazzo di Schwerin"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Questa fortezza da fiaba romantica, con le sue numerose torri, cupole e ali, "
"si riflette nelle acque del Lago di Schwerin. Essa fu completata nel 1857 e "
"simboleggiava la potente dinastia del suo fondatore, Federico Francesco II."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Aula Palatina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"La lunga struttura di mattoni, dall'alto soffitto, era la sala del trono "
"dell'imperatore romano fino alla distruzione della città da parte delle "
"tribù germaniche. Gli invasori costruirono un insediamento all'interno delle "
"rovine. Nel XII secolo, l'abside è stata convertita in una torre per "
"ospitare l'arcivescovo di Treviri."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Cattedrale di Worms"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"La cattedrale di Worms (Wormser Dom), nota anche come la cattedrale di San "
"Pietro, è una cattedrale romanica nella città tedesca di Worms. Una "
"struttura di pietra arenaria con caratteristiche torri coniche, la "
"cattedrale di Worms fu costruita in più fasi nel corso del XII secolo e "
"completata per lo più nel 1181."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monumenti della Germania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Situato su Point Loma a San Diego, in California, il Cabrillo National "
"Monument commemora il primo europeo a sbarcare sulla costa occidentale degli "
"Stati Uniti, Juan Rodriguez Cabrillo. Portoghese di nascita, Cabrillo ha "
"portato la bandiera spagnola nelle sue conquiste del nuovo mondo. Giunse "
"nella baia di San Diego nel settembre 1542, tre mesi dopo la partenza da "
"Barra de Navidad, sulla costa occidentale del Messico."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canyon de Chelly"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Le rosse rovine del Canyon de Chelly nel nord-est dell'Arizona sono "
"contemporaneamente parte del National Park Service e della nazione Navajo, e "
"sono state elette a monumento nazionale nel 1931. Un buon numero dei più "
"importanti e antichi siti dei nativi americani è conservato nei quasi 84.000 "
"ettari del parco, e Canyon de Chelly offre anche una serie di formazioni "
"geologiche nella parte sud-ovest, tra cui Spider Rock, una guglia di "
"arenaria alta 800 piedi che si innalza misteriosamente dal fondo del canyon."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castello di San Marco"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Costruito su più di 8 ettari a St. Augustine, in Florida, il Castello di San "
"Marco è stato completato come fortezza difensiva della città nel 1695, "
"quando la Florida era ancora un territorio spagnolo. Costruito con la "
"coquina, rara pietra calcarea, il castello a forma di stella è anche la più "
"antica fortezza in muratura nel paese."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Forte Clinton"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Questo forte circolare di arenaria che si trova nella parte meridionale "
"dell'isola di Manhattan precede Ellis Island di circa 50 anni come il primo "
"centro di smistamento dell'immigrazione negli Stati Uniti. Forte Clinton "
"(nps.gov/cacl) è stato originariamente costruito come fortezza per "
"proteggere New York da un'invasione britannica durante la guerra del 1812 ed "
"è stato dedicato a monumento nazionale nel 1946."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Luogo di nascita di George Washington"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Il George Washington Birthplace National Monument si trova nella contea di "
"Westmoreland, Virginia, Stati Uniti d'America. Originariamente abitato da "
"John Washington, bisnonno di George Washington, George Washington nacque qui "
"il 22 febbraio 1732. Visse qui fino a tre anni, ritornando successivamente "
"quando era adolescente."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Lincoln Memorial"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Costruito in pietra bianca con 36 colonne iconiche, il Lincoln Memorial è "
"una delle strutture più riconosciute negli Stati Uniti. Il memoriale è "
"all'estremità occidentale del National Mall, in West Potomac Park ed è un "
"esempio di architettura neoclassica. È dotato di una statua solitaria, alta "
"quasi 6 metri di Abramo Lincoln seduto in contemplazione, fiancheggiato su "
"entrambi gli alloggiamenti laterali con iscrizioni del secondo discorso "
"inaugurale di Lincoln e probabilmente il suo discorso più famoso, il "
"discorso di Gettysburg."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Monte Rushmore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Il monte Rushmore si erge come un santuario della democrazia, un monumento "
"commemorativo a George Washington, alla nascita, crescita e agli ideali di "
"questa nazione. Il monte Rushmore simboleggia la grandezza di questa nazione "
"attraverso la grandezza dei suoi leader. La scultura epica del monte "
"Rushmore raffigura i volti di quattro eminenti presidenti americani che "
"simboleggiano la ricca storia, la solida determinazione e i duraturi "
"successi di questa nazione."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Il Monumento Nazionale Navajo è un monumento nazionale che si trova nella "
"parte nord-ovest del territorio della Nazione Navajo nell'Arizona "
"settentrionale, che fu costruito per preservare tre abitazioni rupestri ben "
"conservate dei Popoli Ancestrali: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin "
"(Bitátʼahkin) e Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). Il monumento si erge "
"sull'altopiano Shonto, e domina il sistema Tsegi Canyon, a ovest di Kayenta, "
"Arizona. Offre un centro visitatori con un museo, due brevi sentieri che "
"portano alla cima dell'altopiano, due piccoli campeggi e un'area per il "
"picnic. Le guardie del parco guidano i visitatori in giri gratuiti delle "
"abitazioni rupestri Keet Seel e Betatakin. Il sito della Inscription House, "
"più a ovest, è attualmente chiuso al pubblico."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Statua della libertà"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Forse il più conosciuto monumento e simbolo degli Stati Uniti è la Statua "
"della Libertà, che si trova sulla propria minuscola isola a New York City. "
"La statua fu un regalo dei francesi e fu inaugurata nell'ottobre 1886."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Forte Sumter"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Originariamente costruito come una struttura difensiva dopo la guerra del "
"1812, fu da questa fortificazione di fronte all'oceano a Charleston Harbor, "
"Carolina del sud, che sono stati sparati i primi colpi della guerra civile. "
"All'interno di Forte Sumter, un certo numero di reperti offrono prospettive "
"sulla storia degli Stati Uniti, specialmente le divisioni tra nord e sud che "
"infine provocarono la guerra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monumenti degli Stati Uniti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Grande piramide di Giza"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"La grande piramide di Giza è anche conosciuta come la piramide di Khufu o la "
"piramide di Cheope. Si stima che sia la più vecchia tra le sette meraviglie "
"del mondo antico. È inoltre la più larga delle tre piramidi di Giza. Si "
"trova nella necropoli egiziana di Giza. La costruzione iniziale si deve al "
"faraone egizio Khufu, poi fu continuata da suo figlio Khafre e completata da "
"Menkaure. La sua costruzione ha richiesto quasi 20 anni e sono stati "
"utilizzati circa 2 milioni di blocchi di pietra. L'altezza della piramide è "
"prossima ai 139 metri, che ne fanno la più alta piramide egiziana."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Piramide romboidale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"La piramide romboidale, che si trova a Dahshur, è stata la seconda piramide "
"costruita dal faraone Sneferu. Misteriosamente, la piramide si erge dal "
"deserto con un angolo di 55 gradi e poi passa immediatamente a un angolo più "
"graduale di 43 gradi. Una teoria sostiene che, a causa della ripidezza "
"dell'angolo originale, il peso che doveva essere aggiunto sulle camere "
"interne e sui corridoi divenne troppo grande, forzando i costruttori ad "
"adottare un angolo minore. Oggi, la piramide romboidale è la sola piramide "
"in Egitto che ha conservato quasi intatto il rivestimento di calcare lucido."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Piramide di Meidum"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Cinque miglia a sud di Saqqara, in Egitto, si trova la misteriosa piramide, "
"che sembra una torre, di Meidum. Oggi somiglia a malapena a una piramide. La "
"piramide fu costruita probabilmente durante il regno del faraone della "
"quarta dinastia Sneferu, nonostante alcuni credano che la piramide possa "
"essere stata iniziata dal predecessore di Sneferu, Huni. Durante la sua "
"costruzione i gradini della piramide furono riempiti con un rivestimento "
"calcareo contrassegnando il primo tentativo da parte degli antichi egizi di "
"costruire una vera piramide."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Piramide rossa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"La piramide rossa era uno dei tentativi più belli e di successo del Faraone "
"Sneferu di costruzione della prima piramide con lati arrotondati del mondo "
"durante il periodo dell'antico Egitto. L'altezza della piramide è 104 metri "
"ne fa la 4a piramide più grande del mondo in Egitto. La piramide è stata "
"costruita con pietre di calcare rosso, da cui deriva il nome. Le popolazioni "
"dell'Egitto la chiamarono el-heram el-watwaat, che significa la piramide di "
"Bat."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Piramidi egizie"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova la piramide specificata."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Esplora gli animali del mondo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Conosci gli animali del mondo, notizie interessanti e la loro posizione su "
"una mappa."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Questo gioco ha due livelli.\n"
"\n"
"Nel primo livello, i giocatori si divertono a guardare gli animali sullo "
"schermo. Fai clic sul punto interrogativo per saperne di più sull'animale, "
"qual è il suo nome ed il suo aspetto. Studia bene queste informazioni perché "
"ti saranno chieste al livello 2!\n"
"\n"
"Nel secondo livello, un testo casuale sarà mostrato e dovrai fare clic "
"sull'animale che corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente "
"tutti i testi, avrai vinto!\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Giaguaro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with "
"one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
msgstr ""
"Il nome del giaguaro deriva dalla parola dei nativi americani che significa "
"«colui che uccide con un balzo» perché sono soliti arrampicarsi sugli alberi "
"per attaccare la loro preda."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Riccio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"I ricci mangiano piccoli animali, come rane e insetti, così molte persone li "
"tengono come animali domestici. Quando sono in pericolo si chiudono a "
"formare una palla esponendo la loro pelliccia di spine affilate."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Giraffa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"La giraffa vive in Africa ed è il mammifero più alto del mondo. Solo le sue "
"zampe, che sono lunghe di solito 1,8 metri, sono più altre della maggior "
"parte degli umani!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bisonte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"I bisonti vivono nelle praterie del Nord America e sono stati cacciati dai "
"nativi americani per cibo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narvalo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"I narvali sono balene che vivono nell'Oceano Artico e hanno lunghe zanne. Le "
"loro zanne ricordano il corno del mitico unicorno."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleonte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Il camaleonte vive in Africa e Madagascar ed è famoso per la sua abilità di "
"cambiare il colore della pelle in un paio di secondi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Orso polare"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"L'orso polare è uno dei più grandi mammiferi predatori della terra. Pesa "
"fino a una tonnellata e può raggiungere i 3 metri di lunghezza!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Canguro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Il canguro vive in Australia ed è famoso per il marsupio sulla sua pancia "
"usato per trasportare per i piccoli canguri."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Ara scarlatta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"L'ara scarlatta vive in Sud America ed è un pappagallo grande e vivacemente "
"colorato, in grado in imparare fino a 100 parole!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Alce"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Essendo il più grande dei cervi, l'alce mangia circa 25 kg al giorno. "
"Tuttavia, ciò non è semplice, così a volte l'alce deve sollevarsi sulle "
"zampe posteriori per raggiungere rami fino a 4 metri!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Coccodrillo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Il coccodrillo è un grande rettile anfibio. Vive principalmente nei grandi "
"fiumi tropicali, dove è un predatore in agguato."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Varano di Komodo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Il varano di Komodo è la più grande lucertola vivente (fino a 3 metri). "
"Abita le isole dell'Indonesia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koala"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"I koala sono marsupiali erbivori che vivono nelle foreste di eucalipto "
"dell'Australia orientale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lemure dalla coda ad anelli"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Il lemure è un primate che vive nelle regioni aride del Madagascar sud-"
"occidentale. La coda a strisce lo rende facilmente riconoscibile."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Panda è un orso con pelo bianco e nero che vive in alcune catene montuose "
"nella Cina centrale. I panda mangiano principalmente bambù."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Esplora la musica del mondo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Conosci la musica del mondo."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Sviluppa una migliore comprensione della varietà della musica presente nel "
"mondo"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Questo gioco ha tre livelli.\n"
"\n"
"Nel primo livello, i giocatori si divertono a esplorare la musica del mondo. "
"Fai clic su ogni valigia per conoscere la musica di quella area e ascolta un "
"breve brano. Studia bene, perché in seguito ci saranno due giochi basati su "
"queste informazioni!\n"
"\n"
"Il secondo livello è un gioco di abbinamenti. Sentirai un pezzo di musica, e "
"dovrai selezionare il luogo che corrisponde a quella musica. Fai clic sul "
"tasto riproduci per ascoltare nuovamente la musica. Vincerai questo livello "
"quando avrai abbinato correttamente tutti i pezzi.\n"
"\n"
"Anche il terzo livello è un gioco di abbinamenti. Dovrai selezionare il "
"luogo che corrisponde alla descrizione testuale sullo schermo. Vincerai "
"questo livello quando avrai abbinato correttamente tutte le descrizioni.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Immagini da http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Gli aborigeni sono stati i primi ad abitare l'Australia. Essi cantano e "
"suonano strumenti come il didgeridoo. È costruito con un tronco e può essere "
"lungo fino a cinque metri!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"La musica è una parte della vita quotidiana in Africa. La musica africana è "
"composta da una grande varietà di tamburi, e gli africani ritengono che sia "
"uno strumento sacro e magico."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Medio Oriente"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"La musica è una componente molto importante della cultura medio orientale. "
"Determinate canzoni sono suonate per chiamare i fedeli alla preghiera. Il "
"liuto è uno strumento inventato migliaia di anni fa e ancora oggi in uso."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Le percussioni Taiko vengono dal Giappone. Questo tipo di percussioni era "
"usato originariamente per spaventare i nemici in battaglia. È molto rumoroso "
"e le esecuzioni sono molto entusiasmanti con la folla che applaude e i "
"musicisti che urlano!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Scozia e Irlanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"La musica folk di questa regione è chiamata musica celtica, spesso incorpora "
"la narrazione di una poesia o di una storia. Strumenti tipici sono "
"cornamuse, violini, flauti, arpe e fisarmoniche."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"L'Italia è famosa per la sua opera. L'opera è un teatro musicale in cui gli "
"attori raccontano una storia recitando e cantando. I cantanti d'opera, sia "
"maschi che femmine, imparano tecniche speciali per cantare le opere."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Musica classica europea"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"L'Europa è la culla della musica classica. Famosi compositori come Bach, "
"Beethoven e Mozart hanno cambiato per sempre la storia della musica."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Il mariachi è un famoso tipo di musica messicana. Si utilizzano chitarre, "
"trombe e violini. Queste bande suonano in molte occasioni, inclusi matrimoni "
"e feste."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Anche gli Stati Uniti hanno un'ampia varietà di generi musicali, ma "
"probabilmente è più famosa per la musica rock 'n' roll. Questa musica è "
"composta da una parte vocale, chitarre e batteria."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Esplora la musica del mondo! Fai clic sulle valige."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde alla musica che senti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde al testo."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr ""
"Seleziona il nome con cui dovresti chiamare questo membro della famiglia"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Impara i rapporti di parentela in una famiglia, in base al sistema lineare "
"utilizzato nella maggior parte del società occidentali."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Capacità di lettura"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Viene mostrata un albero della famiglia.\n"
"I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie "
"sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n"
"Sei la persona nel cerchio bianco. Seleziona il nome con cui dovresti "
"chiamare la persona nel cerchio arancione.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Nonno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Zio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Nonna"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Zia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Fratello"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Cugino"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Sorella"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Nipote"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Nipote"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Nipote"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Nipote"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Suocero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Suocera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Cognata"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Cognato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Nuora"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Genero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Io"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Seleziona una delle coppie mostrando: %1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Indica i parenti"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Leggere, spostare e fare clic con il mouse"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Viene mostrata un albero della famiglia, con alcune istruzioni.\n"
"I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie "
"sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n"
"Fai clic su una coppia di membri della famiglia che corrispondono alla "
"relazione specificata."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Il gioco del quindici"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Sposta ogni oggetto per ricreare l'immagine."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Fai clic o trascina su qualsiasi pezzo che ha un blocco libero accanto a sé, "
"e il pezzo sarà scambiato con quello vuoto."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Trova il giorno"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Trova la data corretta e selezionala sul calendario."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Impara a contare i giorni e trovare una data sul calendario."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Basi del calendario"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Leggi le istruzioni ed esegui il calcolo richiesto per trovare una data. "
"Seleziona quindi questa data sul calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after 3 May."
msgstr "Trova la data 13 giorni dopo il 3 maggio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after 1 October."
msgstr "Trova la data 7 giorni dopo il 1° ottobre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after 12 July."
msgstr "Trova la data 31 giorni dopo il 12 luglio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after 27 November."
msgstr "Trova la data due settimane dopo il 27 novembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before 1 September."
msgstr "Trova la data 19 giorni dopo il 1° settembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before 8 December."
msgstr "Trova la data 5 giorni dopo l'8 dicembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after 5 December."
msgstr "Trova il giorno della settimana 3 giorni dopo il 5 dicembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before 12 November."
msgstr "Trova il giorno della settimana 12 giorni prima del 12 novembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after 5 January."
msgstr "Trova il giorno della settimana 32 giorni dopo il 5 gennaio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after 23 February."
msgstr "Trova il giorno della settimana 5 giorni dopo il 23 febbraio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before 16 August."
msgstr "Trova il giorno della settimana 17 giorni prima del 16 agosto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January."
msgstr "Trova la data 2 settimane e 3 giorni dopo il 12 gennaio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March."
msgstr "Trova la data 3 settimane e 2 giorni dopo il 22 marzo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October."
msgstr "Trova la data 5 settimane e 6 giorni dopo il 5 ottobre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August."
msgstr "Trova la data 1 settimana e 1 giorno prima del 8 agosto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July."
msgstr "Trova la data 2 settimane e 5 giorni prima del 2 luglio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July."
msgstr "Trova il giorno della settimana 5 mesi e 2 giorni dopo il 3 luglio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October."
msgstr "Trova il giorno della settimana 2 mesi e 4 giorni dopo il 8 ottobre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December."
msgstr ""
"Trova il giorno della settimana 1 mese e 3 giorni prima del 28 dicembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February."
msgstr "Trova il giorno della settimana 8 mesi e 7 giorni dopo il 28 febbraio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September."
msgstr "Trova la data 3 mesi e 3 giorni prima del 15 settembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January."
msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 5 giorni dopo il 12 gennaio."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August."
msgstr "Trova la data 3 mesi, 2 settimane e 1 giorno dopo il 23 agosto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March."
msgstr "Trova la data 5 mesi, 3 settimane e 2 giorni dopo il 20 marzo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September."
msgstr "Trova la data 1 mese, 1 settimana e 1 giorno prima del 10 settembre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April."
msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 8 giorni prima del 7 aprile."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Controlla il tubo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Il pompiere deve fermare il fuoco, ma il tubo è ostruito."
# Secondo me il termine "fine" è legato alla raffinatezza, io trqadurri come "Coordinazione motoria di precisione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Coordinazione motoria di precisione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Muovi il mouse o il tuo dito sul tappo che è rappresentato come un pezzo "
"rosso nel tubo. Ciò lo sposterà, portandolo, un pezzo alla volta, fino al "
"fuoco. Fai attenzione, se sposti il mouse fuori dal tubo, il tappo tornerà "
"indietro."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Il gioco del calcio"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Calcia la palla per fare gol"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Calcia la palla dietro al portiere alla destra"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr ""
"Trascina una linea dalla palla, per impostare la velocità e la direzione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Posiziona la regione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Trascina e rilascia le regioni per ridisegnare l'intero Stato"
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr ""
"Trascina e rilascia le diverse regioni dello Stato nelle posizioni corrette "
"per ridisegnare l'intero Stato."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Regioni d'Italia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Regioni dell'Italia settentrionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Regioni dell'Italia centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Regioni dell'Italia meridionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Stati dell'India"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Regioni dell'Australia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Regioni della Cina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Scozia settentrionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Scozia meridionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Scozia settentrionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Scozia meridionale"
#. +> trunk5
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Province storiche della Romania"
#. +> stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Provinces of Romania"
msgstr "Province della Romania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Regioni della Francia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Regioni della Germania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Regioni dell'Argentina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Regioni della Polonia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Regioni della Turchia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Regioni orientali della Turchia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Regioni della Turchia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Contee della Norvegia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Contee del Brasile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Distretti del Canada"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Distretti del Messico"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Posiziona gli Stati"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ridisegnare l'intera mappa"
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pezzi della mappa nelle posizioni corrette per "
"ridisegnare l'intera mappa."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Isole Pitcairn"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Est"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Continenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "America"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "America del Nord"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "America centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "America centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "America del Sud"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francese"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa occidentale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Olanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa orientale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Repubblica Slovacca"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Cechia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia Erzegovina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Africa settentrionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidentale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Avorio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Africa meridionale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Repubblica del Congo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Cina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "India"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Asia|Georgia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Lettere semplici"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Digita le lettere cadenti prima che tocchino terra"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Associazione delle lettere tra schermo e tastiera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/Gletters.qml:149
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gletters/Gletters.qml:155
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Modalità solo lettere maiuscole"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Divoratore di uguaglianze"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che eguagliano il "
"numero nella parte bassa dello schermo."
# Anche "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione."
# Per "schermo a tocco" vedi altro commento
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Se hai una tastiera, puoi usare le frecce direzionali per spostare, e "
"premere la barra spaziatrice per ingoiare un numero. Con un mouse, puoi fare "
"clic sul blocco accanto alla tua posizione per spostare e fare clic "
"nuovamente per ingoiare il numero. Con uno schermo tattile, puoi fare come "
"con il mouse o far scorrere il dito nella direzione in cui si desidera "
"spostare e toccare per ingoiare il numero."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Stai attento per evitare i Troggle."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Uguale a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Non uguale a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Fattore di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Multiplo di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Numeri primi minori di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Sei stato mangiato da un Troggle."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Hai mangiato un numero errato."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 non è un numero primo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 è divisibile per %2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "I multipli di %1 includono %2, "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "ma %1 non è un multiplo di %2."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "e %1 sono i divisori di %2."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Premi «Invio» o fai clic su di me per continuare."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle !"
msgstr "Prudenza, c'è un Troggle!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Divoratore di fattori"
#. Help title
#. +> trunk5
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutti i fattori del numero nella parte "
"bassa dello schermo."
#. Help title
#. +> stable5
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutti i fattori del numero nella parte "
"alta dello schermo."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Impara cosa sono i multipli e i fattori."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"I fattori di un numero sono tutti i numeri che dividono quel numero in parti "
"uguali. Ad esempio, i fattori di 6 sono 1, 2, 3 e 6. 4 non è un fattore di 6 "
"perché 6 non può essere diviso in 4 parti uguali. Se un numero è un multiplo "
"di un secondo numero, allora il secondo numero è un fattore del primo "
"numero. Puoi immaginare i multipli come delle famiglie, e i fattori come le "
"persone che compongono le famiglie. Quindi 1, 2, 3 e 6 sono tutti nella "
"famiglia del 6, mentre 4 appartiene a un'altra famiglia."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Divoratore di disuguaglianze"
#. Help title
#. +> trunk5
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non eguagliano "
"il numero nella parte bassa dello schermo."
#. Help title
#. +> stable5
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non eguagliano "
"il numero nella parte alta dello schermo."
# Anche "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Divoratore di multipli"
#. Help title
#. +> trunk5
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutti i multipli del numero nella parte "
"bassa dello schermo."
#. Help title
#. +> stable5
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutti i multipli del numero nella parte "
"alta dello schermo."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"I multipli di un numero sono tutti i numeri uguali al numero originale "
"moltiplicato per un altro numero. Per esempio 24, 36, 48 e 60 sono tutti "
"multipli di 12. 25 non è un multiplo di 12 perché non esiste un numero che "
"moltiplicato per 12 dia come risultato 25. Se un numero è un fattore di un "
"secondo numero, allora il secondo numero è un multiplo del primo. Puoi "
"ancora immaginare i multipli come delle famiglie e i fattori come le persone "
"che fanno parte di quelle famiglie. Il fattore 5 ha come genitori 10, nonni "
"15, bisnonni 20, trisavoli 25 e ogni altro gradino di 5 è un altro parente. "
"Ma il numero 5 non appartiene alle famiglie del 8 o del 23. Non puoi far "
"entrare il numero 5 nel 8 o nel 23 senza resto. Quindi 8 non è un multiplo "
"di 5, né di 23. Solo 5, 10, 15, 20, 25... sono multipli di 5 (o famiglie o "
"gradini)."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Divoratore di numeri primi"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Guida il divoratore di numeri verso tutti numeri primi."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Impara cosa sono i numeri primi."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"I numeri primi sono numeri che sono divisibili solo per se stessi e per 1. "
"Ad esempio, 3 è un numero primo, ma 4 non lo è (poiché 4 è divisibile per "
"2). Puoi pensare ai numeri primi come famiglie molto piccole: sono formate "
"solo da due persone! Solo loro stessi e 1. Non puoi far entrare nessun altro "
"numero al loro interno, senza lasciare qualcosa fuori. 5 è uno di questi "
"numeri solitari (solo 5 × 1 = 5 ), invece 6 ha 2 e 3 nella sua famiglia (6 × "
"1 = 6, 2 × 3 = 6). Quindi 6 non è un numero primo."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Colorazione dei grafi"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Colora il grafo in modo che due nodi adiacenti non abbiano lo stesso colore."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Impara a distinguere tra colori/forme diversi e impara le posizioni relative."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Abilità a distinguere colori/forme diversi, senso delle posizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. activity title Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Guesscount"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Indovina l'espressione algebrica e trascina le tessere per ottenere un "
"risultato pari al Guesscount."
#. Help goal
#. +> trunk5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Comprensione ed esercizio del calcolo algebrico."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "conoscenza delle operazioni aritmetiche"
#. Help goal
#. +> stable5
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn algebra"
msgstr "Imparare l'algebra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Livello %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "il risultato non è un intero positivo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "il risultato non è un intero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Guesscount: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Integrato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Non selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Indovina un numero"
# "Aiuta Tux ad uscire dalla caverna."
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Aiuta Tux a uscire dalla caverna. Tux nasconde un numero che devi trovare."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Numeri da 1 a 1000 per l'ultimo livello."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Leggi le istruzioni che ti forniscono l'intervallo di numeri da trovare. "
"Digita un numero nel riquadro in alto a destra. Ti sarà chiesto se il numero "
"è più alto o più basso. Poi digita un altro numero. La distanza tra Tux e "
"l'area di fuga a destra rappresenta quanto sei lontano dal numero corretto. "
"Se Tux è sopra o sotto l'area di fuga, significa che il tuo numero è sopra o "
"sotto il numero corretto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Indovina un numero tra 1 e %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Numero troppo alto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Numero troppo basso"
# Anche "Numero indovinato!" o "Hai trovato il numero!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Numero indovinato!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Il classico gioco dell'impiccato"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Indovina le lettere della parola data. Per aiutarti, a ogni tentativo "
"errato, sarà rivelato una parte dell'immagine che rappresenta la parola."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr ""
"Questo è un buon esercizio per migliorare le capacità di lettura e "
"ortografia."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Puoi digitare le lettere utilizzando la tastiera virtuale sullo schermo o la "
"tastiera fisica."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Tentativo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Visualizzare immagine da trovare come suggerimento"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris entrando "
"a far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra "
"lingua nella finestra di configurazione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torre di Hanoi semplificata"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Riproduci la torre"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra nello spazio vuoto a sinistra"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo "
"all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a "
"sinistra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "L'idea è presa dai giochi EPI."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "La torre di Hanoi"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Lo scopo del gioco è di spostare l'intera pila di dischi su di un altro "
"piolo, osservando le seguenti regole:\n"
" si sposta un solo disco per volta\n"
" nessun disco può essere messo al di sopra di un disco più piccolo\n"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo "
"all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a "
"sinistra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel "
"1883. C'è una leggenda che racconta di un tempio Hindu i cui preti erano "
"costantemente impegnati a spostare un insieme di 64 dischi seguendo le "
"regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci sarebbe "
"stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per questo il "
"rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di Brahma. Non è "
"chiaro se Lucas abbia inventato questa leggenda o se sia stato ispirato da "
"essa. (fonte Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Torre_di_Hanoi>)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Sposta la pila sul piolo a destra, un disco per volta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr ""
"Riproduci nello spazio vuoto una torre uguale a quella che vedi a destra"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Esagono"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Trova la fragola facendo clic sui campi blu"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Esercizi di logica"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Trova la fragola sotto i campi blu. I campi diventano più rossi mentre ti "
"avvicini."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nome immagine"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabolario e lettura"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Trascina le immagini dal riquadro verticale a sinistra sui nomi "
"corrispondenti a destra. Fai clic sul tasto OK per verificare la tua "
"risposta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "cassetta delle lettere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "barca a vela"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampada"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "cartolina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "peschereccio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lampadina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "bottiglia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "bicchiere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "uovo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "portauovo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "fiore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "vaso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "razzo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "stella"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "divano"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "casa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "faro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "peschereccio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "mela"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "albero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "bicicletta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "automobile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "carota"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "grattugia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "matita"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "cartolina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "albero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "stella"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "camion"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "furgone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "castello"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "corona"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "peschereccio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "bandiera"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "racchetta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "palla"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "albero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "cassetta delle lettere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "peschereccio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lampadina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "bottiglia"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "fiore"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Strumenti musicali"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Fai clic sullo strumento musicale corretto"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Impara a riconoscere gli strumenti musicali."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Fai clic sullo strumento corretto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Trova il clarinetto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Trova il flauto traverso"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Trova la chitarra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Trova l'arpa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Trova il pianoforte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Trova il sassofono"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Trova il trombone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Trova la tromba"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Trova il violino"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Trova la batteria"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Trova la fisarmonica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Trova il banjo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Trova il bongo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Trova la chitarra elettrica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Trova le nacchere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Trova i piatti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Trova il violoncello"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Trova l'armonica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Trova il corno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Trova le maracas"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Trova l'organo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Trova il rullante"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Trova i timpani"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Trova il triangolo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Trova il tamburello"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Trova la tuba"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Introduzione alla gravità"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introduzione al concetto di gravità"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Mantieni l'astronave al centro evitando la collisione con i pianeti o gli "
"asteroidi"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Segui le istruzioni quando esegui l'attività."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"La gravità è universale e la legge della gravitazione universale di Newton "
"estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione gravitazionale "
"dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti ed è inversamente "
"proporzionale al quadrato della distanza che separa i loro centri."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Poiché la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa di "
"entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si "
"attrarranno a vicenda con una maggiore forza gravitazionale. All'aumentare "
"della massa degli oggetti, anche la forza di attrazione gravitazionale fra "
"loro aumenterà"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Ma questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della distanza che "
"separa i due oggetti interagenti, quindi una maggiore distanza di "
"separazione risulterà in una forza gravitazionale più debole."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Il tuo obiettivo è quello di far spostare l'astronave di Tux cambiando la "
"massa dei pianeti circostanti. Non ti avvicinare troppo ai pianeti o ti "
"schianterai su di essi. La freccia indica la direzione della forza sulla tua "
"navetta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Per vincere, evita gli asteroidi e aggancia lo space shuttle."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Atterra in sicurezza"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Comprensione dell'accelerazione a causa della gravità."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Pilota l'astronave verso l'area di atterraggio verde."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"L'accelerazione causata dalla gravità riscontrata dalla navicella è "
"direttamente proporzionale alla massa del pianeta e inversamente "
"proporzionale al quadrato della distanza dal centro del pianeta. Pertanto, "
"con ogni pianeta l'accelerazione sarà diversa e più la navicella si avvicina "
"al pianeta, più l'accelerazione crescerà.\n"
"\n"
"Utilizza le frecce su/giù per controllare la propulsione e le frecce destra/"
"sinistra per controllare la direzione. Sugli schermi a tocco, puoi "
"controllare il razzo tramite i pulsanti su schermo corrispondenti.\n"
"\n"
"L'accelerometro sul bordo destro mostra l'accelerazione verticale "
"complessiva del razzo inclusa la forza gravitazionale. Nell'area verde "
"superiore dell'accelerometro, la tua accelerazione è superiore alla forza "
"gravitazionale, nell'area rossa inferiore è inferiore e sulla linea blu "
"nell'area gialla centrale le due forze si annullano a vicenda.\n"
"\n"
"Nei livelli più alti, puoi utilizzare le frecce destra/sinistra per ruotare "
"l'astronave. Ruotando l'astronave, puoi innescare un'accelerazione in "
"direzione non verticale utilizzando le frecce su/giù.\n"
"\n"
"La piattaforma di atterraggio è verde se la tua velocità è idonea a un "
"atterraggio sicuro."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Cerere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutone"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titano"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Luna"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>Use the right and left "
"keys to control direction.<br/>You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.<br/>The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Utilizza le frecce in su e in giù per controllare la propulsione.<br/"
">Utilizza le frecce verso destra e verso sinistra per controllare la "
"direzione.<br/>Devi guidare l'astronave di Tux verso la piattaforma di "
"atterraggio.<br/>La piattaforma diventa verde quando la velocità di "
"atterraggio è sicura."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"I tasti su e giù controllano la propulsione del motore posteriore.<br/>I "
"tasti destra e sinistra controllano la rotazione della navicella.<br/>Per "
"spostare la navicella in orizzontale, devi prima ruotarla e poi accelerare."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Carburante: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altitudine: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Velocità: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Accelerazione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravità: %1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Arricchisci il tuo vocabolario"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Completa le attività di apprendimento della lingua."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr ""
"Arricchisci il tuo vocabolario nella tua lingua nativa o in una straniera."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"<br/>When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Esamina un insieme di parole. Ogni parola è mostrata con una voce, un testo "
"e un'immagine.<br/>Una volta terminato, ti sarà suggerito un esercizio nel "
"quale, data la voce, devi trovare la parola corretta. Nella configurazione, "
"è possibile selezionare la lingua che desideri imparare."
#. +> trunk5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: http://www.art4apps."
"org/."
#. +> stable5
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/.<br>You can also access this activity online on http://gcompris.net/"
"activity/lang."
msgstr ""
"Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: http://www.art4apps."
"org/.<br>Puoi accedere a queste attività in linea su http://gcompris.net/"
"activity/lang."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris entrando "
"a far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra "
"lingua nella finestra di configurazione."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "altro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "azione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "aggettivo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "colore"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "numero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "persona"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "parti del corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "vestiti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "emozione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "natura"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "animale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "frutto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "pianta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "vegetali"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "costruzione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "casalinghi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "attrezzo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "cibo"
+#. +> trunk5
+#: activities/lang/Lang.qml:253
+#, fuzzy
+#| msgctxt "category_transports|"
+#| msgid "Transport"
+msgctxt "Lang|"
+msgid "transport"
+msgstr "Veicoli"
+
# mando -> mano
# "Trova la tua mano destra e sinistra"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Trova la tua mano destra e sinistra"
# Anche "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Distingui la mano destra e la mano sinistra da diversi punti di vista. "
"Rappresentazione spaziale"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Puoi vedere una mano: è una mano destra o una mano sinistra? Fai clic sul "
"pulsante sinistro, o sul pulsante destro, in base alla mano visualizzata."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/Leftright.qml:149
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Mano sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/leftright/Leftright.qml:165
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Mano destra"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Lettera nella parola"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Una lettera è scritta e/o pronunciata. Alcune parole sono visualizzate, i "
"bambini dovrebbero trovare la parola o le parole in cui compare la lettera."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Seleziona tutte le parole che contengono la lettera pronunciata."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "pronuncia, riconoscimento delle lettere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Tutte le parole"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Solo 5 parole"
#. +> trunk5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Seleziona maiuscola o minuscola per la lettera da cercare"
#. +> trunk5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Maiuscola e minuscola"
#. +> trunk5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiuscola"
#. +> trunk5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscola"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris entrando "
"a far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra "
"lingua nella finestra di configurazione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Luci spente"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "L'obiettivo è spegnere tutte le luci."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"L'effetto della pressione di un pulsante è di cambiare lo stato di un "
"pulsante, e quello dei vicini in orizzontale e in verticale. Il sole e il "
"colore del cielo dipendono dal numero di clic necessari per risolvere il "
"rompicapo. Se fai clic su Tux, sarà mostrata la soluzione."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"L'algoritmo di soluzione è descritto su Wikipedia. Per altre informazioni "
"sul gioco Luci spente: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lights_Out_(game)&gt; (inglese)"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "La storia di Louis Braille"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Rivedi le date più importanti dell'inventore del sistema Braille"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del "
"sistema Braille. Fai clic sui pulsanti Indietro e Avanti per spostarti tra "
"le pagine della storia. Infine, organizza la sequenza in ordine cronologico."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Video di Louis Braille: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Nasce il 4 gennaio 1809 a Coupvray vicino Parigi, in Francia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille si ferì l'occhio destro con un punteruolo appuntito della "
"bottega di suo padre."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"All'età di tre anni, Louis divenne cieco a causa di una grave infezione che "
"si estese al suo occhio sinistro."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"All'età di 10 anni, fu inviato a Parigi per studiare all'Istituto Reale dei "
"Giovani Ciechi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Impressionò i suoi compagni di classe e iniziò a suonare il piano e l'organo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, un soldato francese, visitò la sua scuola e condivise la "
"sua invenzione per la scrittura notturna, un codice di 12 punti a rilievo "
"per scambiare informazioni sul campo di battaglia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr "Louis ridusse i 12 punti di Barbier a 6 e inventò il sistema Braille."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Divenne un insegnante dopo essersi diplomato e promosse il suo metodo "
"insegnandolo segretamente nell'Istituto."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Revisionò ed estese il braille per includere la matematica, i simboli, la "
"punteggiatura e le notazioni musicali."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Morì di tubercolosi. Fu sepolto nel Pantheon di Parigi. Un monumento è stato "
"eretto in suo onore."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Il braille è stato accettato come un standard a livello mondiale. Louis "
"Braille provò che la motivazione permette di fare cose incredibili."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Disponi gli eventi nell'ordine in cui sono accaduti. Seleziona la linea da "
"spostare, poi tocca la sua posizione di destinazione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Il cappello del mago"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Conta quanti oggetti sono sotto il cappello magico dopo che alcuni sono "
"stati tolti"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Impara le sottrazioni"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Sottrazione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Fai clic sul cappello per aprirlo. Delle stelle entrano e delle stelle "
"escono. Devi contare quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic "
"nell'area in basso per digitare la risposta e sul pulsante OK per "
"convalidare la tua risposta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Fai clic sul cappello per iniziare il gioco"
#. The math operation
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Conta quanti oggetti sono sotto il cappello del mago"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Impara le addizioni"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Addizione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Fai clic sul cappello per aprirlo. Quante stelle puoi vedere muoversi sotto "
"il cappello? Conta attentamente. Fai clic nell'area in basso per digitare la "
"risposta e sul pulsante OK per convalidare la tua risposta."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto"
# Vedi sopra per "schermo a tocco"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux "
"fino alla porta."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Nei primi livelli, Tux cammina tranquillamente, un passo per ogni richiesta "
"di spostamento, attraverso il labirinto."
# "fino al raggiungimento di" -> "fino a raggiungere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Per i labirinti grandi, c'è una modalità di camminata speciale, chiamata "
"«modalità corri veloce». Se questa modalità è abilitata, Tux correrà "
"automaticamente fino a raggiungere un incrocio, dove dovrai decidere su "
"quale strada proseguire."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Puoi vedere se questa modalità è abilitata o meno, guardando i piedi di Tux: "
"se Tux è scalzo, «la modalità corri veloce» è disabilitata. Se indossa "
"scarpe sportive rosse, «la modalità corri veloce» è abilitata."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Ai livelli superiori, la modalità corri veloce sarà abilitata "
"automaticamente. Se desideri utilizzare questa funzionalità nei primi "
"livelli o vuoi disabilitarla nei livelli avanzati, fai clic sull'icona "
"«scalzo/scarpe sportive» nell'angolo in alto a sinistra dello schermo per "
"cambiare la modalità.\n"
"\t"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/maze/Maze.qml:325
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Guarda la tua posizione, poi passa nuovamente alla modalità invisibile per "
"continuare le tue mosse"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Labirinto invisibile"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Guida Tux fuori dal labirinto invisibile"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux "
"fino alla porta. Utilizza l'icona del labirinto o la barra spaziatrice per "
"passare dalla modalità visibile a quella invisibile. La modalità visibile ti "
"offre solo l'indicazione della tua posizione, come una mappa. Non puoi "
"muovere Tux nella modalità visibile."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Labirinto relativo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto (la mossa è relativa)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"In questo labirinto, la mossa è relativa (prima persona). Sinistra e destra "
"sono utilizzate per girare e su per avanzare."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodia"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Riproduci una sequenza sonora"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Attività di allenamento dell'orecchio"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Sposta e fai clic con il mouse"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Ascolta la sequenza sonora riprodotta e ripetila facendo clic sulle piastre "
"dello xilofono. Puoi ascoltare di nuovo facendo clic sul pulsante Ripeti."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/"
"maiuscolo con Tux."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Impara gli alfabeti minuscoli e maiuscoli, memoria."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Alfabeti conosciuti"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni "
"carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare "
"tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa. Il "
"professor Tux farà la stesso."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/"
"maiuscolo."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni "
"carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare "
"tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Gioco di memoria con la numerazione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Gira le carte per far corrispondere il numero al disegno."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Esercitazione con la numerazione, memoria."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni "
"carta nasconde un numero di immagini, o il numero scritto."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare un'operazione corrispondente, fino a che tutte le "
"carte scompaiano."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Esercitati con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione, la "
"divisione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Addizione, sottrazione, moltiplicazione, divisione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste "
"carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una "
"carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che "
"insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta "
"nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una "
"carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che "
"insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato tutte le operazioni!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma o differenza, fino "
"a che tutte le carte scompaiano."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Esercitati con l'addizione, la sottrazione, fino a che tutte le carte siano "
"finite."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Addizione e sottrazione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste "
"carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una "
"carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che "
"insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con l'addizione con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !"
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte "
"le carte scompaiano. Tux farà lo stesso. Devi batterlo!"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Esercitati con l'addizione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta "
"nasconde una somma o il risultato di una somma.\n"
"Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n"
"I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero "
"sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad "
"alta voce e conta sulle tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la "
"ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa "
"tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle, puoi contare loro! Oppure "
"i bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte "
"cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata "
"anche addizione). Devi trovare le due parti della somma e metterle insieme. "
"Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi prova a trovare "
"l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi girare solo due "
"carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per "
"collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il "
"lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la somma giusta. "
"Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il "
"gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più somme di "
"Tux!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Gioco di memoria con l'addizione"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte "
"le carte scompaiano."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta "
"nasconde una somma o il risultato di una somma.\n"
"Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n"
"I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero "
"sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad "
"alta voce e conta con le tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la "
"ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa "
"tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle puoi contare loro! O i "
"bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte "
"cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata "
"anche addizione). Tu hai bisogno di trovare le due parti della somma e "
"metterle insieme. Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi "
"prova a trovare l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi "
"girare solo due carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i "
"numeri per collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai "
"facendo il lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la "
"somma giusta. Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte "
"scompariranno! Vincerai il gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e "
"avrai trovato tutte le somme!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con la divisione con Tux"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Esercitati con la divisione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Divisione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste "
"carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una "
"carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che "
"insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Gioco di memoria con la divisione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con la stessa differenza, fino a che "
"tutte le carte scompaiano."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. Tux "
"farà lo stesso"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "sottrazione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta "
"nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti di una stessa operazione. Fai clic su "
"una carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta "
"che insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più operazioni di Tux!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione con Tux"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Esercitati con la moltiplicazione, la divisione, fino a che tutte le carte "
"siano finite."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Moltiplicazione, divisione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con lo stesso prodotto, fino a che "
"tutte le carte scompaiano."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Esercitati con la moltiplicazione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Moltiplicazione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria uditiva con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Gioca al gioco di memoria uditiva con Tux"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Esercita la tua memoria uditiva e rimuovi tutte le carte."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un suono associato, e "
"ogni suono ha un gemello identico. Fai clic su una carta per ascoltare il "
"suo suono nascosto e prova a trovare il gemello. Puoi attivare solo due "
"carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione di un suono, quando "
"ascolti il suo gemello. Quando giri i gemelli, scompaiono entrambi."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Gioco di memoria uditiva"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Fai clic sulle carte e ascolta per trovare i suoni corrispondenti"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con immagini con Tux"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Scopri le carte e trova le coppie corrispondenti con Tux"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Esercita la tua memoria e rimuovi tutte le carte"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul "
"lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per "
"vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi "
"girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione "
"dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una "
"coppia di carte gemelle, queste scompariranno.Tux farà lo stesso."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Gioco di memoria di parole e numeri"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare la corrispondenza tra il numero e la parola "
"relativa."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Leggere i numeri, memoria."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni "
"carta nasconde la forma numerica di un numero, o la parola per scriverlo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "uno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "due"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tre"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "quattro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "cinque"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "sei"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "sette"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "otto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "dieci"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "undici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "tredici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "quattordici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "quindici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "sedici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "diciassette"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "diciotto"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "diciannove"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "venti"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Gioco di memoria con immagini"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Gira le carte per trovare le coppie corrispondenti"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul "
"lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per "
"vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi "
"girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione "
"dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una "
"coppia di carte gemelle, queste scompariranno."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menu principale di GCompris"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Seleziona un'attività per eseguirla."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris è una collezione di alta qualità di giochi didattici di alta "
"qualità che offre differenti attività ai bambini dai 2 ai 10 anni."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Alcune attività sono orientate al gioco, ma, in ogni caso, hanno valore "
"didattico."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di "
"attività in una categoria.\n"
"Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. Nota "
"che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n"
"Sono visualizzate le seguenti icone:\n"
"(nota che ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n"
" Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n"
" Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un "
"altro livello\n"
" Labbra - Ripeti la domanda\n"
" Punto interrogativo - La guida\n"
" Ricarica - Riavvia l'attività dall'inizio\n"
" Attrezzo - Il menu di configurazione\n"
" G - Le informazioni su GCompris\n"
" Esci - Chiude GCompris (Ctrl+Q)\n"
"Le stelle indicano i gruppi di età adatti per ogni gioco:\n"
" 1, 2 o 3 stelle semplici - da 2 a 6 anni\n"
" 1, 2 o 3 stelle complesse - da 7 anni in su\n"
"Scorciatoie:\n"
" Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n"
" Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n"
" Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n"
" Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività\n"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Hai la versione completa"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Acquista la versione completa"
#. +> trunk5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"Su <a href='http://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> troverai le "
"istruzioni per ottenere un codice di attivazione."
#. +> stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"Su <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> troverai le "
"istruzioni per ottenere un codice di attivazione."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Digita il tuo codice di attivazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Spiacente, il codice è troppo vecchio per questa versione di GCompris"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Il tuo codice è valido, grazie mille per il tuo sostegno"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Mostra le attività bloccate"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Abilita le voci"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Abilita gli effetti audio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Tastiera virtuale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Abilita scaricamento/aggiornamento automatico file sonori"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Utilizza un insieme di immagini delle parole intere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Scarica un insieme di immagini delle parole intere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Il menu della sezione attività è visibile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Selezione dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Uso delle maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Spaziatura delle lettere del carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Selezione della lingua"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Voci localizzate"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtro di difficoltà:"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.<br/>Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Hai seleziona una nuova localizzazione. Devi riavviare GCompris per passare "
"alla nuova localizzazione.<br/>Vuoi scaricare subito i file sonori "
"corrispondenti?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Vuoi scaricarle ora?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Maiuscole e minuscole (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Tutte maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Tutte minuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:325
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Metti qui le tue attività preferite selezionando il sole in alto a destra di "
"ogni attività."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/menu/Menu.qml:602
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Cerca specifiche attività"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Cerca l'oro"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Usa la rotella del mouse per avvicinarti al muro di pietra e cerca le pepite."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Impara a utilizzare la rotella del mouse o il gesto di ingrandimento/pizzico "
"per ingrandire o rimpicciolire."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Dovresti essere capace di muovere il mouse e fare clic."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Guardando al muro di pietra, puoi vedere una scintilla da qualche parte. "
"Avvicinati a questa scintilla e usa la rotella del mouse o il gesto di zoom "
"per ingrandire. Se l'ingrandimento è al massimo, una pepita d'oro apparirà "
"nella posizione della scintilla. Fai clic sulla pepita d'oro per "
"raccoglierla.\n"
"\n"
"Una volta raccolta la pepita, usa la rotella del mouse o il gesto del "
"pizzico per ridurre l'ingrandimento. Se hai ridotto al massimo "
"l'ingrandimento, apparirà un'altra scintilla, mostrandoti la prossima pepita "
"d'oro da raccogliere. Raccogli abbastanza pepite da completare il livello.\n"
"\n"
"Il camion nell'angolo in basso a destra dello schermo ti indicherà il numero "
"delle pepite già raccolte e il numero totale di pepite da raccogliere in "
"questo livello."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Grazie alla squadra Tuxpaint per aver fornito i seguenti suoni nei termini "
"della licenza GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - utilizzato quando una nuova pepita d'oro appare\n"
"- metalpaint.wav - rimiscelato e utilizzato quando una pepita d'oro viene "
"raccolta"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Trova la scintilla e aumenta lo zoom intorno a essa. Se hai un mouse, porta "
"il puntatore sulla scintilla poi usa la rotella. Se hai un trackpad, porta "
"il puntatore sulla scintilla poi trascina un dito sull'area a destra o due "
"dita al centro. Su un'area a tocco, trascina due dita lontano dalla "
"scintilla, una in ogni direzione."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Perfetto stai usando lo zoom. Continua fino a vedere la pepita."
# "Mmm, fai attenzione, stai riducendo lo zoom troppo lontano dalla scintilla."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Mmm, fai attenzione, stai riducendo troppo lo zoom dalla scintilla."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Ora vedi la pepita, fai clic su di essa per prenderla."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Mmm, sei troppo lontano dalla pepita per vederla. Riduci lo zoom, poi "
"aumentalo nuovamente fino a vedere la scintilla."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Ora riduci lo zoom e prova a trovare qualche scintilla."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Continua a ridurre lo zoom fino a vedere le scintille."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Ora vedi le scintille, vai avanti, puoi aumentare lo zoom su di esse."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Lettera mancante"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Esercitare le capacità di lettura"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Lettura delle parole"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Un oggetto è visualizzato nell'area principale e una parola incompleta è "
"stampata sotto l'immagine. Seleziona la lettera mancante per completare la "
"parola."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, una traduzione per la tua lingua non è ancora disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris entrando "
"a far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra "
"lingua nella finestra di configurazione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Denaro"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Esercizi con l'uso del denaro"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Devi acquistare i diversi oggetti e fornire il prezzo esatto. Ai livelli "
"superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi calcolare prima il "
"prezzo totale."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Saper contare"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Fai clic sulle monete o sulle banconote o toccale nella parte inferiore "
"dello schermo per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai "
"clic su di essa o toccala nell'area superiore dello schermo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo "
"per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di "
"essa nell'area superiore dello schermo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux ha appena comprato alcuni oggetti nel tuo negozio.\n"
"Ti paga con %1, dagli il resto."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Dai a Tux il suo resto"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Esercitati con l'uso del denaro restituendo a Tux il suo resto"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux ha comprato diversi oggetti e ti mostra il suo denaro. Devi restituirgli "
"il resto. Ai livelli superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi "
"calcolare prima il prezzo totale."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo "
"per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di "
"essa nell'area superiore dello schermo."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Dai a Tux il suo resto, includendo i centesimi"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Denaro con i centesimi"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Esercitati con l'uso del denaro includendo i centesimi"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Ricostruisci il mosaico"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Posiziona ogni elemento nello stesso posto come nell'esempio."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Seleziona prima l'oggetto che vuoi mettere, poi fai clic su un punto "
"nell'area vuota"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Mulino (contro Tux)"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Riduci l'avversario con due pezzi o lasciandolo senza possibilità di mossa."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine di Tux fino a quando "
"Tux rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Gioca con il computer. Al tuo turno, posiziona le nove pedine, e poi "
"spostale nei turni successivi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Tu e Tux iniziate con 9 pedine ciascuno, e, a turno, si piazzano le pedine "
"sugli spazi vuoti (facendo clic sugli spazi) del tavoliere."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Se formi un mulino (linea di 3 pedine), puoi selezionare un pezzo di Tux e "
"rimuoverlo. Le pedine del mulino formato non possono essere rimosse fino a "
"quando ci sono altre pedine sul tavoliere."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Dopo che tutte le pedine sono state posizionate, tu e Tux vi alternerete a "
"turno per spostarle. Fai clic su una delle tue pedine e poi sullo spazio "
"vuoto adiacente per spostarla in quel punto. Il colore verde indica lo "
"spazio in cui puoi spostarti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Se resti con 3 pedine, le tue pedine guadagneranno l'abilità di «volare» e "
"possono essere spostate in qualsiasi spazio vuoto del tavoliere."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Se immobilizzi il computer o lo lasci con meno di 3 pezzi, hai vinto la "
"partita."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Posiziona una pedina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Sposta una pedina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Rimuovi una pedina"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Congratulazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Congratulazioni Giocatore 1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Congratulazioni Giocatore 2"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Prova ancora"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Mulino (con un amico)"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine dell'avversario fino "
"a quando l'avversario rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Gioca con un amico, Al tuo turno posiziona le nove pedine, e poi spostale "
"nei turni successivi"
#. +> trunk5
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Dai un nome alla nota"
#. +> trunk5
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Impara i nomi delle note, in chiave di basso e violino."
#. +> trunk5
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
-"Sviluppare una buona comprensione della posizione delle note e della"
-" convenzione dei nomi. "
-"Preparare l'attività suonatore di piano e composizione."
+"Sviluppare una buona comprensione della posizione delle note e della "
+"convenzione dei nomi. Preparare l'attività suonatore di piano e composizione."
#. +> trunk5
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
-"Identifica correttamente le note e ottieni un punteggio del 100% per"
-" completare un livello."
+"Identifica correttamente le note e ottieni un punteggio del 100% per "
+"completare un livello."
#. +> trunk5
#: activities/note_names/NoteNames.qml:142
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Nuova nota: %1"
#. The following translation represents percentage.
#. +> trunk5
#: activities/note_names/NoteNames.qml:233
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.<br>For each level you will learn new notes and train the one "
"you have already learned.<br>Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
-"Questa attività ti insegnerà a leggere le note da Fa1 in chiave di basso a"
-" Re6 in "
-"chiave di violino.<br>Per ogni livello, imparerai nuove note e ti eserciterai"
-" con "
-"quelle già imparate.<br>Le note di riferimento sono colorate in rosso e ti "
-"aiuteranno a leggere le note posizionate intorno a esse."
+"Questa attività ti insegnerà a leggere le note da Fa1 in chiave di basso a "
+"Re6 in chiave di violino.<br>Per ogni livello, imparerai nuove note e ti "
+"eserciterai con quelle già imparate.<br>Le note di riferimento sono colorate "
+"in rosso e ti aiuteranno a leggere le note posizionate intorno a esse."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Sequenza di numeri"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Tocca i numeri nella giusta sequenza."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Saper contare da 1 a 50."
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Disegna l'immagine toccando ogni numero nella giusta sequenza, o facendo "
"scivolare il dito o trascinando il mouse attraverso i numeri nella sequenza "
"corretta."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Numeri pari e dispari"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Sposta l'elicottero per catturare le nuvole con i numeri pari e dispari"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Cattura le nuvole con il numero dispari o pari. Con una tastiera, usa le "
"frecce direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di "
"puntamento, basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per "
"sapere quale numero devi catturare puoi ricordarlo o controllare l'angolo in "
"basso a destra."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Assembla il rompicapo"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ricostruire i quadri originali"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Rappresentazione spaziale"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipolazione con il mouse: movimento, trascinamento e rilascio"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Trascina i pezzi di immagine dalla scatola a sinistra per creare un quadro "
"sulla tavola principale."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Tramonto sul ponte Ryogoku dalla diga di Ommaya - 1830"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusai, Papaveri - 1833-1834"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, La rotta marittima della Provincia di Kazusa - 1830."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo, Pietà - 1499"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, Monna Lisa - 1503-19"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lione - 1494"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brugel, I mietitori - 1565"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Ragazze al piano - 1892"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Composizione VIII - 1923"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Il Moulin de la Galette - 1876"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, I Bastioni di Aigues-Mortes - 1867"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Strada di villaggio ad Auvers - 1890"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Primavera - 1573"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Il bibliotecario - 1566"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran e Kamuro"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Donna con ventaglio"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri nella provincia di Suruga - 1830-1833"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, La grande onda di Kanagawa - 1823-1829"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"Utagawa Hiroshige, Il santuario di Benzaiten a Inokashira nella neve - "
"1760-70"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Sugarelli e gamberi - 1840"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Calcio di rigore"
#. Help title
#. +> trunk5
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta dove vuoi indirizzare la "
"palla."
#. Help title
#. +> stable5
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per segnare un gol."
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta per calciare la palla. "
"Puoi fare doppio clic sul tasto sinistro, destro o centrale del mouse. Se "
"non fai clic abbastanza velocemente, Tux prenderà la palla. Devi fare clic "
"sulla palla per riportare la palla nella posizione originale."
#. Help manual
#. +> stable5
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the "
"left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You "
"must click on it to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Doppio clic o doppio tocco sulla palla per calciarla. Puoi fare clic sul "
"tasto sinistro, destro o centrale del mouse. Se perdi, Tux prenderà la "
"palla. Devi fare clic sulla palla per riportare la palla nella posizione "
"originale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Doppio clic o doppio tocco sul lato della porta dove vuoi indirizzare la "
"palla."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Fai clic o tocca la palla per riportarla nella posizione originale"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Cacciatore di foto"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Trova le differenze tra le due immagini!"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Discriminazione visiva"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Osserva attentamente le due immagini. Ci sono alcune piccole differenze. "
"Quando trovi una differenza, devi fare clic su di essa."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Trascina il cursore per mostrare le differenze!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Fai clic sulle differenze tra le due immagini!"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Composizione al pianoforte"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
-"Un'attività per imparare come funziona la tastiera del pianoforte, come sono"
-" scritte "
-"le note su un pentagramma ed esplorare la composizione musicale caricando e "
-"salvando il tuo lavoro."
+"Un'attività per imparare come funziona la tastiera del pianoforte, come sono "
+"scritte le note su un pentagramma ed esplorare la composizione musicale "
+"caricando e salvando il tuo lavoro."
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Sviluppa una comprensione della composizione musicale, e aumenta l'interesse "
-"nella produzione musicale con una tastiera di pianoforte. Questa attività"
-" copre molti "
-"aspetti fondamentali della musica, ma c'è molto altro da esplorare sulla"
-" composizione "
-"musicale. Se ti piace questa attività, ma vuoi uno strumento più avanzato,"
-" prova a "
-"scaricare Minuet (https://minuet.kde.org/), un programma a sorgente aperto"
-" per "
-"l'educazione musicale o MuseScore (http://musescore.org/en/download), uno "
-"strumento a sorgente aperto per la notazione musicale."
+"nella produzione musicale con una tastiera di pianoforte. Questa attività "
+"copre molti aspetti fondamentali della musica, ma c'è molto altro da "
+"esplorare sulla composizione musicale. Se ti piace questa attività, ma vuoi "
+"uno strumento più avanzato, prova a scaricare Minuet (https://minuet.kde."
+"org/), un programma a sorgente aperto per l'educazione musicale o MuseScore "
+"(http://musescore.org/en/download), uno strumento a sorgente aperto per la "
+"notazione musicale."
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
-"Familiarità con le convenzioni dei nomi delle note, attività note-names utile"
-" per imparare questa notazione."
+"Familiarità con le convenzioni dei nomi delle note, attività note-names "
+"utile per imparare questa notazione."
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
-"Questa attività ha numerosi livelli, ogni livello aggiunge una nuova"
-" funzionalità al "
-"livello precedente.\n"
-"Livello 1: tastiera del pianoforte di base (solo i tasti bianchi) e gli"
-" studenti possono "
-"sperimentare facendo clic sui tasti rettangolari colorati per scrivere la"
-" musica.\n"
-"Livello 2: il pentagramma passa alla chiave di basso, quindi le tonalità sono"
-" più "
-"basse del livello precedente.\n"
-"Livello 3: opzione per scegliere tra la chiave di violino e quella di basso,"
-" aggiunta "
-"dei tasti neri (diesis).\n"
+"Questa attività ha numerosi livelli, ogni livello aggiunge una nuova "
+"funzionalità al livello precedente.\n"
+"Livello 1: tastiera del pianoforte di base (solo i tasti bianchi) e gli "
+"studenti possono sperimentare facendo clic sui tasti rettangolari colorati "
+"per scrivere la musica.\n"
+"Livello 2: il pentagramma passa alla chiave di basso, quindi le tonalità "
+"sono più basse del livello precedente.\n"
+"Livello 3: opzione per scegliere tra la chiave di violino e quella di basso, "
+"aggiunta dei tasti neri (diesis).\n"
"Livello 4: notazione in bemolle utilizzata per i tasti neri.\n"
-"Livello 5: opzione per selezionare la durata delle note (semibreve, minima,"
-" semiminima, croma).\n"
-"Livello 6: aggiunta delle pause (pausa di semibreve, minima, semiminima,"
-" croma)\n"
-"Livello 7: caricamento delle melodie dei bambini dal mondo e anche la"
-" possibilità di salvare la "
-"propria composizione.\n"
+"Livello 5: opzione per selezionare la durata delle note (semibreve, minima, "
+"semiminima, croma).\n"
+"Livello 6: aggiunta delle pause (pausa di semibreve, minima, semiminima, "
+"croma)\n"
+"Livello 7: caricamento delle melodie dei bambini dal mondo e anche la "
+"possibilità di salvare la propria composizione.\n"
"\n"
"Le seguenti associazioni di tasti funzionano in questo gioco:\n"
"- backspace: annulla\n"
"- canc: cancella il tentativo\n"
"- invio: pulsante OK\n"
"- freccia direzionale destra/sinistra: cambia l'ottava della tastiera\n"
"- tasti numerici:\n"
-" - 1 a 8: tasti bianchi corrispondenti nell'ordine dell'ottava visualizzata.\n"
+" - 1 a 8: tasti bianchi corrispondenti nell'ordine dell'ottava "
+"visualizzata.\n"
" - F1 a F5: tasti neri corrispondenti nell'ordine dell'ottava visualizzata.\n"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:50
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr ""
"Il codice originale del sintetizzatore è su https://github.com/vsr83/"
"miniSynth"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:55
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:83
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origine: %1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "America: ninna nanna inglese"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "America: patriottica"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "America: melodia Shaker"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "America: filastrocca"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Canzone per bambini tedesca"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Canzone per bambini del Brasile"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
msgctxt "melodies|"
msgid "German"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Ungheria, filastrocca"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Ungheria, canzone per bambini"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Gran Bretagna"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Canzone musicale per rompere la piñata"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodie"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:33
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Semibreve"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:33
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Minima"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:33
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Semiminima"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:33
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Croma"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:36
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Pausa di semibreve"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:36
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Pausa di minima"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:36
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Pausa di semiminima"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:36
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Pausa di croma"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Pausa di semibreve aggiunta"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Pausa di minima aggiunta"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Pausa di semiminima aggiunta"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Pausa di croma aggiunta"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Pianoforte"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:133
#, qt-format
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:188
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Suona la melodia"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:217
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Chiave di violino"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:217
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Chiave di basso"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:238
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Chiave di violino aggiunta"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:238
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Chiave di basso aggiunta"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:265
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:305
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Note in diesis"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:305
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Note in bemolle"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Questo è un pentagramma in chiave di violino per le note alte."
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Questo è un pentagramma in chiave di basso per le note basse."
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign."
msgstr "I tasti neri sono tasti in diesis e bemolle, e hanno un segno #."
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign."
msgstr ""
-"Ogni tasto nero ha due nomi: bemolle e diesis. Le note in bemolle hanno il"
-" segno b."
+"Ogni tasto nero ha due nomi: bemolle e diesis. Le note in bemolle hanno il "
+"segno b."
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
-"Fai clic sul simbolo della nota per scrivere note di lunghezza diversa come"
-" semibrevi, "
-"minime, semiminime e crome."
+"Fai clic sul simbolo della nota per scrivere note di lunghezza diversa come "
+"semibrevi, minime, semiminime e crome."
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
-"Le pause sono equivalenti alla durata delle note quando non si suona. "
-"Fai clic sul simbolo della pausa per selezionare la lunghezza della pausa "
-"e fai quindi clic sul pulsante aggiungi per inserirla nel pentagramma."
+"Le pause sono equivalenti alla durata delle note quando non si suona. Fai "
+"clic sul simbolo della pausa per selezionare la lunghezza della pausa e fai "
+"quindi clic sul pulsante aggiungi per inserirla nel pentagramma."
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Ora puoi caricare la musica e salvare anche la musica che componi."
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
-#| msgctxt "balanceboxeditor|"
-#| msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
-#| msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Errore durante il salvataggio della melodia nel tuo file (%1)"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
-#| msgctxt "balanceboxeditor|"
-#| msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
-#| msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Melodia salvata nel tuo file (%1)"
#. +> trunk5
-#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:377
+#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Non hai selezionato alcuna nota. Vuoi cancellare tutte le note?"
#. +> trunk5
-#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:378
+#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:377
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
-#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:384
+#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:383
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
-#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:436
+#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:435
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Seleziona il tipo di melodia da caricare."
#. +> trunk5
-#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:441
+#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:440
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Melodie predefinite"
#. +> trunk5
-#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:461
+#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:460
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Le tue melodie salvate"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "Fa%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "Sol%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "La%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "Si%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "Do%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "Re%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "Mi%1"
#. Translators, C#, D#, F#, G#, and A# are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C#4 is a C# note in the 4th octave.
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C#%1"
msgstr "Do#%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D#%1"
msgstr "Re#%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F#%1"
msgstr "Fa#%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G#%1"
msgstr "Sol#%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A#%1"
msgstr "La#%1"
#. Translators, Db, Eb, Gb, Ab, Bb are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, Db4 is a Db note in the 4th octave.
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Db%1"
msgstr "Reb%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Eb%1"
msgstr "Mib%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Gb%1"
msgstr "Solb%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Ab%1"
msgstr "Lab%1"
#. +> trunk5
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "Bb%1"
msgstr "Sib%1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Numeri in ordine"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole nell'ordine corretto"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Cattura le nuvole in ordine crescente. Con una tastiera, usa le frecce "
"direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti "
"basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale "
"numero devi catturare, puoi ricordarlo o controllare l'angolo in basso a "
"destra."
#. Activity title
#. +> trunk5
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Suona il pianoforte"
#. Help goal
#. +> trunk5
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
-"Comprendi come la tastiera del pianoforte può suonare la musica come scritta"
-" sul pentagramma."
+"Comprendi come la tastiera del pianoforte può suonare la musica come scritta "
+"sul pentagramma."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
-"Conoscenza della notazione musicale e del pentagramma. Esegui prima"
-" l'attività "
-"«Composizione al pianoforte»."
+"Conoscenza della notazione musicale e del pentagramma. Esegui prima "
+"l'attività «Composizione al pianoforte»."
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.<br>Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
-"Le note che vedi saranno suonate. Fai clic sui tasti corrispondenti sulla"
-" tastiera che "
-"verificano le note che ascolti e vedi.<br>I livelli 1-5 ti permetteranno di"
-" allenarti con la "
-"chiave di violino e i livelli 6-10 con la chiave di basso. "
+"Le note che vedi saranno suonate. Fai clic sui tasti corrispondenti sulla "
+"tastiera che verificano le note che ascolti e vedi.<br>I livelli 1-5 ti "
+"permetteranno di allenarti con la chiave di violino e i livelli 6-10 con la "
+"chiave di basso. "
#. +> trunk5
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:201
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr ""
"Fai clic sui tasti del pianoforte che corrispondono alle note specificate."
#. +> trunk5
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:286
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Visualizza le note colorate."
#. +> trunk5
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:299
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Visualizza le note senza colori."
#. Activity title
#. +> trunk5
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Riproduci il ritmo"
#. Help goal
#. +> trunk5
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
-"Impara a battere il ritmo con precisione e accuratezza sulla base di quello"
-" che vedi e senti."
+"Impara a battere il ritmo con precisione e accuratezza sulla base di quello "
+"che vedi e senti."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Semplice comprensione del ritmo e del tempo della musica."
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.<br>Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.<br>Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.<br>Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
-"Ascolta il ritmo riprodotto, e seguilo con la musica. Quando sei pronto per"
-" eseguire "
-"lo stesso ritmo, fai clic sul tamburo. Se hai tenuto il tempo correttamente,"
-" sarà visualizzato "
-"un altro ritmo. Altrimenti, dovrai ritentare.<br>I livelli dispari"
-" visualizzano un linea verticale "
-"di riproduzione quando fai clic sul tamburo, che aiuta a vedere quando fare"
-" clic, per seguire "
-"il ritmo. Fai clic sul tamburo quando la linea è nel centro delle note.<br>I"
-" livelli pari sono più "
-"difficili, poiché non c'è la linea verticale. Deve leggere il ritmo e fare"
-" clic al momento giusto. "
-"Fai clic sul metronomo per sentire i quarti il ritmo in quarti.<br>Fai clic"
-" sul pulsante aggiorna per "
-"ripetere il ritmo."
+"Ascolta il ritmo riprodotto, e seguilo con la musica. Quando sei pronto per "
+"eseguire lo stesso ritmo, fai clic sul tamburo. Se hai tenuto il tempo "
+"correttamente, sarà visualizzato un altro ritmo. Altrimenti, dovrai "
+"ritentare.<br>I livelli dispari visualizzano un linea verticale di "
+"riproduzione quando fai clic sul tamburo, che aiuta a vedere quando fare "
+"clic, per seguire il ritmo. Fai clic sul tamburo quando la linea è nel "
+"centro delle note.<br>I livelli pari sono più difficili, poiché non c'è la "
+"linea verticale. Deve leggere il ritmo e fare clic al momento giusto. Fai "
+"clic sul metronomo per sentire i quarti il ritmo in quarti.<br>Fai clic sul "
+"pulsante aggiorna per ripetere il ritmo."
#. +> trunk5
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:113
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
-"Utilizza il metronomo per calcolare gli intervalli di tempo e riprodurre"
-" correttamente il ritmo."
+"Utilizza il metronomo per calcolare gli intervalli di tempo e riprodurre "
+"correttamente il ritmo."
#. +> trunk5
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:114
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
-"Segui la linea verticale e fai clic sul tempo o premi la barra spaziatrice e"
-" riproduci "
-"correttamente il ritmo."
+"Segui la linea verticale e fai clic sul tempo o premi la barra spaziatrice e "
+"riproduci correttamente il ritmo."
#. +> trunk5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Attività della ferrovia"
#. +> trunk5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Ricostruisci il treno visualizzato nella parte alta dello schermo "
"trascinando i vagoni appropriati e la locomotiva. Deseleziona un elemento "
"trascinandolo in basso."
#. +> trunk5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Esercitazione della memoria"
#. +> trunk5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"<br><br>"
msgstr ""
"Un treno - una locomotiva e i vagoni - è visualizzato nella parte alta "
"dell'area principale per alcuni secondi. Ricostruiscilo nella parte alta "
"dello schermo trascinando la locomotiva e i vagoni appropriati. Deseleziona "
"un elemento trascinandolo in basso.<br><br>"
#. +> trunk5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<b>Keyboard Controls:</b><br><br>"
msgstr "<b>Controlli da tastiera:</b><br><br>"
#. +> trunk5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.<br>"
msgstr ""
"1. Utilizza le frecce direzionali per spostarti nella zona di risposta o "
"d'esempio.<br>"
#. +> trunk5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.<br>"
msgstr "2. Utilizzare il tasto Invio o Return per inviare le risposte.<br>"
#. +> trunk5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.<br>"
msgstr ""
"3. Utilizza la barra spaziatrice per scambiare due vagoni o due locomotive "
"nella zona di risposta.<br>"
#. +> trunk5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"<br>"
msgstr ""
"4. Utilizza la barra spaziatrice per aggiungere un vagone o una locomotiva "
"dagli esempi all'elenco delle risposte.<br>"
#. +> trunk5
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.<br>"
msgstr ""
"5. Utilizza il tasto Elimina per rimuovere un vagone o una locomotiva dalla "
"zona di risposta.<br>"
#. +> trunk5
#: activities/railroad/Railroad.qml:108
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Osserva e ricorda il treno prima che finisca il tempo e poi trascina gli "
"elementi per creare un treno simile."
#. +> trunk5
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Se hai dimenticato le posizioni, puoi fare clic sul pulsante Suggerimento "
"per visualizzarle nuovamente."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura orizzontale"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Leggi un elenco di parole e scopri se una data parola è presente."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato"
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzate "
"orizzontalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene "
"all'elenco?"
#. Help manual
#. +> stable5
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Una parola viene mostra in alto a destra della lavagna. Un elenco di parole "
"apparirà e scomparirà a sinistra. La parola specifica appartiene all'elenco?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/Readingh.qml:105
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. +> trunk5
#: activities/readingh/Readingh.qml:231
#, qt-format
-#| msgctxt "Readingh|"
-#| msgid ""
-#| "<font color=\"#373737\">Check if the word<br/><b><font color=\"#315AAA\">"
-#| "%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed"
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</font>"
msgstr ""
-"<font color=\"#373737\">Controlla se la parola<br/></font><b><font"
-" color=\"#315AAA"
-"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">è visualizzata</font>"
+"<font color=\"#373737\">Controlla se la parola<br/></font><b><font color="
+"\"#315AAA\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">è visualizzata</font>"
#. +> stable5
#: activities/readingh/Readingh.qml:231
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/><b><font color=\"#315AAA\">%1</"
"font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed"
msgstr ""
"<font color=\"#373737\">Controlla se la parola<br/><b><font color=\"#315AAA"
"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">è visualizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/Readingh.qml:257
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Sì, l'ho vista!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingh/Readingh.qml:271
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "No, non c'era!"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura verticale"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Leggi un elenco verticale di parole e scopri se una data parola è presente."
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzato "
"verticalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene "
"all'elenco?"
# immagini -> immagine
# "Riproduci l'immagine mostrata"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Riproduci l'immagine mostrata"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Disegna perfettamente l'immagine mostrata nella griglia vuota."
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Prima, seleziona il colore appropriato dalla barra degli strumenti. Poi fai "
"clic sulla griglia e trascina, quindi rilascia il clic per smettere di "
"dipingere."
#. Help manual
#. +> stable5
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint."
msgstr ""
"Prima, seleziona il colore appropriato dalla barra degli strumenti. Poi "
"trascina per dipingere."
#. +> stable5
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested."
msgstr ""
"Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che non è "
"richiesta alcuna simmetria."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Specchia l'immagine mostrata"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Disegna l'immagine nella griglia vuota come se la vedessi in uno specchio."
#. +> stable5
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested."
msgstr ""
"Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che è richiesta "
"una simmetria."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Energie rinnovabili"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il "
"sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua. "
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr ""
"Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, "
"parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema "
"elettrico. Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi il "
"pulsante della luce. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori, mentre "
"tutti i produttori sono attivi. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il "
"sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, "
"parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema "
"elettrico."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi l'interruttore "
"della luce per lui. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori mentre "
"tutti i produttori sono attivi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili. "
"Divertiti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. This "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Non è possibile consumare più energia di quella prodotta. Questa è una "
"limitazione importante nella distribuzione dell'elettricità, con piccole "
"eccezioni, l'energia elettrica non può essere immagazzinata, e perciò deve "
"essere generata quando serve. Un sofisticato sistema di controllo è quindi "
"necessario per assicurare che la produzione di energia corrisponda sia "
"quanto più possibile prossima alla domanda. Se offerta e domanda non si "
"equivalgono, gli impianti di produzione e quelli di trasmissione possono "
"spegnersi e, nel peggiore dei casi, ciò può provocare un blackout di "
"un'intera regione."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco divertente"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux è affamato. Aiutalo a trovare i pesci contando fino al pezzo di ghiaccio "
"corretto."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level"
msgstr ""
"Saper leggere i numeri su un dado, e contare gli intervalli fino a 10 per il "
"primo livello"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Fai clic sul dado per vedere quanti pezzi di ghiaccio ci sono tra Tux e il "
"pesce. Fai clic sul dado con il tasto destro del mouse per contare a "
"rovescio. Quando hai finito, fai clic sul pulsante OK o premi il tasto Invio."
#. +> trunk5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:230
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#. +> trunk5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:231
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#. +> trunk5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:232
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Romans"
msgstr "Romani"
#. +> trunk5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:233
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:243
-#| msgctxt "ActivityInfo|"
-#| msgid "Spatial representation"
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Rappresentazione domino"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Numeri romani"
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units (IV), "
"so we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)."
msgstr ""
"Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo in cui i "
"romani usavano scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati spesso "
-"in occidente al giorno d'oggi. Sono utilizzati per scrivere i nomi dei re e"
-" delle regine, o dei papi. "
-"Ad esempio: Regina Elisabetta II. Possono essere utilizzati per scrivere"
-" l'anno in cui un libro o "
-"un film è stato realizzato.\n"
-"\n"
-"La costruzione dei numeri romani è basata su un accostamento di numeri (le"
-" migliaia, unite con le "
-"centinaia, unite con le decine, unite con le unità → proprio come il sistema"
-" decimale arabo). Questo "
-"accostamento di numeri è interpretato come la somma di questi numeri"
-" particolari "
-"(di nuomo → proprio come il sistema decimale arabo: tu aggiungi migliaia"
-"+centinaia+decine+unità, e scrivi le rispettive cifre combinate).\n"
+"in occidente al giorno d'oggi. Sono utilizzati per scrivere i nomi dei re e "
+"delle regine, o dei papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. Possono essere "
+"utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è stato "
+"realizzato.\n"
+"\n"
+"La costruzione dei numeri romani è basata su un accostamento di numeri (le "
+"migliaia, unite con le centinaia, unite con le decine, unite con le unità → "
+"proprio come il sistema decimale arabo). Questo accostamento di numeri è "
+"interpretato come la somma di questi numeri particolari (di nuomo → proprio "
+"come il sistema decimale arabo: tu aggiungi migliaia+centinaia+decine+unità, "
+"e scrivi le rispettive cifre combinate).\n"
"\n"
" Ad esempio:\n"
"\n"
-" 2394: abbiamo una somma di 2000 (MM), 300 (CCC), novanta (XC) e 4 unità"
-" (IV), "
-"perciò scriviamo questa combinazione: MMCCCXCIV\n"
+" 2394: abbiamo una somma di 2000 (MM), 300 (CCC), novanta (XC) e 4 unità "
+"(IV), perciò scriviamo questa combinazione: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: abbiamo prima le migliaia (MMM=3000), poi abbiamo le centinaia "
"(CM=1000–100=900), poi abbiamo le decine (XL=50–10=40), e alla fine le unità "
"(IX=10–1=9), perciò scriviamo questo numero nel sistema decimale: 3949)."
#. Help manual
#. +> stable5
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made."
msgstr ""
"Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo che i "
"Romani usavano per scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati "
"molto spesso oggi in occidente. Essi vengono utilizzati per scrivere i nomi "
"dei re e delle regine o dei Papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. Possono "
"essere utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è stato "
"prodotto."
#. +> trunk5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000)\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"I numeri romani sono tutti costruiti con questi 7 numeri:\n"
"I e V (unità, 1 e 5)\n"
"X e L (decine, 10 e 50)\n"
"C e D (centinaia, 100 e 500)\n"
"e M (1000)\n"
-"Un'osservazione interessante in questo caso è che il sistema numerico "
-"romano non prevede il numero 0."
+"Un'osservazione interessante in questo caso è che il sistema numerico romano "
+"non prevede il numero 0."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Converti il numero romano %1 in numero arabo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Converti il numero arabo %1 in numero romano."
#. +> trunk5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Tutte le unità, eccetto 4 e 9 sono costruite utilizzando somme di I e V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
"Le unità del 4 e del 9 sono costruite utilizzando differenze:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
#. +> trunk5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Tutte le unità, eccetto 4 e 9 sono costruite utilizzando somme di I e V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII\n"
"Le unità del 4 e del 9 sono costruite utilizzando differenze:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
#. +> trunk5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Tutte le decine eccetto 40 e 90 sono costruite utilizzando somme di X e L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX\n"
"Le decine del 40 e del 90 sono costruite utilizzando differenze:\n"
"XL (10 sottratto da 50) e XC (10 sottratto da 100)\n"
" "
#. +> trunk5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
-"Tutte le centinaia eccetto 400 e 900 sono costruite utilizzando somme di C e"
-" D:\n"
+"Tutte le centinaia eccetto 400 e 900 sono costruite utilizzando somme di C e "
+"D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC\n"
"Le centinaia del 400 e del 900 sono costruite utilizzando differenze:\n"
"CD (100 sottratto da 500) e CM (100 sottratto da 1000)"
#. +> trunk5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"Somme di M sono utilizzate per le migliaia: M, MM, MMM.\n"
-"Nota che non puoi unire più di tre simboli identici. La prima "
-"implicazione di questa regola è che non puoi utilizzare solo le somme per "
-"costruire tutte le possibili unità, decine o centinaia, devi utilizzare "
-"anche le differenze. D'altro canto, limita il numero romano massimo a 3999"
-" (MMMCMXCIX).\n"
+"Nota che non puoi unire più di tre simboli identici. La prima implicazione "
+"di questa regola è che non puoi utilizzare solo le somme per costruire tutte "
+"le possibili unità, decine o centinaia, devi utilizzare anche le differenze. "
+"D'altro canto, limita il numero romano massimo a 3999 (MMMCMXCIX).\n"
#. +> trunk5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write any number in roman numerals."
msgstr ""
"Ora conosci le regole, puoi leggere e scrivere qualsiasi numero in numeri "
"romani."
#. +> stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Ora conosci le regole, puoi leggere e scrivere tutti i numeri in numeri "
"romani."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Valore romano: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Valore arabo: %1"
#. +> stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
msgstr ""
"Numeri romani, sono basati su sette simboli:\n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
#. +> stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Several symbols create a larger number like:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
msgstr ""
"Diversi simboli creano un numero più grande come:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
#. +> stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
"Otherwise it is added. So:\n"
"'IV' is '4'\n"
"'VI' is '6'\n"
"'IX' is '9'"
msgstr ""
"Se il simbolo di un valore inferiore precede uno di valore maggiore, esso "
"viene sottratto. In caso contrario viene aggiunto. Quindi:\n"
"'IV' è '4'\n"
"'VI' è '6'\n"
"'IX' è '9'"
#. +> stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
msgstr "Un solo numero viene sottratto, non due. 8 è sempre VIII e mai IIX."
#. +> stable5
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
"Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
"the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not "
"be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and "
"IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; "
"45 is properly XLV, not VL."
msgstr ""
"La forma corretta è quella di sottrarre solo un valore con la successiva "
"potenza inferiore di 10. Così, 900 è scritto CM, ma 990 non sarà XM - "
"correttamente, è CM per la porzione 900 e XC per la porzione 90 o CMXC. Allo "
"stesso modo, 999 non sarà IM, ma piuttosto CMXCIX - CM per la porzione 900, "
"XC per la porzione 90 e IX per la porzione 9. Solo i valori che iniziano con "
"1 non vengono mai utilizzati per sottrarre; 45 è correttamente XLV, non VL."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Allinea correttamente i piatti della bilancia"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi sul lato destro o sul "
"lato sinistro (ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in "
"qualsiasi ordine."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Digita il peso del regalo: %1"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare "
"il peso"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica, conversione di unità"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra "
"(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. "
"Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che un chilogrammo "
"(kg) corrisponde a 1000 grammi (g)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Il simbolo «kg» alla fine di un numero significa chilogrammo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Il chilogrammo è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla "
"percezione comune di quanto un oggetto sia «pesante»."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Il simbolo «g» alla fine di un numero significa grammo. Un chilogrammo è "
"uguale a 1000 grammi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Ricorda, un chilogrammo («kg») equivale a 1000 grammi («g»)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Digitare il peso del regalo in chilogrammi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Digitare il peso del regalo in grammi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Ricorda, un chilo («kg») è uguale a 1000 grammi («g»)."
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare "
"il peso con il sistema avoirdupois"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra "
"(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. "
"Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che una libbra (lb) "
"corrisponde a 16 once (oz)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Il simbolo «lb» alla fine di un numero significa libbra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"La libbra è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla percezione "
"comune di quanto un oggetto sia «pesante». Questa unità è utilizzata negli "
"Stati Uniti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Il simbolo «oz» alla fine di un numero significa oncia. Una libbra è uguale "
"a sedici once"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Ricorda, una libbra («lb») è uguale a sedici once («oz»)."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Digita il peso del regalo in once: %1"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Condividi pezzi di caramelle"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Prova a dividere i pezzi delle caramelle tra un dato numero di bambini"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Impara la divisione di numeri"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Saper contare"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Segui le istruzioni mostrate sullo schermo: in primo luogo, trascina il dato "
"numero di ragazzi/e al centro, poi trascina i pezzi di caramelle nel "
"rettangolo di ogni bambino."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Paolo vuole dividere equamente 2 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: "
"una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al "
"centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Ora vuole dare 4 pezzi di caramelle ai suoi amici."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Puoi dare ora 6 pezzi di caramelle di Paolo ai suoi amici?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Paolo ha ancora 10 pezzi di caramelle. Mangia 2 pezzi di caramelle e da il "
"resto ai suoi amici. Puoi aiutarlo a dividere equamente gli 8 pezzi di "
"caramelle rimanenti?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Giorgio vuole dividere equamente 3 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: "
"una ragazza e un ragazzo. Può dividere equamente i pezzi di caramelle tra i "
"suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi di "
"caramelle su ognuno di loro. Stai attendo, rimarrà un resto!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi amici: "
"una ragazza e due ragazzi. Può dividere equamente i pezzi di caramelle tra i "
"suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi di "
"caramelle su ognuno di loro. Stai attento, rimarrà un resto!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Giovanni vuole dividere equamente 10 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi "
"amici: un ragazzo e due ragazze. Può dividere equamente i pezzi di caramelle "
"tra i suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi "
"di caramelle su ognuno di loro."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Alice vuole dividere equamente 3 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi amici: "
"una ragazza e due ragazzi. Puoi aiutarla? Posiziona prima i bambini al "
"centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Ora, Alice vuole dare 6 pezzi di caramelle ai suoi amici"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Puoi aiutare Alice a dare 9 pezzi di caramelle ai suoi amici: una ragazza e "
"due ragazzi?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Ad Alice sono rimasti 12 pezzi di caramelle. Vuole darle a tutti i suoi "
"amici. Puoi aiutarla a dividere equamente i pezzi di caramelle?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Michele vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: "
"una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al "
"centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Elena ha 3 amici: un ragazzo e due ragazze. Vuole dar loro 7 pezzi di "
"caramelle. Aiutala a dividere i pezzi di caramelle tra i suoi amici!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Michela ha 9 pezzi di caramelle e vuole dividerli tra due fratelli e due "
"sorelle. Aiutala a condividere i pezzi di caramelle!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Tommaso vuole condividere i suoi 11 pezzi di caramelle con i suoi amici: tre "
"ragazzi e una ragazza. Puoi aiutarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Carlo vuole condividere i suoi 8 pezzi di caramelle con 3 dei suoi amici: un "
"ragazzo e due ragazze. Puoi dividere i pezzi di caramelle equamente?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Per il suo compleanno, Elisabetta ha 12 pezzi di caramelle da condividere "
"con 4 dei suoi amici: due ragazze e due ragazzi. Come potrebbe dividere i "
"pezzi di caramelle tra i suoi amici?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Il padre di Giasone gli ha dato 14 pezzi di caramelle da condividere con i "
"suoi amici: due ragazzi e tre ragazze. Aiutalo a dare i pezzi di caramelle "
"ai suoi amici!"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Roberto vuole dare 5 pezzi di caramelle ai suoi amici: due ragazzi e una "
"ragazza, la sua fidanzata ha già una caramella. Puoi aiutarlo a dividere "
"equamente i pezzi di caramelle in modo che ogni amico abbia la stessa "
"quantità di pezzi di caramelle?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Enrico vuole dividere equamente 8 pezzi di caramelle tra i suoi amici: un "
"ragazzo e due ragazze. Posiziona i bambini al centro, poi trascina i pezzi "
"di caramelle su di loro in modo che ognuno di essi abbia lo stesso numero di "
"pezzi di caramelle."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Puoi dare ora 6 pezzi di caramelle di Enrico ai suoi amici?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Aiuta Giovanni a dividere 9 pezzi di caramelle con tre ragazzi e due "
"ragazze. Il resto rimarrà a Giovanni."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Giovanni vuole condividere il resto dei suoi pezzi di caramelle con suo "
"fratello e sua sorella. Puoi dividerle equamente, sapendo che sua fratello "
"ha già due pezzi di caramelle?"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Aiuta Tux a dividere alcuni pezzi di caramelle con i suoi amici: 9 pezzi di "
"caramelle a un bambino e due bambine."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Posiziona %n ragazzo"
msgstr[1] "Posiziona %n ragazzi"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "e %n ragazza al centro. "
msgstr[1] "e %n ragazze al centro. "
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro."
msgstr[1] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Non puoi mettere più di %1 pezzi di caramelle nello stesso rettangolo"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Visualizza contatore delle caramelle"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Una semplice attività di disegno"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Crea il tuo disegno"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Migliora le capacità creative"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Seleziona un colore e dipingi i rettangoli come preferisci per creare un "
"disegno."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Numeri con dadi"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Conta il numero di punti sui dadi prima che tocchino terra"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "In un tempo limitato, conta il numero di punti"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Capacità di enumerazione"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sui dadi che cadono."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Numeri con il domino"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Conta il numero di punti sulle tessere del domino prima che tocchino terra"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sulle tessere del domino "
"che cadono."
#. Activity title
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema solare"
#. Help title
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options."
msgstr ""
"Rispondi alle domande presentate e ottieni una correttezza del 100% tra le "
"opzioni."
#. Help goal
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
-"Impara informazioni sul sistema solare. Se vuoi imparare altro"
-" sull'astronomia, "
-"prova a scaricare KStars (https://edu.kde.org/kstars/) o Stellarium"
-" (http://stellarium.org/) "
-"che sono programmi di astronomia a sorgente aperto."
+"Impara informazioni sul sistema solare. Se vuoi imparare altro "
+"sull'astronomia, prova a scaricare KStars (https://edu.kde.org/kstars/) o "
+"Stellarium (http://stellarium.org/) che sono programmi di astronomia a "
+"sorgente aperto."
#. Help manual
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Fai clic su un pianeta o sul Sole per scoprire le domande. Ogni domanda "
"contiene 4 opzioni. Una di queste è corretta al 100%. Prova a rispondere "
"alle domande fino a quando non raggiungerai una familiarità del 100% "
"nell'indicatore di familiarità."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Sole"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande il Sole se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Sesto più grande"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Terzo più grande"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Il più grande"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Settimo più grande"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "La temperatura del Sole è di circa:"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 degrees celsius"
msgstr "1000 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 degrees celsius"
msgstr "4500 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 degrees celsius"
msgstr "5505 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 degrees celsius"
msgstr "3638 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Quanto è vecchio il Sole?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 miliardi di anni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 miliardi di anni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 miliardi di anni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4,5 miliardi di anni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Quanto impiega la luce del Sole per raggiungere la terra?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuti"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuti"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Il Sole è grande come:"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 milione di volte la Terra"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 milioni di volte la Terra"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 milioni di volte la Terra"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 milioni di volte la Terra"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
msgstr "La temperatura massima sulla Terra è di 58 gradi Celsius."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "La durata di un anno su Venere è 225 giorni."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Mercurio nel sistema solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Settimo"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Sesto"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Primo"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è piccolo Mercurio se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Il più piccolo"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Il secondo più piccolo"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Il terzo più piccolo"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "Il quinto più piccolo"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Quante lune ha Mercurio?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "La temperatura massima su Mercurio è:"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 degrees celsius"
msgstr "50 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 degrees celsius"
msgstr "35 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 degrees celsius"
msgstr "427 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 degrees celsius"
msgstr "273 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Di quanti giorni è composto un anno su Mercurio?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 giorni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 giorni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 giorni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 giorni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Mercurio?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 giorni terrestri"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 giorni terrestri"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 giorni terrestri"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 giorni terrestri"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Venere"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "La durata di un anno sulla Terra è 365 giorni."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Venere nel sistema solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Venere è pesante come:"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 volte la Terra"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 volte la Terra"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 volte la Terra"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 volte la Terra"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Venere se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "Quinto più grande"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Quarto più grande"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Quanto dura un anno su Venere?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 giorni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 giorni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 giorni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Venere?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 giorni terrestri"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 giorni terrestri"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "La temperatura massima su Venere è:"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 degrees celsius"
msgstr "100 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 degrees celsius"
msgstr "20 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 degrees celsius"
msgstr "467 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 degrees celsius"
msgstr "45 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Quante lune ha Venere?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
msgstr "La temperatura massima su Marte è 20 gradi Celsius."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova la Terra nel sistema solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Terzo"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
msgstr "Quanto impiega la Terra per completare un anno?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 giorni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 giorni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 giorni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Quante lune ha la Terra?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Quanto dura un giorno sulla Terra?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 ore"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 ore"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 ore"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 ore"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Quante stagioni ha la Terra?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "La temperatura massima sulla Terra è:"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 degrees celsius"
msgstr "58 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 degrees celsius"
msgstr "30 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande la Terra se confrontata con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Marte nel sistema solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "La temperatura massima su Marte è:"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 degrees celsius"
msgstr "60 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Qual è la dimensione di Marte se confrontato con la Terra?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "La stessa"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Metà"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Due volte"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Tre volte"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Quante lune ha Marte?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Marte?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 ore"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
msgstr "Quanto impiega Marte per completare un anno?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 giorni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è piccolo Marte se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Giove"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "La durata di un anno su Saturno è 29,5 anni terrestri."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Giove nel sistema solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Giove se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Secondo più grande"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "La temperatura minima su Giove è:"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 degrees celsius"
msgstr "-145 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 degrees celsius"
msgstr "-180 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Quante lune ha Giove?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Giove?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 ore"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
msgstr "Quanto impiega Giove per completare un anno?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 anni terrestri"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 anni terrestri "
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 anni terrestri"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 anno terrestre"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
msgstr "La temperatura minima su Giove è -145 gradi Celsius."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "La durata di un anno su Giove è 12 anni terrestri."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Saturno nel sistema solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Saturno se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Quante lune ha Saturno?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Come dura un giorno su Saturno?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 ore"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "La temperatura minima su Saturno è:"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 degrees celsius"
msgstr "0 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 degrees celsius"
msgstr "-178 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 degrees celsius"
msgstr "-100 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
msgstr "Quanto impiega Saturno per completare un anno?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 anni terrestri"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 anni terrestri"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 anni terrestri"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
msgstr "La temperatura su Saturno è -178 gradi Celsius."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Urano nel sistema solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Ottavo"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr ""
"Quanti anni impiega Urano per compiere una rivoluzione intorno al Sole?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 anni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 anni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 anni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Quante lune ha Urano?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Urano?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 ore"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 ore"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Urano se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "La temperatura massima su Urano è:"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 degrees celsius"
msgstr "-216 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Nettuno"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius."
msgstr "La temperatura massima su Saturno è -178 gradi Celsius."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "La durata di un anno su Urano è 84 anni."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Nettuno nel sistema solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Quanto impiega Nettuno per compiere una rivoluzione intorno al Sole?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 anni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 anni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 anni"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Quante lune ha Nettuno?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Nettuno?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 ore"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "La temperatura media su Nettuno è:"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 degrees celsius"
msgstr "-210 gradi Celsius"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Nettuno se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Closeness: %1%"
msgstr "Familiarità: %1%"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
msgstr ""
"Il tuo punteggio finale è: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>Retry to test "
"your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Dovresti conseguire un punteggio sopra il 90% per diventare un esperto del "
"sistema solare!<br>Continua a provare le tue capacità o allenati in modalità "
"normale per esplorare altro del sistema solare."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Grande! Puoi ripetere la valutazione per provare la tua conoscenza su altre "
"domande."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:<br><b>1. Normal "
"mode</b> - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"<br><b>2. Assessment mode</b> - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Modalità: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>Ci sono due modalità "
"nell'attività che puoi cambiare nella finestra di configurazione:<br><b>1. "
"Modalità normale</b> - In questa modalità, puoi giocare e imparare il "
"sistema solare.<br><b>2. Modalità valutazione</b> - In questa modalità puoi "
"provare la tua conoscenza del sistema solare."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Valutazione"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Fai clic su sul Sole o su qualsiasi pianeta per scoprire le domande. Ogni "
"domanda contiene 4 opzioni, una delle quali è corretta."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:109
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic su un pianeta, l'indicatore di familiarità nell'angolo "
"in basso a destra dello schermo rappresenta il grado di correttezza della "
"risposta selezionata. La risposta meno corretta è rappresentata da 1%. Prova "
"ancora fino a quando raggiungerai una familiarità del 100% seguendo "
"l'indicatore di familiarità, o il suggerimento che indica la risposta "
"corretta."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Ci sono inizialmente 20 domande con 4 opzioni ognuna. La barra di "
"avanzamento in basso a destra dello schermo mostra il tuo punteggio "
"percentuale."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.<br>If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.<br>Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Se la risposta è corretta, il tuo punteggio aumenterà.<br>Se la risposta è "
"errata, il tuo punteggio si ridurrà e alla fine ti sarà presentata "
"un'ulteriore domanda insieme alla domanda non risposta correttamente."
"<br>Saranno presentate un massimo di 25 domande, dopo le quali non saranno "
"aggiunte altre domande."
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Dovresti conseguire un punteggio sopra il 90% per superare la valutazione e "
"diventare un esperto del sistema solare!"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:249
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The <b>farther</b> a planet from the Sun, the <b>lower</b> is its "
"temperature.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"1. <b>Più lontano</b> è un pianeta dal Sole, <b>più bassa</b> è la sua "
"temperatura.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:250
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet <b>increases as we go away from the "
"Sun</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"2. La durata di un anno su un pianeta <b>aumenta quando ci allontaniamo dal "
"Sole</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:252
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:259
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Vedi il sistema solare"
#. +> trunk5
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:278
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Modalità valutazione"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Pilota un sottomarino"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Guida il sottomarino al punto finale."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Impara a controllare un sottomarino"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Sposta e fai clic utilizzando il mouse, nozioni base di fisica"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Controlla le diverse parti del sottomarino (il motore, i timoni e le "
"cisterne di zavorra) per raggiungere il punto finale.\n"
" Controlli:\n"
"\n"
" Motore:\n"
"D / Freccia destra: aumenta la velocità\n"
"A / Freccia sinistra: riduce la velocità\n"
"\n"
" Cisterne di zavorra:\n"
" Allaga le cisterne di zavorra:\n"
" W / Freccia su: cisterna di zavorra centrale\n"
" R: cisterna di zavorra sinistra\n"
" T: cisterna di zavorra destra\n"
" Svuota le cisterne di zavorra:\n"
" S / Freccia giù: cisterna di zavorra centrale\n"
" F: cisterna di zavorra sinistra\n"
" G: cisterna di zavorra destra\n"
"\n"
" Timoni di profondità:\n"
" + : aumenta l'angolo del timone di profondità\n"
" - : riduci l'angolo del timone di profondità"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Cisterna di zavorra sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Cisterna di zavorra centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Cisterna di zavorra destra"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Sposta il sottomarino verso l'altro lato dello schermo."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"L'elemento più a sinistra nel pannello di controllo è il motore del "
"sommergibile, che indica la velocità attuale del sottomarino."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Aumenta o riduci la velocità del sottomarino utilizzando il motore."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Premi il pulsante + per aumentare la velocità, o il tasto - per diminuire la "
"velocità."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Gli elementi accanto al motore sono le cisterne di zavorra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Le cisterne di zavorra sono utilizzate per galleggiare o immergersi "
"sott'acqua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Se le cisterne di zavorra sono vuote, il sottomarino galleggerà. Se le "
"cisterne di zavorra sono piene d'acqua, il sottomarino si immergerà "
"sott'acqua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"L'apertura o la chiusura della valvola superiore consentirà o impedirà "
"alternativamente all'acqua di riempire le cisterne di zavorra, permettendo "
"così di immergersi sott'acqua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"L'apertura o la chiusura della valvola inferiore consentirà o impedirà "
"alternativamente di svuotare le cisterne di zavorra, permettendo così di "
"galleggiare sulla superficie dell'acqua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"L'elemento più a destra nel pannello di controllo gestisce i timoni di "
"profondità del sommergibile"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"I timoni di profondità in un sottomarino sono utilizzati per controllare con "
"precisione la profondità del sottomarino una volta sott'acqua,"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Una volta che il sottomarino si muove sott'acqua, l'aumento o la riduzione "
"dell'angolo dei timoni aumenterà e diminuirà la profondità del sottomarino."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Il pulsante + aumenterà la profondità del sottomarino, mentre il tasto - "
"farà diminuire la profondità del sottomarino."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Afferra la corona per aprire il cancello."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Controlla il menu di aiuto per i controlli da tastiera."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, posiziona simboli unici in una griglia"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"I simboli devono essere unici in una riga, in una colonna e (se specificato) "
"in ogni regione."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"L'obiettivo di questo rompicapo è di digitare un simbolo o un numero da 1 a "
"9 in ogni cella della griglia. Nella versione ufficiale del Sudoku, la "
"griglia è 9x9 fatta di sottogriglie 3x3 (chiamate «regioni»). In GCompris, "
"iniziamo ai livelli più bassi con una versione più semplice utilizzando "
"simboli o numeri forniti in alcune celle (i «dati»). Ogni riga, colonna e "
"regione deve contenere solo una volta ogni simbolo o numero (Fonte &lt;"
"http://it.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Il completamento del rompicapo richiede pazienza e abilità logica"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Seleziona un numero o un simbolo sulla sinistra e fai clic sulla sua "
"posizione sul bersaglio. GCompris non ti consentirà di digitare dati non "
"validi."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Super cervello"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux ha nascosto diversi oggetti. Trovali nell'ordine corretto"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Fai clic sugli oggetti fino a quando trovi ciò che credi sia la risposta "
"corretta. Poi, fai clic sul pulsante OK. Nei livelli inferiori, Tux ti "
"fornisce un'indicazione se hai trovato un nascondiglio marcando l'oggetto "
"con una scatola nera. Nei livelli 4 e 8, un elemento potrebbe essere "
"nascosto diverse volte.<br/>Puoi utilizzare il tasto destro del mouse per "
"disporre gli elementi nell'ordine opposto o il selettore degli elementi per "
"selezionare direttamente un elemento. Premi e tieni premuto un pulsante del "
"mouse o sullo schermo tattile per scegliere automaticamente l'ultimo "
"elemento selezionato in una colonna. Doppio clic o tocco su un elemento "
"selezionato in precedenza nella cronologia dei tentativi per marcarlo come "
"'corretto'. Questi elementi marcati sono selezionati automaticamente nei "
"tentativi attuali e futuri fino a quando non decidi di smarcarli, nuovamente "
"tramite doppio clic o tocco."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Questo oggetto è ben posizionato"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Questo oggetto è smarrito"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Il rompicapo tangram"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "L'obiettivo è quello di formare una forma specifica"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Tangram (Cinese: letteralmente «le "
"sette tavole della saggezza») è un rompicapo cinese. Anche se si crede che "
"il tangram sia un gioco antico, la sua esistenza è stata datata con certezza "
"solo nel 1800. Consiste di 7 pezzi, chiamati tan, che si adattano a comporre "
"un quadrato; prendendo il quadrato come unità, i sette pezzi contengono:\n"
" 5 triangoli rettangoli, di cui:\n"
" - 2 piccoli (cateti di 1)\n"
" - 1 medio (cateti di radice quadrata di 2)\n"
" - 2 grandi (cateti di 2)\n"
" 1 quadrato (lato di 1) e\n"
" 1 parallelogramma (lati di 1 e radice quadrata di 2)\n"
" "
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Seleziona il tangram da formare. Sposta un pezzo trascinandolo. Apparirà il "
"pulsante simmetrico sugli elementi che lo supportano. Fai clic sul pulsante "
"di rotazione o trascina intorno a esso per mostrare la rotazione desiderata. "
"Ai primi livelli, oggetti più semplici sono utilizzati per introdurre il "
"concetto di tangram."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco a bersaglio"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Colpisci il bersaglio e conta i tuoi punti"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Lancia le freccette sul bersaglio e conta i tuoi punti."
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e contare fino a 15 per il "
"primo livello"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Controlla la velocità e la direzione del bersaglio, e poi fai clic su di "
"esso per lanciare una freccetta. Quando tutte le freccette sono state "
"lanciate, ti sarà chiesto di contare il punteggio. Digita il punteggio con "
"la tastiera."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Filetto (contro Tux)"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Posiziona tre gettoni in fila"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Posiziona tre gettoni in orizzontale, verticale o diagonale per vincere la "
"partita"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale "
"desideri posizionare il gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea "
"di 3 gettoni"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Filetto (con un amico)"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Gioca con un amico. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale vuoi "
"posizionare un gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea di 3 "
"gettoni"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Un rompicapo con blocchi scorrevoli"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Rimuovi l'auto rossa dal parcheggio attraverso il cancello a destra"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Ogni auto può spostarsi solo orizzontalmente o verticalmente. Devi fare "
"spazio per permettere che l'auto rossa passi attraverso il cancello a destra."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Ciclo dell'acqua"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il "
"sistema idrico in modo che possa farsi una doccia."
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Impara il ciclo dell'acqua"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, stazione di pompaggio e "
"impianti di depurazione delle acque reflue, al fine di riattivare l'intero "
"sistema di acqua. Quando il sistema è ripristinato e Tux è sotto la doccia, "
"spingi il pulsante della doccia per lui."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Il sole è il componente principale del ciclo dell'acqua. Fai clic sul sole "
"per avviare il ciclo dell'acqua."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr ""
"Quando il sole sorge, l'acqua del mare inizia a riscaldarsi ed evapora."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"Il vapore acqueo condensa sotto forma di nuvole e quando le nuvole si "
"appesantiscono, piove. Fai clic sulla nuvola."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"La pioggia causa l'ingrossamento dei fiumi e questa acqua è trasportata a "
"noi tramite pompe attraverso la torre dell'acqua. Fai clic sulla pompa per "
"fornire acqua ai residenti."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Vedi la torre riempita d'acqua. Attiva la stazione di depurazione delle "
"acque reflue facendo clic su di essa."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Grande, fai clic sulla doccia, non appena Tux arriva a casa."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr ""
"Fantastico, hai completato il ciclo dell'acqua. Puoi continuare a giocare."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Il ciclo dell'acqua (noto anche come ciclo idrologico) è il viaggio che "
"l'acqua compie dalla terra al cielo e ritorno. Il calore del sole fornisce "
"energia per far evaporare l'acqua da corpi idrici come gli oceani."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Anche le piante disperdono acqua nell'aria attraverso la traspirazione. Il "
"vapore acqueo si raffredda, formando piccole goccioline in nubi. Quando le "
"nuvole incontrano aria fredda sopra la terra, si scatenano precipitazioni "
"che cadono sotto forma di pioggia."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Parte dell'acqua è intrappolata tra strati di roccia o argilla, chiamati "
"falde acquifere. Ma la maggior parte dell'acqua scorre come ruscellamento, "
"per poi ritornare nei mari attraverso i fiumi."
#. +> trunk5 stable5
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Il tuo obiettivo è quello di completare il ciclo dell'acqua prima che Tux "
"raggiunga casa. Fai clic sui diversi componenti che formano il ciclo "
"dell'acqua. Fai prima clic sul sole, poi sulla nuvola, sulla stazione di "
"pompaggio vicina al fiume, depurazione delle acque reflue e infine regola "
"l'interruttore per fornire acqua alla doccia di Tux."
#. Activity title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Parole cadenti"
#. Help title
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Digita le parole cadenti prima che tocchino terra"
#. Help goal
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Esercitazione con la tastiera"
#. Help prerequisite
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Utilizzo della tastiera"
#. Help manual
#. +> trunk5 stable5
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Digita la parola completa prima mentre cade, prima che tocchi terra"
#. +> trunk5
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On <a "
"href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris.<br/"
">Su <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> troverai le "
"istruzioni per ottenere un codice di attivazione. Quindi utilizza la "
"finestra di configurazione principale per digitare il codice."
#. +> stable5
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On <a "
"href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris.<br/"
">Su <a href='http://gcompris.net'>http://gcompris.net</a> troverai le "
"istruzioni per ottenere un codice di attivazione. Quindi utilizza la "
"finestra di configurazione principale per digitare il codice."
#. +> trunk5 stable5
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr ""
"Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris."
#. +> trunk5 stable5
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Acquista la versione completa"
#. +> trunk5
#: core/ChangeLog.qml:40
+#, fuzzy
+#| msgctxt "ChangeLog|"
+#| msgid ""
+#| "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag "
+#| "in geo-country activity.<br/>Fix in braille activities where the cells "
+#| "start at 1, not 0.<br/>Translation added for Hungarian and Malayalam."
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
-"geo-country activity.<br/>Fix in braille activities where the cells start at "
-"1, not 0.<br/>Translation added for Hungarian and Malayalam."
+"geo-country activity."
msgstr ""
"Unione delle contee norvegesi Nord-Trøndelag e Sør-Trøndelag in Trøndelag "
-"nell'attività geo-country.<br/>Correzione nell'attività braille dove le celle "
-"iniziano con 1, non 0.<br/>Traduzione aggiunta per Ungherese e Malayalam."
+"nell'attività geo-country.<br/>Correzione nell'attività braille dove le "
+"celle iniziano con 1, non 0.<br/>Traduzione aggiunta per Ungherese e "
+"Malayalam."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: core/ChangeLog.qml:40
+msgctxt "ChangeLog|"
+msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: core/ChangeLog.qml:40
+#, fuzzy
+#| msgctxt "ChangeLog|"
+#| msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
+msgctxt "ChangeLog|"
+msgid "Translation added for Hungarian and Malayalam."
+msgstr "Traduzioni aggiunte per: sloveno, tedesco, galiziano."
+
+#. +> trunk5
+#: core/ChangeLog.qml:40
+msgctxt "ChangeLog|"
+msgid ""
+"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
+"Composition)."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
#: core/ChangeLog.qml:41
+#, fuzzy
+#| msgctxt "ChangeLog|"
+#| msgid ""
+#| "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish "
+#| "Gaelic."
+msgctxt "ChangeLog|"
+msgid "Many little fixes and improvements."
+msgstr ""
+"Molti piccole correzioni e miglioramenti. Traduzioni aggiunte per gaelico "
+"scozzese."
+
+#. +> trunk5
+#: core/ChangeLog.qml:41
+#, fuzzy
+#| msgctxt "ChangeLog|"
+#| msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
+msgctxt "ChangeLog|"
+msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
+msgstr "Traduzioni aggiunte per: sloveno, tedesco, galiziano."
+
+#. +> stable5
+#: core/ChangeLog.qml:40
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr ""
"Molti piccole correzioni e miglioramenti. Traduzioni aggiunte per gaelico "
"scozzese."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: core/ChangeLog.qml:42
+#, fuzzy
+#| msgctxt "QObject|"
+#| msgid "Disable the configuration button."
+msgctxt "ChangeLog|"
+msgid "License page added in configuration."
+msgstr "Disabilita il pulsante di configurazione."
+
+#. +> trunk5
+#: core/ChangeLog.qml:42
+#, fuzzy
+#| msgctxt "ChangeLog|"
+#| msgid ""
+#| "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to "
+#| "improve the ergonomy."
+msgctxt "ChangeLog|"
+msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
+msgstr ""
+"Pagina della licenza aggiunta nella configurazione. Diverse modifiche sulla "
+"disposizione per migliorare l'ergonomia."
+
+#. +> stable5
+#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve "
"the ergonomy."
msgstr ""
"Pagina della licenza aggiunta nella configurazione. Diverse modifiche sulla "
"disposizione per migliorare l'ergonomia."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "Attività di lingua ora disponibile in polacco, svedese e ucraino."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Funzionalità di ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Un elenco del novità."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: core/ChangeLog.qml:46
+msgctxt "ChangeLog|"
+msgid "Many little fixes."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
#: core/ChangeLog.qml:46
+#, fuzzy
+#| msgctxt "ChangeLog|"
+#| msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French."
+msgctxt "ChangeLog|"
+msgid "Lang activity now available in French."
+msgstr ""
+"Molte piccole correzione. Attività di lingua ora disponibile in francese."
+
+#. +> stable5
+#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French."
msgstr ""
"Molte piccole correzione. Attività di lingua ora disponibile in francese."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: core/ChangeLog.qml:47
+#, fuzzy
+#| msgctxt "ChangeLog|"
+#| msgid ""
+#| "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are "
+#| "taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. "
+#| "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
+#| "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), "
+#| "Turkish."
+msgctxt "ChangeLog|"
+msgid ""
+"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
+"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
+msgstr ""
+"Aggiunta di una sovraimpressione di caricamento per permettere all'utente di "
+"sapere che alcune azioni sono in corso (ad esempio, il caricamento di "
+"un'attività) e potrebbero richiedere alcuni secondi. Traduzioni aggiunte "
+"per: catalano (valenziano), cinese tradizionale, finlandese (tradotto al "
+"92%), russo (tradotto al 98%), slovacco (tradotto al 92%), turco."
+
+#. +> trunk5
+#: core/ChangeLog.qml:47
+#, fuzzy
+#| msgctxt "ChangeLog|"
+#| msgid ""
+#| "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are "
+#| "taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. "
+#| "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
+#| "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), "
+#| "Turkish."
+msgctxt "ChangeLog|"
+msgid ""
+"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
+"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
+msgstr ""
+"Aggiunta di una sovraimpressione di caricamento per permettere all'utente di "
+"sapere che alcune azioni sono in corso (ad esempio, il caricamento di "
+"un'attività) e potrebbero richiedere alcuni secondi. Traduzioni aggiunte "
+"per: catalano (valenziano), cinese tradizionale, finlandese (tradotto al "
+"92%), russo (tradotto al 98%), slovacco (tradotto al 92%), turco."
+
+#. +> stable5
+#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds. "
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Aggiunta di una sovraimpressione di caricamento per permettere all'utente di "
"sapere che alcune azioni sono in corso (ad esempio, il caricamento di "
"un'attività) e potrebbero richiedere alcuni secondi. Traduzioni aggiunte "
"per: catalano (valenziano), cinese tradizionale, finlandese (tradotto al "
"92%), russo (tradotto al 98%), slovacco (tradotto al 92%), turco."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Traduzioni aggiunte per: sloveno, tedesco, galiziano."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ChangeLog.qml:67
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versione %1:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "File sonori mancanti!"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Questa attività utilizza file sonori della lingua, che non sono ancora "
"installati sul tuo sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Per scaricare i file sonori necessari vai alla finestra delle preferenze."
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Scaricamento in corso"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.<br/>'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Scaricamento in corso.<br/>'Interrompi' per uscire immediatamente."
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Vuoi uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Vuoi davvero uscire da GCompris?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Informazioni su GCompris"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Basato su Qt %1"
#. +> trunk5
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Pagina principale di GCompris: https://gcompris.net"
#. +> stable5
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net"
msgstr "Pagina principale di GCompris: http://gcompris.net"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"<b>GCompris</b> è un software libero sviluppato all'interno della comunità "
"di KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"<b>KDE</b> è una rete mondiale di ingegneri del software, artisti, "
"scrittori, traduttori e facilitatori che sono impegnati nello sviluppo di <a "
"href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha dato vita a centinaia di "
"applicazioni di software libero come parte di KDE Frameworks, workspace e "
"application.<br /><br />KDE è un'impresa basata sulla cooperazione nella "
"quale nessuna singola entità controlla gli sforzi o i prodotti di KDE a "
"scapito di altri. Ognuno è benvenuto e può contribuire a KDE, tu incluso."
"<br /><br />Visita <a href=\"%2\">%2</a> per ulteriori informazioni sulla "
"comunità di KDE e sul software che produciamo."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Il software può essere sempre migliorato, e la squadra di KDE è pronta a "
"farlo. Tuttavia, tu - l'utente - dovresti avvisarci quando qualcosa non "
"funziona come previsto o potrebbe essere migliorata.<br /> <br /> KDE ha un "
"sistema di tracciamento dei bug. Visita <a href=\"%1\">%1</a> per segnalare "
"un problema.<br /> <br /> Se hai un suggerimento per migliorare il "
"programma, puoi utilizzare il sistema di tracciamento dei bug anche per "
"esprimere il tuo desiderio. Assicurati di utilizzare il livello di gravità "
"(severity) chiamato «Wishlist»."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Non devi essere un sviluppatore di software per essere un membro della "
"squadra di KDE. Puoi entrare a far parte delle squadre nazionali per "
"tradurre le interfacce dei programmi e la documentazione. Puoi fornire "
"lavori grafici, temi, suoni e migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /"
"><br />Visita <a href=\"%1\">%1</a> per informazioni su alcuni progetti ai "
"quali puoi partecipare.<br /><br />Se hai bisogno di ulteriori informazioni "
"o documentazione, una visita a <a href=\"%2\">%2</a> ti fornirà quello che "
"ti serve."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for "
"information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
"><br />Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Per supportare lo sviluppo, la comunità di KDE ha creato KDE e.V., "
"un'organizzazione senza scopo di lucro con sede legale in Germania. KDE e.V. "
"rappresenta la comunità di KDE nelle questioni legali e finanziarie. Vedi <a "
"href=\"%1\">%1</a> per informazioni su KDE e.V.<br /><br />KDE beneficia di "
"diversi tipi di contributi, anche finanziari. Utilizziamo questi fondi per "
"rimborsare i membri e gli altri per le spese che sostengono per il loro "
"contributo. Ulteriori fondi sono utilizzati per il supporto legale e per "
"organizzare conferenze e incontri.<br /> <br />Vorremmo incoraggiarti a "
"supportare i nostri sforzi con una donazione finanziaria, utilizzando uno "
"dei metodi descritti in <a href=\"%2\">%2</a>.<br /> <br />Grazie infinite "
"in anticipo per il tuo supporto."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Un grande ringraziamento va alla squadra di sviluppo:</b> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Un grande ringraziamento va alla squadra di traduzione:</b> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Configurazione di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prerequisito:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Obiettivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Manuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Riconoscimenti:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Sezione:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#. Run this task in background
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
-#| msgctxt "DownloadDialog|"
-#| msgid "Download error"
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Errore di scaricamento (codice: %1): %2"
#. +> stable5
#: core/DownloadDialog.qml:254
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error"
msgstr "Errore di scaricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Il tuo scaricamento è terminato correttamente. I file di dati sono ora "
"disponibili."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Riavvia qualsiasi attività in corso."
#. +> trunk5 stable5
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "I tuoi file di dati locali sono aggiornati."
#. +> trunk5
#: core/DownloadManager.cpp:138
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Scaricamento annullato dall'utente"
#. +> trunk5
#: core/DownloadManager.cpp:302
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Impossibile creare il percorso delle risorse"
#. +> trunk5
#: core/DownloadManager.cpp:309
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file di destinazione %1"
#. +> trunk5
#: core/DownloadManager.cpp:577
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Formato non valido del file Contents"
#. +> trunk5
#: core/DownloadManager.cpp:598
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "L'URL %1 non esiste."
#. +> trunk5
#: core/DownloadManager.cpp:611
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Il codice di controllo del file scaricato non corrisponde: %1"
#. +> trunk5
-#: core/GCCreationHandler.qml:84
+#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file con questo nome esiste già. Vuoi sostituirlo?"
#. +> trunk5
-#: core/GCCreationHandler.qml:85
+#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
-#: core/GCCreationHandler.qml:86
+#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
-#: core/GCCreationHandler.qml:132
+#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "%1 eliminato correttamente!"
#. +> trunk5
-#: core/GCCreationHandler.qml:137
+#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile eliminare %1!"
#. +> trunk5
-#: core/GCCreationHandler.qml:170
+#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Salvato correttamente!"
#. +> trunk5
-#: core/GCCreationHandler.qml:192
+#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Digita il nome del file"
#. +> trunk5
-#: core/GCCreationHandler.qml:192
+#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
-#: core/GCCreationHandler.qml:212
+#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5
-#: core/GCCreationHandler.qml:318
+#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5
-#: core/GCCreationHandler.qml:330
+#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. +> trunk5
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#. +> trunk5 stable5
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Predefinita del tuo sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:144
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Esegui GCompris con il puntatore predefinito di sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Esegui GCompris senza puntatore (modalità con schermo tattile)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Esegui GCompris in modalità a schermo intero."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Esegui GCompris in modalità finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Esegui GCompris con i suoni abilitati."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Esegui GCompris senza suoni."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Disabilita la modalità chiosco (predefinita)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Abilita la modalità chiosco."
#. +> trunk5
#: core/main.cpp:169
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Utilizza il render software invece di OpenGL (più lento, ma dovrebbe "
"funzionare con qualsiasi scheda video, richiede almeno Qt 5.8)."
#. +> trunk5
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"Utilizza il render OpenGL invece di quello software (più veloce, ma con "
"possibilità di chiusure inattese in base alla tua scheda video)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:131
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. Vuoi scaricarle "
"ora?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:133 core/main.qml:172
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:138 core/main.qml:178
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Benvenuto in GCompris!"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Stai eseguendo GCompris per la prima volta."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:163
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Dovresti verificare che le impostazioni della tua applicazione, specialmente "
"la lingua sia imposta correttamente, e che i file sonori specifici per la "
"tua lingua siano installati. Puoi farlo nella finestra delle preferenze."
# "Divertiti!"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:165
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Divertiti!"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:167
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "La tua lingua attuale è %1 (%2)."
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?"
#. +> trunk5 stable5
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr "GCompris è stato aggiornato! Ecco le novità:<br/>"
#. +> trunk5
#: core/main.qml:355 core/main.qml:366
msgctxt "main|"
msgid ""
"There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
"renderer mode that should solve the issue. "
msgstr ""
"C'è un problema di esecuzione di GCompris. Abbiamo ripiegato sulla modalità "
"di rendering software che dovrebbe risolvere il problema."
#. +> trunk5 stable5
#: core/ReadyButton.qml:83
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Sono pronto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/Tutorial.qml:119
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: core/Tutorial.qml:139
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/Tutorial.qml:158
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. +> trunk5
#: core/Tutorial.qml:158
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read the task and select the correct date on calendar"
#~ msgstr "Leggi l'attività e seleziona la data corretta nel calendario"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to use a calendar efficiently"
#~ msgstr "Impara a utilizzare correttamente il calendario"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar."
#~ msgstr "Rivedi le istruzioni e seleziona la data corretta del calendario."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "Il Giorno di Colombo è celebrato il secondo lunedì di ottobre. Trova la "
#~ "data del Giorno di Colombo nel 2018"
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "La Festa della mamma cade la seconda domenica di maggio. Trova la data "
#~ "della Festa della mamma nel 2018"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way."
#~ msgstr ""
#~ "I bambini impareranno a scrivere diverse lettere in modo divertente."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way."
#~ msgstr "I bambini impareranno a scrivere i numeri in modo divertente."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Il tempio d'oro di Amritsar, India (Sri Harmandir Sahib Amritsar) non è "
#~ "solo un luogo religioso centrale per i Sikh, ma è anche un simbolo della "
#~ "fratellanza e dell'uguaglianza tra gli uomini. Chiunque, senza eccezione "
#~ "di casta, credo o razza può trovare conforto spirituale e rispetto "
#~ "religioso senza alcun impedimento. Rappresenta anche l'identità, la "
#~ "gloria e l'eredità dei Sikh. Descrivere la filosofia, l'ideologia, la "
#~ "bellezza interiore ed esteriore, così come l'eredità storica di Sri "
#~ "Harmandir Sahib è un operazione epocale. Si tratta di un'esperienza più "
#~ "che di una descrizione."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "AJANTA è il più grande monumento storico del mondo riconosciuto "
#~ "dall'UNESCO, si trova a soli 55 km dalla città di Jalgaon e a 105 km da "
#~ "Aurangabad, città del Maharashtra in India. Ci sono 30 grotte ad Ajanta, "
#~ "di cui 9, 10, 19, 26 e 29 sono case del chaitya e il resto sono monasteri."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr "Questa attività insegnerà come siamo legati ai nostri parenti"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "Per avere un'idea dei legami in famiglia"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per trovare la relazione tra due membri della famiglia.\n"
#~ "Per la coppia spostata abbiamo evidenziato con gli anelli tra i due "
#~ "cerchi. Per gli altri legami abbiamo solo linee continue.\n"
#~ "Il cerchio bianco indicherà te e il rosso il tuo parente. Ora devi "
#~ "trovare come dovresti chiamare questa persona.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Per avere un'idea dei legami familiari"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr ""
#~ "Ti viene fornita una relazione e un gerarchia familiare. Fai clic su una "
#~ "coppia di membri della famiglia che identificano correttamente la "
#~ "relazione specificata."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
#~ "calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Leggi l'attività e seleziona la data corretta nel calendario facendo dei "
#~ "calcoli matematici."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Impara a trovare la data sul calendario tramite i calcoli di durata."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all "
#~ "the cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !"
#~ msgstr ""
#~ "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che "
#~ "tutte le carte scompaiano. Tux fa lo stesso. Devi batterlo!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same"
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. "
#~ "Tux fa lo stesso"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "La mappa della Germania proviene da Wikipedia ed è rilasciata nei termini "
#~ "della GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger e i suoi figli "
#~ "Lina e Julia Ronneberger hanno creato il livello tedesco."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda il mago, ti dice il numero di stelle che si trovano sotto il suo "
#~ "cappello magico. Poi, fai clic sul cappello per sollevarlo. Alcune stelle "
#~ "usciranno. Fai clic nuovamente per abbassare il cappello. Devi contare "
#~ "quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic sull'area in basso "
#~ "per rispondere."
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and other objects to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Posiziona gli elementi dell'ALFABETO a destra e gli altri oggetti a "
#~ "sinistra"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Posiziona gli elementi dell'ALFABETO a destra e gli altri oggetti a "
#~ "sinistra"
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid ""
#~ "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PARALLELOGRAMMA a destra e "
#~ "gli altri a sinistra"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. "
#~ "For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by "
#~ "2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever "
#~ "have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other "
#~ "numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely "
#~ "numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its "
#~ "family as well (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). So 6 is not a prime number."
#~ msgstr ""
#~ "I numeri primi sono numeri che sono divisibili solo per se stessi e per "
#~ "1. Ad esempio, 3 è un numero primo, ma 4 non lo è (poiché 4 è divisibile "
#~ "per 2). Puoi pensare ai numeri primi come famiglie molto piccole: sono "
#~ "formate solo da due persone! Solo loro stessi e 1. Non puoi far entrare "
#~ "nessun altro numero al loro interno, senza lasciare qualcosa fuori. 5 è "
#~ "uno di questi numeri solitari (solo 5 × 1 = 5 ), invece 6 ha 2 e 3 nella "
#~ "sua famiglia (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). Quindi 6 non è un numero primo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To teach algebra"
#~ msgstr "Insegnamento dell'algebra"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per calciarla."
#~ msgctxt "ChangeLog|"
#~ msgid "Fix some categories in categorization activity."
#~ msgstr "Corrette alcune categorie nell'attività di categorizzazione."
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Procedi"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Salta le istruzioni"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Salta l'esercitazione"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Trova i parenti"
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Posiziona gli oggetti che corrispondono a PALLA a destra e gli altri a "
#~ "sinistra"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Istruzioni e punteggio non visibili"
#~ msgctxt "board5_0|"
#~ msgid "Hello ! My name is Lock."
#~ msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock."
#~ msgctxt "FirstScreen|"
#~ msgid "Braille : Unlocking the Code"
#~ msgstr "Braille : sbloccare il codice"
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Repubblica Ceca"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "GCompris is a high quality educational software suite comprising of "
#~ "numerous activities for children aged 2 to 10."
#~ msgstr ""
#~ "GCompris è una collezione di giochi didattici di alta qualità che offre "
#~ "differenti attività ai bambini dai 2 ai 10 anni."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Use external large word image set"
#~ msgstr "Utilizza un insieme esterno di immagini grandi delle parole"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, "
#~ "C = 100, D = 500, M = 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Numeri romani, sono basati su sette simboli: I = 1, V = 5, X = 10, L = "
#~ "50, C = 100, D = 500, M = 1000."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like II = 2, XX = 20, XI = 11."
#~ msgstr ""
#~ "Diversi simboli creano un numero più grande come II = 2, XX = 20, XI = 11."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So 'IV' is '4', 'VI' is '6', 'IX' is 9."
#~ msgstr ""
#~ "Se il simbolo di un valore inferiore precede uno di valore maggiore, esso "
#~ "viene sottratto. In caso contrario viene aggiunto. Quindi 'IV' è '4', "
#~ "'VI' è '6', 'IX' è '9'."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Il codice originale è stato scritto da Philippe Banwarth nel 1999. È "
#~ "stato convertito per GCompris da Yves Combe nel 2005."
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Prerequisite"
#~ msgstr "Prerequisito"
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Goal"
#~ msgstr "Obiettivo"
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Credit"
#~ msgstr "Riconoscimenti"
#~ msgctxt "DialogHelp|"
#~ msgid "Section: "
#~ msgstr "Sezione: "
#~ msgctxt "board0|"
#~ msgid ""
#~ "Paul wants to equally share 2 candies between his friends. They are 2. "
#~ "One girl and one boy. Can you help him? Place first the children in "
#~ "center, then drag the candies to each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Paolo vuole dividere equamente 2 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 2. "
#~ "Una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al "
#~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "George wants to equally share 3 candies between his friends. They are 2. "
#~ "One girl and one boy. Can he equally split the candies to his friends? "
#~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of "
#~ "them. Be careful, a rest will remain!"
#~ msgstr ""
#~ "Giorgio vuole dividere equamente 3 caramelle tra i suoi amici. Essi sono "
#~ "2. Una ragazza e un ragazzo. Può dividere equamente le caramelle tra i "
#~ "suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le "
#~ "caramelle su ognuno di loro. Stai attendo, rimarrà un resto!"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "Maria wants to equally share 5 candies between her friends. They are 3. "
#~ "One girl and two boys. Can she equally split the candies to her friends? "
#~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of "
#~ "them. Be careful, a rest will remain!"
#~ msgstr ""
#~ "Maria vuole dividere equamente 5 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 3: "
#~ "una ragazza e due ragazzi. Può dividere equamente le caramelle tra i suoi "
#~ "amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le caramelle su "
#~ "ognuno di loro. Stai attento, rimarrà un resto!"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "John wants to equally share 10 candies between his friends. They are 3. "
#~ "One boy and two girls. Can he equally split the candies to his friends? "
#~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Giovanni vuole dividere equamente 10 caramelle tra i suoi amici. Essi "
#~ "sono 3: un ragazzo e due ragazze. Può dividere equamente le caramelle tra "
#~ "i suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le "
#~ "caramelle su ognuno di loro."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Alice wants to equally share 3 candies between her friends. They are 3: "
#~ "one girl and two boys. Can you help her? Place first the children in the "
#~ "center, then drag the candies to each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Alice vuole dividere equamente 3 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 3: "
#~ "una ragazza e due ragazzi. Puoi aiutarla? Posiziona prima i bambini al "
#~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro."
#~ msgctxt "board3|"
#~ msgid ""
#~ "Michael wants to equally share 5 candies between his friends. They are 2. "
#~ "One girl and one boy. Can you help him? Place first the children in "
#~ "center, then drag the candies to each of them!"
#~ msgstr ""
#~ "Michele vuole dividere equamente 5 caramelle tra i suoi amici. Essi sono "
#~ "2. Una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al "
#~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro!"
#~ msgctxt "board4|"
#~ msgid ""
#~ "Charles wants to share his 8 candies to one boy and two girls. Can he "
#~ "split the candies equally?"
#~ msgstr ""
#~ "Carlo vuole condividere le sue 8 caramelle con un ragazzo e due ragazze. "
#~ "Puoi dividere le caramelle equamente?"
#~ msgctxt "board4|"
#~ msgid ""
#~ "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with her friends. "
#~ "They are two girls and two boys. How should she split the candies to her "
#~ "friends?"
#~ msgstr ""
#~ "Per il suo compleanno, Elisabetta ha 12 caramelle da condividere con i "
#~ "suoi amici. Ci sono due ragazze e due ragazzi. Come potrebbe dividere le "
#~ "caramelle tra i suoi amici?"
#~ msgctxt "board5|"
#~ msgid ""
#~ "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his "
#~ "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
#~ "candies so each friend will have the same amount of candies?"
#~ msgstr ""
#~ "Roberto vuole dare 5 caramelle ai suoi amici: due ragazzi e una ragazza, "
#~ "la sua fidanzata ha già una caramella. Puoi aiutarlo a dividere equamente "
#~ "le caramelle in modo che ogni amico abbia la stessa quantità di caramelle?"
#~ msgctxt "board5|"
#~ msgid ""
#~ "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and "
#~ "two girls. Place the children in center, then drag the candies to each of "
#~ "them so each of them has an equal number of candies."
#~ msgstr ""
#~ "Enrico vuole dividere equamente 8 caramelle tra i suoi amici: un ragazzo "
#~ "e due ragazze. Posiziona i bambini al centro, poi trascina le caramelle "
#~ "su di loro in modo che ognuno di essi abbia lo stesso numero di caramelle."
#~ msgctxt "board6|"
#~ msgid ""
#~ "Help Jon split 9 candies to three boys and two girls. The rest will "
#~ "remain to Jon."
#~ msgstr ""
#~ "Aiuta Giovanni a dividere 9 caramelle con tre ragazzi e due ragazze. Il "
#~ "resto rimarrà a Giovanni."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank "
#~ "of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in "
#~ "1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his "
#~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal."
#~ msgstr ""
#~ "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale "
#~ "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 "
#~ "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita "
#~ "tra le sue tre mogli, Mumtaz Mahal."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "The 7 Wonders of World."
#~ msgstr "Le 7 meraviglie del mondo."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on location where the given Monument is located."
#~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank "
#~ "of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in "
#~ "1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his "
#~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal."
#~ msgstr ""
#~ "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale "
#~ "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 "
#~ "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita "
#~ "tra le sue tre mogli, Mumtaz Mahal."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "AJANTA is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "AJANTA è il più grande monumento storico del mondo riconosciuto "
#~ "dall'UNESCO, si trova a soli 55 km dalla città di Jalgaon e a 105 km da "
#~ "Aurangabad, città del Maharashtra in India. Ci sono 30 grotte ad Ajanta, "
#~ "di cui 9, 10, 19, 26 e 29 sono case del chaitya e il resto sono monasteri."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid "Click on location where the given Monument is located."
#~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#~ msgctxt "board3|"
#~ msgid "Click on location where the given Monument is located."
#~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#~ msgctxt "board4|"
#~ msgid ""
#~ "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves "
#~ "as a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
#~ "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
#~ "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
#~ msgstr ""
#~ "La cattedrale di Berlino è la più grande chiesa della città, e "
#~ "costituisce un centro vitale per la chiesa protestante della Germania. "
#~ "Estendendosi ben oltre i confini della parrocchia e di Berlino, la "
#~ "cattedrale attira migliaia di visitatori, anno dopo anno, dalla Germania "
#~ "e dall'estero."
#~ msgctxt "board4|"
#~ msgid "Click on location where the given Monument is located."
#~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#~ msgctxt "board5|"
#~ msgid "Click on location where the given Monument is located."
#~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#~ msgctxt "louis_braille_data|"
#~ msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvary near Paris in France."
#~ msgstr "Nasce il 4 gennaio 1809 a Coupvary vicino Parigi, in Francia."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You code is valid, thanks a lot for your support"
#~ msgstr "Il tuo codice è valido, grazie mille per il tuo sostegno"
#~ msgctxt "Menu|"
#~ msgid ""
#~ "Put your favorite activities here by selecting the sun on each activity "
#~ "top right."
#~ msgstr ""
#~ "Metti qui le tue attività preferite selezionando il sole in alto a destra "
#~ "di ogni attività."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
#~ "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said "
#~ "to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. "
#~ "It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a "
#~ "square; taking the square as the unit:\n"
#~ " 5 right isosceles triangles\n"
#~ " 2 small (legs of 1)\n"
#~ " 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
#~ " 2 large size (legs of 2)\n"
#~ " 1 square (side of 1)\n"
#~ " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)"
#~ msgstr ""
#~ "Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Tangram (Cinese: letteralmente «le "
#~ "sette tavole della saggezza») è un rompicapo cinese. Anche se si crede "
#~ "che il tangram sia un gioco antico, la sua esistenza è stata datata con "
#~ "certezza solo nel XIX secolo. Consiste di 7 pezzi, chiamati tan, che si "
#~ "adattano a comporre una forma; prendendo il quadrato come unità:\n"
#~ " 5 triangoli rettangoli\n"
#~ " 2 piccoli (cateti di 1)\n"
#~ " 1 medio (cateti di radice quadrata di 2)\n"
#~ " 2 grandi (cateti di 2)\n"
#~ " 1 quadrato (lato di 1)\n"
#~ " 1 parallelogramma (lati di 1 e radice quadrata di 2)"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Enable the configuration button (default)."
#~ msgstr "Abilita il pulsante di configurazione (predefinito)."
-#~ msgctxt "QObject|"
-#~ msgid "Disable the configuration button."
-#~ msgstr "Disabilita il pulsante di configurazione."
-
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "The images for several activities are not yet installed."
#~ msgstr "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Do you want to download them now?"
#~ msgstr "Vuoi scaricarle ora?"
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Giappone"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Sud Africa"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Repubblica Centrafricana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambico"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marocco"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egitto"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Costa d'Avorio"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "Repubblica del Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerun"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sud Africa"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Navigate the ball to the door. Be careful to not make it fall into the "
#~ "holes. Numbered contact buttons in the box need to be touched in the "
#~ "correct order to unlock the door. You can move the ball by tilting your "
#~ "mobile device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate "
#~ "tilting.\n"
#~ "\n"
#~ "In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default "
#~ "'Built-in' level set and one that you can define yourself ('User'). A "
#~ "user-defined level set can be created by choosing the 'user' level set "
#~ "and start the level editor by clicking on the corresponding button.\n"
#~ "\n"
#~ "In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of "
#~ "the editing tools on the left side to modify the map cells of the "
#~ "currently active level in the editor:\n"
#~ " Cross: Clear a map cell completely\n"
#~ " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
#~ "cell\n"
#~ " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a "
#~ "cell\n"
#~ " Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
#~ " Ball: Set the starting position of the ball\n"
#~ " Door: Set the door position\n"
#~ " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can "
#~ "adjust the value of the contact button. It is not possible to set a value "
#~ "more than one time on a map.\n"
#~ "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
#~ "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
#~ "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
#~ "again.\n"
#~ "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the "
#~ "right side of the editor view. You can return from testing mode by "
#~ "clicking on the home-button on the bar or by pressing escape on your "
#~ "keyboard or the back-button on your mobile device.\n"
#~ "In the editor you can change the level currently edited by using the "
#~ "arrow buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the "
#~ "current level and test it again if needed.\n"
#~ "When your level is finished you can save it to the user level file by "
#~ "clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
#~ "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar "
#~ "or press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
#~ msgstr ""
#~ "Conduci la palla alla porta. Fai attenzione a non farla cadere nei buchi. "
#~ "I pulsanti di contatto numerati nella scatola devono essere toccati "
#~ "nell'ordine corretto per sbloccare la porta. Puoi spostare la palla "
#~ "inclinando il tuo dispositivo mobile. Sulle piattaforme desktop, utilizza "
#~ "le frecce direzionali per simulare l'inclinazione.\n"
#~ "\n"
#~ "Nella <b>finestra di configurazione</b>, puoi scegliere tra l'insieme di "
#~ "livelli «integrato» e uno che può essere definito da te («Utente»). Un "
#~ "insieme di livelli definito dall'utente può essere creato scegliendo "
#~ "l'insieme di livelli «utente» e avviando l'editor dei livelli, facendo "
#~ "clic sul pulsante corrispondente.\n"
#~ "\n"
#~ "Nell'<b>editor dei livelli</b>, puoi creare i tuoi livelli. Scegli uno "
#~ "degli strumenti di modifica a sinistra per modificare le celle della "
#~ "mappa del livello attivo nell'editor:\n"
#~ " Croce: cancella completamente un cella della mappa\n"
#~ " Muro orizzontale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo "
#~ "inferiore di una cella\n"
#~ " Muro verticale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo destro "
#~ "di una cella\n"
#~ " Buco: imposta/rimuove un buco in una cella\n"
#~ " Palla: imposta la posizione di partenza della palla\n"
#~ " Porta: imposta la posizione della porta\n"
#~ " Contatto: imposta/rimuove un pulsante di contatto. Con la casella "
#~ "numerica, puoi regolare il valore del pulsante di contatto. Non è "
#~ "possibile impostare un valore più di una volta in una mappa.\n"
#~ "Tutti gli strumenti (a eccezione dello strumento di cancellazione) "
#~ "commutano il rispettivo obiettivo sulla cella selezionata: un elemento "
#~ "può essere posizionato facendo clic su una cella vuota, e facendo clic "
#~ "nuovamente sulla stessa cella con lo stesso strumento, puoi rimuoverlo "
#~ "nuovamente.\n"
#~ "Puoi provare un livello modificato facendo clic sul pulsante «Prova» a "
#~ "destra della vista dell'editor. Puoi uscire dalla modalità di prova "
#~ "facendo clic sul pulsante della casa sulla barra o premendo Esc sulla "
#~ "tastiera o il pulsante Indietro sul tuo dispositivo mobile.\n"
#~ "Nell'editor puoi cambiare il livello attualmente modificato utilizzando "
#~ "le frecce direzionali nella barra. Tornato nell'editor puoi continuare a "
#~ "modificare il livello attuale e provarlo ancora se necessario.\n"
#~ "Quando il tuo livello è completato, puoi salvarlo nel file dei livelli "
#~ "utente facendo clic sul pulsante «Salva» a destra.\n"
#~ "Per tornare alla finestra di configurazione, fai clic sul pulsante della "
#~ "casa sulla barra o premi Esc sulla tastiera o il pulsante Indietro sul "
#~ "tuo dispositivo mobile."
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Error saving %1 levels to your levels file (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il salvataggio di %1 livelli nel tuo file dei livelli (%2)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Saved %1 levels to your levels file (%2)"
#~ msgstr "%1 livelli salvati nel tuo file dei livelli (%2)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il "
#~ "computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi "
#~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi. "
#~ "Al primo livello il computer è completamente casuale per dare più "
#~ "possibilità ai bambini. Con l'aumentare del livello, il computer giocherà "
#~ "meglio."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando contro un "
#~ "amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi "
#~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando da solo la fine "
#~ "di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per "
#~ "qualsiasi pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono "
#~ "i pezzi."
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate."
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Scarica le immagini"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the "
#~ "Braille system. Click on the previous and next buttons to move to the "
#~ "respective story page. At the end, arrange the sequence in the "
#~ "chronological order."
#~ msgstr ""
#~ "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del "
#~ "sistema Braille. Fai clic sui pulsanti Indietro e Avanti per spostarti "
#~ "nella rispettiva pagina di storia. Infine, organizza la sequenza in "
#~ "ordine cronologico."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in "
#~ "a category.\n"
#~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you "
#~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n"
#~ "The following icons are displayed:\n"
#~ "(note that each icon is displayed only if available in the current "
#~ "activity)\n"
#~ " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
#~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
#~ " Lips - Repeat the question\n"
#~ " Question Mark - Help\n"
#~ " Reload - Start the activity from the beginning again\n"
#~ " Tool - The configuration menu\n"
#~ " G - About GCompris\n"
#~ " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
#~ "The stars show suitable age groups for each game:\n"
#~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
#~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
#~ "Shortcuts:\n"
#~ " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
#~ " Ctrl+F Toggle full screen\n"
#~ " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
#~ " Ctrl+S Toggle the activity section bar"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di "
#~ "attività in una categoria.\n"
#~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. "
#~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n"
#~ "Sono visualizzate le seguenti icone:\n"
#~ "(nota che ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività "
#~ "attuale)\n"
#~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n"
#~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un "
#~ "altro livello\n"
#~ " Labbra - Ripeti la domanda\n"
#~ " Punto interrogativo - La guida\n"
#~ " Ricarica - Riavvia l'attività dall'inizio\n"
#~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n"
#~ " G - Le informazioni su GCompris\n"
#~ " Esci - Chiude GCompris (Ctrl+Q)\n"
#~ "Le stelle indicano i gruppi di età adatti per ogni gioco:\n"
#~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n"
#~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n"
#~ "Scorciatoie:\n"
#~ " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n"
#~ " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n"
#~ " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n"
#~ " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Scarica le immagini"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid ""
#~ "Check if the word<br/><b><font color=\"blue\">%1</font></b><br/>is "
#~ "displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla se la parola<br/><b><font color=\"blue\">%1</font></b><br/>è "
#~ "visualizzata"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the "
#~ "electrical system back up so he can have light in his home. "
#~ msgstr ""
#~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina "
#~ "il sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua. "
#~ msgctxt "RenewableEnergy|"
#~ msgid ""
#~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the "
#~ "electrical system back up so he can have light in his home."
#~ msgstr ""
#~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina "
#~ "il sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water "
#~ "system back up so he can take a shower."
#~ msgstr ""
#~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina "
#~ "il sistema idrico in modo che possa farsi una doccia."
#~ msgctxt "Watercycle|"
#~ msgid ""
#~ " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, they "
#~ "rain. Click on the cloud."
#~ msgstr ""
#~ "Il vapore acqueo condensa sotto forma di nuvole e quando le nuvole si "
#~ "appesantiscono, piove. Fai clic sulla nuvola."
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
#~ msgstr ""
#~ "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris."
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Acquista la versione completa"
#~ msgctxt "land_safe|"
#~ msgid "Vulc@n"
#~ msgstr "Vulcano"
#~ msgctxt "LandSafe|"
#~ msgid "Planet: %1"
#~ msgstr "Pianeta: %1"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "Scrivi sulla tastiera reale o virtuale come in un elaboratore di testi."
#~ msgctxt "board12_0|"
#~ msgid "Districts of India"
#~ msgstr "Regioni dell'India"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in "
#~ "1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were "
#~ "constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of "
#~ "the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end "
#~ "when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known "
#~ "as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented "
#~ "this legend or was inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia."
#~ "org/wiki/Tower_of_hanoi>)"
#~ msgstr ""
#~ "Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel "
#~ "1883. C'è una leggenda riguardo ad un tempio Hindu i cui preti erano "
#~ "costantemente impegnati nel muovere un insieme di 64 dischi seguendo le "
#~ "regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci "
#~ "sarebbe stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per "
#~ "questo il rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di "
#~ "Brahma. Non è chiaro se Lucas inventò questa leggenda o se fu ispirato da "
#~ "essa. (fonte Wikipedia <http://it.wikipedia.org/wiki/Torre_di_Hanoi>)"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Trova il flauto traverso"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the "
#~ "Braille system.\n"
#~ "Click on the previous and next buttons to move to the respective story "
#~ "page. At the end, arrange the sequence in the chronological order."
#~ msgstr ""
#~ "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del "
#~ "sistema Braille.\n"
#~ "Fai clic sui pulsanti Precedente e Successivo per spostarti nella pagina "
#~ "di storia rispettiva. Alla fine, organizza la sequenza in ordine "
#~ "cronologico."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Louis Braille Video: <a href='http://www.youtube.com/watch?"
#~ "v=9bdfC2j_4x4'>http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Video di Louis Braille: <a href='http://www.youtube.com/watch?"
#~ "v=9bdfC2j_4x4'>http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4</a>"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Numeri con coppie di dadi"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
#~ "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
#~ "indication if you found a hiding place by marking the item with a black "
#~ "box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
#~ "opposite order or the color chooser to directly pick a color. Press and "
#~ "hold a mouse button or on the touch screen to automatically choose the "
#~ "last color selected on a column."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sugli oggetto fino a quando trovi ciò che credi sia la risposta "
#~ "corretta. Poi, fai clic sul pulsante OK. Nei livelli inferiori, Tux ti "
#~ "fornisce un'indicazione se hai trovato un nascondiglio marcando l'oggetto "
#~ "con una scatola nera. Puoi utilizzare il tasto destro del mouse per "
#~ "disporre i colori nell'ordine opposto o il selettore dei colori per "
#~ "selezionare direttamente un colore. Premi e tieni premuto un pulsante del "
#~ "mouse o sullo schermo tattile per scegliere automaticamente l'ultimo "
#~ "colore seleziona in una colonna."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Esercizi di lettura"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la lettura trovando la parola che corrisponde a un'immagine"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
#~ msgstr ""
#~ "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua "
#~ "lingua."
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid ""
#~ "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
#~ "joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris "
#~ "entrando a far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid ""
#~ "We switched to English for this activity but you can select another "
#~ "language in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare "
#~ "un'altra lingua nella finestra di configurazione."
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate."
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Scarica le immagini"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid ""
#~ "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
#~ "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
#~ "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to "
#~ "the square of the distance that separates their centers."
#~ msgstr ""
#~ "La gravità è universale e la legge di Newton della gravitazione "
#~ "universale estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione "
#~ "gravitazionale è dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti "
#~ "ed è inversamente proporzionale al quadrato della distanza che separa i "
#~ "loro centri."
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid ""
#~ "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of "
#~ "both interacting objects, more massive objects will attract each other "
#~ "with a greater gravitational force. So as the mass of either object "
#~ "increases, the force of gravitational attraction between them also "
#~ "increases"
#~ msgstr ""
#~ "Siccome la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa "
#~ "di entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si "
#~ "attrarranno l'un l'altro con una maggiore forza gravitazionale. "
#~ "All'aumentare della massa degli oggetti, la forza di attrazione "
#~ "gravitazionale fra loro aumenterà"
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid ""
#~ "But this force is inversely proportional to the square of the separation "
#~ "distance between the two interacting objects, more separation distance "
#~ "will result in weaker gravitational forces."
#~ msgstr ""
#~ "Ma questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della distanza "
#~ "che separa i due oggetti interagenti, quindi più distanza di separazione "
#~ "risulterà in una minore forza gravitazionale."
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid ""
#~ "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
#~ "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash "
#~ "on them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo obiettivo è quello di far muovere la astronave di Tux cambiando la "
#~ "massa dei pianeti circostanti. Non ti avvicinare troppo ai pianeti o ti "
#~ "schianterai su di essi. La freccia indica la direzione della forza sulla "
#~ "tua navetta."
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
#~ msgstr "Per vincere, evita gli asteroidi e aggancia lo space shuttle."
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid "Let's Go"
#~ msgstr "Procedi"
#~ msgctxt "Message|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Salta le istruzioni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla un insieme di parole. Ogni parola è mostrata con una voce, un "
#~ "testo e un'immagine."
#, fuzzy
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice,"
#~ msgstr ""
#~ "Una volta finito, ti sarà consigliato un esercizio in cui, data la voce,"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "you must find the right word. In the configuration you can select the "
#~ "language you want to learn."
#~ msgstr ""
#~ "devi trovare la parola giusta. Nella configurazione, puoi selezionare la "
#~ "lingua che desideri imparare."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/"
#~ "lang."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inoltre accedere a questa attività in linea su http://gcompris.net/"
#~ "activity/lang."
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Left to right mode"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Camera da letto ad Arles - 1888"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr ""
#~ "Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, "
#~ "Francia."
#~ msgctxt "board22_0|"
#~ msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
#~ msgstr "Mulino a vento a Sønderho, Fanø, Danimarca"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Braille the falling letters"
#~ msgstr "Lettere Braille cadenti"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Enter the braille code in the tile for the corresponding falling letters. "
#~ "Check the braille chart by clicking on the toggle button for help."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il codice braille nella casella corrispondente alla lettera "
#~ "cadente. Se hai bisogno di aiuto, controlla la tabella braille facendo "
#~ "clic sul pulsante di commutazione."
#~ msgctxt "ReorderList|"
#~ msgid ""
#~ "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line "
#~ "to move then touch it's target position."
#~ msgstr ""
#~ "Disponi gli eventi nell'ordine in cui sono accaduti. Seleziona la linea "
#~ "per spostare poi tocca la sua posizione di destinazione."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in "
#~ "a category.\n"
#~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you "
#~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n"
#~ "The following icons are displayed from right to left.\n"
#~ "(note that each icon is displayed only if available in the current "
#~ "activity)\n"
#~ " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
#~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
#~ " Lips - Repeat the question\n"
#~ " Question Mark - Help\n"
#~ " Tool - The configuration menu\n"
#~ " Tux Plane - About GCompris\n"
#~ " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
#~ "The stars show suitable age groups for each game:\n"
#~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
#~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
#~ "Shortcuts:\n"
#~ " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
#~ " Ctrl+F Toggle full screen\n"
#~ " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
#~ " Ctrl+S Toggle the activity section bar"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di "
#~ "attività in una categoria.\n"
#~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. "
#~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n"
#~ "Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n"
#~ "(ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n"
#~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n"
#~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un "
#~ "altro livello\n"
#~ " Labbra - Ripeti la domanda\n"
#~ " Punto interrogativo - La guida\n"
#~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n"
#~ " Aeroplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n"
#~ " Esci - Chiude GCompris (ctrl-q)\n"
#~ "Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n"
#~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n"
#~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n"
#~ "Scorciatoie:\n"
#~ " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n"
#~ " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n"
#~ " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n"
#~ " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale"
#~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Forza 4"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Draw the picture by clicking on each green point in sequence. Each time a "
#~ "green point is selected the next green one appears."
#~ msgstr ""
#~ "Disegna l'immagine facendo clic su ogni punto verde in sequenza. Ogni "
#~ "volta che un punto verde viene selezionato, apparirà il punto successivo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the maze icon or the "
#~ "spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just "
#~ "gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux "
#~ "in visible mode."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le frecce direzionali per spostare Tux fino alla porta. Utilizza "
#~ "l'icona del labirinto o la barra spaziatrice per passare dalla modalità "
#~ "visibile a quella invisibile. La modalità visibile ti offre solo "
#~ "l'indicazione della tua posizione, come una mappa. Non puoi muovere Tux "
#~ "nella modalità visibile."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
#~ "cards are gone."
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione, la "
#~ "divisione, fino a che tutte le carte siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone."
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, fino a che tutte le carte "
#~ "siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise adding up, until all the cards are gone."
#~ msgstr "Esercitati con l'addizione, fino a che tutte le carte siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise division, until all the cards are gone."
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la divisione, fino a che tutte le carte siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same"
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. "
#~ "Tux fa lo stesso"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone."
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone."
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la moltiplicazione, la divisione, fino a che tutte le "
#~ "carte siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone."
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la moltiplicazione, fino a che tutte le carte siano finite."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in "
#~ "a category.\n"
#~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you "
#~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n"
#~ "The following icons are displayed from right to left.\n"
#~ "(note that each icon is displayed only if available in the current "
#~ "activity)\n"
#~ " Home - Exit an activity, go back to menu (ctrl-w and escape key)\n"
#~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
#~ " Lips - Repeat the question\n"
#~ " Question Mark - Help\n"
#~ " Tool - The configuration menu\n"
#~ " Tux Plane - About GCompris\n"
#~ " Quit - Quit GCompris (ctrl-q)\n"
#~ "The stars show suitable age groups for each game:\n"
#~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
#~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
#~ "Shortcuts:\n"
#~ " ctrl-b Show or Hide the control bar\n"
#~ " ctrl-f Toggle full screen\n"
#~ " ctrl-m Toggle mute for the background music"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di "
#~ "attività in una categoria.\n"
#~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. "
#~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n"
#~ "Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n"
#~ "(ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n"
#~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (ctrl-w e tasto Esc)\n"
#~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un "
#~ "altro livello\n"
#~ " Labbra - Ripeti la domanda\n"
#~ " Punto interrogativo - La guida\n"
#~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n"
#~ " Aeroplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n"
#~ " Esci - Chiude GCompris (ctrl-q)\n"
#~ "Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n"
#~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n"
#~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n"
#~ "Scorciatoie:\n"
#~ " ctrl-b Mostra o nascondi la barra di controllo\n"
#~ " ctrl-f Commuta la modalità a schermo intero\n"
#~ " ctrl-m Commuta il silenzio per la musica di sottofondo"
#~ msgctxt "Menu|"
#~ msgid ""
#~ "Put your favorite activities here by selecting the star on each activity "
#~ "top right."
#~ msgstr ""
#~ "Metti qui le tue attività preferite selezionando la stella in alto a "
#~ "destra di ogni attività."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Filetto"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid ""
#~ "Your download finished successfully. The sound files are now available."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo scaricamento è terminato correttamente. I file sonori sono ora "
#~ "disponibili."
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Your local sound files are up-to-date."
#~ msgstr "I tuoi file sonori locali sono aggiornati."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Your system default"
#~ msgstr "Predefinita del tuo sistema"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "You have the full version"
#~ msgstr "Hai la versione completa"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Acquista la versione completa"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Show locked activities"
#~ msgstr "Mostra le attività bloccate"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Enable audio voices"
#~ msgstr "Abilita le voci"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Enable audio effects"
#~ msgstr "Abilita gli effetti audio"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Schermo intero"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera virtuale"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
#~ msgstr "Abilita scaricamento/aggiornamento automatico dei file sonori"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "The activity section menu is visible"
#~ msgstr "Il menu della sezione attività è visibile"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Font selector"
#~ msgstr "Selezione dei caratteri"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Dimensione dei caratteri"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinita"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Language selector"
#~ msgstr "Selezione della lingua"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Suoni"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Controlla aggiornamenti"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Difficulty filter:"
#~ msgstr "Filtro di difficoltà:"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "You selected a new locale"
#~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Suoni"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Scaricamento completato"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download?"
#~ msgstr "Vuoi scaricare?"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Are you ok to download the images for this activity"
#~ msgstr "Vuoi scaricare le immagini per questa attività?"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux."
#~ msgstr "Esercita la tua memoria uditiva e rimuovi tutti i Tux violinisti."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "Inglese (Gran Bretagna)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "Inglese (Stati Uniti)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretone"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danese"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiziano"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Olandese"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1529321)
@@ -1,119724 +1,120057 @@
# translation of kstars.po to Italian
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mini-glossary:
# FOV: Field of View -> CDV, Campo di vista
# RA: Right Ascension -> AR, Ascensione retta
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2009.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-22 09:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-20 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luciano Montanaro,Davide Rizzo"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mikelima@cirulla.net,drizzo@daviderizzo.com"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:44 kstars.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:45
#, kde-format
msgid "Messier Object"
msgstr "Oggetto di Messier"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "Oggetto NGC"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "Oggetto IC"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "Oggetto con collegamenti"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
#, kde-format
msgid "Star Name"
msgstr "Nome stella"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "Nome oggetto del cielo profondo"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:51
#, kde-format
msgid "Planet Name"
msgstr "Nome pianeta"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "Nome costell."
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "Linea costell."
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "Confini costell."
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "Evidenziazione confini costell."
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "Via Lattea"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59 skycomponents/equator.cpp:32
#, kde-format
msgid "Equator"
msgstr "Equatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:60 options/opsguides.ui:207
#: skycomponents/ecliptic.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ecliptic"
msgstr "Eclittica"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61 projections/equirectangularprojector.cpp:167
#: projections/projector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Horizon"
msgstr "Orizzonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian)
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:62 options/opsguides.ui:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Local Meridian"
msgstr "Meridian"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63
#, kde-format
msgid "Compass Labels"
msgstr "Punti cardinali"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:64 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "Reticolo delle coordinate equatoriali"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "Reticolo delle coordinate orizzontali"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66
#, kde-format
msgid "Info Box Text"
msgstr "Testo riquadro informavo"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67
#, kde-format
msgid "Info Box Selected"
msgstr "Riquadro informazioni selezionato"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68
#, kde-format
msgid "Info Box Background"
msgstr "Sfondo riquadro informazioni"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
#, kde-format
msgid "Target Indicator"
msgstr "Indicatore obiettivo"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70
#, kde-format
msgid "User Labels"
msgstr "Etichette utente"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Planet Trails"
msgstr "Tracce pianeti"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72
#, kde-format
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "Righello per distanza angolare"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Observing List Label"
msgstr "Etichetta oggetti preferiti"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "Percorso per lo star hop"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "Visible Satellites"
msgstr "Satelliti visibili"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238
#: dialogs/finddialog.cpp:55 kstarsactions.cpp:1026
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Satellites"
msgstr "Satelliti"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "Satellites Labels"
msgstr "Didascalie dei satelliti"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514
#: dialogs/finddialog.cpp:54 kstarsactions.cpp:1029
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernove"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon"
msgstr "Orizzonte artificiale"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
#, kde-format
msgid "RA Guide Error"
msgstr "Errore di guida in AR"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
#, kde-format
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "Errore di guida in DEC"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:82 ekos/align/align.cpp:91
#, kde-format
msgid "Solver FOV"
msgstr "CDV del risolutore"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solver FOV"
msgid "Sensor FOV"
msgstr "CDV del risolutore"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fixed Grid"
msgid "HiPS Grid"
msgstr "Griglia fissa"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object labels"
msgid "FITS Image Object Label"
msgstr "Etichette oggetti"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1018 options/opscolors.cpp:68
#: tools/scriptbuilder.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "Colori predefiniti"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:153 kstarsdata.cpp:1020 options/opscolors.cpp:69
#: tools/scriptbuilder.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "Mappa celeste"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:155 kstarsdata.cpp:1022 options/opscolors.cpp:70
#: tools/scriptbuilder.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "Visione notturna"
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file degli schemi di colore locali.\n"
"Lo schema non può essere memorizzato."
#. +> trunk5
#: auxiliary/colorscheme.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file indice degli schemi di colore locali.\n"
"Lo schema non può essere memorizzato."
#. +> trunk5
#: auxiliary/filedownloader.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering"
msgid "Data verification failed"
msgstr "Retinatura"
#. +> trunk5
#: auxiliary/filedownloader.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "File verification failed"
msgstr "Calibrazione automatica non riuscita."
#. +> trunk5
#: auxiliary/filedownloader.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading..."
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento..."
#. +> trunk5
#: auxiliary/filedownloader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Downloading Data..."
msgstr "Scaricamento dei dati..."
#. +> trunk5
#: auxiliary/filedownloader.cpp:201
#, kde-format
msgid "Awaiting response from server..."
msgstr "In attesa di risposta del server..."
#. +> trunk5
#: auxiliary/fov.cpp:48 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "Binocolo 7x35"
#. +> trunk5
#: auxiliary/fov.cpp:50 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad"
#. +> trunk5
#: auxiliary/fov.cpp:51 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "Un grado"
#. +> trunk5
#: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "HST WFPC2"
#. +> trunk5
#: auxiliary/fov.cpp:54 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30 m a 1,3 cm"
#. +> trunk5
#: auxiliary/fov.cpp:194
#, kde-format
msgid "No FOV"
msgstr "Nessun CDV"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "Immagine del cielo esportata da KStars"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageexporter.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgid "Error: Unable to save image: %1"
msgstr "Errore: impossibile salvare l'immagine %1 "
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:364
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "Salva l'immagine su %1"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:207
#: tools/scriptbuilder.cpp:954
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "Impossibile trasferire immagine all'indirizzo remoto: %1"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageexporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "Impossibile esportare l'immagine: l'URL %1 non è valido"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:127
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "Visore immagini di KStars: %1"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:141 tools/eyepiecefield.cpp:88
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti i colori"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:142 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr ""
"Inverti i colori dell'immagine. È utile per migliorare il contrasto, a "
"volte. Questo ha effetto sulla visualizzazione, non sul salvataggio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset)
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:144 ekos/align/align.cpp:1250
#: ekos/capture/capture.cpp:3452 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4010
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382
#: oal/equipmentwriter.ui:212 options/opscolors.ui:204
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:145 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:294
#, kde-format
msgid "Save the image to disk"
msgstr "Salva l'immagine su disco"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
msgstr "Elimino il file temporaneo %1 dal disco?"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Conferma la rimozione"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading..."
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento..."
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "Please wait while image is being downloaded..."
msgstr "Attendi che l'immagine venga scaricata..."
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:234
#, kde-format
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:263
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "Caricamento dell'immagine %1 fallito."
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:319 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1225
#: indi/clientmanagerlite.cpp:816 printing/foveditordialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:327 dialogs/addcatdialog.cpp:232
#: ekos/align/align.cpp:1237 ekos/align/align.cpp:1404 ekos/guide/guide.cpp:753
#: kstarsactions.cpp:1213 printing/pwizprint.cpp:86 tools/scriptbuilder.cpp:913
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Un file di nome «%1» esiste già. Sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:330 dialogs/addcatdialog.cpp:235
#: ekos/align/align.cpp:1240 ekos/align/align.cpp:1407 ekos/guide/guide.cpp:756
#: kstarsactions.cpp:1214 printing/pwizprint.cpp:87 tools/scriptbuilder.cpp:916
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#. +> trunk5
#: auxiliary/imageviewer.cpp:355
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "Salvataggio dell'immagine %1 fallito."
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading..."
msgid "DSS Download"
msgstr "Scaricamento..."
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..."
msgstr "Attendi mentre viene ricalcolato l'indice delle stelle..."
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksnotification.h:33 ekos/align/align.cpp:74
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:390 indi/drivermanager.cpp:427
#: indi/drivermanager.cpp:750 indi/indicap.cpp:247 indi/indicap.cpp:250
#: indi/indidome.cpp:351 indi/indidome.cpp:354 indi/inditelescope.cpp:1210
#: indi/inditelescope.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksnotification.h:34
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksnotification.h:35 ekos/guide/internalguide/guider.ui:316
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "E"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "O"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
msgstr "???"
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:1186
#, kde-format
msgid ""
"The Astrometry Index File Directory does not exist and was not able to be "
"created."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Read Error."
msgstr "Errore di lettura interno del file di configurazione di Astrometria."
#. +> trunk5
#: auxiliary/ksutils.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
msgstr "Errore di scrittura interno del file di configurazione di Astrometria."
#. +> trunk5
#: auxiliary/kswizard.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Startup Wizard..."
msgid "Startup Wizard"
msgstr "Procedura guidata iniziale..."
#. +> trunk5
#: auxiliary/kswizard.cpp:86 printing/printingwizard.cpp:424
#: tools/obslistwizard.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "&Successivo→"
#. +> trunk5
#: auxiliary/kswizard.cpp:88 printing/printingwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "←&Precedente"
#. +> trunk5
#: auxiliary/kswizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "There was no default data directory found in the app bundle."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/kswizard.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem creating the data directory ~/Library/Application "
"Support/."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/kswizard.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Write Error"
msgid "File write error."
msgstr "Errore di scrittura su file"
#. +> trunk5
#: auxiliary/kswizard.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgid "Data folder permissions error."
msgstr "Errore sui permessi della cartella dell'astrometria"
#. +> trunk5
#: auxiliary/thememanager.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "La regione tagliata sarà ridimensionata a [%1×%2]"
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "Modifica miniatura"
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "Taglia regione: [%1,%2 %3x%4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "Editor immagini miniatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "Taglia regione: [0,0 200 x 200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
#, kde-format
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(la regione tagliata sarà ridimensionata a 200x200)"
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:138
#, kde-format
msgid "Loading images..."
msgstr "Caricamento immagini..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:171 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Search results:"
msgstr "Risultati ricerca:"
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine in %1"
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito"
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:49
#, kde-format
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "Scegli miniatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "Selettore miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69
#, kde-format
msgid "Specify image location:"
msgstr "Inserisci posizione immagine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "Miniatura corrente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178
#, kde-format
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "Modifica imma&gine..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#. +> trunk5
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185
#, kde-format
msgid "Unset Image"
msgstr "Scarta immagine"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:193 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:901
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator: %1"
msgstr ""
#. i18n?
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto");
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto")
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144 indi/inditelescope.cpp:703
#: indi/inditelescope.cpp:721 skyglpainter.cpp:302 skyobjects/kssun.cpp:28
#: tools/conjunctions.cpp:70 tools/conjunctions.cpp:306
#: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:190 tools/modcalcplanets.ui:614
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Sun"
msgstr "Sole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:130
#: skyobjects/ksplanet.cpp:165 skyobjects/ksplanet.cpp:361
#: skyobjects/ksplanet.cpp:403 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:62 tools/ksconjunct.cpp:82
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:530
#: tools/obslistwizard.cpp:532 tools/skycalendar.ui:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210 options/opssolarsystem.ui:140
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:641 skymapdrawabstract.cpp:183
#: skyobjects/ksplanet.cpp:133 skyobjects/ksplanet.cpp:167
#: skyobjects/ksplanet.cpp:367 skyobjects/ksplanet.cpp:407
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:160 tools/conjunctions.cpp:63
#: tools/ksconjunct.cpp:82 tools/ksconjunct.cpp:83 tools/modcalcplanets.cpp:270
#: tools/modcalcplanets.ui:150 tools/modcalcplanets.ui:569
#: tools/obslistwizard.cpp:544 tools/obslistwizard.cpp:546
#: tools/skycalendar.ui:41
#, kde-format
msgid "Venus"
msgstr "Venere"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:37 skyobjects/ksplanet.cpp:411
#: tools/approachsolver.cpp:24 tools/modcalcplanets.cpp:77
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.cpp:390
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175 skyobjects/ksmoon.cpp:71
#: skyobjects/skyobject.cpp:386 tools/conjunctions.cpp:71
#: tools/eclipsetool.cpp:40 tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:69
#: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:185 tools/modcalcplanets.ui:609
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Moon"
msgstr "Luna"
#. i18n?
#. i18n?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306
#: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:136
#: skyobjects/ksplanet.cpp:169 skyobjects/ksplanet.cpp:371
#: skyobjects/ksplanet.cpp:415 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:427 tools/conjunctions.cpp:64 tools/ksconjunct.cpp:79
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:557
#: tools/obslistwizard.cpp:559 tools/skycalendar.ui:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#, kde-format
msgid "Phobos"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Mimosa"
msgid "Deimos"
msgstr "Mimosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:139
#: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:375
#: skyobjects/ksplanet.cpp:419 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:65 tools/jmoontool.cpp:115
#: tools/ksconjunct.cpp:75 tools/modcalcplanets.cpp:270
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:570 tools/obslistwizard.cpp:572
#: tools/skycalendar.ui:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Jupiter"
msgstr "Giove"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ganymede"
msgstr "Ganimede"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Io"
msgstr "Io"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:59
#, kde-format
msgid "Callisto"
msgstr "Callisto"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311 skymap.cpp:1277
#: skymapdrawabstract.cpp:191 skyobjects/ksplanet.cpp:142
#: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:379
#: skyobjects/ksplanet.cpp:423 skyobjects/ksplanetbase.cpp:161
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:290 skyqpainter.cpp:432
#: tools/conjunctions.cpp:66 tools/ksconjunct.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:76
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:584
#: tools/obslistwizard.cpp:586 tools/skycalendar.ui:62
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Titan"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Mimas"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Iceland"
msgid "Enceladus"
msgstr "Islanda"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tethys"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Pleione"
msgid "Dione"
msgstr "Pleione"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Rhea"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
#| msgid "Baader Hyperion"
msgid "Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iapetus"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Arizona USA"
#| msgid "Phoenix"
msgid "Phoebe"
msgstr "Phoenix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 options/opssolarsystem.ui:252
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:651 skymapdrawabstract.cpp:193
#: skyobjects/ksplanet.cpp:145 skyobjects/ksplanet.cpp:175
#: skyobjects/ksplanet.cpp:389 skyobjects/ksplanet.cpp:427
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:161 tools/conjunctions.cpp:67
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:175 tools/modcalcplanets.ui:594
#: tools/obslistwizard.cpp:598 tools/obslistwizard.cpp:600
#: tools/skycalendar.ui:76
#, kde-format
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in United Kingdom"
#| msgid "Cambridge"
msgid "Umbriel"
msgstr "Cambridge"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ariel"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in North Dakota USA"
#| msgid "Mandan"
msgid "Miranda"
msgstr "Mandan"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Lithuania"
msgid "Titania"
msgstr "Lituania"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Ohio USA"
#| msgid "Oberlin"
msgid "Oberon"
msgstr "Oberlin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 options/opssolarsystem.ui:220
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:653 skymapdrawabstract.cpp:195
#: skyobjects/ksplanet.cpp:148 skyobjects/ksplanet.cpp:177
#: skyobjects/ksplanet.cpp:393 skyobjects/ksplanet.cpp:431
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:161 tools/conjunctions.cpp:68
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:180 tools/modcalcplanets.ui:599
#: tools/obslistwizard.cpp:612 tools/obslistwizard.cpp:614
#: tools/skycalendar.ui:69
#, kde-format
msgid "Neptune"
msgstr "Nettuno"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Triton"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "This allows you to select a new object/target for XPlanet to view"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "from"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "This allows you to select a viewing location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:253 oal/execute.ui:41
#: tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:185
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet Latitude, Longitude, and object radius in %. This is only valid when "
"viewing the object from the same object"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:266
#, kde-format
msgid "Reset XPlanet Location to the location specified in the XPlanet Options"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hover over target and freely rotate view with mouse in XPlanet Viewer"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:285
#, kde-format
msgid "Recenters the XPlanet image once it has been moved"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:303 ekos/align/align.ui:389
#, kde-format
msgid "FOV:"
msgstr "CDV:"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Sets the FOV to the Specified value. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Zoom to the current KStars FOV. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:337
#, kde-format
msgid "Zoom to a specific FOV. This has no effect when hovering over an object"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Optimum FOV for the target, FOV parameter not specified. Note: has no "
"effect if hovering over object."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:352 dialogs/newfov.ui:1095
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:211 tools/eyepiecefield.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the view rotation to the desired angle"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude in degrees"
msgid "Rotate the view 180 degrees"
msgstr "Longitudine in gradi"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:377
#, kde-format
msgid "Reset view rotation to 0"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:386
#, kde-format
msgid "Bring up XPlanet Options"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:412
#, kde-format
msgid "Allows you to set the XPlanet time to a different date/time from KStars"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:421
#, kde-format
msgid "Sets the XPlanet time to the current KStars time"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "Current XPlanet Time"
msgstr "Altitudine"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:429 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:889
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1048 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1061
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1, %2 and %3"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2 e %3"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"This sets the time step from the current XPlanet time, good for viewing "
"events"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:442
#, kde-format
msgid "This sets the time step from the current XPlanet time"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:449
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "year"
msgid "years"
msgid_plural "yrs"
msgstr[0] "anno"
msgstr[1] "anno"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:450
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "month"
msgid "months"
msgid_plural "mths"
msgstr[0] "mese"
msgstr[1] "mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:451 ekos/opsekos.ui:729
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197
#: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154
#: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:452 ekos/capture/capture.ui:1123
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "hours"
msgid "hours"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "ore"
msgstr[1] "ore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:453 ekos/capture/capture.ui:1249
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "arcminutes"
msgid "minutes"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "arcominuti"
msgstr[1] "arcominuti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:454 ekos/guide/opsguide.ui:118
#: ekos/guide/opsguide.ui:295 ekos/guide/opsguide.ui:319
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "seconds"
msgid "seconds"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "secondi"
msgstr[1] "secondi"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:456
#, kde-format
msgid "Lets you change the units for the timestep in the animation"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Lets you run the animation"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:478
#, kde-format
msgid "Resets the animation to 0 timesteps from the current XPlanet Time"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:549
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr ""
"Il percorso del binario di Xplanet è vuoto nel pannello di configurazione."
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:557
#, kde-format
msgid "The configured Xplanet binary does not exist or is not executable."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:760
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Planet Name"
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3"
msgstr "Nome pianeta"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:762
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3 at FOV: %4 deg"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:776
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading of the image %1 failed."
msgid "Loading of the image of object %1 failed."
msgstr "Caricamento dell'immagine %1 fallito."
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet failed to generate the image for object %1 before the timeout "
"expired."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:803 indi/servermanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "Errore durante la creazione del file FIFO %1: %2."
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:855
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1, %2 and %3"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2 e %3"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgid "Choose a field-of-view"
msgstr "Star Hopper: Seleziona un campo di vista"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor Planets"
msgid "FOV to render in XPlanet:"
msgstr "Corpi minori"
#. +> trunk5
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving of the image %1 failed."
msgid "Saving of the image to %1 failed."
msgstr "Salvataggio dell'immagine %1 fallito."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: data/fitsviewerui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#. +> trunk5
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:138 indi/telescopewizard.ui:54
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#. +> trunk5
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:153
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra di strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#. +> trunk5
#: data/fitsviewerui.rc:84
#, kde-format
msgid "Process ToolBar"
msgstr "Barra di strumenti Processo"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:19
#, kde-format
msgid "T&ime"
msgstr "Te&mpo"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Pointing"
msgstr "&Puntamento"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Projection"
msgstr "&Proiezione"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:63
#, kde-format
msgid "&Devices"
msgstr "P&eriferiche"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dati"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:88
#, kde-format
msgid "&Updates"
msgstr "&Aggiornamenti"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:95
#, kde-format
msgid "&Observation"
msgstr "&Osservazione"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:102
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:103
#, kde-format
msgid "&Info Boxes"
msgstr "Riquadri &informazioni"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:111
#, kde-format
msgid "&Statusbar"
msgstr "Barra di &stato"
#. i18n: ectx: Menu (config_oal)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:124
#, kde-format
msgid "Configure Observation &Logging"
msgstr "Configura il diario delle osservazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:171
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:189
#, kde-format
msgid "INDI Toolbar"
msgstr "Barra di strumenti INDI"
#. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Motion"
msgid "Telescope Toolbar"
msgstr "Movimento telescopio"
#. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar)
#. +> trunk5
#: data/kstarsui.rc:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Toolbar"
msgid "Dome Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:414
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "What's Interesting..."
msgstr "Che c'è di interessante..."
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Deep-sky Objects"
msgid "Naked-Eye Objects"
msgstr "Oggetti del cielo profondo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208 tools/conjunctions.cpp:109
#: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Planets"
msgstr "Pianeti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270 dialogs/finddialog.cpp:44
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37 tools/conjunctions.cpp:107
#: tools/obslistwizard.cpp:393 tools/obslistwizard.cpp:435
#: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stars"
msgstr "Stelle"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300 dialogs/finddialog.cpp:53
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:106
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellations"
msgstr "Costellazioni"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332
#, kde-kuit-format
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "Oggetti del cielo profondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351 dialogs/finddialog.cpp:52
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304
#: tools/conjunctions.cpp:111 tools/obslistwizard.cpp:266
#: tools/obslistwizard.cpp:399 tools/obslistwizard.cpp:763
#: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:106
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Asteroids"
msgstr "Asteroidi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383 dialogs/finddialog.cpp:51
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320
#: tools/conjunctions.cpp:110 tools/obslistwizard.cpp:265
#: tools/obslistwizard.cpp:397 tools/obslistwizard.cpp:721
#: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:106
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Comets"
msgstr "Comete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415 dialogs/finddialog.cpp:50
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:116
#: tools/obslistwizard.cpp:258 tools/obslistwizard.cpp:401
#: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/obslistwizard.cpp:674
#: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Galaxies"
msgstr "Galassie"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Nebulae"
msgstr "Nebulose"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482
#, kde-kuit-format
msgid "Clusters"
msgstr "Ammassi"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Import Catalog"
msgid "Explore Catalogs"
msgstr "Importa catalogo"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Star Catalogs"
msgid "Messier Catalog"
msgstr "Cataloghi stellari"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Catalogs"
msgid "NGC Catalog"
msgstr "Cataloghi"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Catalogs"
msgid "IC Catalog"
msgstr "Cataloghi"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Star Catalogs"
msgid "Sharpless Catalog"
msgstr "Cataloghi stellari"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138
#, kde-kuit-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Details"
msgid "More Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Center in Map"
msgid "Center in Map \n"
msgstr "Centra nella mappa"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001
#, kde-kuit-format
msgid " Auto Track "
msgstr ""
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Move the telescope to an object or location"
#| msgid "Slew Telescope"
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Punta il telescopio"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Info Box Text"
msgid "Info Text"
msgstr "Testo riquadro informavo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1419
-#: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:620
-#: ekos/profilewizard.ui:734
+#: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:617
+#: ekos/profilewizard.ui:731
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57
#: tools/starhopperdialog.ui:53
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413
#, kde-kuit-format
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723
#, kde-kuit-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Import Catalog"
msgstr "Importa catalogo"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:59 dialogs/addcatdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "ID Number"
msgstr "Numero ID"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:60 dialogs/addcatdialog.cpp:152
#: ekos/manager.ui:1038 ekos/mount/mount.ui:243
#, kde-format
msgid "Right Ascension"
msgstr "Ascensione retta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:156
#: ekos/manager.ui:1055 ekos/mount/mount.ui:260
#, kde-format
msgid "Declination"
msgstr "Declinazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:160
#: tools/adddeepskyobject.ui:276
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo oggetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, magnitudeR)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:168
#: ekos/guide/manualdither.ui:22 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitudine"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Flux"
msgstr "Flusso"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Major Axis"
msgstr "Asse maggiore"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Minor Axis"
msgstr "Asse minore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:184
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Position Angle"
msgstr "Angolo di posizione"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:188
#: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr ""
"Un file di catalogo valido ha una riga per oggetto, contenente i seguenti "
"campi:"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1. Identificatore di tipo. Valori permessi: 0 (stella), 3 (ammasso aperto), "
"4 (ammasso globulare), 5 (nebulosa gassosa), 6 (nebulosa planetaria), 7 "
"(resto di supernova), e 8 (galassia)"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. Ascensione retta (numero)"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. Declinazione (numero)"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. Magnitudine (numero)"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
msgstr ""
"5. Flusso integrato (numero); frequenza e unità sono impostati separatamente "
"nel file del catalogo."
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr "6. Tipo spettrale (se tipo=0); oppure nome di catalogo dell'oggetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr ""
"7. Nome della stella (se tipo=0); oppure nome comune dell'oggetto. [Questo "
"campo è facoltativo]"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr ""
"I campi devono essere separati da spazi vuoti. In aggiunta, il catalogo può "
"contenere righe che iniziano per «#»."
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "Aiuto sul formato dei file di catalogo"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Anteprima di %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Catalog Preview"
msgstr "Anteprima catalogo"
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura."
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "Errore nell'apertura del file in uscita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importa file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter import data filename"
msgstr "Inserisci nome file da importare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"Per importare un file di dati esistente, inserisci qui il suo nome. Più in "
"basso potrai descrivere il suo contenuto. Puoi non indicare alcun nome per "
"creare un file di catalogo con intestazione valida ma senza dati."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "Contenuto del file di dati importato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr ""
"Quando selezioni un file di dati nella riga sopra, il suo contenuto è "
"mostrato qui."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "Descrivi campi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
#, kde-format
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>Campi catalogo:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
#, kde-format
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>Campi disponibili:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "L'epoca delle coordinate per il catalogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "Prefisso nome catalogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "Symbol color:"
msgstr "Colore simbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "Epoca coordinate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
#, kde-format
msgid "Space Delimited"
msgstr "Delimitato da spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Preview &Output"
msgstr "Anteprima &output"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "Inserisci il nome file per il catalogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
#, kde-format
msgid "Catalog name:"
msgstr "Nome catalogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Save catalog as:"
msgstr "Salva catalogo come:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#. +> trunk5
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "Inserisci un nome per il catalogo"
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "Aggiungi URL personalizzato a %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:57 dialogs/addlinkdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show image of "
msgstr "Mostra immagine di "
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr ""
"L'URL non è valido. Vuoi che apra una nuova finestra del browser con il "
"motore di ricerca Google?"
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 ekos/align/align.cpp:1111
#: ekos/align/align.cpp:1257 ekos/align/align.cpp:1415
#: ekos/capture/capture.cpp:3088 ekos/capture/capture.cpp:3461
#: ekos/guide/guide.cpp:764 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3702
-#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4019 fitsviewer/fitstab.cpp:286
+#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4019 fitsviewer/fitstab.cpp:334
#: tools/scriptbuilder.cpp:866 tools/scriptbuilder.cpp:964
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Browse Google"
msgstr "Consulta Google"
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Do Not Browse"
msgstr "Non consultare"
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show webpage about "
msgstr "Mostra pagina web su "
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.h:49
#, kde-format
msgid "object"
msgstr "oggetto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "Tipo di risorsa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/manager.ui:673
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "Testo che descrive la risorsa collegata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
#, kde-format
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "L'URL che verrà mostrato per questa voce"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "Apri URL in una nuova finestra del browser"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr ""
"Puoi verificare l'URL inserito aprendolo in una finestra del browser con "
"questo pulsante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Check URL"
msgstr "Controlla URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:65 skymap.cpp:875 tools/wutdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Object Details"
msgstr "Dettagli oggetto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:81 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338
#: xplanet/opsxplanet.ui:21
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "star"
msgid "%1 star"
msgstr "stella"
#. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag",
#. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place
#.
#. }
#. else{
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:125 dialogs/detaildialog.cpp:224
#: dialogs/detaildialog.cpp:272 dialogs/detaildialog.cpp:355
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88
#: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289
#: printing/pwizobjectselection.cpp:115 printing/pwizobjectselection.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 mag"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:143 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91
#: printing/detailstable.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 pc"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:147 dialogs/detaildialog.cpp:151
#: dialogs/detaildialog.cpp:155 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 pc"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:164 dialogs/detaildialog.cpp:169
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119
#: printing/detailstable.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "multipla"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:165 dialogs/detaildialog.cpp:173
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120
#: printing/detailstable.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:190 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139
#: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:134
#, kde-format
msgid "G5 star"
msgstr "stella G5"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:8172
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:168 tools/obslistwizard.cpp:626
#: tools/obslistwizard.cpp:628 tools/wutdialog.cpp:312
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Pluto"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutone"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:4802
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Cáceres"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceres"
msgstr "Cáceres"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 printing/detailstable.cpp:161
#: printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:199 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148
#: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:144
#, kde-format
msgid "Dwarf planet"
msgstr "Pianeta nano"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:232 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179
#: printing/detailstable.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:237 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184
#: printing/detailstable.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 UA"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:246 dialogs/detaildialog.cpp:366
#: dialogs/detaildialog.cpp:371 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197
#: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 arcmin"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:253 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203
#: printing/detailstable.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 arcsec"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:268 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218
#: skyobjects/skyobject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Discovery Date:"
msgstr "Data della scoperta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:287 ekos/capture/capture.ui:549
#: oal/equipmentwriter.ui:83 oal/equipmentwriter.ui:621 oal/execute.ui:146
#: printing/detailstable.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Host Galaxy:"
msgstr "Galassia ospite:"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Red Shift:"
msgstr "Spostamento verso il rosso:"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:344 printing/detailstable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "Flusso(%1):"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:345 printing/detailstable.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:393 dialogs/detaildialog.cpp:398
#: dialogs/detaildialog.cpp:442 dialogs/detaildialog.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "distance in Astronomical Units"
#| msgid "%1 AU"
msgctxt "Distance in astronomical units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 UA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR)
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:405 dialogs/detaildialog.cpp:454
-#: ekos/profilewizard.ui:542
+#: ekos/profilewizard.ui:539
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR)
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:407 dialogs/detaildialog.cpp:456
-#: ekos/profilewizard.ui:549 printing/detailstable.cpp:399
+#: ekos/profilewizard.ui:546 printing/detailstable.cpp:399
#: printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:417 dialogs/detaildialog.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "distance in kilometers"
#| msgid "%1 km"
msgctxt "Diameter in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:422 dialogs/detaildialog.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "distance in kilometers"
#| msgid "%1 km"
msgctxt "Dimension in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:427 dialogs/detaildialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Rotation period in hours"
msgid "%1 h"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:432 dialogs/detaildialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Orbit period in years"
msgid "%1 y"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:490 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427
#: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 in %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:499 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45
#: xplanet/opsxplanet.ui:871
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:516 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451
#: printing/detailstable.cpp:545
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "AR (%1):"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dec (%1):"
msgid "DE (%1):"
msgstr "Dec (%1):"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:604 dialogs/detaildialog.cpp:605
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649
#: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:145
#: tools/modcalcdaylength.cpp:147 tools/modcalcdaylength.cpp:192
#: tools/modcalcdaylength.cpp:194
#, kde-format
msgid "Circumpolar"
msgstr "Circumpolare"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:609 dialogs/detaildialog.cpp:610
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655
#: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:192
#, kde-format
msgid "Never rises"
msgstr "Non sorge mai"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:613 dialogs/detaildialog.cpp:614
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659
#: printing/detailstable.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:631 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:695 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file dei collegamenti personalizzati a immagini\n"
"Il collegamento non può essere memorizzato per sessioni future."
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:696 ekos/align/align.cpp:1130
#: ekos/align/align.cpp:1268 ekos/align/align.cpp:1424
#: ekos/capture/capture.cpp:3103 ekos/guide/guide.cpp:773
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3724 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4031
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5751 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5781
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5818 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6048
#: indi/drivermanager.cpp:1497 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1260
#: oal/execute.cpp:330 options/opscolors.cpp:264 tools/modcalcangdist.cpp:145
#: tools/modcalcapcoord.cpp:157 tools/modcalcdaylength.cpp:264
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:206 tools/modcalcgeodcoord.cpp:243
#: tools/modcalcjd.cpp:124 tools/modcalcplanets.cpp:205
#: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:79
#: tools/modcalcvlsr.cpp:303 tools/observinglist.cpp:856
#: tools/observinglist.cpp:1067 tools/scriptbuilder.cpp:853
#: tools/scriptbuilder.cpp:934 tools/scriptbuilder.cpp:1017
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:721 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file dei collegamenti personalizzati a informazioni.\n"
"Il collegamento non può essere memorizzato per sessioni future."
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Could not Open File"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:749 kstarsactions.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:764 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:770 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478
#: tools/observinglist.cpp:554 tools/observinglist.cpp:819
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr "Registra qui osservazioni e/o dati su %1."
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Modifica collegamento"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:980
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il collegamento %1?"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:981 indi/drivermanager.cpp:1471
#: indi/indidriver.cpp:909
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:1197 dialogs/detaildialog.cpp:1234
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:324 fitsviewer/fitslabel.cpp:359
#: kstarsactions.cpp:281 kstarsactions.cpp:310 tools/flagmanager.cpp:273
#: tools/flagmanager.cpp:303 tools/observinglist.cpp:680
#: tools/observinglist.cpp:709 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:330
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362
#, kde-format
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "KStars non ha trovato alcun telescopio attivo."
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:1214 fitsviewer/fitslabel.cpp:340
#: kstarsactions.cpp:300 tools/flagmanager.cpp:290 tools/observinglist.cpp:697
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr "Il telescopio %1 è offline. Connettilo e prova ancora."
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will "
"result in permanent eye damage!"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Unable to save image to %1"
msgid "Unable to save image to %1"
msgstr "Errore: impossibile salvare l'immagine su %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "Salva miniatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data.ui:46
#, kde-format
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "Nome principale, altri nomi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data.ui:292
#, kde-format
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0.0 arcmin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:290
#: printing/detailstable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357
#, kde-format
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitudine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data.ui:327
#, kde-format
msgid "0.0 mag"
msgstr "0.00 mag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data.ui:345
#, kde-format
msgid "0.0 pc"
msgstr "0.00 pc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365
#, kde-format
msgid "Illumination:"
msgstr "Illuminazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data.ui:374
#, kde-format
msgid "B - V index:"
msgstr "Indice B - V:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instFPS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.ui:1896
#: ekos/focus/focus.ui:502 ekos/guide/guide.ui:420 indi/streamform.ui:194
#: indi/streamform.ui:222
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data.ui:476
#, kde-format
msgid "Add to Observing List"
msgstr "Aggiungi a oggetti preferiti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206
#, kde-format
msgid "Center in Map"
msgstr "Centra nella mappa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Center in Telescope"
msgstr "Centra nel telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477
#, kde-format
msgid "Perihelion:"
msgstr "Perielio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
#, kde-format
msgid "0.0 AU"
msgstr "0.00 UA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481
#, kde-format
msgid "Orbit ID:"
msgstr "ID orbitale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
#, kde-format
msgid "Orbit ID"
msgstr "ID orbitale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485
#, kde-format
msgid "NEO:"
msgstr "NEO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "NEO"
msgstr "NEO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diametro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
#, kde-format
msgid "0.0 km"
msgstr "0.0 km"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493
#, kde-format
msgid "Rotation period:"
msgstr "Periodo di rotazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
#, kde-format
msgid "0.0 h"
msgstr "0.0 h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497
#, kde-format
msgid "Earth MOID:"
msgstr "Earth MOID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501
#, kde-format
msgid "Orbit class:"
msgstr "Classe orbitale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505
#, kde-format
msgid "Albedo:"
msgstr "Albedo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513
#, kde-format
msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
#, kde-format
msgid "0 y"
msgstr "0 y"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_database.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "Dettagli – Basi di dati in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_database.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose Online Database"
msgstr "Scegli base di dati in linea"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_links.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "Dettagli – Collegamenti a risorse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information Links"
msgstr "Collegamenti ad informazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image Links"
msgstr "Collegamenti ad immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_links.ui:143
#, kde-format
msgid "View Resource"
msgstr "Mostra risorsa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_links.ui:150
#, kde-format
msgid "Add Link..."
msgstr "Aggiungi collegamento..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_links.ui:157
#, kde-format
msgid "Edit Link..."
msgstr "Modifica collegamento..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_links.ui:164
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Elimina collegamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_log.ui:36
#, kde-format
msgid "User Log"
msgstr "Registro utente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:14
#, kde-format
msgid "Details - Position Data"
msgstr "Dettagli – Dati posizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coordinatesR)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Coordinates)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:66 ekos/guide/manualdither.ui:55
#: ekos/mount/mount.ui:222 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243
#: printing/detailstable.cpp:536
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgid "DE (2000.0):"
msgstr "Dec (2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:167
#, kde-format
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "AR (J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countdownLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243
#: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305
#: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414
#: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827
#: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863
#: ekos/mount/mount.ui:461 tools/modcalcangdist.ui:321
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:203
#, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0.00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:216
#, kde-format
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "AR (2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dec (J2000.0):"
msgid "DE (J2000.0):"
msgstr "Dec (J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586
#, kde-format
msgid "Airmass:"
msgstr "Massa d'aria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553
#, kde-format
msgid "Hour angle:"
msgstr "Angolo orario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291
#: printing/detailstable.cpp:675
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "Sorge/Tramonta/Culmina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687
#, kde-format
msgid "Set time:"
msgstr "Ora del tramonto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transit time:"
msgstr "Ora del culmine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Rise time:"
msgstr "Ora del sorgere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708
#: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
#, kde-format
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699
#, kde-format
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "Azimut al tramonto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "Altezza al culmine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691
#, kde-format
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "Azimut al sorgere:"
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview image"
msgstr "Anteprima immagine"
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export sky image"
msgstr "Esportata immagine del cielo"
#. +> trunk5
-#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102 printing/pwizfovconfig.cpp:69
+#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:34
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:131 printing/pwizfovconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5
-#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 printing/pwizfovconfig.cpp:70
+#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:37
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:132 printing/pwizfovconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Full legend"
msgstr "Legenda completa"
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "Scala e diagramma delle magnitudini"
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only scale"
msgstr "Solo scala"
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Only magnitudes"
msgstr "Solo magnitudini"
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Only symbols"
msgstr "Solo simboli"
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper left corner"
msgstr "Angolo in alto a sinistra"
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper right corner"
msgstr "Angolo in alto a destra"
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower left corner"
msgstr "Angolo in basso a sinistra"
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lower right corner"
msgstr "Angolo in basso a destra"
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not export image"
msgstr "Impossibile esportare l'immagine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Legend Configuration"
msgstr "Configurazione legenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "Aggiungi legenda all'immagine del cielo esportata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Legend orientation:"
msgstr "Orientazione legenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Legend type:"
msgstr "Tipo di legenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Legend position:"
msgstr "Posizione legenda:"
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:43 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36
#: tools/conjunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:45 kstarsactions.cpp:1023 kstarsinit.cpp:442
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 tools/astrocalc.cpp:173
#: tools/conjunctions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema Solare"
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:46 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39
#: tools/conjunctions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Open Clusters"
msgstr "Ammassi aperti"
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:47 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40
#: tools/conjunctions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Globular Clusters"
msgstr "Ammassi globulari"
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:48 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41
#: tools/conjunctions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "Nebulose gassose"
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:49 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42
#: tools/conjunctions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "Nebulose planetarie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:68 tools/observinglist.ui:329
#, kde-format
msgid "Find Object"
msgstr "Trova oggetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galassia di Andromeda"
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebaran"
# Asteroide 677
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Aaltje"
msgstr "Aaltje"
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "or search the internet for %1"
msgid "or search the Internet for %1"
msgstr "o cerca %1 su internet"
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:372 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "Nessun oggetto chiamato %1 è stato trovato."
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Bad object name"
msgstr "Nome oggetto non valido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Filter by name:"
msgstr "Filtro per nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtro per tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/finddialog.ui:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "or search internet for (nothing)"
msgid "or search Internet for (nothing)"
msgstr "o cerca (niente) su Internet"
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "Imposta coordinate manualmente"
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.cpp:104 tools/flagmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "L'ascensione retta deve essere compresa tra 0.0 e 24.0."
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.cpp:106 tools/flagmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "La declinazione deve essere compresa tra -90.0 e 90.0."
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.cpp:109 dialogs/focusdialog.cpp:137
#: tools/flagmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "Dati coordinate non validi"
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "L'azimut deve essere compreso tra 0.0 e 360.0."
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "L'altezza deve essere compresa tra -90.0 e 90.0."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "RA/Dec"
msgstr "AR/Dec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:230
#, kde-format
msgid "2000.0"
msgstr "2000.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64
#: tools/modcalcapcoord.ui:127 tools/modcalcapcoord.ui:215
#: tools/modcalcapcoord.ui:527 tools/modcalcgalcoord.ui:214
#: tools/modcalcvlsr.ui:521
#, kde-format
msgid "Epoch:"
msgstr "Epoca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "New declination:"
msgstr "Nuova declinazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.ui:91
#, kde-format
msgid "New right ascension:"
msgstr "Nuova ascensione retta:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Az/Alt"
msgstr "Az/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "New altitude:"
msgstr "Nuova altezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/focusdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "New azimuth:"
msgstr "Nuovo azimut:"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "Imposta indicatore CDV"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14
#, kde-format
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "Nuovo indicatore CDV"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "Specifica il CDVA"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Ramsden (Tipico)"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Ortoscopico (Tipico)"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Ploessl (Tipico)"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Erfle (Tipico)"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "Tele Vue Radian"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "Tele Vue Panoptic"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "Tele Vue Delos"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "Tele Vue Nagler"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "Tele Vue Ethos (Typical)"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "1000 yards"
msgstr "1000 iarde"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "1000 meters"
msgstr "1000 metri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732
#, kde-format
msgid "feet"
msgstr "piedi"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "meters"
msgstr "metri"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "Calcolatore Lunghezza focale telescopio"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "pollici"
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "Diametro d'pertura: "
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "Rapporto focale: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "Modifica simboli CDV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "Aggiungi un nuovo simbolo CDV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo simbolo di campo di vista (CDV) alla lista. Puoi definire "
"la forma, la dimensione e il colore del nuovo simbolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "Modifica il simbolo CDV evidenziato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr ""
"Premi il pulsante per modificare il simbolo di CDV selezionato. Puoi "
"cambiarne la forma, la dimensione e il colore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "Rimuovi simbolo CDV selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per rimuovere dalla lista il simbolo CDV selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#. +> trunk5
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/customdrivers.ui:144 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:433 oal/equipmentwriter.ui:559
#: oal/equipmentwriter.ui:768 options/opscolors.ui:230
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "Imposta località geografica"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "DST Rule:"
msgstr "Regola ora legale:"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:161 dialogs/locationdialog.cpp:221
#: dialogs/locationdialog.cpp:527
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "Una città corrisponde ai criteri di ricerca"
msgstr[1] "%1 città corrispondono ai criteri di ricerca"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %1?"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove City?"
msgstr "Eliminare la città?"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "Questa città esiste già nel database."
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "Errore: voce doppia"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr ""
"Tutti i campi (tranne la provincia) devono essere riempiti per aggiungere "
"questa località."
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Fields are Empty"
msgstr "Alcuni campi sono vuoti"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "Impossibile interpretare la latitudine/longitudine: "
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "Coordinate non valide"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "UTC Offset must be selected."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "UTC Offset"
msgid "UTC Offset"
msgstr "Differenza TU"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "Regole ora legale"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere la nuova posizione – il nome della città è in "
"bianco"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere la nuova posizione – il nome della nazione è in "
"bianco"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere la nuova posizione – longitudine / latitudine non "
"valide"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset"
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere la nuova posizione – il nome della città è in "
"bianco"
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "City is Read Only. Change name to add new city."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Choose City"
msgstr "Scegli città"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Country filter:"
msgstr "Filtro nazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:144
#, kde-format
msgid "City filter:"
msgstr "Filtro città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Province filter:"
msgstr "Filtro provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:166
#, kde-format
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "0 città corrispondono ai criteri di ricerca"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "Mostra/modifica i dati della località"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLat)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Latitude in degrees. North of equator is positive and "
"South is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:348 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLong)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Longitude in degrees. East of Greenwich is positive "
"and West is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Elevation (m):"
msgid "Elevation"
msgstr "Altitudine (m):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:453
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "Regola ora legale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "Differenza TU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Get Location"
msgstr "Imposta località..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:508
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "Pulisci &campi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:537
#, kde-format
msgid "Add City"
msgstr "Aggiungi città"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:556
#, kde-format
msgid "Update City"
msgstr "Aggiorna città"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/locationdialog.ui:578
#, kde-format
msgid "Remove City"
msgstr "Elimina città"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:58
#, kde-format
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "Nome per simbolo CDV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"Il nome per il simbolo del campo di vista (CDV). Questo nome appare nel menu "
"del CDV e nello strumento «Modifica simboli CDV»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:263
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "Oculare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "Lunghezza focale telescopio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "Lunghezza focale del telescopio, in millimetri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Inserisci la lunghezza focale del telescopio, in millimetri.\n"
"\n"
"Questa è una delle informazioni richieste per definire un simbolo di campo "
"di vista (CDV) che corrisponda all'oculare di un telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:149
#: oal/equipmentwriter.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:318
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "Lunghezza focale oculare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "Lunghezza focale dell'oculare, in millimetri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Inserisci la lunghezza focale dell'oculare, in millimetri.\n"
"\n"
"Questa è una delle informazioni richieste per definire un simbolo di campo "
"di vista (CDV) che corrisponda all'oculare di un telescopio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "Inserisci il campo di vista apparente dell'oculare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "CDVA oculare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "campo di vista dell'oculare, in minuti d'arco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Inserisci l'angolo del campo di vista dell'oculare, in minuti d'arco.\n"
"\n"
"Questo è uno dei dati necessari per definire un simbolo di campo di vista "
"(CDV) che corrisponda al campo di vista dell'oculare di un telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "o calcola dal rapporto focale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"Nota: Panoptic, Nagler, Radian, Delos ed Ethos sono marchi di fabbrica di "
"Tele Vue Optics, Inc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "Calcola campo di vista in base ai dati immessi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Questo pulsante calcola il campo di vista (CDV) per una combinazione oculare/"
"telescopio. Devi specificare per primi nelle caselle qui sopra le lunghezze "
"focali del telescopio e dell'oculare, e il CDV dell'oculare.\n"
"\n"
"Il CDV calcolato (in minuti d'arco) sarà mostrato nel riquadro «Campo di "
"vista»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "Calcola CDV"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Telecamera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope focal length:"
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr "Lunghezza focale telescopio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Inserisci la lunghezza focale del telescopio, in millimetri.\n"
"\n"
"Questo è uno dei dati richiesti per definire un simbolo di campo di vista "
"(CDV) che corrisponda al campo di vista di una macchina fotografica montata "
"su un telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera:"
msgid "Camera W:"
msgstr "Fotocamera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105
#: ekos/capture/capture.ui:369
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1110 ekos/focus/focus.ui:956
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48
#: ekos/guide/opsguide.ui:268 ekos/scheduler/mosaic.ui:188
#: xplanet/opsxplanet.ui:137
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixel Size:"
msgid "Pixel W:"
msgstr "Dimensione pixel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "Dimensioni del chip o della pellicola, in millimetri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Inserisci la dimensione fisica del chip CCD o del negativo della pellicola.\n"
"\n"
"Questo è uno dei dati richiesti per definire un simbolo di campo di vista "
"(CDV) che corrisponda al campo di vista di una macchina fotografica montata "
"su un telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Questo pulsante calcolerà il campo di vista (CDV) per una combinazione "
"specifica telescopio/macchina fotografica. Devi prima specificare la "
"lunghezza focale del telescopio e la dimensione del chip CCD o del negativo "
"della pellicola.\n"
"\n"
"Il CDV calcolato (in minuti d'arco) sarà mostrato nella casella «Campo di "
"vista»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:650
#, kde-format
msgid "Detect from INDI"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr "Binocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr "Campo di vista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr "Ad una distanza di:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Questo pulsante calcolerà il campo di vista (CDV) per un binocolo. Devi "
"specificare il CDV lineare come indicato sul binocolo.\n"
"\n"
"Il CDV calcolato (in minuti d'arco) sarà mostrato nella casella «Campo di "
"vista»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:817
#, kde-format
msgid "Radio Telescope"
msgstr "Radiotelescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:827
#, kde-format
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "Diametro del radiotelescopio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Lunghezza d'onda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr "Calcola HPBW del radiotelescopio in base ai dati immessi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Questo pulsante calcolerà la larghezza del beam a metà potenza (half power "
"beam width, HPBW) per una combinazione specifica di radiotelescopio e "
"lunghezza d'onda, nell'ipotesi che il radiotelescopio non disponga di un "
"ricevitore multibeam. Devi prima specificare il diametro del radiotelescopio "
"e la lunghezza d'onda di osservazione.\n"
"\n"
"L'angolo HPBW (in minuti d'arco) apparirà nella casella «Campo di vista»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr "Calcola HPBW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "arcmin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr "Campo di vista:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"<p>Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates "
"that <b>UP</b> is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that "
"<b>UP</b> is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137
#: ekos/align/align.ui:1376 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, kde-format
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "Scostamento verticale desiderato, in minuti d'arco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Scostamento Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363
#, kde-format
msgid "Degrees E of N"
msgstr "Gradi ad E di N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1102
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "Campo di vista desiderato, in minuti d'arco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"Inserisci la dimensione angolare che desideri per il simbolo del campo di "
"vista (CDV).\n"
"\n"
"Puoi inserire un valore direttamente, oppure usare le schede «Oculare» o "
"«Macchina fotografica» per calcolare una dimensione angolare per oculari o "
"macchine fotografiche specifiche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1114
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Scostamento X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1121
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " × "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1131
#, kde-format
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "Scostamento orizzontale desiderato, in minuti d'arco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, kde-format
msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1150
#, kde-format
msgid "Lock to Celestial Pole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "Seleziona il colore per il simbolo del campo di vista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "Seleziona un colore per il simbolo del campo di vista (CDV)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:631 xplanet/opsxplanet.ui:663
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "Seleziona una forma per il simbolo del campo di vista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"Seleziona una forma per il simbolo del campo di vista (CDV). Le forme "
"possibili sono:\n"
"\n"
"cerchio, quadrato, mirino, bersaglio."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1267
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mirino"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "Bersaglio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "Cerchio semitrasparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. +> trunk5
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "Imposta l'ora UTC"
#. +> trunk5
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "Imposta l'ora"
#. +> trunk5
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr "Adesso UTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, kde-format
msgid "KStars Data Directory"
msgstr "Cartella dei dati di KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizdata.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizdata.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Your data directory was not found. You can click the button below to copy a "
"default KStars data directory to the correct location, or if you have a "
"KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to "
"that location yourself."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Default Directory"
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr "Cartella FITS predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
#| "decoration: underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-"
#| "sky scale</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> (305 "
"MB)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">Per aiuto: <a href=\"http://it."
"wikipedia.org/wiki/Scala_del_cielo_buio_di_Bortle\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#004183;\">Collegamento a Wikipedia sulla scala "
"del cielo buio di Bortle</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizdata.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "NGC"
msgid "GSC"
msgstr "NGC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:426
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:505
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:581
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:650
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:959
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1073
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1166
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1228
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1290
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1404
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1539
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1601
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1677
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1763
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1825
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1894
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1956
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2046
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2146
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2215
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2329
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2391
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2647
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2716
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2844
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2906
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3144
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3206
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3355
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3504
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3580
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3701
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "X"
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizdata.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in "
"KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate "
"solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or "
"unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizdownload.ui:61
#, kde-format
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "Scarica dati aggiuntivi"
# verify Download Data/Download New Data translation
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizdownload.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi scaricare file di dati opzionali per migliorare KStars, come le "
"immagini degli oggetti di Messier, o un catalogo NGC/IC più completo. Premi "
"il pulsante <b>Scarica dati aggiuntivi</b> per procedere.</p><p>Puoi anche "
"usare questo strumento in seguito, selezionando <b>Scarica dati</b> dal menu "
"<b>File</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizdownload.ui:128
#, kde-format
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "Scarica dati aggiuntivi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizlocation.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "Scegli la tua località"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizlocation.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona una città nelle tue vicinanze dalla lista. Puoi filtrare la "
"lista usando il nome della città, la provincia e lo stato.</p><p>Dopo aver "
"selezionato la città, premi <b>Successivo</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "Filtra la lista per nome di città"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "Filtra la lista per nome di nazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "Filtra la lista per nome di provincia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "La lista delle città che corrispondono ai criteri di ricerca attuali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to the KStars Setup Wizard"
msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard"
msgstr "Benvenuto nell'assistente di configurazione di KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#. +> trunk5
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa procedura guidata aiuta ad impostare alcune opzioni base, come la "
"tua posizione sulla Terra.</p><p>Per iniziare, premi il pulsante "
"<b>Successivo</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:64 ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24
#: ekos/ekos.h:70 ekos/ekos.h:101 ekos/ekos.h:119 ekos/ekos.h:136
#: ekos/ekos.h:152 ekos/manager.cpp:427 ekos/manager.cpp:428
#: ekos/manager.cpp:429 ekos/manager.cpp:430 ekos/manager.ui:622
#: ekos/manager.ui:985 ekos/manager.ui:1178 ekos/manager.ui:1372
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:804 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:383
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:405 indi/indicap.cpp:235
#: indi/indidome.cpp:333 indi/inditelescope.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inattiva"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture"
msgid "First Capture"
msgstr "Cattura"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find City"
msgid "Finding CP"
msgstr "Trova città"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "First position"
msgid "First Rotation"
msgstr "Prima posizione"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Window FITS"
msgid "Second Capture"
msgstr "Finestra singola per FITS"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Second position"
msgid "Second Rotation"
msgstr "Seconda posizione"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture"
msgid "Third Capture"
msgstr "Cattura"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Select Star"
msgid "Select Star"
msgstr "Seleziona automaticamente una stella"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid "Select Refresh"
msgstr "2. Seleziona le periferiche"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:73
#, kde-format
msgid "Refreshing"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:181
#, kde-format
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:185 ekos/align/align.ui:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration Options"
msgid "Solver Options"
msgstr "Opzioni di calibrazione"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "Astrometry.cfg"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:196 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:261
#, kde-format
msgid "Index Files"
msgstr "File di indice"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:202 ekos/focus/focus.cpp:224
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Inattiva."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online "
"or Remote solvers."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:326 ekos/guide/guide.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "RA (arcmin)"
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr "AR (arcmin)"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:327 ekos/guide/guide.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "arcsec"
msgid "dDE (arcsec)"
msgstr "arcosec"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:678 ekos/align/align.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable mount altitude limits."
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr "Abilita i limiti per l'altezza della montatura."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration error"
msgid "Point calculation error."
msgstr "Errore di calibrazione"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr "Apri la coda della sequenza Ekos"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1110 ekos/align/align.cpp:1256
#: ekos/align/align.cpp:1414 ekos/capture/capture.cpp:3087
#: ekos/capture/capture.cpp:3460 ekos/guide/guide.cpp:763
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3701 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4018
-#: fitsviewer/fitstab.cpp:285 tools/scriptbuilder.cpp:865
+#: fitsviewer/fitstab.cpp:333 tools/scriptbuilder.cpp:865
#: tools/scriptbuilder.cpp:963
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL non valido: %1"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1129 ekos/capture/capture.cpp:3102
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3723 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5750
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1151 ekos/capture/capture.cpp:3129
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr "Salva la coda della sequenza Ekos"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr "Impossibile salvare la coda della sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1267 ekos/align/align.cpp:1423
#: ekos/capture/capture.cpp:3484 ekos/guide/guide.cpp:772
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4030 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Impossibile scrivere il file %1"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr "File salvato in %1"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Export Solution Points"
msgstr "Elimina tutte le tracce orbitali"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Errors in lines"
msgid "Error in table structure."
msgstr "Errori alle righe"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solution Coordinates"
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr "Coordinate della soluzione"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il client %1?"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear Solution Points"
msgstr "Elimina tutte le tracce orbitali"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il client %1?"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear Align Points"
msgstr "Elimina tutte le tracce orbitali"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1629
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr "Controlla i punti di allineamento."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to continue?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1693
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1702
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1763
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1788 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:429
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr "Il tempo è scaduto per il risolutore."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:1953
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope does not support syncing."
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr "Il telescopio non supporta la sincronizzazione."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2000 ekos/align/align.cpp:2007
#: ekos/guide/guide.cpp:1104 ekos/guide/guide.cpp:1111
#: ekos/profileeditor.cpp:118 ekos/profileeditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"<nobr>F<b>%1</b> Focal Length: <b>%2</b> mm Aperture: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2170
#, kde-format
msgid ""
"<p>Effective field of view size in arcminutes.</p><p>Please capture and "
"solve once to measure the effective FOV or enter the values manually.</"
"p><p>Calculated FOV: %1</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgid "<p>Effective field of view size in arcminutes.</p>"
msgstr "Campo di vista desiderato, in minuti d'arco"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. FOV &gt; 0.5 degrees</p><p>For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2417 ekos/guide/guide.cpp:1224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgid "Error: lost connection to CCD."
msgstr "Errore: Connessione col CCD perduta."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2418
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "Allineamento astrometrico non riuscito"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2442
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr ""
"Mancano l'apertura e la lunghezza focale del telescopio. Controlla le "
"impostazioni dei driver e prova ancora."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2448
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr ""
"Manca la dimensione del pixel del CCD. Controlla le impostazioni del driver "
"e riprova."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgid "Error: lost connection to filter wheel."
msgstr "Errore: Persa la connessione alla ruota dei filtri."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2474 ekos/capture/capture.cpp:2532
#: ekos/capture/capture.cpp:5316 ekos/focus/focus.cpp:3032
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"Il trasferimento di immagini è disabilitato per questa fotocamera. Vuoi "
"abilitarlo?"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot capture while focus module is busy! Retrying..."
msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
"Non si può catturare quando il modulo di messa a fuoco è occupato! Nuovo "
"tentativo..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot capture while CCD exposure is in progress! Retrying..."
msgid ""
"Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
"Non si può catturare quando l'esposizione del CCD è in esecuzione! Nuovo "
"tentativo..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2599 ekos/focus/focus.cpp:1012
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr "Acquisizione immagine..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2679 ekos/focus/focus.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr "Immagine ricevuta."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr "Uso le opzioni del risolutore: %1"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2786
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Ontario Canada"
#| msgid "Blind River"
msgid "Blind solver"
msgstr "Blind River"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2787
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr "Usa le impostazioni esistenti"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2793
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net"
msgid "Astrometry solver"
msgstr "Astrometry.net"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr "Iterazione del risolutore n. %1"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is "
"%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results."
msgstr ""
"La lunghezza focale è %1 mm ma la lunghezza focale calcolata dal risolutore "
"è %2 mm. Aggiorna la lunghezza focale della montatura per ottenere risultati "
"accurati. "
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3025
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3041
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3047
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "Sincronizza il telescopio alle coordinate della soluzione"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr "Imposta la temperatura a %1°C..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr ""
"Il numero massimo di iterazioni è stato raggiunto. Il risolutore ha fallito."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Il bersaglio è in un intervallo accettabile. Il risolutore astrometrico ha "
"avuto successo."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3196 ekos/align/align.cpp:3469
#: ekos/align/align.cpp:3500
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "Allineamento astrometrico completato correttamente"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr "L'allienieamento astrometrico non è riuscito con errori"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 filter is online."
msgid "Refresh is complete."
msgstr "Il filtro %1 è in linea."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3293 ekos/focus/focus.cpp:827
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr "Cattura interrotta."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "Risolutore interrotto dopo %1 secondo."
msgstr[1] "Risolutore interrotto dopo %1 secondi"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3325 ekos/capture/capture.cpp:1889
#: ekos/focus/focus.cpp:2308 ekos/guide/guide.cpp:1504 ekos/manager.cpp:1809
#: ekos/mount/mount.cpp:575 ekos/scheduler/scheduler.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3414
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Il bersaglio è in un intervallo accettabile. Il risolutore astrometrico ha "
"avuto successo."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Il bersaglio è in un intervallo accettabile. Il risolutore astrometrico ha "
"avuto successo."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3511
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target accuracy is not met, running solver again..."
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
"Accuratezza sull'obiettivo non raggiunta, riesecuzione del risolutore..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3513
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3545 ekos/align/align.cpp:3683
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr "Sincronizzazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering"
msgid "Slewing failed."
msgstr "Retinatura"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3594
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Rotazione completata. Ruota la manopola dell'azimut fino a che l'obiettivo è "
"centrato nella visuale."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3622
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Rotazione completata. Ruota la manopola dell'altezza fino a che l'obiettivo "
"è centrato nella visuale."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr "Angolo di posizione"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3677
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2) is successful."
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr "Sincronizzazione ad AR(%1) DEC(%2) riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3694
#, kde-format
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr ""
"Rotazione del telescopio alle coordinate dell'obiettivo: AR(%1) DEC(%2)."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3707
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3737
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "Elaborazione della soluzione per l'allineamento polare..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3768 ekos/align/align.cpp:3870
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3786
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Point the telescope at the southern meridian. Press continue when ready."
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Punta il telescopio al meridiano a sud. Premi Continua quando l'hai fatto."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Point the telescope at the northern meridian. Press continue when ready."
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Punta il telescopio al meridiano a nord. Premi Continua quando l'hai fatto."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3788 ekos/align/align.cpp:3888
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "Misurazione dell'allineamento polare"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3792
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "Risoluzione del primo frame vicino al meridiano."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3821 ekos/align/align.cpp:3922
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "Rotazione di 30 arcominuti in AR..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3827
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "Risoluzione del secondo frame vicino al meridiano."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "Calcolo dell'errore di allineamento azimutale..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3852 ekos/align/align.cpp:3953
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "Rotazione verso la posizione originale..."
# XXX This message is likely going to be wrong for some value of %1
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3886
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr ""
"Punta il telescopio verso l'orizzonte orientale od occidentale con "
"un'altitudine minima di 20 gradi. Premi continua quando l'hai fatto."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3893
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr "Risoluzione del primo frame."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3928
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr "Risoluzione del secondo frame."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3936
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "Calcolo dell'errore di allineamento dell'altezza..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3994 ekos/align/align.cpp:4032
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "%1 troppo ad est"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:3996 ekos/align/align.cpp:4030
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "%1 troppo ad ovest"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4005 ekos/align/align.cpp:4016
#: ekos/align/align.cpp:4043 ekos/align/align.cpp:4049
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "%1 troppo in alto"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4007 ekos/align/align.cpp:4014
#: ekos/align/align.cpp:4041 ekos/align/align.cpp:4051
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "%1 troppo in basso"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4129 ekos/align/align.cpp:4170
#, kde-format
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr ""
"Puntamento verso la posizione di calibrazione, attendi che il movimento "
"termini."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4205
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Carica immagine"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4397
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
"Il sistema di coordinate mondiali (WCS) è attivo. La rotazione del CCD deve "
"essere impostata manualmente nel driver del CCD o risolvendo un'immagine "
"prima di procedere a cattuare ulteriori immagini, altrimenti le informazioni "
"sul WCS non saranno valide."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4406
#, kde-format
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "Il sistema di coordinate mondiali (WCS) è disabilitato."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture error! Aborting..."
msgid "Capture error. Aborting..."
msgstr "Errore di cattura. Interruzione..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4429 ekos/capture/capture.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr "Riavvio del tentativo di acquisizione n. %1"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS header: Cannot find NAXIS1."
msgid "FITS header: cannot find NAXIS1."
msgstr "Intestazione FITS: manca NAXIS1."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS header: Cannot find NAXIS2."
msgid "FITS header: cannot find NAXIS2."
msgstr "Intestazione FITS: manca NAXIS2."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS header: Cannot find OBJCTRA."
msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr "Intestazione FITS: manca OBJCTRA."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS header: Cannot find OBJCTDEC."
msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr "Intestazione FITS: manca OBJCTDEC."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4598
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS header: Cannot find FOCALLEN."
msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr "Intestazione FITS: manca FOCALLEN."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE1."
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr "Intestazione FITS: manca PIXSIZE1."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4619
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE2."
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr "Intestazione FITS: manca PIXSIZE2."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4719
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Align Frame"
msgstr "Allineamento"
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4744
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4748
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr "Calcolo dell'errore di allineamento azimutale..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il client %1?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.cpp:4775 ekos/align/align.ui:1069
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment Mode"
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr "Modalità di allineamento polare"
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:4861
+#: ekos/align/align.cpp:4862
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:4873
+#: ekos/align/align.cpp:4874
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr "La ricerca della soluzione non è riuscita. Riprova."
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:4890
+#: ekos/align/align.cpp:4891
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr "Impossibile impostare il binning."
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:4915
+#: ekos/align/align.cpp:4916
#, kde-format
msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5022
+#: ekos/align/align.cpp:5023
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5042 ekos/align/align.cpp:5100
+#: ekos/align/align.cpp:5043 ekos/align/align.cpp:5101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr "Attendi mentre viene ricalcolato l'indice delle stelle..."
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5065
+#: ekos/align/align.cpp:5066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading image: %1"
msgid "Error creating WCS file: %1"
msgstr "Errore di lettura dell'immagine: %1"
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5109
+#: ekos/align/align.cpp:5110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 focuser is online."
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr "Il focheggiatore %1 è in linea."
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5119
+#: ekos/align/align.cpp:5120
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5148 ekos/align/align.cpp:5193
+#: ekos/align/align.cpp:5149 ekos/align/align.cpp:5194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr "Data, ora e località: "
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5158
+#: ekos/align/align.cpp:5159
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5175
+#: ekos/align/align.cpp:5176
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5275 ekos/align/align.cpp:5300
+#: ekos/align/align.cpp:5276 ekos/align/align.cpp:5301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgid "Only one solution is found."
msgstr "Seleziona l'azione da eseguire una volta trovata una soluzione."
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5281
+#: ekos/align/align.cpp:5282
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr "Sono state trovate infinite soluzioni."
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5293
+#: ekos/align/align.cpp:5294
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr "Nessuna soluzione trovata. I punti sono troppo distanti"
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5496 ekos/capture/capture.cpp:5495
+#: ekos/align/align.cpp:5497 ekos/capture/capture.cpp:5495
#: ekos/focus/focus.cpp:2978
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "Filter operation failed."
msgstr "Calibrazione automatica non riuscita."
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5508 ekos/capture/capture.cpp:5509
+#: ekos/align/align.cpp:5509 ekos/capture/capture.cpp:5509
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Changing filter to %1..."
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr "Cambio del filtro a %1..."
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5512 ekos/capture/capture.cpp:5513
+#: ekos/align/align.cpp:5513 ekos/capture/capture.cpp:5513
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "Cambio del filtro a %1..."
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5516 ekos/capture/capture.cpp:5517
+#: ekos/align/align.cpp:5517 ekos/capture/capture.cpp:5517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr "Messa a fuoco automatica completata."
#. +> trunk5
-#: ekos/align/align.cpp:5714
+#: ekos/align/align.cpp:5715
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid URL"
msgid "Invalid FOV."
msgstr "URL non valido"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration Options"
msgid "Solver Control"
msgstr "Opzioni di calibrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:69
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr "Cattura e risolvi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:82
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:85
#, kde-format
msgid "Load && Slew..."
msgstr "Carica &e punta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1548 ekos/align/align.ui:1551
#: ekos/capture/capture.cpp:2654 ekos/focus/focus.ui:196
#: ekos/guide/guide.ui:170 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:794
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:109
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr ""
"Seleziona l'azione da effettuare dopo la risoluzione dell'immagine catturata"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:112
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "Seleziona l'azione da eseguire una volta trovata una soluzione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solver iteration #%1"
msgid "Solver Action"
msgstr "Iterazione del risolutore n. %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:136
#, kde-format
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "Sincronizza il telescopio alle coordinate della soluzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:142
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "S&inc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr ""
"Sincronizza il telescopio alle coordinate della soluzione e poi puntalo alle "
"coordinate del bersaglio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:161
#, kde-format
msgid "S&lew to Target"
msgstr "Punta all'obiettivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:171
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr "Risolvi solamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:177
#, kde-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Niente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:192
#, kde-format
msgid "Telescope Coordinates"
msgstr "Coordinate del telescopio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:419 ekos/manager.ui:1058
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DEC:"
msgid "DE:"
msgstr "DEC:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Washington USA"
#| msgid "Seattle"
msgid "Settle"
msgstr "Seattle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1041
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format
msgid "RA:"
msgstr "AR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:271
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Accuratezza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:281
#, kde-format
msgid "Solution Coordinates"
msgstr "Coordinate della soluzione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312
#, kde-format
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr "Scala dell'immagine in arcsec/pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:315
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr "Pix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgid "Effective field of view size in arcminutes."
msgstr "Campo di vista desiderato, in minuti d'arco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:396
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in "
"Declination"
msgstr "Sincronizza il telescopio alle coordinate della soluzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:362 ekos/align/align.ui:888
#, kde-format
msgid "dDE"
msgstr "dDE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:369 ekos/align/align.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right "
"Ascension"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:372
#, kde-format
msgid "dRA:"
msgstr "dAR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:399
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Select which telescope to use when performing Field of View calculations."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:443 ekos/guide/guide.ui:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Primary Telescope"
msgid "Primary Scope"
msgstr "Telescopio principale"
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:448 ekos/guide/guide.ui:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guide Telescope"
msgid "Guide Scope"
msgstr "Guida il telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:490 ekos/capture/capture.ui:1006 ekos/focus/focus.ui:233
#: ekos/profileeditor.ui:520
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr "CCD:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:509
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Full Screen"
msgid "Toggle full screen"
msgstr "Commuta schermo pieno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr ""
"Inizia l'esposizione della macchina fotografica/CCD. La durata è in secondi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:538 ekos/focus/focus.ui:287 ekos/guide/guide.ui:225
#: indi/streamform.ui:143
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:545
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:548 ekos/guide/guide.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Dark"
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical binning"
msgid "Camera binning"
msgstr "Binning verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:565 ekos/focus/focus.ui:364 ekos/guide/guide.ui:319
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:584 ekos/focus/focus.ui:352 ekos/guide/guide.ui:82
#, kde-format
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr "Mostra nel visualizzatore FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:597 ekos/capture/capture.ui:1029 ekos/focus/focus.ui:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "W:"
msgid "FW:"
msgstr "L:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:607 ekos/capture/capture.ui:562 ekos/focus/focus.ui:447
#: ekos/profileeditor.ui:371 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:623
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:630
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "Opzioni addizionali del risolutore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:652
#, kde-format
msgid "Edit solver options"
msgstr "Modifica le opzioni del risolutore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:669
#, kde-format
msgid "Solver:"
msgstr "Risolutore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:676
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
#| "internet connection and a valid API key."
msgid ""
"Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
"Internet connection and a valid API key."
msgstr ""
"Usa il risolutore online di atrometry.net per risolvere l'immagine. Deve "
"avere una connessione internet e una chiave valida per le API."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:679
#, kde-format
msgid "Onl&ine"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:692
#, kde-format
msgid ""
"Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index "
"files for your field of view."
msgstr ""
"Usa il risolutore offline di astrometry.net. Devi installare tutti i file di "
"indice necessari per il tuo campo di vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:695 indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:708
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use astrometry solver on remote machine running INDI server. You must "
"select <b>Astrometry</b> driver from Auxiliary drivers in your Ekos devices "
"profile for this option to be enabled.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:711 ekos/profileeditor.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote"
msgid "Re&mote"
msgstr "Remota"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:785
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Star-Hopper Results"
msgid "Solution Results"
msgstr "Risultati dello star hop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:812
#, kde-format
msgid ""
"The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the "
"Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:536
#: ekos/guide/guide.ui:392 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:235
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr "AR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:856 ekos/align/opsastrometry.ui:516
#: ekos/guide/guide.ui:379 ekos/guide/guide.ui:1452
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:249
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr "DEC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:864
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object Name"
msgid "Obj Name"
msgstr "Nome oggetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:872 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA"
msgid "dRA"
msgstr "AR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you "
"cannot get them back."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:938
#, kde-format
msgid ""
"Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for "
"getting rid of results that did not actually solve from the table and/or "
"results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the "
"graph and table."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:960
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of "
"your choosing for further analysis in a spreadsheet."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:982
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "Auto scale and center the Solution Results graph."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1005
#, kde-format
msgid ""
"Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed "
"list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model "
"for better accuracy."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1008
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Mario"
msgid "Mount Model"
msgstr "Monte Mario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1042
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Polar Alignment"
msgstr "Allineamento polare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1093
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. Wide FOV &gt; 1 degrees</p><p>For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introText)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1121
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool provides a simple method to polar align a German equatorial "
"mount. <span style=\" font-weight:600;\">Unpark</span> your mount, <span "
"style=\" font-weight:600;\">Point</span> toward the celestial pole. Select "
"mount direction and magnitude and then click <span style=\" font-weight:600;"
"\">Start</span> to begin the process.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1131
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Disabled: FOV must be 30 arcmins or wider.</span></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1149
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Direzione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Mount direction"
msgstr "Imposta località..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1163
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1168
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHRotationSpin)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude in degrees"
msgid "Rotation magnitude in degrees"
msgstr "Longitudine in gradi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstCaptureText)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1232
#, kde-format
msgid ""
"<p>The assistant requires three images to find a solution. Ekos is now "
"capturing the first image...</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstRotateText)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing the <span style=\" font-style:italic;\">first</span> mount "
"rotation...</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondCaptureText)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capturing image..."
msgid "<p>Capturing the second image...</p>"
msgstr "Acquisizione immagine..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondRotateText)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1304
#, kde-format
msgid "<p>Executing the <i>second </i>mount rotation...</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdCaptureText)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1318
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the <i>third</i> and final image...</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1347
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alt Error:"
msgid "Polar Error:"
msgstr "Errore in Alt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1409
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correction vector is plotted above. <b>Select</b> a bright star to "
"reposition the correction vector. Proceed next when done.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshText)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1447
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is "
"centered within the crosshair. Click <b>Refresh</b> to begin continuous "
"capture. You are <b>Done</b> when star is centered.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1462 ekos/opsekos.ui:743 hips/opships.ui:116
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase"
msgstr ""
"Inizia l'esposizione della macchina fotografica/CCD. La durata è in secondi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1501
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStartB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1535 ekos/align/align.ui:1538
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:355 ekos/manager.cpp:105
#: ekos/manager.cpp:444 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:173
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Legacy Polar Alignment Tool"
msgstr "Allineamento polare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1591
#, kde-format
msgid "Az Error:"
msgstr "Errore in Az:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1610
#, kde-format
msgid "Measure Az Error"
msgstr "Misura l'errore in Az"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1620
#, kde-format
msgid "Correct Az Error"
msgstr "Correggi l'errore in Az"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1643
#, kde-format
msgid "Alt Error:"
msgstr "Errore in Alt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1662
#, kde-format
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "Misura l'errore in Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/align.ui:1672
#, kde-format
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "Correggi l'errore in Alt"
#. +> trunk5
#: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:1184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "NGC"
msgctxt "North Celestial Pole"
msgid "NCP"
msgstr "NGC"
#. +> trunk5
#: ekos/align/alignview.cpp:153 fitsviewer/fitsview.cpp:1201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "NGC"
msgctxt "South Celestial Pole"
msgid "SCP"
msgstr "NGC"
#. +> trunk5
#: ekos/align/alignview.cpp:178
#, kde-format
msgid "RA Axis"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool can help your mount build a better pointing model by moving the "
"mount to different points in the sky and solving captured images. This can "
"increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable "
"of improving its internal pointing model after each <b>Sync</b> commanded "
"by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your "
"mount.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Mario"
msgid "Mount Model Wizard"
msgstr "Monte Mario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:54
#, kde-format
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo di oggetto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the type of objects/points added by the wizard."
"</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Any Stars:</b> The wizard searches for the nearest star.</li>\n"
"<li><b>Any object:</b> The wizard searches for the nearest object of any "
"type.</li>\n"
"<li><b>Named Stars</b> The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.</li>\n"
"<li><b>Fixed DEC:</b> The wizard generates all points at the chosen DEC.</"
"li>\n"
"<li><b>Fixed Grid:</b> The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:73
#, kde-format
msgid "Any Stars"
msgstr "Qualsiasi stella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:78
#, kde-format
msgid "Named Stars"
msgstr "Stelle con nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:83
#, kde-format
msgid "Any Object"
msgstr "Qualsiasi oggetto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:88
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr "DEC fissa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr "Griglia fissa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Automatically generate the specified number of alignment points in the table "
"below. They will be generated based on the options selected in this wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"The Declination of the points that will be generated. This option only "
"applies to the Fixed DEC Option."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimum Altitude:"
msgid "Minimum Alt:"
msgstr "Altezza minima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points "
"with the wizard."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount && Alignment"
msgid "Alignment Points:"
msgstr "Montatura &e allineamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr "Declinazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"The Number of points the wizard should generate. If this number is less than "
"5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly "
"distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the "
"points will be at the same DEC."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr "Aggiungi le stelle attualmente visibili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Common Name"
msgid "Common Names:"
msgstr "Nome comune"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"These are the common names for the named stars that are currently up at your "
"location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Green"
msgid "Greek:"
msgstr "Verde"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at "
"your location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount && Alignment"
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr "Montatura &e allineamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not "
"affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It "
"just clears the list of points so that if you run the mount model routine "
"again, these points will not be included."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Remove the selected row from the alignment point table below. Note that "
"it does <b>not</b> command your mount to clear that point from the model, it "
"just means that if you run the mount model routine, that point will not be "
"included in the list.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA "
"and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the "
"mount model routine."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA "
"and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when "
"doing the mount model routine."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Sort the alignment points, starting with the point closest to the current "
"telescope position, to try to minimize the distance between each slew."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"This is a table of alignment points that you would like the mount model "
"routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or "
"remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, "
"pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You "
"can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. "
"Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided "
"for convenience and is not used. If you want to change the order of the "
"alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header "
"for that row on the left."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, kde-format
msgid "RA (J2000)"
msgstr "AR (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, kde-format
msgid "DEC (J2000)"
msgstr "DEC (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you "
"ran on a previous occasion."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Save the alignment list so that you can run this alignment again in the "
"future."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will "
"remove the flags. The flags will not be saved."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically "
"solve the list of points in the table above using the settings in the align "
"module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left "
"off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over "
"again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#. +> trunk5
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"<p>Stop the mount model routine. It will <b>not</b> clear any points from "
"your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points "
"currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, "
"it will start the routine over again with the first point.</p>"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please ensure astrometry.net is "
"installed and try again."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "Mancano i file di astrometria"
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr "Percorso del risolutore di astrometry.net."
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:225
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:47
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:247
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file."
msgstr ""
"Impossibile trovare la cartella dei dati nel file di configurazione "
"dell'astrometria."
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading image: %1"
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr "Errore di lettura dell'immagine: %1"
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:322
#, kde-format
msgid "Starting solver..."
msgstr "Avviamento del risolutore..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:355
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:245
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "Soluzione non trovata. Riprova."
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr "Intestazione del WCS mancante o danneggiata. Risoluzione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:412
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:484
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:287
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "Il risolutore ha completato in %1 secondo."
msgstr[1] "Il risolutore ha completato in %1 secondi."
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: No connection to the internet."
msgid "Error: no connection to the Internet."
msgstr "Errore: Persa la connessione a Internet."
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file %1. %2"
msgid "Failed to open the file %1: %2"
msgstr "Impossibile aprire il file %1. %2"
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Uploading file..."
msgstr "Invio del file..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JSon error during parsing (%1)."
msgid "JSON error during parsing (%1)."
msgstr "Errore di JSon durante l'interpretaziome (%1)."
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr ""
"Autenticazione su Astrometry.net non riuscita. Controlla la validità della "
"chiave delle API di Astrometry.net"
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "Autenticazione su Astrometry.net riuscita. Sessione: %1"
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Upload failed."
msgstr "Invio non riuscito."
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:381
#, kde-format
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr ""
"Invio completato. In attesa del completamento del risolutore di astrometry."
"net..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:404
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "Impossibile ottenere l'ID del lavoro."
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "Il risolutore non è riuscito dopo %1 secondo."
msgstr[1] "Il risolutore non è riuscito dopo %1 secondi."
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Error parsing parity."
msgstr "Errore nell'interpretazione della parità."
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "Errore nell'interpretazione dell'oritntazione."
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error parsing RA."
msgstr "Errore nell'interpretazione dell'AR."
#. +> trunk5
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:470
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "Errore nell'interpretazione del DEC."
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.cpp:36
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.cpp:41
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.cpp:46 kstars.kcfg:1873
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr ""
"Invio completato. In attesa del completamento del risolutore di astrometry."
"net..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:39
#, kde-format
msgid "config:"
msgstr "configurazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:46
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr "risolutore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:53
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "File binario wcsinfo di Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:70
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "File binario solve-field di Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:80 ekos/align/opsalign.ui:90
#: ekos/align/opsalign.ui:100
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "File di configurazione di Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:110
#, kde-format
msgid "Time out:"
msgstr "Durata massima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:117
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr "Chiave delle API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:131
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL delle API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:138
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>On Load &amp; Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Rotanev"
msgid "Rotator:"
msgstr "Rotanev"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Rotator threshold in arc-minutes when using Load &amp; "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load &amp; Slew operation is considered "
"successful.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:176
#, kde-format
msgid "WCS"
msgstr "WCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:183
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
"Mostra le immagini FITS ricevute sopra il rettangolo del CDV sulla mappa del "
"cielo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:186 tools/eyepiecefield.cpp:87
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Sovrapponi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
"Usa il formato JPEG invece di FITS per inviare le immagini al servizio di "
"astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsalign.ui:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload"
msgid "Upload JPG"
msgstr "Invia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option should <b>ONLY</b> be checked if your astrometry.net version "
"is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:31
#, kde-format
msgid "--no-fits2fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:38 kstars.kcfg:1800
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does "
"have strong nebulosity, uncheck it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:41
#, kde-format
msgid "--resort"
msgstr "--resort"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:51 kstars.kcfg:1804
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header "
"before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it "
"checked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:54
#, kde-format
msgid "--no-verify"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:64 kstars.kcfg:1852
#, kde-format
msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:67
#, kde-format
msgid "parity"
msgstr "parità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "Prevents creation of unnecessary files unused by Ekos."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:80
#, kde-format
msgid "--no-plots"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Overwrite already generated files. It must be checked to prevent solver "
"failure."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:102
#, kde-format
msgid "-O"
msgstr "-O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skymap Options"
msgid "Imaging Options"
msgstr "Opzioni mappa celeste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:128 ekos/align/opsastrometry.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"<li>app: arcsecs per pixel</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:131
#, kde-format
msgid "units"
msgstr "unità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Update Image Scale Bounds from the currently active camera and telescope "
"combination."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:172 ekos/align/opsastrometry.ui:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"The high end of the imager scale, calculated as a little bigger than the "
"longer dimension of the image."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:175 ekos/scheduler/mosaic.ui:38
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:100 ekos/scheduler/mosaic.ui:324
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:412 ekos/scheduler/mosaic.ui:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "H:"
msgid "H"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:200
#, kde-format
msgid "dw"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Raw"
msgid "aw"
msgstr "Grezza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "kappa"
msgid "app"
msgstr "cappa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:231 ekos/align/opsastrometry.ui:295
#: kstars.kcfg:1826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:234
#, kde-format
msgid "Down Sample"
msgstr "Sottocampiona"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:244 kstars.kcfg:1808
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files "
"of different image scales."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Linear Scale"
msgid "Use Scale"
msgstr "Scala lineare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:266 ekos/align/opsastrometry.ui:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"The lower end of the imager scale, calculated as a little smaller than the "
"shorter dimension of the image."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:269
#, kde-format
msgid "L"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:298
#, kde-format
msgid "downsample"
msgstr "sottocampiona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in South Dakota USA"
#| msgid "Highmore"
msgid "High"
msgstr "Highmore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are "
"updated."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:342 ekos/align/opsastrometry.ui:635
#, kde-format
msgid "Auto Update"
msgstr "Aggiornamento automatico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "Image Scale Auto Update is turned off."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "m"
msgid "u"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Low"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:443
#, kde-format
msgid "Position Options"
msgstr "Opzioni di posizionamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:449 kstars.kcfg:1834
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to "
"search in other areas of the sky."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Position"
msgid "Use Position"
msgstr "Reimposta posizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:471 ekos/align/opsastrometry.ui:578
#: kstars.kcfg:1848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in "
"degrees."
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:474 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:503 ekos/align/opsastrometry.ui:526
#: ekos/align/opsastrometry.ui:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position in hh:mm:ss notation"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:506
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:513 ekos/align/opsastrometry.ui:597
#: ekos/align/opsastrometry.ui:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"The DEC of the Estimated Telescope/Image Field Position in dd:mm:ss notation"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "Update coordinates to the current telescope position"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:581
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:623
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:632
#, kde-format
msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing."
msgstr ""
"Aggiorna automaticamente le coordinate della posizione quando la montatura "
"completa il puntamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:663
#, kde-format
msgid "Position Auto Update is turned off."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:684
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies. This is useful on some mounts (e.g. Paramount)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometry.ui:687
#, kde-format
msgid "Use differential slewing instead of syncing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
-#: ekos/align/opsastrometry.ui:713
+#: ekos/align/opsastrometry.ui:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions)
#. +> trunk5
-#: ekos/align/opsastrometry.ui:720
+#: ekos/align/opsastrometry.ui:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid "Additional optional astrometry.net options."
msgstr "Opzioni addizionali del risolutore"
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
msgid "Internal Astrometry configuration file write error."
msgstr "Errore di scrittura interno del file di configurazione di Astrometria."
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgid "Astrometry.cfg successfully saved."
msgstr "Allineamento astrometrico completato correttamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:22 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the absolute location of the Astrometry.cfg "
"file on the filesystem.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Astrometry.net configuration file"
msgid "Astrometry.cfg Location:"
msgstr "File di configurazione di Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will let you reload the Astrometry.cfg "
"file in the event that something was changed outside of KStars.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:48
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:139
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:156
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:161
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:173
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:178
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Raccomandato"
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not "
"accessible, or you are not connected."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:369
#, kde-format
msgid "File Write Error"
msgstr "Errore di scrittura su file"
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:386
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:520
#, kde-format
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr "Errore sui permessi della cartella dell'astrometria"
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr ""
"Non è stato possibile conntattare il server dell'astrometria: broiler."
"astrometry.net"
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo?"
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:473
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Cancella file"
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:511
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Errore di cancellazione di file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Offline</span> "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. "
"Please see the Astrometrty.net <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme."
"html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">README</"
"span></a> for details. The following list provides a complete list of the "
"index files, along with recommended index files to install given the current "
"CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index "
"file is an icon that represents the following:</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, required_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:56
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is required and must be installed for "
"the solver to work correctly.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recommended_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:110
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is recommended. Installing the index "
"file might help in improving the solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, optional_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:164
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is not required.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, indexLocation)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the path to the folder for the "
"Astrometry Index Files on your computer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Save Location"
msgid "Index Files Location: "
msgstr "Indirizzo salvataggio non valido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:217
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the current CCD field of view that will "
"be used to calculate which index files are needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:227
#, kde-format
msgid "Current CCD FOV: "
msgstr "CDV attuale del CCD:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:267
#, kde-format
msgid "index-4210.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:274
#, kde-format
msgid "index-4208.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:281
#, kde-format
msgid "(arcminutes)"
msgstr "(arcominuti)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Markab"
msgid "SkyMark"
msgstr "Markab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:357
#, kde-format
msgid "(242 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:364
#, kde-format
msgid "680' - 1000'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Fields"
msgid "Wide Fields"
msgstr "Pulisci campi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:443
#, kde-format
msgid "(160 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:512
#, kde-format
msgid "index-4115.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:519
#, kde-format
msgid "index-4111.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:588
#, kde-format
msgid "(2.1 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:657
#, kde-format
msgid "index-4107.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:669
#, kde-format
msgid "5.6' - 8.0'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:707
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:801
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:888
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1468
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2538
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2773
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3011
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "wcsinfo:"
msgid "info"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:716
#, kde-format
msgid "(129 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:723
#, kde-format
msgid "(208 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:730
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:838
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1009
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1080
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1304
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1411
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2265
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3270
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3362
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3630
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3800
#, kde-format
msgid "perc"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:737
#, kde-format
msgid "index-4201-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:744
#, kde-format
msgid "index-4207-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:751
#, kde-format
msgid "(1.3 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:763
#, kde-format
msgid "4.0' - 5.6'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:810
#, kde-format
msgid "(20 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:817
#, kde-format
msgid "(4.8 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:824
#, kde-format
msgid "480' - 680'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:831
#, kde-format
msgid "(723 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:850
#, kde-format
msgid "16' - 22'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:897
#, kde-format
msgid "(9.7 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:971
#, kde-format
msgid "120' - 170'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1087
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1097
#, kde-format
msgid "index-4218.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1104
#, kde-format
msgid "(1.2 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1297
#, kde-format
msgid "(39 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1311
#, kde-format
msgid "index-4119.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1318
#, kde-format
msgid "index-4202-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1325
#, kde-format
msgid "Tycho2 Catalog"
msgstr "Catalogo Tycho2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1335
#, kde-format
msgid "(24 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1342
#, kde-format
msgid "(78 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1418
#, kde-format
msgid "index-4117.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1430
#, kde-format
msgid "8' - 11'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1477
#, kde-format
msgid "index-4212.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1608
#, kde-format
msgid "index-4116.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1615
#, kde-format
msgid "(2.6 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1684
#, kde-format
msgid "(141 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1691
#, kde-format
msgid "Narrow - Medium"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1701
#, kde-format
msgid "index-4203-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1832
#, kde-format
msgid "index-4108.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1963
#, kde-format
msgid "index-4217.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1970
#, kde-format
msgid "1400' - 2000'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1977
#, kde-format
msgid "170' - 240'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1984
#, kde-format
msgid "(624 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2053
#, kde-format
msgid "index-4214.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2060
#, kde-format
msgid "240' - 340'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2067
#, kde-format
msgid "(312 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2074
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3376
#, kde-format
msgid "(filesize)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2084
#, kde-format
msgid "340' - 480'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2153
#, kde-format
msgid "(183 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2227
#, kde-format
msgid "42' - 60'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2398
#, kde-format
msgid "(4 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2405
#, kde-format
msgid "index-4206-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2412
#, kde-format
msgid "(8.8 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2419
#, kde-format
msgid "index-4109.fits"
msgstr "index-4109.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2426
#, kde-format
msgid "index-4113.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2500
#, kde-format
msgid "2.8' - 4.0'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2547
#, kde-format
msgid "(156 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2554
#, kde-format
msgid "index-4205-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2654
#, kde-format
msgid "index-4118.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2723
#, kde-format
msgid "index-4213.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2735
#, kde-format
msgid "2.0' - 2.8'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2782
#, kde-format
msgid "index-4219.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2913
#, kde-format
msgid "index-4204-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2951
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Star Catalogs"
msgid "2Mass Catalog"
msgstr "Cataloghi stellari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2961
#, kde-format
msgid "Diameters"
msgstr "Diametri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2973
#, kde-format
msgid "11' - 16'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3020
#, kde-format
msgid "index-4215.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3213
#, kde-format
msgid "(13.6 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3220
#, kde-format
msgid "index-4200-*.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3232
#, kde-format
msgid "60' - 85'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3279
#, kde-format
msgid "index-4110.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3286
#, kde-format
msgid "(1 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3293
#, kde-format
msgid "index-4114.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3369
#, kde-format
msgid "(157 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3388
#, kde-format
msgid "22' - 30'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3435
#, kde-format
msgid "(399 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3442
#, kde-format
msgid "(582 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3511
#, kde-format
msgid "(90 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3518
#, kde-format
msgid "index-4216.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3592
#, kde-format
msgid "30' - 42'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3639
#, kde-format
msgid "index-4211.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3708
#, kde-format
msgid "index-4209.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3715
#, kde-format
msgid "(332 K)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3722
#, kde-format
msgid "(2.5 G)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3729
#, kde-format
msgid "index-4112.fits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3736
#, kde-format
msgid "(7.6 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3743
#, kde-format
msgid "(5.1 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3750
#, kde-format
msgid "(47 M)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3762
#, kde-format
msgid "85' - 120'"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3809
#, kde-format
msgid "1000' - 1400'"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura"
#. +> trunk5
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to find solver properties."
msgstr "Impossibile impostare il binning."
#. +> trunk5
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not enough memory for file %1"
msgid "Not enough memory for file %1."
msgstr "Memoria insufficiente per il file %1"
#. +> trunk5
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "Avviamento del risolutore remoto..."
#. +> trunk5
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to find solver settings."
msgstr "Impossibile impostare il binning."
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image at %1"
msgid "Removing bad dark frame file %1"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine in %1"
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image at %1"
msgid "Failed to load dark frame file %1"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine in %1"
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data file saved to %1"
msgid "Dark frame saved to %1"
msgstr "File di dati salvato in %1"
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:268
#, kde-format
msgid "Remove cover from the telescope in order to continue."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:268 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:299
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:316
#, kde-format
msgid "Dark Exposure"
msgstr "Esposizione scura"
#. i18n("Does %1 have mechanical or electronic shutter?", deviceName),
#. i18n("Dark Exposure")) == KMessageBox::Yes)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:298
#, kde-format
msgid "Does %1 have a shutter?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cover the telescope in order to take a dark exposure."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark frame processing failed."
msgid "Dark frame capture cancelled."
msgstr "Elaborazione del dark frame non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:339
#, kde-format
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "Acquisizione del dark frame..."
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark frame processing failed."
msgid "Dark frame received."
msgstr "Elaborazione del dark frame non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:377
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot load calibration file %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:141 ekos/capture/capture.ui:747
#: ekos/capture/capture.ui:1641 oal/equipmentwriter.ui:571
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Filter exposure time during focus"
msgstr ""
"Inizia l'esposizione della macchina fotografica/CCD. La durata è in secondi."
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Exposure"
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Relative Position"
msgid "Relative offset in steps"
msgstr "Posizione relativa"
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Offset"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Start Auto Focus when filter is activated"
msgstr "Messa a fuoco automatica completata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:150 ekos/ekos.h:137 ekos/focus/focus.ui:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "Auto Focus"
msgstr "Inizia messa a fuoco"
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lock specific filter when running Auto Focus"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter"
msgid "Lock Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Flat frames are captured at this focus position. It is updated automatically "
"by focus process if enabled."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination of focus position"
msgid "Flat Focus Position"
msgstr "Declinazione della posizione d'interesse"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:897
#: ekos/focus/focus.ui:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Simulator Settings"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Impostazioni del simulatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:166
#: ekos/capture/capture.ui:1023 ekos/focus/focus.ui:418
#: ekos/profileeditor.ui:368
#, kde-format
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Ruota filtri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set <span style=\" font-style:italic;\">relative</"
"span> filter focus offset in steps.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear all logs (%1)"
msgstr "Elimina tutte le tracce orbitali"
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to delete all logs?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il client %1?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear all logs"
msgstr "Elimina tutte le tracce orbitali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, logsB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/manager.ui:461 ekos/manager.ui:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Logs"
msgid "Logs"
msgstr "Mostra il registro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:278
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "File in uscita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:84
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr "Registra l'attività del modulo di guida automatica di Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:87 ekos/guide/guide.cpp:458
#: ekos/guide/guide.ui:154 ekos/manager.cpp:2090 ekos/manager.ui:1333
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:390
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Auxiliary"
msgid "Auxiliary"
msgstr "Ausiliario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:107
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr "Registra l'attività del modulo di allineamento di Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:120 options/opsadvanced.ui:321
#, kde-format
msgid "Log output to log file"
msgstr "Registra il log su file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:123 options/opsadvanced.ui:324
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr "Registra l'attività del modulo della montatura di Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:133 ekos/auxiliary/opslogs.ui:219
#: ekos/manager.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Manager)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:146 ekos/manager.ui:26 kstarsactions.cpp:1050
#: kstarsinit.cpp:424
#, kde-format
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 options/opsadvanced.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
"Registra i messaggi di debug sull'output predefinito della piattaforma (ad "
"es. Standard Error)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:156 options/opsadvanced.ui:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Defaul&t"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:183 options/opsadvanced.ui:255
#, kde-format
msgid "Disable all logging output"
msgstr "Disattiva tutto l'output di log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable"
msgid "&Disable"
msgstr "Disabilita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199 options/opsadvanced.ui:292
#, kde-format
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr "Attiva l'output di debug prolisso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 options/opsadvanced.ui:295
#, kde-format
msgid "&Verbose"
msgstr "&Prolisso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:229 options/opsadvanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Enable regular debug output"
msgstr "Attiva il normale output di debug "
# XXX Controllare
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Rectangular"
msgid "Reg&ular"
msgstr "Rettangolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:245 options/opsadvanced.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verbose"
msgid "Verbosity:"
msgstr "Prolisso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 ekos/scheduler/scheduler.ui:1082
+#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 ekos/scheduler/scheduler.ui:1080
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Weather"
msgid "Weather"
msgstr "Metereologici"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit "
"issues."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Driver:"
msgid "Drivers"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:272 ekos/focus/focus.ui:42
#, kde-format
msgid "Focuser"
msgstr "Focheggiatore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:282
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "Registra l'attività dei dispositivi INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:285 kstarsactions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dome:"
msgid "Dome"
msgstr "Cupola:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Direction"
msgid "Detector"
msgstr "Direzione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:315
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr "Registra l'attività del modulo di cattura di Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:318 ekos/focus/focus.ui:166 ekos/guide/guide.ui:63
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/manager.ui:586
#: ekos/opsekos.ui:315
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:328
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr "Registra l'attività del modulo di messa a fuoco di Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:331 ekos/manager.cpp:1956 ekos/manager.ui:1136
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:183 fitsviewer/fitsviewer.cpp:386
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Fuoco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgid "Log Ekos Scheduler module activity"
msgstr "Registra l'attività del modulo di messa a fuoco di Ekos"
# XXX possibile: Schedir
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:344 ekos/manager.cpp:215 ekos/opsekos.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Schedar"
msgid "Scheduler"
msgstr "Schedar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:354
#, kde-format
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr "REgistra l'e attività dell'elaborazione FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:357 ekos/capture/capture.cpp:763
#: ekos/capture/capture.cpp:773 ekos/capture/capture.ui:191
#: kstarsactions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "FITS"
msgstr "FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Charge-Coupled Device"
#| msgid "CCD"
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "NGC"
msgid "GPS"
msgstr "NGC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:384 ekos/capture/capture.ui:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Rotanev"
msgid "Rotator"
msgstr "Rotanev"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:391 ekos/profileeditor.ui:490
#, kde-format
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "Ottiche adattative"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA:"
msgid "AO"
msgstr "AR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:406 indi/opsindi.ui:388
#, kde-format
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "Mostra i messaggi INDI nella barra di stato"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:409 ekos/auxiliary/opslogs.ui:412
#: indi/opsindi.ui:391 indi/opsindi.ui:394
#, kde-format
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr "Mostra i messaggi di stato INDI in arrivo nella barra di stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:415 indi/opsindi.ui:397
#, kde-format
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "Messaggi INDI nella &barra di stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#. +> trunk5
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory:"
msgid "Open Logs Directory"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibration Options"
msgstr "Opzioni di calibrazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Source"
msgid "Flat Source"
msgstr "Aggiorna fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr "Cappuccio antipolvere con luce piatta integrata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr "Cappuccio antipolvere con luce piatta esterna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Idaho USA"
#| msgid "Wallace"
msgid "Wall"
msgstr "Wallace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30
#: tools/modcalcplanets.ui:303
#, kde-format
msgid "Az:"
msgstr "Az:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37
#: tools/modcalcplanets.ui:296
#, kde-format
msgid "Alt:"
msgstr "Alt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "Usa la luce dell'alba e del tramonto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124
#, kde-format
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr "Alba/tramonto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duration"
msgid "Flat Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser exposure value"
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "Valore di esposizione predefinito del focheggiatore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "AU"
msgid "ADU"
msgstr "UA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolleranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1503
+#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1501
#, kde-format
msgid "Park Mount"
msgstr "Parcheggia la montatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/scheduler/scheduler.ui:1519
+#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/scheduler/scheduler.ui:1517
#, kde-format
msgid "Park Dome"
msgstr "Parcheggia la cupola"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:178 ekos/capture/capture.cpp:3756
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "Impossibile salvare la coda della sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:179 ekos/capture/capture.cpp:3757
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "Impossibile salvare la coda della sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:324
#, kde-format
msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence"
msgid "Resume Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:337 ekos/capture/capture.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Stop Sequence"
msgstr "Avvia &sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Sequence resumed."
msgstr "Coda della sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:363 ekos/capture/capture.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr ""
"La sottrazione automatica dell'oscurità non è gestita in modalità batch"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:404
#, kde-format
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr ""
"Non ci sono lavori pendenti. Aggiungi un lavoro alla coda della sequenza."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr ""
"Tutti i lavori sono completati. Vuoi ripristinare lo stato dei lavori e "
"ricominciare a catturare immagini?"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:414 ekos/capture/capture.cpp:3634
#, kde-format
msgid "Reset job status"
msgstr "Azzera lo stato del lavoro"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and "
"resets the sequence counts."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not "
"started."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture aborted."
msgid "CCD capture stopped"
msgstr "Cattura interrotta."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae options"
msgid "CCD capture suspended"
msgstr "Opzioni per le supernove"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture aborted."
msgid "CCD capture aborted"
msgstr "Cattura interrotta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:597 ekos/capture/capture.ui:1778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Start Sequence"
msgstr "Avvia &sequenza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:774 ekos/capture/capture.ui:196
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1214 ekos/capture/capture.cpp:1338
#: ekos/capture/capture.cpp:1441 ekos/capture/capture.cpp:1783
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Sequence paused."
msgstr "Coda della sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1215 ekos/capture/capture.cpp:1339
#: ekos/capture/capture.cpp:1442 ekos/capture/capture.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Paused..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "In attesa..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file %1. %2"
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1. %2"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1310 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Complete."
msgstr "Completata."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image received."
msgid "Captured image received"
msgstr "Immagine ricevuta."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "Ricevuta immagine %1 di %2."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running script: %1"
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "Esecuzione script %1"
#. i18n("CCD capture sequence completed"));
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae options"
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "Opzioni per le supernove"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Dithering..."
msgstr "Retinatura..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..."
msgstr "File salvato in %1"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1538 ekos/capture/capture.cpp:1569
#: ekos/capture/capture.cpp:1801 ekos/capture/capture.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Focusing..."
msgstr "Messa a fuoco..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats."
msgstr "Esegui la sottrazione automatica dell'oscurità in modalità anteprima"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1636 ekos/focus/focus.cpp:913
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "Errore: Connessione col CCD perduta."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1643 ekos/capture/capture.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr "Non si può catturare quando il modulo di messa a fuoco è occupato."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1743
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capturing image..."
msgid "Capturing %1-second %2 image..."
msgstr "Acquisizione immagine..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "Impossibile impostare il sottoframe"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Failed to set binning."
msgstr "Impossibile impostare il binning."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1810
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduled refocus started..."
msgstr "File salvato in %1"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1962
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Scaricamento..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1968
#, kde-format
msgid "second left"
msgstr "secondo rimasto"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:1970
#, kde-format
msgid "seconds left"
msgstr "secondi rimasti"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2020
#, kde-format
msgid "You must set remote directory for Local & Both modes."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2026
#, kde-format
msgid "You must set local directory for Client & Both modes."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2237
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "Le modifiche del lavoro n. %1 sono state applicate."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2506
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not "
"need to run."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2518
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be "
"processed."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2572
#, kde-format
msgid ""
"Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before "
"trying again."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "Imposta la temperatura a %1°C..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2672
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "Imposta %1°C..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2676
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..."
msgstr "Imposta la temperatura a %1°C..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2677
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Set Rotator %1..."
msgstr "Imposta località..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr "La procedura guidata del telescopio è stata completata correttamente."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2807
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure "
"and waiting for guider up to %3 seconds."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2845
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2849
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2936 ekos/capture/capture.cpp:2954
#, kde-format
msgid "Focus complete."
msgstr "Messa a fuoco completata."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:2940 ekos/capture/capture.cpp:2959
#, kde-format
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:3071 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214
#, kde-format
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "Cartella di salvataggio dei file FITS"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "Apri la coda della sequenza Ekos"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "Salva la coda della sequenza Ekos"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:3452
#, kde-format
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "Impossibile salvare la coda della sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:3485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file %1"
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:3505
#, kde-format
msgid ""
"Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to "
"File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence "
"file."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:3614
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "Coda della sequenza salvata in %1"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:3634
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "Sei sicuro di voler azzerare lo stato di tutti i lavori?"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:3739
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "Modifica del lavoro %1..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:3742 ekos/scheduler/scheduler.cpp:853
#, kde-format
msgid "Apply job changes."
msgstr "Applic le modifiche al lavoro."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:3743
#, kde-format
msgid "Cancel job changes."
msgstr "Annulla le modifiche al lavoro."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:3751
#, kde-format
msgid "Editing job canceled."
msgstr "Modifica del lavoro annullata."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4058
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "La procedura guidata del telescopio è stata completata correttamente."
#. i18n("Meridian flip is successfully completed"));
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4061
#, kde-format
msgid "Meridian flip is successfully completed"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4065
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "Elaborazione della soluzione per l'allineamento polare..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4066 ekos/capture/capture.cpp:4264
#, kde-format
msgid "Aligning..."
msgstr "Allineamento..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4098
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4099
#, kde-format
msgid "Calibrating..."
msgstr "Calibrazione..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4118
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve telescope coordinates. Unable to calculate telescope's "
"hour angle."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4156
#, kde-format
msgid ""
"Current hour angle %1 hours exceeds meridian flip limit of %2 hours. Auto "
"meridian flip is initiated."
msgstr ""
#. i18n("Meridian flip started"));
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Meridian flip started"
msgstr "Meridian"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4179
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "Meridian"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4200
#, kde-format
msgid ""
"Telescope meridian flip timed out. Please make sure your mount supports "
"meridian flip."
msgstr ""
#. i18n("Meridian flip failed"));
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Meridian flip failed"
msgstr "Meridian"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4214
#, kde-format
msgid "Retrying meridian flip again..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding timed out."
msgid "Guide module timed out."
msgstr "Il tempo per la guida automatica è scaduto."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr "La procedura guidata del telescopio è stata completata correttamente."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment timed out."
msgid "Post-flip alignment failed."
msgstr "Il tempo per l'allienamento è scaduto."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment timed out."
msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..."
msgstr "Il tempo per l'allienamento è scaduto."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding stopped."
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "Guida automatica interrotta."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..."
msgstr "La procedura guidata del telescopio è stata completata correttamente."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..."
msgstr "La procedura guidata del telescopio è stata completata correttamente."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solver completed in %1 second."
#| msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgid "Dither complete. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "Il risolutore ha completato in %1 secondo."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4337
#, kde-format
msgid "Dither complete."
msgstr "Retinatura completata."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "Retinatura non riuscita. Guida automatica interrotta."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering"
msgid "Warning: Dithering failed."
msgstr "Retinatura"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apparent coordinates:"
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "Coordinate apparenti:"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4675
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Unparking dust cap..."
msgstr "Parcheggio telescopio..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Unparking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4694 ekos/capture/capture.cpp:4833
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "Dome Creek"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4702
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding resumed."
msgid "Autoguiding resumed."
msgstr "Guida automatica ripresa."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4712
#, kde-format
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "Guida automatica sospesa."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4734 ekos/capture/capture.cpp:4784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "Parcheggio telescopio..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4739 ekos/capture/capture.cpp:4789
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4753 ekos/capture/capture.cpp:4803
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dust cap parked."
msgstr "Dome Creek"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4814
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "Parcheggio telescopio..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4819
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slewing back to original position..."
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "Rotazione verso la posizione originale..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4874
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4907
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr "Riavvio della messa a fuoco automatica..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4912
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4927 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5128
#, kde-format
msgid "Mount parked."
msgstr "Montatura parcheggiata."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4941 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5306
#, kde-format
msgid "Parking dome..."
msgstr "Parcheggio della cupola..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4946
#, kde-format
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "Parcheggio dlla cupola non riuscito. Interruzione..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:4961 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5370
#, kde-format
msgid "Dome parked."
msgstr "Cupola parcheggiata."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5039
#, kde-format
msgid ""
"Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU "
"is %2."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5049
#, kde-format
msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5069
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr ""
# how do I translate flat?
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5102
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats "
"manually."
msgstr ""
"Impossibile calcolare le impostazioni per l'esposizione ottimale, prendi i "
"flat manualmente."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5133
#, kde-format
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr "È stata ricevuta un'immagine vuota, interruzione in corso..."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data file saved to %1"
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "File di dati salvato in %1"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5169
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5179
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Processing meridian flip..."
msgstr "Meridian"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence"
msgid "Resuming sequence..."
msgstr "Sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter Count"
msgid "Filter Focus Offsets"
msgstr "Numero filtri"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5242
#, kde-format
msgid "Set <em>relative</em> filter focus offset in steps."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5380
#, kde-format
msgid "Select Current Observer"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5382
#, kde-format
msgid "Current Observer:"
msgstr "Osservatore attuale:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5393 oal/execute.cpp:49 oal/observeradd.cpp:36
#: oal/observeradd.ui:26
#, kde-format
msgid "Manage Observers"
msgstr "Gestisci gli osservatori"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds."
msgstr ""
"Inizia l'esposizione della macchina fotografica/CCD. La durata è in secondi."
#. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000));
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5443
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5447
#, kde-format
msgid ""
"Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5675
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use the specified configuration file"
msgid "Reset %1 configuration to default?"
msgstr "Usa il file di configurazione specificato"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5675
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration"
msgid "Confirmation"
msgstr "Configurazione"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5693
#, kde-format
msgid "Cooler is on"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5693
#, kde-format
msgid "Cooler is off"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5703 ekos/focus/focus.cpp:3063
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure timeout. Aborting..."
msgstr ""
"Inizia l'esposizione della macchina fotografica/CCD. La durata è in secondi."
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.cpp:5708 ekos/focus/focus.cpp:3068
#: ekos/guide/guide.cpp:1392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:206
#, kde-format
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "CCD e Ruota dei filtri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:79 ekos/focus/focus.ui:510
#, kde-format
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:92 ekos/guide/manualdither.ui:67
#: ekos/guide/opscalibration.ui:158
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:118
#, kde-format
msgid "Horizontal binning"
msgstr "Binning orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FOV:"
msgid "V:"
msgstr "CDV:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:157 ekos/capture/capture.ui:1104
#: ekos/capture/capture.ui:1117 ekos/capture/capture.ui:1220
#: ekos/focus/focus.ui:441
#, kde-format
msgid "Number of images to capture"
msgstr "Numero di immagini da catturare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:163
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Scope Properties"
msgid "Custom Properties..."
msgstr "Proprietà del telescopio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:187
#, kde-format
msgid "Image Transfer Format"
msgstr "Formato di trasferimento immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/focus/focus.ui:401
#, kde-format
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:237
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "Binning orizzontale e verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:243
#, kde-format
msgid "Binning:"
msgstr "Binning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset CCD frame values to default values"
msgid "Reset CCD frame & size values to default values"
msgstr "Reimposta i valori del frame del CCD ai valori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:271 ekos/focus/focus.ui:520
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "reset"
msgid "Reset"
msgstr "reimposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:313 ekos/guide/manualdither.ui:94
#: ekos/guide/opscalibration.ui:172
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:343
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:356
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "L:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:402
#, kde-format
msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:405 ekos/guide/guide.cpp:449
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45
#, kde-format
msgid "Calibration"
msgstr "Calibrazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Motion Control"
msgid "Rotator Control"
msgstr "Controllo movimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:433
#, kde-format
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr ""
"Imposta il tempo di esposizione in secondi per singole immagini, se "
"applicabile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:439 oal/equipmentwriter.ui:641
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:487
#, kde-format
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "Ritardo in secondi tra immagini consecutive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:493
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Ritardo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:505
#, kde-format
msgid "<b>Capture Settings</b>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "ISO settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:575
#, kde-format
msgid "Vertical binning"
msgstr "Binning verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:596
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "<b>File Settings</b>"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"When storing images on remote devices, specify the directory where captured "
"images are saved to."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:626 ekos/profileeditor.ui:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote"
msgid "Remote:"
msgstr "Remota"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:639
#, kde-format
msgid "/home/pi"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:646
#, kde-format
msgid ""
"Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture "
"sequence is resumed when the script is executed successfully."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
-#: ekos/capture/capture.ui:649 ekos/scheduler/scheduler.ui:1392
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1568
+#: ekos/capture/capture.ui:649 ekos/scheduler/scheduler.ui:1390
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1566
#, kde-format
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:666 indi/drivermanager.ui:242
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:671 indi/drivermanager.ui:153
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:676
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:684
#, kde-format
msgid "Local directory to save sequence images"
msgstr "Cartella locale dove salvare la sequenza di immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:690 ekos/scheduler/mosaic.ui:558
#: indi/recordingoptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:697 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Nebraska USA"
#| msgid "Sargent"
msgid "Target"
msgstr "Sargent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:710
#, kde-format
msgid ""
"<p>Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Target</strong>: Target Name (e.g. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filter</strong>: When using a filter wheel, the filter name is "
"appended to the file name (e.g. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duration</strong>: Capture duration is appended to the file name "
"(e.g. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e."
"g. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:716
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:729
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select how captured images are uploaded:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Client</strong>: Captured images are only uploaded to Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: Captured images are only saved locally on the "
"remote computer.</li>\n"
"<li><strong>Both</strong>: Captured images are saved on remote device "
"<b>and</b> uploaded to Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>When selecting <i>Local</i> or <i>Both</i>, you must specify the remote "
"directory where the remote images are saved to. By default, all captured "
"images are uploaded to Ekos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload"
msgid "Upload:"
msgstr "Invia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:744
#, kde-format
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "Aggiungi la posizione del filtro attivo al prefisso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:754
#, kde-format
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "Aggiungi la durata dell'esposizione in coda al prefisso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:757 indi/recordingoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:764
#, kde-format
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "Aggiungi ora e data in coda al prefisso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:767
#, kde-format
msgid "TS"
msgstr "TS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set CCD temperature"
msgid "Desired CCD temperature"
msgstr "Imposta la temperatura del CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:852
#, kde-format
msgid "Cooler:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:868
#, kde-format
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "Imposta la temperatura del CCD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:934
#, kde-format
msgid "Turn cooler on"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#. +> trunk5
-#: ekos/capture/capture.ui:945 ekos/scheduler/scheduler.ui:929
+#: ekos/capture/capture.ui:945 ekos/scheduler/scheduler.ui:927
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:964
#, kde-format
msgid "Turn cooler off"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:975
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Off"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:985
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:988
#, kde-format
msgid "Tº"
msgstr "Tº"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearConfigurationB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1042
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never load device configuration?"
msgid "Clear camera configuration"
msgstr "Non caricare mai la configurazione della periferica?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1068
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set CCD temperature"
msgid "Current CCD temperature"
msgstr "Imposta la temperatura del CCD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1083
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Simulator Settings"
msgid "Limit Settings"
msgstr "Impostazioni del simulatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "pixels"
msgid "Refocus every"
msgstr "pixel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1197
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Command a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1200
#, kde-format
msgid "Meridian Flip if HA >"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1210
#, kde-format
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus Options"
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "Opzioni per la messa a fuoco automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1226
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "″"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1236
#, kde-format
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr "Interrompi sequenza se la deviazione della guida supera qeusto valore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum allowed separation:"
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "Separazione massima ammessa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1312
#, kde-format
msgid "Sequence Queue"
msgstr "Coda della sequenza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1480
#, kde-format
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr "Azzera lo stato di tutti i lavori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Observer"
msgid "Select Observer"
msgstr "Osservatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1636 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:100
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:669 indi/drivermanager.ui:66
#: indi/drivermanager.ui:322
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1646 tools/observinglist.cpp:98
#: tools/observinglist.cpp:102 tools/optionstreeview.ui:33
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1651
#, kde-format
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1656
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Exp"
msgstr "Esporta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1661
#, kde-format
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1666
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1691 ekos/manager.cpp:2503
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:476 indi/indiccd.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, liveVideoB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1719 ekos/focus/focus.ui:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Video"
msgid "Live Video"
msgstr "Video"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1809
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence"
msgid "Pause Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1834
#, kde-format
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Visualizzatore FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1861
#, kde-format
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr "Esegui la sottrazione automatica dell'oscurità in modalità anteprima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1864
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Star"
msgid "Auto Dark "
msgstr "Stella automatica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1879
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgid "Apply effect to image after capture to enhance it"
msgstr "Applica il filtro all'immagine dopo la cattura per migliorarla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1882
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effect:"
msgid "Effects:"
msgstr "Effetto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1909
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1940
#, kde-format
msgid "Expose:"
msgstr "Esposizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:1988
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:2011
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "di"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/capture.ui:2037
#, kde-format
msgid "completed"
msgstr "completata/e"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/customproperties.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Scope Properties"
msgid "Custom Capture Properties"
msgstr "Proprietà del telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/customproperties.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the<span style=\" font-weight:600;\"> Job "
"Properties</span> section. Click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</"
"span> to record the property values.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/customproperties.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid "Available Properties"
msgstr "2. Seleziona le periferiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/customproperties.ui:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Scope Properties"
msgid "Job Properties"
msgstr "Proprietà del telescopio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration Options"
msgid "DSLR Camera Settings"
msgstr "Opzioni di calibrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as <a href=\"http://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">Digital Camera Database</span></"
"a>.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sensor resolution in pixels (W x H)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Resolution x"
msgid "Sensor Resolution:"
msgstr "Risoluzione X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:290 xplanet/opsxplanet.ui:111
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, "
"put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixel Size:"
msgid "Pixel Pitch:"
msgstr "Dimensione pixel:"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invalid values. Please set all values."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Simulator Settings"
msgid "Rotator Settings"
msgstr "Impostazioni del simulatore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Target Position Angle"
msgstr "Angolo di posizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set target position angle before capture is started.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Constellation name (optional)"
#| msgid "PAVO"
msgid "PA"
msgstr "PAVONE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set FOV indicator Position Angle to match Target "
"Position Angle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132
#, kde-format
msgid "Sync FOV to PA"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Rotate After Meridian Flip"
msgstr "Meridian"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Motion Control"
msgid "Rotator Angle Control"
msgstr "Controllo movimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:226 ekos/capture/rotatorsettings.ui:388
#: ekos/focus/focus.ui:123 indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264
#: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#| msgid "Englee"
msgid "Angle:"
msgstr "Englee"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame <span style=\" "
"font-weight:600;\">UP</span> points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.</p><p>PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position Angle Control"
msgstr "Angolo di posizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current day"
msgid "Current"
msgstr "Giorno attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Motion Control"
msgid "Rotator Angle"
msgstr "Controllo movimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Rotator angle multiplier"
msgstr "Angolo di posizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:354
#: ekos/guide/guide.ui:449 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "+"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Rotator angle offset"
msgstr "Angolo di posizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "="
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:70 ekos/ekos.h:102
#: ekos/ekos.h:120
#, kde-format
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:71
#: ekos/ekos.h:102 ekos/ekos.h:120 ekos/ekos.h:153
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:389
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#. +> trunk5
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:101
#: ekos/ekos.h:119 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completata"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connected"
msgstr "Connetti"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnetti"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:70 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:419
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Cattura"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:29
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibrating"
msgid "Subtracting"
msgstr "Calibrazione"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Massachusetts USA"
#| msgid "Framingham"
msgid "Subframing"
msgstr "Framingham"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select begin star:"
msgid "Selecting star"
msgstr "Seleziona stella iniziale:"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Calibrating"
msgstr "Calibrazione"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:34
#, kde-format
msgid "Calibration error"
msgstr "Errore di calibrazione"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibrate"
msgid "Calibrated"
msgstr "Calibra"
#. i18n("Calibrating");
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:417
#, kde-format
msgid "Guiding"
msgstr "Guida automatica"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend Guiding"
msgid "Suspended"
msgstr "Sospendi guida automatica"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Required"
msgid "Reacquiring"
msgstr "Obbligatorio"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:72
#, kde-format
msgid "Dithering"
msgstr "Retinatura"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:40
#, kde-format
msgid "Dithering error"
msgstr "Errore di retinatura"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:41
#, kde-format
msgid "Dithering successful"
msgstr "Retinatura riuscita"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "Settling"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:70 ekos/ekos.h:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play/Pause"
msgid "Paused"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting..."
msgid "Waiting"
msgstr "In attesa..."
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:71
#, kde-format
msgid "Image Received"
msgstr "Immagine ricevuta"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus"
msgid "Focusing"
msgstr "Fuoco"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter Count"
msgid "Filter Focus"
msgstr "Numero filtri"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:103 ekos/ekos.h:136
#, kde-format
msgid "Changing Filter"
msgstr "Cambio del filtro"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Setting Temperature"
msgstr "Impostazione della temperatura"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select begin star:"
msgid "Setting Rotator"
msgstr "Seleziona stella iniziale:"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:73 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:412
#, kde-format
msgid "Aligning"
msgstr "Allineamento"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Meridian Flip"
msgstr "Meridian"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:101 ekos/ekos.h:119
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscita"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:102
#, kde-format
msgid "User Input"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB)
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:103 ekos/focus/focus.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Massachusetts USA"
#| msgid "Framingham"
msgid "Framing"
msgstr "Framingham"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync"
msgid "Syncing"
msgstr "Sinc"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:121 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:406
#: indi/inditelescope.cpp:1201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew"
msgid "Slewing"
msgstr "Rotazione"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus"
msgid "Focus Offset"
msgstr "Fuoco"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start"
msgid "Startup"
msgstr "Avvia"
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:152 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running..."
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione..."
#. +> trunk5
#: ekos/ekos.h:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Shutdown"
msgstr "Messa a fuoco automatica completata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#. +> trunk5
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:129 ekos/guide/guide.ui:264
#: ekos/manager.ui:533 indi/drivermanager.ui:368
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#. +> trunk5
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:153 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:206
#: ekos/guide/guide.ui:434 ekos/manager.ui:517 indi/drivermanager.ui:361
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. +> trunk5
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:160
#, kde-format
msgid "Username or password is missing."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading image: %1"
msgid "Error parsing server response: %1"
msgstr "Errore di lettura dell'immagine: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB)
#. +> trunk5
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ekos"
msgid "Ekos Live"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Service"
msgid "Ekos Live Service"
msgstr "Arresta servizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame:"
msgid "Username:"
msgstr "Frame:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Remember Credentials"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB)
#. +> trunk5
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:213 indi/guimanager.cpp:68
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Relative Profile"
msgstr "Rimuovi traccia"
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:213
#, kde-format
msgid "HFR"
msgstr "HFR"
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:716 ekos/focus/focus.cpp:901 ekos/focus/focus.cpp:2326
#, kde-format
msgid "No CCD connected."
msgstr "Nessun CCD è connesso."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:738
#, kde-format
msgid "Setting dummy central position to 50000"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:794
#, kde-format
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "Messa a fuoco automatica in corso..."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:796
#, kde-format
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "Attendi che l'acquisizione dell'immagine sia completa..."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:809
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus Options"
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "Opzioni per la messa a fuoco automatica"
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:926
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "Errore: Persa la connessione alla ruota dei filtri."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1029 ekos/focus/focus.cpp:1068
#: ekos/focus/focus.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "Errore: Persa la connessione al focheggiatore."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1045 ekos/focus/focus.cpp:1050
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing..."
msgid "Focusing inward by %1 steps..."
msgstr "Messa a fuoco..."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1055
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing..."
msgid "Focusing inward by %1 ms..."
msgstr "Messa a fuoco..."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1084 ekos/focus/focus.cpp:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing..."
msgid "Focusing outward by %1 steps..."
msgstr "Messa a fuoco..."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1094
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focusing..."
msgid "Focusing outward by %1 ms..."
msgstr "Messa a fuoco..."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1316
#, kde-format
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "Ricevuto FITS. Nessuna stella identificata."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1325 ekos/focus/focus.cpp:1833
#: ekos/focus/focus.cpp:2019 ekos/focus/focus.cpp:2112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr "Messa a fuoco automatica completata."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No star was selected. Aborting..."
msgid "No reliable star is detected. Aborting..."
msgstr "Nessuna stella è stata selezionata. Interruzione dell'operazione..."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr ""
"Selezione automatica di una stella non riuscita. Seleziona una stella "
"manualmente."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "Acquisizione completa. Seleziona una stella da mettere a fuoco."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1570 ekos/focus/focus.cpp:1755
#: ekos/focus/focus.cpp:2090
#, kde-format
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "Nessuna stella trovata, riesecuzione cattura..."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1738
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1740
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr ""
"L'autofocus non ha raggiunto un fuoco ottimale. Prova a incrementare il "
"valor di tolleranza."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr ""
"Selezione automatica di una stella non riuscita. Seleziona una stella "
"manualmente."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1821
#, kde-format
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Found polynomial solution @ %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr "Raggiunto un punto morto. Prova di nuovo con impostazioni diverse."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2075
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2079
#, kde-format
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr ""
"La messa a fuoco automatica non è riuscita. Prova a correggere il valore "
"della tolleranza."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2216 ekos/focus/focus.cpp:2259
#: ekos/focus/focus.cpp:2286
#, kde-format
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "Riavvio della messa a fuoco automatica..."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2227 ekos/focus/focus.cpp:2269
#: ekos/focus/focus.cpp:2296
#, kde-format
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "Errore nella messa a fuoco, controlla il pannello INDI."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "Avviata un'esposizione continua..."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Focus star is selected."
msgstr "1 stella individuata."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2541
#, kde-format
msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2573
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2630
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "La procedura guidata del telescopio è stata completata correttamente."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2655
#, kde-format
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No star was selected. Aborting..."
msgid "No star was selected. Using last known position..."
msgstr "Nessuna stella è stata selezionata. Interruzione dell'operazione..."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2685
#, kde-format
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "Nessuna stella è stata selezionata. Interruzione dell'operazione..."
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.cpp:2827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Time"
msgid "Focus Frame"
msgstr "Tempo locale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:48 ekos/profileeditor.ui:361
#, kde-format
msgid "Focuser:"
msgstr "Focheggiatore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus"
msgid "Focus In"
msgstr "Fuoco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus"
msgid "Focus Out"
msgstr "Fuoco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Ticks"
msgid "Ticks:"
msgstr "Tic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination of focus position"
msgid "Current absolute focuser position"
msgstr "Declinazione della posizione d'interesse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination of focus position"
msgid "Desired absolute focus position"
msgstr "Declinazione della posizione d'interesse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right Ascension of focus position"
msgid "Set desired absolute focus position"
msgstr "Ascensione retta della posizione d'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start"
msgid "Start:"
msgstr "Avvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Washington USA"
#| msgid "Seattle"
msgid "Settle:"
msgstr "Seattle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:180 kstars.kcfg:1656
#, kde-format
msgid ""
"Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the "
"next image during AutoFocus."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:284 ekos/focus/focus.ui:383 ekos/guide/guide.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure time in seconds"
msgstr ""
"Inizia l'esposizione della macchina fotografica/CCD. La durata è in secondi."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:330
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Commuta schermo pieno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:386
#, kde-format
msgid "Gain:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:491 ekos/guide/guide.ui:336
#, kde-format
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "Applica il filtro all'immagine dopo la cattura per migliorarla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:494
#, kde-format
msgid "Effect:"
msgstr "Effetto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset CCD frame values to default values"
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "Reimposta i valori del frame del CCD ai valori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:530 ekos/guide/opscalibration.ui:32
#: ekos/guide/opsguide.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:556
#, kde-format
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:559
#, kde-format
msgid "Sub Frame"
msgstr "Sottoframe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:572
#, kde-format
msgid "Dark Frame"
msgstr "Dark frame"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:579
#, kde-format
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr ""
"Seleziona automaticamente la miglior stella per la messa a fuoco "
"dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:582
#, kde-format
msgid "Auto Select Star"
msgstr "Seleziona automaticamente una stella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:589
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr ""
"Sospendi la guida automatica quando la messa a fuoco automatica è in corso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:592
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "Sospendi guida automatica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method can be slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full legend"
msgid "Full Field"
msgstr "Legenda completa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:636
#, kde-format
msgid "Maximum travel in ticks before the autofocus process aborts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:639
#, kde-format
msgid "Max Travel:"
msgstr "Corsa max.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:662
#, kde-format
msgid ""
"Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy "
"stars."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:665
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:672
#, kde-format
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:678
#, kde-format
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:704
#, kde-format
msgid "Delay between two consequent focus images"
msgstr "Ritardo tra immagini per la messa a fuoco consecutive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:707
#, kde-format
msgid "Box Size:"
msgstr "Dimensione del riquadro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:714
#, kde-format
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:717
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid "Tolerance:"
msgid "Tolerance (%):"
msgstr "Tolleranza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:756 ekos/focus/focus.ui:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of images to capture"
msgid "Number of frames to average"
msgstr "Numero di immagini da catturare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:759
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame:"
msgid "Frames:"
msgstr "Frame:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:777
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Nevada USA"
#| msgid "Caliente"
msgid "Gradient"
msgstr "Caliente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:782
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center"
msgid "Centroid"
msgstr "Centra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:787 ekos/guide/opsguide.ui:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:792 ekos/guide/opsguide.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "SE"
msgid "SEP"
msgstr "SE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:805
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select focus process algorithm:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Iterative</b>: Moves focuser by discreet steps initially decided by "
"the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are "
"calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured "
"HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the "
"procedure.</li>\n"
"<li><b>Polynomial</b>: Starts with iterative method. Upon crossing to the "
"other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with "
"possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than "
"purely iterative approach given a good data set.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Algorithm"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "<html><head/><body><p>Select star detection algorithm</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:818
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Direction"
msgid "Detection:"
msgstr "Direzione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Iterations"
msgid "Iterative"
msgstr "Iterazioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Sky Culture"
#| msgid "Polynesian"
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinesiane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:900
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr "Curva-V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:942 ekos/manager.ui:1198
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Relative Profile..."
msgstr "Rimuovi traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#. +> trunk5
#: ekos/focus/focus.ui:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear List"
msgid "Clear Data"
msgstr "Svuota lista"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Filename"
msgid "Invalid response."
msgstr "Nome file non valido"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr "Connetti"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Auto star selected %1"
msgstr "1 stella individuata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Failed to process star position."
msgstr "Data, ora e località: "
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save telescope information."
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr "Impossibile salvare le informazioni del telescopio."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr "Impossibile impostare il sottoframe"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to start guider."
msgstr "Impossibile impostare il sottoframe"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to stop guider."
msgstr "Impossibile impostare il sottoframe"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr "Impossibile impostare il binning."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to set dither range."
msgstr "Impossibile impostare il sottoframe"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:136
#, kde-format
msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ."
msgstr "La connessione all'host INDI in %1 sulla porta %2 non è riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:239
#, kde-format
msgid "PHD2: invalid response received: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Az Error:"
msgid "PHD2: JSON error: %1"
msgstr "Errore in Az:"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version"
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "PHD2: Guiding Started."
msgstr "Guida automatica avviata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding suspended."
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "Guida sospesa."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "Calibrazione automatica non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:326
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:341
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:360
#, kde-format
msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started."
msgstr "Guida automatica avviata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "1 stella individuata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding resumed."
msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire."
msgstr "Guida automatica ripresa."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding stopped."
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "Guida automatica interrotta."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding resumed."
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "Guida automatica ripresa."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding resumed."
msgid "PHD2: Star found, guiding resumed."
msgstr "Guida automatica ripresa."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:475
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:479
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:485
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:573
#, kde-format
msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "PHD2: Exposure Time set to: "
msgstr ""
"Inizia l'esposizione della macchina fotografica/CCD. La durata è in secondi."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Total Exposure Time (ms)"
msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, "
msgstr "Temp totale di esposizione (ms)"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is "
"invalid."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:609
#, kde-format
msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Az Error:"
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "Errore in Az:"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:833 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:850
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:989 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1090
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1111
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1133
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:982
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr "Guida automatica avviata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1042
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Equipment"
msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ."
msgstr "Configura l'attrezzatura"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1044
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ."
msgstr "Disconnessione delle periferiche INDI..."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "RA (arcmin)"
msgid "drift (arcsec)"
msgstr "AR (arcmin)"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal Length (mm)"
msgid "pulse (ms)"
msgstr "Lunghezza focale (mm)"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:658
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:671 ekos/guide/guide.cpp:2813
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>RA Pulse: </td><td>%4 ms</"
"td></tr><tr><td>DE Pulse: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:741
#, kde-format
msgid "Export Guide Data"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:794
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solution Coordinates"
msgid "Guide Data Saved as: %1"
msgstr "Coordinate della soluzione"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:930 ekos/guide/guide.cpp:3178
#, kde-format
msgid "Disabling remote image reception from %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:937 ekos/guide/guide.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Enabling remote image reception from %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr ""
"Inizia l'esposizione della macchina fotografica/CCD. La durata è in secondi."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr ""
"Inizia l'esposizione della macchina fotografica/CCD. La durata è in secondi."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr ""
"Inizia l'esposizione della macchina fotografica/CCD. La durata è in secondi."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
msgstr "Si è persa la traccia della stella guida. Guida rapida interrotta."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgstr "Retinatura non riuscita. Guida automatica interrotta."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1619
#, kde-format
msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..."
msgstr "Il CCD non gestisce la guida rapida. Interruzione guida..."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This will delete all saved images. Are you sure you want to do this?"
msgid ""
"The guide camera is identical to the capture camera. Are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Verranno eliminate tutte le immagini salvate. Sei sicuro di volerlo fare?"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1778
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount is parking. Aborting guide..."
msgstr "Cima Ekar"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slewing back to original position..."
msgid "Mount is slewing. Aborting guide..."
msgstr "Rotazione verso la posizione originale..."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1907
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Calibration is cleared."
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1923
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1934
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1949 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1969
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Calibration started."
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Guiding resumed."
msgstr "Guida automatica ripresa."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1978 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr "Guida automatica avviata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1990
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr "Guida automatica avviata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Guiding suspended."
msgstr "Guida sospesa."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2003
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering error"
msgid "Dithering in progress."
msgstr "Errore di retinatura"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2013
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering"
msgid "Dithering failed."
msgstr "Retinatura"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2024
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering successful"
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr "Retinatura riuscita"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2081
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr "Messa a fuoco automatica in corso..."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select guide star"
msgid "Select guide camera."
msgstr "2. Seleziona stella guida"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2283 ekos/guide/guide.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Select a camera to disable remote streaming."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2289
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn "
"this option off for PHD2."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2415 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "P: %1"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2535
#, kde-format
msgid "You must stop auto guiding before changing this setting."
msgstr ""
"Devi fermare la guida automatica prima di cambiare questa impostazione."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2543
#, kde-format
msgid ""
"Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the "
"CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user "
"in the CCD driver settings."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2546
#, kde-format
msgid "Rapid Guiding is disabled."
msgstr "La guida rapida è disabilitata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2800
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds;"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:2956
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "Calibration failed to start."
msgstr "Calibrazione automatica non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:3098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Auto star selected."
msgstr "1 stella individuata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:3102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to select an auto star."
msgstr "Impossibile impostare il sottoframe"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.cpp:3111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select guide star"
msgid "Select a guide star to calibrate."
msgstr "2. Seleziona stella guida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subframe the image around the guide star. Before "
"checking this option, you must <span style=\" font-weight:600;\">first</"
"span> capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full "
"frame again.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:95 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250
#, kde-format
msgid "Subframe"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subtract dark frame. If no dark frame is available, a "
"new dark frame shall be captured and saved for future use.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:112
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Clear calibration data."
msgstr "Calibrazione completata."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manualDitherB)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Manual Red"
msgid "Manual Dither"
msgstr "Rosso manuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:235
#, kde-format
msgid "Select which device receives the guiding correction commands."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:238
#, kde-format
msgid "Via:"
msgstr "Tramite:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the "
"selected star size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:251
#, kde-format
msgid "Box:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:261
#, kde-format
msgid "Disconnect from external guiding application."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:271 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:277 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:288
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1"
msgid "16"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2"
msgid "32"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:303 ekos/guide/opsguide.ui:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "64x"
msgid "64"
msgstr "64×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:308 ekos/guide/opsguide.ui:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "12x"
msgid "128"
msgstr "12×"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Direction"
msgid "Directions"
msgstr "Direzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effect:"
msgid "Effects"
msgstr "Effetto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:351
#, kde-format
msgid "North Direction Guiding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend Guiding"
msgid "South Direction Guiding"
msgstr "Sospendi guida automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:364 ekos/guide/guide.ui:459
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "--"
msgid "-"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Declination axis"
msgid "Guide Declination Axis"
msgstr "Asse declinazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right Ascension"
msgid "Guide Right Ascention Axis"
msgstr "Ascensione retta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:399 ekos/profileeditor.ui:378
#, kde-format
msgid "Guider:"
msgstr "Telescopio guida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:431
#, kde-format
msgid "Connect to external guiding application."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:446
#, kde-format
msgid "East Direction Guiding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:456
#, kde-format
msgid "West Direction Guiding"
msgstr ""
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Telescope Info"
msgid "Guide Info"
msgstr "Salva inf. sul telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Show the selected object in the telescope"
#| msgid "Scope"
msgid "Scope:"
msgstr "Punta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select which telescope to use when performing Field of "
"View calculations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:536
#, kde-format
msgid ""
"Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update "
"the value here to get the <b>recommended</b> value of proportional gain "
"suitable for your mount. Setting this value <b>does not</b> change your "
"mount guiding rate."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "Guiding rate"
msgstr "Guida automatica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding resumed."
msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)"
msgstr "Guida automatica ripresa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:565
#, kde-format
msgid "<b>Recommended</b> proportional rate given the selected guiding rate."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local"
msgid "Focal"
msgstr "Locale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:599 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Lunghezza focale (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aperture:"
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:628 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Aperture (mm)"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Apertura (mm)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:647
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Florida USA"
#| msgid "Boca Raton"
msgid "Focal Ratio"
msgstr "Boca Raton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:650 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434
#, kde-format
msgid "F/D"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:673
#, kde-format
msgid "FOV"
msgstr "CDV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Field of View:"
msgid "Field of View (arcmin)"
msgstr "Campo di vista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:689 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470
#, kde-format
msgid "YYxYY"
msgstr "YY×YY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal Length (mm)"
msgid "Pulse Length (ms)"
msgstr "Lunghezza focale (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:720
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum allowed separation:"
msgid "Guiding Delta \""
msgstr "Separazione massima ammessa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:732
#, kde-format
msgid "Generated RA pulse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:751
#, kde-format
msgid "Generated DEC pulse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:777
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:796
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:819
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA Guide Error"
msgid "RA Guiding RMS error"
msgstr "Errore di guida in AR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:822
#, kde-format
msgid "RA RMS\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:852
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DEC Guide Error"
msgid "DEC Guiding RMS error"
msgstr "Errore di guida in DEC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:855
#, kde-format
msgid "DE RMS\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:883
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Control"
msgid "<b>Total RMS\"</b>"
msgstr "Controllo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:902
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Orthographic"
msgid "Drift Graphics"
msgstr "Ortografica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1054
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to adjust the scale of the Corrections "
"Graphs relative to the scale of the drift graphs.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input Parameters"
msgid "Control parameters"
msgstr "Parametri di ingresso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input Parameters"
msgid "Control Parameters"
msgstr "Parametri di ingresso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1152
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1155 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728
#, kde-format
msgid "Proportional gain"
msgstr "Guadagno proporzionale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1185 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr "Guadagno integrale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1215
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1218 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr "Guadagno derivativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1254 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809
#, kde-format
msgid "Maximum pulse"
msgstr "Impulso massimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1275
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the "
"generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount."
"</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1278 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830
#, kde-format
msgid "Minimum pulse"
msgstr "Impulso minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1302 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Limits"
msgid "AO Limits"
msgstr "Limiti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1312 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861
#, kde-format
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1334 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880
#: ekos/guide/opsguide.ui:148
#, kde-format
msgid "arcsecs"
msgstr "arcosec"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Ontario Canada"
#| msgid "Driftwood"
msgid "Drift Plot"
msgstr "Driftwood"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1401
#, kde-format
msgid " Graph:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA"
msgid "RA "
msgstr "AR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics "
"plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1432 ekos/guide/guide.ui:1465
#, kde-format
msgid "Corr"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display DEC graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the DEC Corrections graph in the Drift "
"Graphics plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track"
msgid "Trace:"
msgstr "Insegui"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1481
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to scroll through guide history while "
"displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far "
"right will set the guide plots to display the latest guide data and "
"autoscroll the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to display the latest guide data and autoscroll "
"the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1500
#, kde-format
msgid "Max "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1522
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If "
"any points are located outside this range, the view is expanded to include "
"them (with the exception of the time axis in the drift graphics).</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Export the guide data from the current session to a "
"CSV file readable by a spreadsheet program.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear all the recent guide data.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/guide.ui:1576
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. "
"The number represents the radius of the green concentric circle in "
"arcseconds.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:266
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:278
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:315
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220
#, kde-format
msgid "Start Autoguide"
msgstr "Inizia guida automatica"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "Guida automatica interrotta."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr ""
"Si è persa la traccia della stella guida. Prova a incrementare la dimensione "
"del riquadro e controlla il montaggio."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:449
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr ""
"Si è persa la traccia della stella guida. Interruzione della guida "
"automatica..."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoguiding started."
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "Guida automatica avviata."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "Disconnetti PHD2"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:710
#, kde-format
msgid "Connect PHD2"
msgstr "Connetti PHD2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63
#, kde-format
msgid "Drift graphics"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123
#, kde-format
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "Scala X(frm.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140
#, kde-format
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Scala Y(″)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:184 ekos/manager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connect External"
msgstr "Connetti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:53
#, kde-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257
#, kde-format
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:181
#: ekos/guide/opsguide.ui:195
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Retinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:171
#, kde-format
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Guida rapida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Mount coordinates"
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "Coordinate di montaggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345
#, kde-format
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368
#, kde-format
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385
#, kde-format
msgid "Focal,mm"
msgstr "Focale,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411
#, kde-format
msgid "Aperture,mm"
msgstr "Apertura,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457
#, kde-format
msgid "FOV,'"
msgstr "CDV,'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494
#, kde-format
msgid "Delta ,\""
msgstr "Delta ,″"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540
#, kde-format
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "Durata dell'impulso, ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591
#, kde-format
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "Sig(RA)″"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624
#, kde-format
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "Sig(DEC)″"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Final declination:"
msgid "Enable directions"
msgstr "Declinazione finale:"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options "
"in case of dither failure."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:283
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr ""
"Non ci sono informazioni su %1. Scegli i valori dal pannello di controllo "
"INDI."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Missing Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:327
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:390
#, kde-format
msgid "RA drifting forward..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starting solver..."
msgid "RA drifting reverse..."
msgstr "Avviamento del risolutore..."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:448
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:580
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgid ""
"Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or "
"backlash problems."
msgstr "Calibrazione rifiutata. Il drift della stella è troppo breve."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:454
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:545
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:587
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:641
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:727
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:763
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:463
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:629
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:690
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:803
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "Calibrazione automatica non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:565
#, kde-format
msgid "DEC drifting forward..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:576
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:749
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:451
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:673
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "La procedura guidata del telescopio è stata completata correttamente."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:625
#, kde-format
msgid "DEC drifting reverse..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:634
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:740
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:414
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:816
#, kde-format
msgid "DEC swap enabled."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:742
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818
#, kde-format
msgid "DEC swap disabled."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:921
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..."
msgstr ""
"Si è persa la traccia della stella guida. Interruzione della guida "
"automatica..."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgid "Delta RMS threshold value exceeded. Searching for guide stars..."
msgstr ""
"Si è persa la traccia della stella guida. Interruzione della guida "
"automatica..."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1020
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..."
msgstr ""
"Si è persa la traccia della stella guida. Interruzione della guida "
"automatica..."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to set sub frame."
msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..."
msgstr "Impossibile impostare il sottoframe"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr "Non è possibile calibrare quando la guida automatica è attiva."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:373
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:400
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:401
#, kde-format
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "Calibrazione rifiutata. Il drift di avvio è troppo breve."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:502
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:563
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:614
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:620
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:794
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:659
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:680
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:835
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "Calibrazione rifiutata. Il drift della stella è troppo breve."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:731
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:788
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:912
#, kde-format
msgid "Image captured..."
msgstr "Immagine acquisita..."
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgid ""
"Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..."
msgstr ""
"Selezione automatica di una stella non riuscita. Seleziona una stella "
"manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55
#, kde-format
msgid "Pulse:"
msgstr "Impulso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100
#, kde-format
msgid "Two axis"
msgstr "Due assi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 ekos/guide/opscalibration.ui:110
#, kde-format
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "Seleziona automaticamente la stella di calibrazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 ekos/guide/opscalibration.ui:113
#, kde-format
msgid "Auto Star"
msgstr "Stella automatica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:126
#: kstars.kcfg:1963
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically select the calibration star"
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr "Seleziona automaticamente la stella di calibrazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Square size"
msgid "Auto Square Size"
msgstr "Dimensione riquadro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132
#, kde-format
msgid "reticle-X"
msgstr "reticolo-X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "reticle-Y"
msgstr "reticolo-Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149
#, kde-format
msgid "reticle-Angle"
msgstr "reticolo-Angolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modalità automatica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/manualdither.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering"
msgid "Manual Dithering"
msgstr "Retinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opscalibration.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Iterations"
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opscalibration.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "reticle-X"
msgid "Reticle"
msgstr "reticolo-X"
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.cpp:38 ekos/opsekos.cpp:54
#, kde-format
msgid "You must restart KStars for this change to take effect."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:67
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:77
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgid "No Threshold"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>If star tracking is lost due to passing clouds or "
"other reasons, wait this many seconds before giving up.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solver timed out."
msgid "Lost Star timeout"
msgstr "Il tempo è scaduto per il risolutore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Maximum delta RMS permitted before stopping guide process and searching for "
"new guide stars."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:128
#, kde-format
msgid "Max Delta RMS"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:158
#, kde-format
msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:161
#, kde-format
msgid "Receive external guide frames"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:192
#, kde-format
msgid "Move locked guiding square location after frame capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:202
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "pixels"
msgid "pixels every"
msgstr "pixel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:228
#, kde-format
msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:241 ekos/opsekos.ui:519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame:"
msgid "frames"
msgstr "Frame:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled."
msgstr "Distanza massima dal sole delle comete da disegnare."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle)
#. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:275 ekos/guide/opsguide.ui:285 kstars.kcfg:2007
#, kde-format
msgid ""
"After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time out:"
msgid "Timeout"
msgstr "Durata massima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgid "time limit for successful dither settling"
msgstr "Magnitudine limite delle stelle durante gli spostamenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:326 ekos/guide/opsguide.ui:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum dithering iteration attempts before giving up</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Iterations"
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Iterazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, autoguiding is aborted when dithering "
"fails. Otherwise, guiding resumes normally.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:354
#, kde-format
msgid "Abort Autoguide on failure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform dithering when not guiding.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:366
#, kde-format
msgid "Non-Guide Dither Pulse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "m"
msgid "ms"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "Image Guiding"
msgstr "Guida automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unset Image"
msgid "Use Image Guiding"
msgstr "Scarta immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Regions"
msgid "Region Axis:"
msgstr "Regioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:437
#, kde-format
msgid "256"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "12x"
msgid "512"
msgstr "12×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#. +> trunk5
#: ekos/guide/opsguide.ui:447
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logging Form"
msgid "Logging"
msgstr "Modulo di registrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:421 ekos/manager.cpp:2468 ekos/manager.ui:756
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:616 ekos/manager.cpp:640
#, kde-format
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr "Ekos richiede almeno un CCD o un telescopio guida per operare."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon "
"camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera"
msgid "PTP Camera"
msgstr "Telecamera"
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:688
#, kde-format
msgid "INDI Server"
msgstr "Server INDI"
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connecting INDI devices..."
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "Connessione delle periferiche INDI..."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:718
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services started. Please connect devices."
msgid "INDI services started on port %1."
msgstr "I servizi INDI sono partiti. Connetti le periferiche."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:721
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services started. Please connect devices."
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr "I servizi INDI sono partiti. Connetti le periferiche."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..."
msgstr "Nome della periferica remota INDI di messa a fuoco."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr "Nome della periferica remota INDI di messa a fuoco."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:755
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr "La connessione all'host INDI in %1 sulla porta %2 non è riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:762
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Failed to connect to remote INDI server."
msgstr "Nome della periferica remota INDI di messa a fuoco."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services started. Connection to %1 at %2 is successful."
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr "I servizi INDI sono partiti. La connessione a %1 in %2 è attiva."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:824
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to completely establish remote devices. %1 device remaining."
#| msgid_plural ""
#| "Unable to completely establish remote devices. %1 devices remaining."
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
"Impossibile determinare completamente i dispositivi remoti. %1 dispositivo "
"rimanente."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:826 ekos/manager.cpp:833 ekos/manager.cpp:862
#: ekos/manager.cpp:869
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos startup error"
msgstr "1 stella individuata."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to completely establish remote devices. %1 device remaining."
#| msgid_plural ""
#| "Unable to completely establish remote devices. %1 devices remaining."
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
"Impossibile determinare completamente i dispositivi remoti. %1 dispositivo "
"rimanente."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to completely establish remote devices. %1 device remaining."
#| msgid_plural ""
#| "Unable to completely establish remote devices. %1 devices remaining."
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Impossibile determinare completamente i dispositivi remoti. %1 dispositivo "
"rimanente."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:866
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to completely establish remote devices. %1 device remaining."
#| msgid_plural ""
#| "Unable to completely establish remote devices. %1 devices remaining."
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Impossibile determinare completamente i dispositivi remoti. %1 dispositivo "
"rimanente."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:908
#, kde-format
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "Connessione delle periferiche INDI..."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:919
#, kde-format
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "Disconnessione delle periferiche INDI..."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:963
#, kde-format
msgid "INDI services stopped."
msgstr "I servizi INDI sono stati fermati."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:1006
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgid "Remote devices established."
msgstr "Dispositivi remoti determinati. Connetti i dispositivi."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr "Dispositivi remoti determinati. Connetti i dispositivi."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:1119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "%1 is disconnected."
msgstr "Disconnetti"
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:1163 ekos/manager.cpp:1261 ekos/manager.cpp:1338
#: ekos/manager.cpp:1349 ekos/manager.cpp:1362 indi/indistd.cpp:486
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "%1 è in linea."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:1280
#, kde-format
msgid "%1 filter is online."
msgstr "Il filtro %1 è in linea."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:1318
#, kde-format
msgid "%1 focuser is online."
msgstr "Il focheggiatore %1 è in linea."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:1405
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "%1 è fuori linea."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:1850
#, kde-format
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:1920 ekos/scheduler/scheduler.ui:199
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:2180
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "La porta del telescopio guida da %1 è pronta."
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:2306
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo?"
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma l'eliminazione"
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Enabling debug logging for %1..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Disabling debug logging for %1..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Re-enabling debug logging for %1..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/manager.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Re-disabling debug logging for %1..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:93
#, kde-format
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. Seleziona il profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
-#: ekos/manager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1023
+#: ekos/manager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1020
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:268
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:152
#, kde-format
msgid "Add profile"
msgstr "Aggiungi profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:189
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifica profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:226
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Rimuovi profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, customDriversB)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomDrivers)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:257 indi/customdrivers.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Driver:"
msgid "Custom Drivers"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:285
#, kde-format
msgid "Launch Ekos Profile Wizard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Start && Stop INDI"
msgid "2. Start && Stop Ekos"
msgstr "2. Avvia &o Ferma INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indiControlPanelB)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:406 indi/guimanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Ekos Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:482
#, kde-format
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "3. Connetti &o disconnetti periferiche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:562
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:612 ekos/manager.ui:972 ekos/manager.ui:1168
#: ekos/manager.ui:1362 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:739 ekos/manager.ui:822 ekos/manager.ui:918
#, kde-format
msgid "--:--:--"
msgstr "--:--:--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:839
#, kde-format
msgid "Overall"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:943
#, kde-format
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "Montatura &e allineamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1011 ekos/scheduler/scheduler.ui:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Nebraska USA"
#| msgid "Sargent"
msgid "Target:"
msgstr "Sargent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1075 ekos/mount/mount.ui:280
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1078
#, kde-format
msgid "AZ:"
msgstr "AZ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1092 ekos/mount/mount.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 tools/altvstime.cpp:108
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1095
#, kde-format
msgid "AL:"
msgstr "AL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arc file"
msgid "Focus Profile"
msgstr "File degli archi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus"
msgid "Focus Star"
msgstr "Fuoco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1395
#, kde-format
msgid " σRA:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DEC:"
msgid "σDEC:"
msgstr "DEC:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arc file"
msgid "Guide Profile"
msgstr "File degli archi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1507
#, kde-format
msgid "Guide Star"
msgstr "Stella guida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Advanced Ekos Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1594
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#. +> trunk5
#: ekos/manager.ui:1601 indi/guimanager.cpp:67 tools/conjunctions.ui:205
#: tools/eclipsetool.ui:167 tools/modcalcgeod.ui:160
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:113 ekos/mount/mount.ui:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Movement Control"
msgid "Mount Control"
msgstr "Controllo del movimento"
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:227 ekos/mount/mount.cpp:635
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo?"
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track"
msgid "Mount Tracking"
msgstr "Insegui"
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:532
#, kde-format
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "Le informazioni sul telescopio sono state aggiornate correttamente."
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:664
#, kde-format
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "Impossibile salvare le informazioni del telescopio."
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:900
#, kde-format
msgid "Warning: Overriding %1 configuration."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:1043
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Alignment Model cleared."
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:1047
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Failed to clear Alignment Model."
msgstr "Allineamento polare"
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:1060
#, kde-format
msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:1061
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "GPS Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:1075
#, kde-format
msgid ""
"GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now "
"synced to the GPS driver."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:1176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The Name field cannot be empty"
msgid "Parking time cannot be in the past."
msgstr "Il campo Nome non può restare vuoto"
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Parking time must be within 24 hours of current time."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Caution: do not use Auto Park while scheduler is active."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking dome..."
msgid "Parking timer is up."
msgstr "Parcheggio della cupola..."
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.cpp:1216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starting solver..."
msgid "Starting auto park..."
msgstr "Avviamento del risolutore..."
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:44
#, kde-format
msgid "Primary Telescope"
msgstr "Telescopio principale"
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:108
#, kde-format
msgid "Guide Telescope"
msgstr "Guida il telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration"
msgid "Configurations"
msgstr "Configurazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scope configuration index. You can define up to 6 "
"different combinations of primary and secondary scopes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration"
msgid "Configuration label"
msgstr "Configurazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:210
#, kde-format
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "Salva le informazioni sul telescopio in un file di configurazione"
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:213
#, kde-format
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "Salva inf. sul telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "AZ:"
msgid "AZ"
msgstr "AZ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "AL:"
msgid "ALT"
msgstr "AL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Hour Angle"
msgstr "Angolo orario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "H:"
msgid "HA"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sidereal Time"
msgid "Local Sidereal TIme"
msgstr "Tempo siderale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:334
#, kde-format
msgid "LST"
msgstr "LST"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:356
#, kde-format
msgid "Park"
msgstr "Parcheggia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgid "UnPark"
msgstr "Parcheggia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polar Alignment"
msgid "Clear Alignment Model"
msgstr "Allineamento polare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AutoPark)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Star"
msgid "Auto Park"
msgstr "Stella automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Park Mount"
msgid "Park At:"
msgstr "Parcheggia la montatura"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#. +> trunk5
-#: ekos/mount/mount.ui:423 ekos/scheduler/scheduler.ui:939
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1247
+#: ekos/mount/mount.ui:423 ekos/scheduler/scheduler.ui:937
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
msgid "dd/MM/yy hh:mm"
msgstr "d/M/yyyy h:mm AP"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:555
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:571 indi/indidome.cpp:348 indi/inditelescope.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track"
msgid "Tracking"
msgstr "Insegui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:612
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "ON"
msgid "ON"
msgstr "Acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "OFF"
msgid "OFF"
msgstr "Spento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:658 tools/scriptbuilder.cpp:717
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:698
#, kde-format
msgid "Enable Limits"
msgstr "Abilita i limiti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:708 kstars.kcfg:1489
#, kde-format
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Limite dell'altitudine minima del telescopio. Se il telescopio scende sotto "
"questo limite, verrà obbligato a fermarsi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:711
#, kde-format
msgid "Min. Alt:"
msgstr "Alt. min.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/mount/mount.ui:724
#, kde-format
msgid "Max. Alt:"
msgstr "Alt. mass.:"
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in United Kingdom"
#| msgid "Cambridge"
msgid "TabWidget"
msgstr "Cambridge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:29
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:35
#, kde-format
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "Carica configurazione della periferica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:42
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On connection"
msgid "O&n connection"
msgstr "Alla connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always load defaults"
msgid "Always &load defaults"
msgstr "Carica sempre la prederinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Advanced URLs: description or category"
#| msgid "Instrumentation"
msgid "Icons Orientation:"
msgstr "Strumentazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1442
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "To:"
msgid "Top"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:99
#, kde-format
msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Left "
msgid "Left"
msgstr "Sinistra "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:107 indi/opsindi.ui:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Independence"
msgid "Independent Window"
msgstr "Independence"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local Time"
msgid "Lead Time:"
msgstr "Tempo locale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:177
#, kde-format
msgid "Pre-dawn"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:190
#, kde-format
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount && Alignment"
msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure"
msgstr "Montatura &e allineamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job"
msgstr "Meridian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>When guiding is started, always clear calibration. "
"Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:241
#, kde-format
msgid "Always Reset Guide Calibration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If guiding calibration fails then restart alignment "
"process before proceeding to guiding recalibration process again. This can "
"help recenter the target object in the field of view if the calibration "
"process strayed too far off.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:251
#, kde-format
msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:258
#, kde-format
msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:261
#, kde-format
msgid "Stop Ekos After Shutdown"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the shutdown script terminates INDI server, enable "
"this option so that no disconnection errors are generated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Shutdown Script Terminates INDI"
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:278
#, kde-format
msgid "High priority and altitude jobs are executed first"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:281
#, kde-format
msgid "Sort jobs by Altitude and Priority"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>When processing a scheduled job, resume the sequence "
"starting from the last image present in storage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:291
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:336 options/opsadvanced.ui:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Other Miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altri vari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Temperature K"
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "Temperatura K"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:370 ekos/opsekos.ui:663
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding "
"performance before capture."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "Guiding Settle:"
msgstr "Guida automatica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:400
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "seconds"
msgid "Seconds"
msgstr "secondi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:416 kstars.kcfg:1595
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When starting to process a sequence list, reset all "
"capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job "
"Progress is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:419
#, kde-format
msgid "Always Reset Sequence When Starting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Meridian"
msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip"
msgstr "Meridian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:436
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If using a filter wheel and an absolute position "
"focuser, then always remember the focus position of the autofocus process "
"for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the "
"focuser is moved to the same focus point as light frames.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:439
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window."
msgstr ""
"Mostra tutte le immagini FITS acquisite in una scheda sola invece che in "
"schede multiple per immagine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:451
#, kde-format
msgid "Summary Screen Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer"
msgstr "Mostra nel visualizzatore di FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Viewer"
msgid "DSLR Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:481
#, kde-format
msgid "Clear saved DSLR sizes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgid "Clear DSLR Info"
msgstr "Pulisci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "In-Sequence Focus"
msgstr "Coda della sequenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:546 ekos/scheduler/mosaic.ui:403
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:553
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgid "HFR Threshold Modifier:"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames)
#. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:563 ekos/opsekos.ui:573 kstars.kcfg:1615
#, kde-format
msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:566
#, kde-format
msgid "In-Sequence HFR Check:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:588
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Calculate median focus value after each autofocus "
"operation is complete. If the autofocus results become progressively worse "
"with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary "
"autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:591
#, kde-format
msgid "Use Median Focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:598
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In-Sequence HFR threshold value controls when the "
"autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR "
"threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is "
"zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used "
"to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier "
"percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence "
"focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant "
"and gets saved to the sequence file.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgid "Save Sequence HFR Value to File"
msgstr "Salva la coda della sequenza Ekos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Library"
msgid "Dark Library"
msgstr "Libreria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:633
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgid "Clear Row"
msgstr "Pulisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:643 kstars.kcfg:1476
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgid "T. Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:653
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:656
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Calar Alto"
msgid "Clear All"
msgstr "Calar Alto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:670 kstars.kcfg:1619
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:673
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:709
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:712
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark Frame"
msgid "Darks Folder"
msgstr "Dark frame"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:736
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Fields"
msgid "Clear Expired"
msgstr "Pulisci campi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#. +> trunk5
#: ekos/opsekos.ui:752
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image at %1"
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine in %1"
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnail Editor"
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor immagini miniatura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.cpp:93 ekos/profileeditor.cpp:95
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2577 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6032
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:62 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.cpp:94 ekos/profileeditor.cpp:96
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open an observation session list"
msgid "Cannot save an empty profile."
msgstr "Apri un elenco delle sessioni di osservazione"
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Available as <b>Remote</b> Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver.<nobr/>"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<nobr><b>Label</b>: %1 &#9473; <b>Driver</b>: %2 &#9473; <b>Exec</b>: "
"%3<nobr/>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arc file"
msgid "Profile"
msgstr "File degli archi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Auto Connect"
msgstr "Connetti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Telescope Info"
msgid "Site Info"
msgstr "Salva inf. sul telescopio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Filter port"
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "Porta dei filtri INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:120
#, kde-format
msgid "8624"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:130 ekos/profileeditor.ui:170
-#: ekos/profileeditor.ui:291 ekos/profilewizard.ui:508
-#: ekos/profilewizard.ui:697 indi/indihostconf.ui:40
+#: ekos/profileeditor.ui:291 ekos/profilewizard.ui:505
+#: ekos/profilewizard.ui:694 indi/indihostconf.ui:40
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Filter port"
msgid "Open Web Manager in browser"
msgstr "Porta dei filtri INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "Web Manager"
msgstr "Gestore periferiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guiding"
msgid "Guiding:"
msgstr "Guida automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:177
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:187 ekos/profileeditor.ui:281
-#: ekos/profilewizard.ui:494 ekos/profilewizard.ui:673 indi/indihostconf.ui:30
+#: ekos/profilewizard.ui:491 ekos/profilewizard.ui:670 indi/indihostconf.ui:30
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "Gestore periferiche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Server"
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "Server remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMatePort)
#. +> trunk5
-#: ekos/profileeditor.ui:232 ekos/profilewizard.ui:515
-#: ekos/profilewizard.ui:704
+#: ekos/profileeditor.ui:232 ekos/profilewizard.ui:512
+#: ekos/profilewizard.ui:701
#, kde-format
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "local time"
msgid "localhost"
msgstr "ora locale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local"
msgid "&Local"
msgstr "Locale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interval:"
msgid "Internal"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R)
#. +> trunk5
-#: ekos/profileeditor.ui:314 ekos/profilewizard.ui:1064
+#: ekos/profileeditor.ui:314 ekos/profilewizard.ui:1061
#, kde-format
msgid "PHD2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guider:"
msgid "LinGuider"
msgstr "Telescopio guida:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid "Select Devices"
msgstr "2. Seleziona le periferiche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auxiliary #1"
msgid "Auxliary #4"
msgstr "Ausiliario n.1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:354
#, kde-format
msgid "Aux 4:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auxiliary #3"
msgid "Auxliary #3"
msgstr "Ausiliario n.3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:414
#, kde-format
msgid "Aux 3:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Iterations"
msgid "Weather Station"
msgstr "Iterazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:463 oal/execute.ui:65
#, kde-format
msgid "Weather:"
msgstr "Tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:483
#, kde-format
msgid "Dome:"
msgstr "Cupola:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA:"
msgid "AO:"
msgstr "AR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgid "Mount:"
msgstr "Montatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auxiliary #1"
msgid "Auxliary #1"
msgstr "Ausiliario n.1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:543
#, kde-format
msgid "Aux 1:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auxiliary #2"
msgid "Auxliary #2"
msgstr "Ausiliario n.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:579
#, kde-format
msgid "Aux 2:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specify Remote drivers to chain with INDI server. "
"Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the "
"default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO "
"ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string "
"is:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC"
"\"@192.168.1.50:8000</span></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:609
#, kde-format
msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port"
msgstr ""
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:619
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Move the telescope to an object or location"
#| msgid "Slew Telescope"
msgid "Select Telescopes"
msgstr "Punta il telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Iowa USA"
#| msgid "Primghar"
msgid "Primary:"
msgstr "Primghar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/profileeditor.ui:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guider:"
msgid "Guide:"
msgstr "Telescopio guida:"
#. +> trunk5
#: ekos/profilewizard.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Input"
msgid "Invalid port."
msgstr "Immissione non valida"
#. +> trunk5
#: ekos/profilewizard.cpp:132 ekos/profilewizard.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The Name field cannot be empty"
msgid "Host name cannot be empty."
msgstr "Il campo Nome non può restare vuoto"
#. +> trunk5
#: ekos/profilewizard.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The Name field cannot be empty"
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "Il campo Nome non può restare vuoto"
#. +> trunk5
#: ekos/profilewizard.cpp:271
#, kde-format
msgid "Detecting StellarMate..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/profilewizard.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please wait while searching for StellarMate..."
msgstr "Attendi mentre viene ricalcolato l'indice delle stelle..."
#. +> trunk5
#: ekos/profilewizard.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgid ""
"Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the "
"same network."
msgstr ""
"Selezione automatica di una stella non riuscita. Seleziona una stella "
"manualmente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard)
#. +> trunk5
#: ekos/profilewizard.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Profile Wizard"
msgstr "Apri la coda della sequenza Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/profilewizard.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to the <span style=\" font-weight:600;\">Ekos "
"Profile Wizard</span></p><p>Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information. </p><p>Please click <span "
"style=\" font-weight:600;\">next</span> to continue. </p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: ekos/profilewizard.ui:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Online Resources:</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB)
#. +> trunk5
#: ekos/profilewizard.ui:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start INDI"
msgid ""
"What is\n"
"INDI?"
msgstr "Avvia INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB)
#. +> trunk5
#: ekos/profilewizard.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Discover\n"
"Ekos"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB)
#. +> trunk5
#: ekos/profilewizard.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Seychelles"
#| msgid "Victoria"
msgid ""
"Video\n"
"Tutorials"
msgstr "Victoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:335
+#: ekos/profilewizard.ui:332
#, kde-format
msgid "Where is your equipment connected?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:358
+#: ekos/profilewizard.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to this computer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:401
+#: ekos/profilewizard.ui:398
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to a remote computer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentB)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:441
+#: ekos/profilewizard.ui:438
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to StellarMate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:485
+#: ekos/profilewizard.ui:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save telescope information."
msgid "Enter the remote computer information:"
msgstr "Impossibile salvare le informazioni del telescopio."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:501 ekos/profilewizard.ui:683
+#: ekos/profilewizard.ui:498 ekos/profilewizard.ui:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter author's name"
msgid "Enter IP address or host name"
msgstr "Inserisci il nome dell'autore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:530
+#: ekos/profilewizard.ui:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
#| "decoration: underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-"
#| "sky scale</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Web "
"Manager</span></a> running on the Remote Computer?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">Per aiuto: <a href=\"http://it."
"wikipedia.org/wiki/Scala_del_cielo_buio_di_Bortle\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#004183;\">Collegamento a Wikipedia sulla scala "
"del cielo buio di Bortle</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:556
+#: ekos/profilewizard.ui:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Does not rise"
msgid "Not Sure"
msgstr "Non sorge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:586
+#: ekos/profilewizard.ui:583
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: <span "
"style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> is a service that runs "
"on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:661
+#: ekos/profilewizard.ui:658
#, kde-format
msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:680
+#: ekos/profilewizard.ui:677
#, kde-format
msgid "stellarmate.local"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:690
+#: ekos/profilewizard.ui:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Star"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Stella automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:768
+#: ekos/profilewizard.ui:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-"
#| "decoration: underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-"
#| "sky scale</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use Ekos with your equipment locally on Windows, "
"you need to download and install <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/windi/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server "
"for Windows</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">Per aiuto: <a href=\"http://it."
"wikipedia.org/wiki/Scala_del_cielo_buio_di_Bortle\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#004183;\">Collegamento a Wikipedia sulla scala "
"del cielo buio di Bortle</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:805
+#: ekos/profilewizard.ui:802
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After installing <span style=\" font-style:italic;"
"\">INDI Server for Windows (wINDI)</span>, establish connection with your "
"equipment. wINDI requires <a href=\"http://www.ascom-standards.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</span></a> "
"drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM "
"drivers for your gear.</p><p>After successfully starting INDI Server in "
"wINDI, click <span style=\" font-weight:600;\">Ready</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:825
+#: ekos/profilewizard.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: INDI "
"Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI "
"drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded "
"Linux device such as <a href=\"http://indilib.org/support/tutorials/169-ekos-"
"on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, windowsReadyB)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:862
+#: ekos/profilewizard.ui:859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ready."
msgid "Ready"
msgstr "Pronto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:897
+#: ekos/profilewizard.ui:894
#, kde-format
msgid "Which INDI Server do you want to use?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:920
+#: ekos/profilewizard.ui:917
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server"
msgid ""
"Internal INDI\n"
"Server"
msgstr "Server INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:955
+#: ekos/profilewizard.ui:952
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server"
msgid ""
"External INDI\n"
"Server"
msgstr "Server INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:979
+#: ekos/profilewizard.ui:976
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: External "
"INDI Server can be <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/indiserver/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server for OSX</"
"span></a> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1001
+#: ekos/profilewizard.ui:998
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid "<html><head/><body><p>You're almost done...</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1014
+#: ekos/profilewizard.ui:1011
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>What do you want to name your profile?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1030
+#: ekos/profilewizard.ui:1027
#, kde-format
msgid "My Astro Gear"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1045
+#: ekos/profilewizard.ui:1042
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which guider application do you want to use?</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1054
+#: ekos/profilewizard.ui:1051
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interval dividers"
msgid "Internal Guider"
msgstr "Divisori d'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1071
+#: ekos/profilewizard.ui:1068
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guider:"
msgid "Lin Guider"
msgstr "Telescopio guida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1098
+#: ekos/profilewizard.ui:1095
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: Internal "
"Guider is recommended. Using external guider applications requires "
"additional setup instructions outside the scope of Ekos.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1117
+#: ekos/profilewizard.ui:1114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do you want to select additional services?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1131
+#: ekos/profilewizard.ui:1128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, "
"domes, and focusers with any compatible game pad.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1134
+#: ekos/profilewizard.ui:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ticks"
msgid "Joystick"
msgstr "tic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1144
+#: ekos/profilewizard.ui:1141
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the remote computer has astrometry.net installed, "
"you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos "
"Align module.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1147
+#: ekos/profilewizard.ui:1144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Server"
msgid "Remote Astrometry"
msgstr "Server remoto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1157
+#: ekos/profilewizard.ui:1154
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1160
+#: ekos/profilewizard.ui:1157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Batch Mode"
msgid "Watch Dog"
msgstr "Modalità non interattiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1167
+#: ekos/profilewizard.ui:1164
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the <a href=\"http://indilib.org/"
"devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">INDI SkySafari Documentation.</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1170
+#: ekos/profilewizard.ui:1167
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#. +> trunk5
-#: ekos/profilewizard.ui:1204
+#: ekos/profilewizard.ui:1201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr "2. Seleziona le periferiche"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:30
#, kde-format
msgid "1. Equipment"
msgstr "1. Attrezzatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "m"
msgid "um"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:479
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "W"
msgid "W"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:128
#, kde-format
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "Lunghezza focale della montatura, in millimetri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:158
#: oal/equipmentwriter.ui:327
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr "Lunghezza focale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:138
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr "Dimensione del pixel della fotocamera, in micron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:141
#, kde-format
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Dimensione pixel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:148
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:151
#, kde-format
msgid "Camera:"
msgstr "Fotocamera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "East of North"
#| msgid "E of N"
msgid "E of N"
msgstr "E di N"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:244
#, kde-format
msgid "2. FOV"
msgstr "2. CDV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:253
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
"CDV della fotocamera in minuti d'arco, determintato dai parametri "
"dell'attrezzatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:256
#, kde-format
msgid "Camera FOV:"
msgstr "CDV della fotocamera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:263
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr "Specifica il numero di righe e colonne dell'immagine mosaico finale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:266
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr "Griglia del mosaico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
"Campo di vista del mosaico finale in minuti d'arco. Fai clic per calcolarlo "
"o inseriscilo a mano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:302
#, kde-format
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "CDV del mosaico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:440
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr "Percentuale di sovrapposizione tra due immagini vicine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:443
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr "Sovrapposizione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501
#, kde-format
msgid "3. Output"
msgstr "3. File in uscita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:515
#, kde-format
msgid "Job Count:"
msgstr "Numero di lavori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:552
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "Cartella dove salvare la sequenza di immagini"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:600
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset all parameters"
msgstr "Reimposta tutti i parametri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:636
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:639
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr ""
#. i18n?
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Job scheduler list.\n"
"Click to select a job in the list.\n"
"Double click to edit a job with the left-hand fields."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Remove selected job from the observation list.\n"
"Job properties are copied in the edition fields before removal."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line up in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line down in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open FITS Image"
msgid "Select FITS Image"
msgstr "Apri immagine FITS"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "Coda della sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "Apri la coda della sequenza Ekos"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:388
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:388 ekos/scheduler/scheduler.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Script Data"
msgid "Script (*)"
msgstr "Dati dello script"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:400
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apparent coordinates:"
msgid "Warning: Target name is required."
msgstr "Coordinate apparenti:"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sequence Queue"
msgid "Warning: Sequence file is required."
msgstr "Coda della sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apparent coordinates:"
msgid "Warning: Target coordinates are required."
msgstr "Coordinate apparenti:"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:460 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5651
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "Warning: RA value %1 is invalid."
msgstr "Sincronizzazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:466 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5657
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "Warning: DEC value %1 is invalid."
msgstr "Sincronizzazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' has completion condition set to infinite repeat, other "
"jobs may not execute."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and "
"will be marked invalid when processed."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, and will be "
"marked invalid when evaluated."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler "
"may consider the same storage for captures."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat "
"count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or "
"disable option 'Remember job progress')"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a "
"different priority, as currently they will start in order of insertion in "
"the table"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:712
#, kde-format
msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:846
#, kde-format
msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1065
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler aborted."
msgstr "File salvato in %1"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1141 ekos/scheduler/scheduler.ui:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Start Scheduler"
msgstr "Avvia &sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1179 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Sequence"
msgid "Stop Scheduler"
msgstr "Avvia &sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler paused."
msgstr "File salvato in %1"
# XXX possibile: Schedir
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1226
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Schedar"
msgid "Resume Scheduler"
msgstr "Schedar"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1248
#, kde-format
msgid "No job running"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Job '%1' has no more batches remaining."
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1386 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Job '%1' cannot run now because of bad weather."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Job '%1' is due to run as soon as possible."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Job '%1' is scheduled at %2 for culmination."
msgstr "Messa a fuoco automatica completata."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Job '%1' culmination cannot be scheduled, marking invalid."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1426
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time "
"(%3), marking invalid"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' startup time was fixed at %2, and is already passed by %3, marking "
"invalid."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' startup time was %2, and is already passed by %3, marking aborted."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Job '%1' evaluation failed with a score of %2, marking aborted."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Job '%1' updated score is %2 at startup time, marking aborted."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1474
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' updated score is %2 %3 seconds after startup time, marking aborted."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Job '%1' will be run at %2."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' can be scheduled under 12 hours, but will be re-evaluated at %2."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Job '%1' can only be scheduled in more than 12 hours, marking aborted."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1608 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1716
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Jobs '%1' and '%2' have close start up times, job '%2' is rescheduled to %3."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "File salvato in %1"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1821
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' reaches an altitude of %2 degrees at %3 but will not be "
"scheduled due to close proximity to astronomical twilight rise."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Job '%1' is scheduled to start at %2 where its altitude is %3 degrees."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1845
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has no night time with an altitude above %2 degrees during "
"the next 24 hours, marking invalid."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1848
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' cannot rise to an altitude above %2 degrees in the next 24 "
"hours, marking invalid."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1851
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' cannot be scheduled with an altitude above %2 degrees with "
"minimum moon separation of %3 degrees in the next 24 hours, marking invalid."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1892
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' target culminates during the day and cannot be scheduled for "
"observation."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Job '%1' observation time %2 is passed for today."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Astronomical twilight: dusk at %1, dawn at %2, and current time is %3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2167
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown "
"until next job is ready."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2199
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is "
"ready."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..."
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "File salvato in %1"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2221
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive "
"Shutdown."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr "1 stella individuata."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos started."
msgstr "1 stella individuata."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file %1. %2"
msgid "Starting Ekos failed. Retrying..."
msgstr "Impossibile aprire il file %1. %2"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering"
msgid "Starting Ekos failed."
msgstr "Retinatura"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file %1. %2"
msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..."
msgstr "Impossibile aprire il file %1. %2"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solver timed out."
msgid "Starting Ekos timed out."
msgstr "Il tempo è scaduto per il risolutore."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 star detected."
#| msgid_plural "%1 stars detected."
msgid "Ekos stopped."
msgstr "1 stella individuata."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "INDI devices connected."
msgstr "I servizi INDI sono stati fermati."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2397
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2402
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for "
"details."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2411
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2417
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr "I servizi INDI sono stati fermati."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2444
#, kde-format
msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2556
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2568
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "Parcheggio telescopio..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2851
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Running script: %1"
msgid "Executing script %1..."
msgstr "Esecuzione script %1"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2881
#, kde-format
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2925
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Shutdown complete."
msgstr "Messa a fuoco automatica completata."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2927
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3025
#, kde-format
msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3048
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude "
"(%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3074
#, kde-format
msgid ""
"Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum "
"constraint (%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3095
#, kde-format
msgid ""
"Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 "
"minutes safety margin), marking aborted."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3134 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3363
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, aborting job."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, aborting job."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, aborting job."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect."
msgstr "Sincronizzazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect."
msgstr "Sincronizzazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3268
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while focusing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3281 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 focuser is online."
msgid "Job '%1' focusing is complete."
msgstr "Il focheggiatore %1 è in linea."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3291 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "Warning: job '%1' focusing failed."
msgstr "Sincronizzazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3295 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure."
msgstr "Riavvio della messa a fuoco automatica..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3303 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid ""
"Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking terminated due to "
"errors."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3330
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while aligning, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3341 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Job '%1' alignment is complete."
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3349 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment timed out."
msgid "Warning: job '%1' alignment failed."
msgstr "Il tempo per l'allienamento è scaduto."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3355 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6410
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3358 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3413
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6413 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "Riavvio della messa a fuoco automatica..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3382
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while guiding, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3393 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgid "Job '%1' guiding is in progress."
msgstr "Sospendi la guida quando la messa a fuoco automatica in corso."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3404 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "Warning: job '%1' guiding failed."
msgstr "Sincronizzazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3406 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto calibration failed."
msgid "Warning: job '%1' calibration failed."
msgstr "Calibrazione automatica non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3422 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Job '%1' is guiding, and is restarting its guiding procedure."
msgstr "Riavvio della messa a fuoco automatica..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3428 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid ""
"Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking terminated due to errors."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3445
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while capturing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target (%2)."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3466 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6525
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3474 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3480 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3489 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6547
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3535
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration "
"frames are pending."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "Apri la coda della sequenza Ekos"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3992
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "Salva la coda della sequenza Ekos"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4010
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "Impossibile salvare la coda della sequenza"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File saved to %1"
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "File salvato in %1"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slewing back to original position..."
msgid "Job '%1' is slewing to target."
msgstr "Rotazione verso la posizione originale..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4202
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4261
#, kde-format
msgid "Job '%1' is focusing."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4286
#, kde-format
msgid "Job '%1' is terminated due to errors."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4295
#, kde-format
msgid "Job '%1' is aborted."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 filter is online."
msgid "Job '%1' is complete."
msgstr "Il filtro %1 è in linea."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch."
msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches."
msgstr[0] "Messa a fuoco automatica completata."
msgstr[1] "Messa a fuoco automatica completata."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4376
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining."
msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4391
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4407
#, kde-format
msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done."
msgid_plural ""
"Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4421
#, kde-format
msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted."
msgid_plural ""
"Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capturing image..."
msgid "Job '%1' is plate solving %2."
msgstr "Acquisizione immagine..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capturing image..."
msgid "Job '%1' is capturing and plate solving."
msgstr "Acquisizione immagine..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restarting autofocus process..."
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr "Riavvio della messa a fuoco automatica..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4572
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..."
msgstr "Messa a fuoco automatica in corso..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Job '%1' capture is in progress..."
msgstr "Messa a fuoco automatica in corso..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4674
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4735
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR "
"procedures currently set in its sequence will not occur."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4751
#, kde-format
msgid "Job '%1' %2x%3\" %4"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4917
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' will be looping until Scheduler is stopped manually."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4925
#, kde-format
msgid "Job '%1' will run for %2."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4933
#, kde-format
msgid "Job '%1' will run for %2 if started now."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4992
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "Parcheggio telescopio..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5056
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount unparked."
msgstr "Cima Ekar"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5160
#, kde-format
msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5174
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5179
#, kde-format
msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5191 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Cima Ekar"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5196 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parking error."
msgstr "Cima Ekar"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5312
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Unparking dome..."
msgstr "Parcheggio telescopio..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5341
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5381
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5393 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5549
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5406
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome parking error."
msgstr "Dome Creek"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5411
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Dome Creek"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Parking Cap..."
msgstr "Parcheggio telescopio..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5467
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parking telescope..."
msgid "Unparking cap..."
msgstr "Parcheggio telescopio..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5498
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5527
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Cap parked."
msgstr "Dome Creek"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5537
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Cap unparked."
msgstr "Cima Ekar"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5562
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Dome Creek"
msgid "Cap parking error."
msgstr "Dome Creek"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5567
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Cima Ekar"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Coordinates"
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "Coordinate del telescopio"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5625
#, kde-format
msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5720
#, kde-format
msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope info updated successfully."
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "Le informazioni sul telescopio sono state aggiornate correttamente."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5738
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to open file %1"
msgid "Unable to open sequence file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5846
#, kde-format
msgid ""
"Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run "
"during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5848
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5862
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "La procedura guidata del telescopio è stata completata correttamente."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5864
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5878
#, kde-format
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5883
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il client %1?"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Warning: executing startup procedure manually..."
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il client %1?"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5933
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "Inizia messa a fuoco"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5946
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "La procedura guidata del telescopio è stata completata correttamente."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5952
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5965
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il client %1?"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5967
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..."
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il client %1?"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6018
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6047
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to open file %1"
msgid "Unable to open sequence queue file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6511
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target."
msgstr "Messa a fuoco non riuscita. Esposizione interrotta..."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 filter is online."
msgid "Job '%1' slew is complete."
msgstr "Il filtro %1 è in linea."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6648
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting."
msgstr "Sincronizzazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 focuser is online."
msgid "Job '%1' repositioning is complete."
msgstr "Il focheggiatore %1 è in linea."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6673
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syncing failed."
msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting."
msgstr "Sincronizzazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6698
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6702
#, kde-format
msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6706
#, kde-format
msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6728
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6736
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6752
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae options"
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr "Opzioni per le supernove"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save sequence queue"
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "Impossibile salvare la coda della sequenza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:103
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Step:"
msgid "Steps:"
msgstr "Passo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:116 ekos/scheduler/scheduler.ui:155
#: indi/customdrivers.ui:120
#, kde-format
msgid "*"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "Coordinate equatoriali (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2000.0"
msgid "J2000:"
msgstr "2000.0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:164
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:167 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Insegui"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:180
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:212
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "Apri la coda della sequenza Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Scale"
msgid "FITS File:"
msgstr "Scala FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "Apri la coda della sequenza Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Sequence:"
msgstr "Frequenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verbose"
msgid "Priority:"
msgstr "Prolisso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:548
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:664 indi/customdrivers.ui:95
#: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:97
#: tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture"
msgid "Captures"
msgstr "Cattura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:685
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Time"
msgid "Start Time"
msgstr "Imposta l'ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time"
msgid "End Time"
msgstr "Data/ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expose Duration"
msgid "Est. Duration"
msgstr "Durata esposizione"
# XXX possibile: Schedir
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Schedar"
msgid "Pause Scheduler"
msgstr "Schedar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:825
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:823
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "3. Start calibration"
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr "3. Inizia calibrazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:851
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:849
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:854
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:852
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:874
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:872
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:877
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:875
#, kde-format
msgid "Cu&lmination Offset"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:887
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:926
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:924
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "Mette l'osservatore alla latitudine e longitudine indicata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:967
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:965
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constellations"
msgid "Job Constraints"
msgstr "Costellazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:993
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:991
#, kde-format
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:996
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:994
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Alt D:M:S"
msgid "Alt > "
msgstr "Alt D:M:S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1019 ekos/scheduler/scheduler.ui:1049
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1017 ekos/scheduler/scheduler.ui:1047
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1026
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1024
#, kde-format
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1029
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1027
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moon"
msgid "Moon > "
msgstr "Luna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1063
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1061
#, kde-format
msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1066
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1064
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Light"
msgid "Twilight"
msgstr "Chiaro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1079
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1129
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1127
#, kde-format
msgid "Job Completion Conditions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1150
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1148
#, kde-format
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1153
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae options"
msgid "Se&quence completion"
msgstr "Opzioni per le supernove"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1168
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1166
#, kde-format
msgid "Repeat for"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1178
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgid "Restart job until it is executed this many times."
msgstr "Mette l'osservatore alla latitudine e longitudine indicata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1194
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Brunswick"
msgid "runs"
msgstr "Brunswick"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1216
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1214
#, kde-format
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1219
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1217
#, kde-format
msgid "Repeat until ter&minated"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1234
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1232
#, kde-format
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1237
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1235
#, kde-format
msgid "Repeat until"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1285
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1283
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1288
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "Observatory Startup Procedure"
msgstr "Inizia messa a fuoco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1317 ekos/scheduler/scheduler.ui:1516
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1315 ekos/scheduler/scheduler.ui:1514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target position:"
msgid "Park dome to home position"
msgstr "Posizione dell'obiettivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1320
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1318
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgid "UnPark Dome"
msgstr "Parcheggia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1333 ekos/scheduler/scheduler.ui:1500
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1331 ekos/scheduler/scheduler.ui:1498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving telescope information..."
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "Salvataggio delle informazioni sul telescopio...."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1336
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1334
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgid "UnPark Mount"
msgstr "Parcheggia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1346
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Cluster"
msgid "Open dust cover"
msgstr "Ammasso aperto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1349
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1347
#, kde-format
msgid "UnCap"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1439
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1437
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1442
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1440
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
#| msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr "Osservatorio dell'Alta Provenza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1471
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1469
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1474
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1472
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1484
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1482
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#. +> trunk5
-#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1487
+#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1485
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Caph"
msgid "Cap"
msgstr "Caph"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n"
"If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for "
"the target.\n"
"If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered "
"transitory issues and will reschedule the job.\n"
"If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested "
"were stored, including repeats."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer "
"symbol. "
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"Can be specified by the user to limit duration of looping jobs.\n"
"Fixed time from user is marked with a chronometer symbol. "
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n"
"This is a summary, additional specific frame types may be required to "
"complete the job."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky "
"darkness.\n"
"Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper "
"observation time today.\n"
"The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the "
"Scheduler.\n"
"Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:384
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scheduled Time"
msgid "Scheduled"
msgstr "Ora programmata"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid URL"
msgid "Invalid"
msgstr "URL non valido"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:391 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:420
-#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:798 indi/indigroup.cpp:37
+#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:810 indi/indigroup.cpp:37
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "completed"
msgid "Slew complete"
msgstr "completata/e"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus complete."
msgid "Focus complete"
msgstr "Messa a fuoco automatica completata."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "completed"
msgid "Align complete"
msgstr "completata/e"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opposition"
msgid "Repositioning"
msgstr "Opposizione"
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Repositioning complete"
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "completed"
msgid "Guiding complete"
msgstr "completata/e"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file %1."
msgid "Could not open file %1. Error %2"
msgstr "Impossibile aprire il file %1."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:185 fitsviewer/fitsdata.cpp:198
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:209 fitsviewer/fitsdata.cpp:218
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:262 fitsviewer/fitsdata.cpp:274
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "Apertura FITS"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file %1."
msgid "Could not locate image HDU. Error %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1"
msgstr "Errore di apertura del file FITS (fits_get_img_param): %1"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:216
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "Le immagini FITS 1D non sono supportate in KStars."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:260
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "La profondità di bit %1 non è supportata."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:272
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "L'immagine ha dimensioni non valide %1×%2"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:312 fitsviewer/fitsdata.cpp:3615
#, kde-format
msgid "Error reading image: %1"
msgstr "Errore di lettura dell'immagine: %1"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgid "Saving compressed files is not supported."
msgstr "L'esecuzione di script remoti non è gestita."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2653 fitsviewer/fitsdata.cpp:2660
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2715 fitsviewer/fitsdata.cpp:2722
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2787 fitsviewer/fitsdata.cpp:2824
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr "Usare il sistema di coordinate orizzontali?"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3558
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr "Sono gestite solo immagini bayer a 8 o 16 bit."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3558 fitsviewer/fitsdata.cpp:3575
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3615 fitsviewer/fitsdata.cpp:3644
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3667 fitsviewer/fitsdata.cpp:3681
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3719 fitsviewer/fitsdata.cpp:3742
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Debayer error"
msgstr "Errore di de-bayer"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3575
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3644 fitsviewer/fitsdata.cpp:3681
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3719 fitsviewer/fitsdata.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr "Impossibile allocare la memoria per il buffer temporaneo di bayer."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3667 fitsviewer/fitsdata.cpp:3742
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "In esecuzione..."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Debayer failed."
msgstr "De-bayer non riuscito."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Debayering"
msgstr "De-bayer delle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "Più vicino"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, kde-format
msgid "BILinear"
msgstr "Bilineare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, kde-format
msgid "HQLinear"
msgstr "AQLineare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, kde-format
msgid "X Offset:"
msgstr "Scostamento X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, kde-format
msgid "Y Offset:"
msgstr "Scostamento Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:417
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:922
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitsviewer.cpp:143
+#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:106
+#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "Intestazione FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:275 fitsviewer/fitshistogram.cpp:426
+#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:275 fitsviewer/fitshistogram.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Intensity:"
msgid "Intensity"
msgstr "Intensità:"
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:276 fitsviewer/fitshistogram.cpp:427
+#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:276 fitsviewer/fitshistogram.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza:"
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:780
+#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:792
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Scala automatica"
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:783
+#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:795
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "Scala lineare"
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:786
+#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:798
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Scala logaritmica"
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:789
+#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:801
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "Scala radice quadrata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitsviewer.cpp:124
+#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:102
+#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
-#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:67
-#, kde-format
-msgid "Min."
-msgstr "Min."
-
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:74
+#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:82 fitsviewer/statform.ui:146
#, kde-format
-msgid "Max."
-msgstr "Max."
-
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2)
-#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:120 fitsviewer/fitsviewer.cpp:51
-#: fitsviewer/statform.ui:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "City in Mississippi USA"
-#| msgid "Meridian"
-msgid "Median"
-msgstr "Meridian"
+msgid "Mean:"
+msgstr "Media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intensityLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:140
+#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:89
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensità:"
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:99
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Min."
+msgid "Min.:"
+msgstr "Min."
+
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frequencyLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:147
+#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:106
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:154
+#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:139 fitsviewer/statform.ui:153
+#, kde-format
+msgid "Max:"
+msgstr "Max:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:159
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Mean:"
-msgid "Mean"
-msgstr "Media:"
+#| msgctxt "City in Mississippi USA"
+#| msgid "Meridian"
+msgid "Median:"
+msgstr "Meridian"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:181
+#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:195
#, kde-format
msgid "FITS Scale"
msgstr "Scala FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:187
+#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Linear"
msgid "L&inear"
msgstr "Lineare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:197
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Logarithmic"
-msgid "&Logarithmic"
-msgstr "Logaritmica"
+#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:211
+#, kde-format
+msgid "&Log"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "HFR: %1"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:234 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Abort Slew"
msgid "Continue Slew"
msgstr "Interrompi rotazione"
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitstab.cpp:52
+#: fitsviewer/fitstab.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "Salva le modifiche al FITS?"
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitstab.cpp:53
+#: fitsviewer/fitstab.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"Il file FITS corrente ha modifiche non salvate. Vuoi salvarlo prima di "
"chiuderlo?"
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitstab.cpp:235
+#: fitsviewer/fitstab.cpp:100 fitsviewer/fitsviewer.cpp:184
+#: fitsviewer/statform.ui:14
+#, kde-format
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiche"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/fitstab.cpp:283
#, kde-format
msgid "Save FITS"
msgstr "Salva compe FITS"
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitstab.cpp:273
+#: fitsviewer/fitstab.cpp:321
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "Errore di salvataggio del file FITS: %1"
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitstab.cpp:273
+#: fitsviewer/fitstab.cpp:321
#, kde-format
msgid "FITS Save"
msgstr "Salvataggio FITS"
#. i18n("File saved."), 3);
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitstab.cpp:279
+#: fitsviewer/fitstab.cpp:327
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "File salvato in %1"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please hold while loading FITS file..."
msgstr "Attendi per il caricamento del file FITS..."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Loading FITS"
msgstr "Caricamento FITS"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:370 fitsviewer/fitsview.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving of the image %1 failed."
msgid "Rescaling image failed."
msgstr "Salvataggio dell'immagine %1 fallito."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image captured..."
msgid "Image is saturated."
msgstr "Immagine acquisita..."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:719
#, kde-format
msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Finding stars..."
msgstr "Ricerca stelle..."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1508
#, kde-format
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "1 stella individuata."
msgstr[1] "%1 stelle individuate."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1729
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Default Zoom"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom &predefinito"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1737 fitsviewer/fitsviewer.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crosshairs"
msgid "Show Cross Hairs"
msgstr "Mirino"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1741 fitsviewer/fitsviewer.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show satellites"
msgid "Show Pixel Gridlines"
msgstr "Mostra satelliti"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1746 fitsviewer/fitsview.cpp:1855
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open FITS Image"
msgid "Detect Stars in Image"
msgstr "Apri immagine FITS"
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitsview.cpp:1752
+#: fitsviewer/fitsview.cpp:1752 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arc file"
msgid "View Star Profile"
msgstr "File degli archi"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1762 fitsviewer/fitsviewer.cpp:201
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:793
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equatorial Coordinates"
msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgstr "Coordinate equatoriali"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1768 fitsviewer/fitsviewer.cpp:208
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Objects"
msgid "Show Objects in Image"
msgstr "Mostra oggetti"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centra nel telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Scale"
msgid "Auto Stretch"
msgstr "Scala automatica"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizza"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51
#, kde-format
msgid "High Pass"
msgstr "Passa alto"
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2)
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:160
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "City in Mississippi USA"
+#| msgid "Meridian"
+msgid "Median"
+msgstr "Meridian"
+
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Ribalta in orizzontale"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Ribalta in verticale"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Debayer..."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Scale"
msgid "Auto stretch"
msgstr "Scala automatica"
-#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
-#. +> trunk5
-#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:184 fitsviewer/statform.ui:14
-#, kde-format
-msgid "Statistics"
-msgstr "Statistiche"
-
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No Telescopes Detected*"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom To Fit"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "View 3D Graph"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:234 fitsviewer/fitsviewer.cpp:895
#, kde-format
msgid "Mark Stars"
msgstr "Segna stelle"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "Visualizzatore FITS di KStars"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:382
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibra"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:510
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "%1 stella individuata."
msgstr[1] "%1 stelle individuate."
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:542
#, kde-format
msgid "Open FITS Image"
msgstr "Apri immagine FITS"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:800
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*Ready*"
msgstr "Centra nel telescopio"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"Show Equatorial Gridlines\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:813
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No WCS Info*"
msgstr "Centra nel telescopio"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"Show Objects in Image\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:900
#, kde-format
msgid "Unmark Stars"
msgstr "Rimuovi segni da stelle"
#. +> trunk5
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus"
msgid "Processing %1..."
msgstr "Fuoco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Look and &Feel"
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgstr "Mostra nel visualizzatore di FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Viewer"
msgid "Use FITS Viewer"
msgstr "Visualizzatore FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1376
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr ""
"Mostra tutte le immagini FITS acquisite in una scheda sola invece che in "
"schede multiple per immagine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:62
#, kde-format
msgid "Single Preview Tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"Mostra tutte le immagini FITS acquisite in una scheda sola invece che in "
"schede multiple per immagine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Window FITS"
msgid "Single Window Capture"
msgstr "Finestra singola per FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"Mostra tutte le immagini FITS acquisite in una scheda sola invece che in "
"schede multiple per immagine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Window FITS"
msgid "Single Window Open"
msgstr "Finestra singola per FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:104
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing..."
msgid "Processing"
msgstr "In esecuzione..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display captured sequence images in the FITS Viewer"
msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer"
msgstr "Mostra la sequenza acquisita nel visualizzatore di FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Auto "
"Debayer</span>: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Auto WCS</span>: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">3D Cube</span>: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.</li></ul></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Resources"
msgid "Limited Resources Mode"
msgstr "Risorse (immagini)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Star"
msgid "Auto Debayer"
msgstr "Stella automatica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data "
"when opening a FITS file.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning: "
"Only enable this option on very fast machines as it can lead to "
"unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Star"
msgid "Auto WCS"
msgstr "Stella automatica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#. +> trunk5
#: fitsviewer/opsfits.ui:169
#, kde-format
msgid "3D Cube"
msgstr ""
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/statform.ui:20
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Pixel Size:"
+msgid "Pixel Values"
+msgstr "Dimensione pixel:"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52
#, kde-format
-msgid "Width:"
-msgstr "Larghezza:"
+msgid "Couldn't initialize the OpenGL context."
+msgstr ""
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/statform.ui:34
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80
#, kde-format
-msgid "Height:"
-msgstr "Altezza:"
+msgid "Maximum Value on the graph"
+msgstr ""
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/statform.ui:48
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82
#, kde-format
-msgid "Min:"
-msgstr "Min:"
+msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
+msgstr ""
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/statform.ui:62
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85
#, kde-format
-msgid "Max:"
+msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Toggle stars"
+msgid "Toggle Cutoff"
+msgstr "Mostra/nascondi stelle"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Sets the Minimum Value on the graph"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Min."
+msgid "Min"
+msgstr "Min."
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95
+#, kde-format
+msgid "Sets the Maximum Value on the graph"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
+#| msgid "Max"
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100
+#, kde-format
+msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Count"
+msgid "Cut"
+msgstr "Numero"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "Minimum Value on the graph"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Auto Scale"
+msgid "AutoScale"
+msgstr "Scala automatica"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110
+#, kde-format
+msgid ""
+"Automatically scales the sliders for the subFrame.\n"
+"Uncheck to leave them unchanged when you pan around."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "Hides and shows the scaling side panel"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129
+#, kde-format
+msgid "Changes the type of selection"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130
+#, kde-format
+msgid "Item"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140
+#, kde-format
+msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Sets the density of stars in the field of view"
+msgid "Shows the HFR of stars in the frame"
+msgstr "Imposta la densità delle stelle nel campo di vista"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169
+#, kde-format
+msgid "Shows the peak values of star centers in the frame"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
+msgid "Changes the sample size shown in the graph"
+msgstr "Se i nomi delle stelle debbano essere indicati sulla mappa celeste."
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Failed to set location"
+msgid "Zooms the view to preset locations."
+msgstr "Impossibile impostare la posizione"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "ZoomTo:"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "City in Ontario Canada"
+#| msgid "Toronto"
+msgid "Front"
+msgstr "Toronto"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Font Size"
+msgid "Front High"
+msgstr "Dimensione caratteri"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Overlay"
+msgid "Overhead"
+msgstr "Sovrapponi"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Iso. L"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190
+#, kde-format
+msgid "Iso. R"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
+#| msgid "Select"
+msgid "Selected"
+msgstr "Seleziona"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199
+#, kde-format
+msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222
+#, kde-format
+msgid "Selects the Vertical Value"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Selects the Horizontal Value"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Vertical"
+msgid "Vertical: "
+msgstr "Verticale"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Horizontal "
+msgid "Horizontal: "
+msgstr "Orizzontali"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241
+#, kde-format
+msgid "Zooms automatically as the sliders change"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The name of the color scheme"
+msgid "Changes the color scheme"
+msgstr "Il nome dello schema di colori"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "P: %1"
+msgid "Cut: %1"
+msgstr "P: %1"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Max:"
+msgid "Max: %1"
msgstr "Max:"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/statform.ui:76
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:881
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Min:"
+msgid "Min: %1"
+msgstr "Min:"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670
#, kde-format
-msgid "Bitpix:"
-msgstr "Bitpix:"
+msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
+#| msgid "Disable"
+msgid "Cut Disabled"
+msgstr "Disabilita"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:906
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Star map:"
+msgid "Star %1: "
+msgstr "Mappa stellare:"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:909
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "%1, %2 and %3"
+msgid "(%1, %2) "
+msgstr "%1, %2 e %3"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:913
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Half Flux Radius"
+#| msgid "HFR: %1"
+msgid "HFR: %1 "
+msgstr "HFR: %1"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:917
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "P: %1"
+msgid "Peak: %1"
+msgstr "P: %1"
+
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:932
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Star"
+msgid "Star %1"
+msgstr "Stella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/statform.ui:90
+#: fitsviewer/statform.ui:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sun's Declination"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Declinazione del sole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/statform.ui:93
+#: fitsviewer/statform.ui:38
#, kde-format
msgid "Std. dev:"
msgstr "Dev. std.:"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/statform.ui:107
+#: fitsviewer/statform.ui:45
#, kde-format
-msgid "Mean:"
-msgstr "Media:"
+msgid "Height:"
+msgstr "Altezza:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel)
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/statform.ui:52
+#, kde-format
+msgid "Bitpix:"
+msgstr "Bitpix:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/statform.ui:59
+#, kde-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Larghezza:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
+#. +> trunk5
+#: fitsviewer/statform.ui:139
+#, kde-format
+msgid "Min:"
+msgstr "Min:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/statform.ui:135
+#: fitsviewer/statform.ui:167
#, kde-format
msgid "Half-Flux Radius"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/statform.ui:138
+#: fitsviewer/statform.ui:170
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/statform.ui:152
+#: fitsviewer/statform.ui:177
#, kde-format
msgid "Signal to Noise Ratio"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#. +> trunk5
-#: fitsviewer/statform.ui:155
+#: fitsviewer/statform.ui:180
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "SNR:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#. +> trunk5
#: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:363
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mappa celeste"
#. +> trunk5
#: hips/hipsmanager.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Aachen"
msgid "Cache"
msgstr "Aquisgrana"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5
#: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#. +> trunk5
#: hips/opships.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "HiPS Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: hips/opships.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading..."
msgid "Downloading HiPS sources..."
msgstr "Scaricamento..."
#. +> trunk5
#: hips/opships.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error downloading comets data: %1"
msgid "Error downloading HiPS sources: %1"
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei dati cometari: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache)
#. +> trunk5
#: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27
#, kde-format
msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: hips/opshipscache.ui:20
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Constellation name (optional)"
#| msgid "TOMB"
msgid "MB"
msgstr "TOMBA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache)
#. +> trunk5
#: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73
#, kde-format
msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: hips/opshipscache.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Ontario Canada"
#| msgid "Tobermory"
msgid "Memory:"
msgstr "Tobermory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid)
#. +> trunk5
#: hips/opshipsdisplay.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fixed Grid"
msgid "Show HiPS Grid"
msgstr "Griglia fissa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation)
#. +> trunk5
#: hips/opshipsdisplay.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading User Information"
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Caricamento delle informazioni dell'utente"
#. +> trunk5
#: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159
#: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Could not connect to the Web Manager"
msgstr "Nome della periferica remota INDI di messa a fuoco."
#. +> trunk5
#: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222
#: indi/clientmanagerlite.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Filename"
msgid "Invalid response from Web Manager"
msgstr "Nome file non valido"
#. +> trunk5
#: indi/clientmanagerlite.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "Web Manager Status: Online"
msgstr "Gestore periferiche"
#. +> trunk5
#: indi/clientmanagerlite.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Active Profile: %1"
msgstr "Rimuovi traccia"
#. +> trunk5
#: indi/clientmanagerlite.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "Web Manager Status: Offline"
msgstr "Gestore periferiche"
#. +> trunk5
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "Web Manager Status:"
msgstr "Gestore periferiche"
#. +> trunk5
#: indi/clientmanagerlite.cpp:819
#, kde-format
msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: indi/clientmanagerlite.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr ""
"Impossibile trovare dcraw e cjpeg. Installa i programmi richiesti per "
"convertire i file CR2 in JPEG."
#. +> trunk5
#: indi/customdrivers.cpp:104
#, kde-format
msgid "Label already exists. Label must be unique."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: indi/customdrivers.cpp:119
#, kde-format
msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: indi/customdrivers.ui:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Driver:"
msgid "Driver"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: indi/customdrivers.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Quebec Canada"
#| msgid "Cadillac"
msgid "Family"
msgstr "Cadillac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: indi/customdrivers.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Enable"
msgid "Executable"
msgstr "Abilita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#. +> trunk5
#: indi/customdrivers.ui:167 oal/equipmentwriter.ui:419
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: indi/customdrivers.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To create an <span style=\" font-weight:600;\">Alias</"
"span> from an existing driver, select an existing driver and then only "
"change the <span style=\" font-weight:600;\">Label </span>then press<span "
"style=\" font-weight:600;\"> Add.</span></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: indi/customdrivers.ui:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#| "image</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars must be restarted for new drivers to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
"catturare un'immagine</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Device Manager"
msgstr "Gestore periferiche"
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "Il driver %1 è già in esecuzione, vuoi riavviarlo?"
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "Impossibile avviare server INDI: errore di porta."
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr "La connessione locale al server INDI sulla porta %1 non è riuscita."
# XXX non sono sicuro che sia la traduzione corretta. da chiedere.
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:596 indi/indidriver.cpp:302
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "Porta d'ingresso non valida: %1"
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr ""
"Persa la connessione all'host INDI in %1 sulla porta %2. Server disconnesso."
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr ""
"La connessione all'host INDI in %1 sulla porta %2 ha incontrato l'errore: %3."
# XXX non sono sicuro che sia la traduzione corretta. da chiedere.
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:708
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid port entry: %1"
msgid "Invalid host port %1"
msgstr "Porta d'ingresso non valida: %1"
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:739
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connected to INDI server"
msgstr "Connetti"
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr "La connessione all'host INDI in %1 sulla porta %2 non è riuscita."
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:955 indi/indidriver.cpp:498
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"Impossibile trovare la directory dei driver INDI: %1\n"
"Assicurati che i percorsi corretti siano presenti nella configurazione di "
"KStars."
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:995 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "Impossibile aprire il file del driver INDI: %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:1293 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1638
#: kstarsinit.cpp:700 kstarsinit.cpp:701 oal/equipmentwriter.ui:197
#: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:112
#: tools/obslistwizard.ui:183
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:1370 indi/indidriver.cpp:808
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add Host"
msgstr "Aggiungi host"
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:1381 indi/indidriver.cpp:824
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "Errore: numero di porta non valido."
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:1394 indi/indidriver.cpp:834
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "Host: %1 Porta: %2 esiste già."
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:1419 indi/indidriver.cpp:855
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Modify Host"
msgstr "Modifica host"
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:1464 indi/indidriver.cpp:902
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "Devi sconnettere il client prima di eliminarlo."
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:1469 indi/indidriver.cpp:907
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il client %1?"
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.cpp:1496 indi/indidriver.cpp:932
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"Impossibile scrivere nel file «indihosts.xml»\n"
"Le modifiche alla configurazione degli host INDI non saranno salvate."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.ui:39
#, kde-format
msgid "Local/Server"
msgstr "Locale/Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Periferica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.ui:76
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Server Log"
msgstr "Log server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.ui:209
#, kde-format
msgid "Run Service"
msgstr "Avvia servizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Stop Service"
msgstr "Arresta servizio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.ui:276
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.ui:304
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: indi/drivermanager.ui:340
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#. +> trunk5
#: indi/guimanager.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr ""
"Nessuna periferica INDI attivata. Per attivare delle periferiche, "
"selezionale dal Gestore periferiche nel menu Periferiche."
#. +> trunk5
#: indi/indicap.cpp:238 indi/indidome.cpp:336 indi/inditelescope.cpp:1195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Parkes"
msgid "Parked"
msgstr "Parkes"
#. +> trunk5
#: indi/indicap.cpp:241 indi/indidome.cpp:339 indi/inditelescope.cpp:1198
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Peking"
msgid "Parking"
msgstr "Pechino"
#. +> trunk5
#: indi/indicap.cpp:244 indi/indidome.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Peking"
msgid "UnParking"
msgstr "Pechino"
#. +> trunk5
#: indi/indiccd.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: indi/indiccd.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Video Recording Started"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: indi/indiccd.cpp:1309
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "%1 salvato come %2"
#. +> trunk5
#: indi/indiccd.cpp:1314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When FITS is received."
msgid "Image file is received"
msgstr "Quando viene ricevuta una FITS."
#. +> trunk5
#: indi/indiccd.cpp:1346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura"
#. +> trunk5
#: indi/indiccd.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: indi/indiccd.cpp:1381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot write to user log file"
msgid "Cannot write %s %1: %2"
msgstr "Non è possibile scrivere sul file di registro dell'utente"
#. +> trunk5
#: indi/indiccd.cpp:1454
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "Anteprima %1"
#. +> trunk5
#: indi/indidevice.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: indi/indidevice.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: indi/indidome.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgid "Dome parking is in progress"
msgstr "Sospendi la guida quando la messa a fuoco automatica in corso."
#. +> trunk5
#: indi/indidome.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgid "Dome unparking is in progress"
msgstr "Sospendi la guida quando la messa a fuoco automatica in corso."
#. +> trunk5
#: indi/indidome.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dome parked."
msgid "Dome parked"
msgstr "Cupola parcheggiata."
#. +> trunk5
#: indi/indidome.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dome parked."
msgid "Dome unparked"
msgstr "Cupola parcheggiata."
#. +> trunk5
#: indi/indidome.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading %1"
msgid "Moving"
msgstr "Caricamento di %1"
#. +> trunk5
#: indi/indielement.cpp:353
#, kde-format
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "FLUSSO DI DATI INDI"
#. +> trunk5
#: indi/indielement.cpp:630
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura"
#. +> trunk5
#: indi/indielement.cpp:639
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1"
msgstr "Memoria insufficiente per il file %1"
#. +> trunk5
#: indi/indilistener.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server"
msgid "INDI Server Message"
msgstr "Server INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#. +> trunk5
#: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:214 tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Data/ora"
#. +> trunk5
#: indi/indiproperty.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr ""
"Abilita il trasferimento binario dei dati da questa proprietà a KStars e "
"viceversa."
#. +> trunk5
#: indi/indiproperty.cpp:322
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#. +> trunk5
#: indi/indistd.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "GPS Location"
msgstr "Imposta località..."
#. +> trunk5
#: indi/indistd.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Mount Location"
msgstr "Imposta località..."
#. +> trunk5
#: indi/indistd.cpp:432
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "File di dati salvato in %1"
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slewing back to original position..."
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "Rotazione verso la posizione originale..."
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "Data, ora e località: "
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount parking failed"
msgstr "Cima Ekar"
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "Sospendi la guida quando la messa a fuoco automatica in corso."
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgid "Mount unparking is in progress"
msgstr "Sospendi la guida quando la messa a fuoco automatica in corso."
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount parked."
msgid "Mount parked"
msgstr "Montatura parcheggiata."
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Mount Ekar"
msgid "Mount unparked"
msgstr "Cima Ekar"
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mount is manually moving"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration completed."
msgid "Mount motion stopped"
msgstr "Calibrazione completata."
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:671 indi/inditelescope.cpp:680
#, kde-format
msgid "Telescope Motion"
msgstr "Movimento telescopio"
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The requested position is below the horizon.\n"
#| "Would you like to go there anyway?"
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"La posizione richiesta è sotto l'orizzonte.\n"
"Vuoi andarci comunque?"
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to "
"irreversible eye damage!"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:707
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "Sun Warning"
msgstr "Attenzione"
#. +> trunk5
#: indi/inditelescope.cpp:1204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading %1"
msgid "Moving %1"
msgstr "Caricamento di %1"
#. +> trunk5
#: indi/indiwebmanager.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server."
msgstr "Nome della periferica remota INDI di messa a fuoco."
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server"
msgid "Internal or external INDI server?"
msgstr "Server INDI"
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server"
msgid "Internal or external INDI drivers?"
msgstr "Server INDI"
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.cpp:83 indi/opsindi.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to restart KStars for this change to take effect."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.cpp:89
#, kde-format
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "Cartella FITS predefinita"
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.cpp:97
#, kde-format
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "Cartella dei driver INDI"
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid INDI server binary."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:47 indi/opsindi.ui:78
#, kde-format
msgid "Default INDI video port"
msgstr "Porta video INDI predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:50
#, kde-format
msgid "INDI Server:"
msgstr "Server INDI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Drivers Directory:"
msgid "INDI Drivers XML Directory:"
msgstr "Cartella dei driver INDI:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:127
#, kde-format
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr ""
"Specifica dove salvare le immagini FITS una volta catturate e scaricate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:130
#, kde-format
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "Cartella FITS predefinita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date && Location"
msgid "Time && Location Updates"
msgstr "Data e località"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars is the master source for time and location "
"settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to "
"KStars settings.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:188
#, kde-format
msgid "KStars Updates All Devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr ""
"Caricare la configuazione per la periferica in caso di collegamento riuscito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:211
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr ""
"Sincronizza automaticamente ora e data di KStars dalla fonte di "
"aggiornamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "
"controller settings.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiple Star"
msgid "Mount Updates KStars"
msgstr "Stella multipla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update telescope geographical location upon connection"
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr "Aggiorna la località geografica del telescopio una volta connesso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:237
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr ""
"Sincronizza l'impostazione della località di KStars dalla fonte di "
"aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Location"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GPS driver is the master source of time and location "
"settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS "
"settings.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "GPS Updates KStars"
msgstr "Aggiorna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr ""
"Specifica l'intervallo delle porte su cui il server INDI effettuerà il bind "
"all'avvio dei nuovi driver"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:281 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Server Port"
msgstr "Porta del server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:304 tools/obslistwizard.ui:757
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:311 tools/obslistwizard.ui:771
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:369
#, kde-format
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "Mostra la posizione del telescopio sulla mappa celeste"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:372 indi/opsindi.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr ""
"Mostra un indicatore del telescopio sulla mappa del cielo per tracciare il "
"movimento del telescopio sulla volta celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:378
#, kde-format
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "Mirino del &telescopio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:414
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set location"
msgid "Message notifications"
msgstr "posizione impostata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#. +> trunk5
#: indi/opsindi.ui:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Logs"
msgid "Show INDI Logs"
msgstr "Mostra il registro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions)
#. +> trunk5
#: indi/recordingoptions.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calibration Options"
msgid "Recording Options"
msgstr "Opzioni di calibrazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin)
#. +> trunk5
#: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Record stream for specified duration in seconds"
msgstr ""
"Inizia l'esposizione della macchina fotografica/CCD. La durata è in secondi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: indi/recordingoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Record:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit)
#. +> trunk5
#: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video <b>remote</b> directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.</p>\n"
"<p>Record directories may contain some patterns to make them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB)
#. +> trunk5
#: indi/recordingoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make "
"them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin)
#. +> trunk5
#: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Record stream until this many frames are captured"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. +> trunk5
#: indi/recordingoptions.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame:"
msgid "Frames"
msgstr "Frame:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#. +> trunk5
#: indi/recordingoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Record stream until manually stopped"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#. +> trunk5
#: indi/recordingoptions.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop"
msgid "Until Stopped"
msgstr "Interrompi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: indi/recordingoptions.ui:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File name:"
msgid "File name"
msgstr "Nome file:"
#. +> trunk5
#: indi/servermanager.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Server Final Port"
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "Porta finale del server INDI"
#. +> trunk5
#: indi/servermanager.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr ""
"Il driver %1 non è stato trovato nel sistema. Assicurati che il pacchetto "
"che fornisce il binario di «%1» sia installato."
#. +> trunk5
#: indi/servermanager.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the "
"Device Manager."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#. +> trunk5
#: indi/streamform.ui:20
#, kde-format
msgid "Video Stream"
msgstr "Stream video"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB)
#. +> trunk5
#: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:192 indi/streamwg.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starting on:"
msgid "Start recording"
msgstr "Inizia alle:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#. +> trunk5
#: indi/streamform.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Recording options"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. +> trunk5
#: indi/streamform.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use marker file"
msgid "Reset frame"
msgstr "Usa file di indicatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: indi/streamform.ui:169
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, instFPS)
#. +> trunk5
#: indi/streamform.ui:182
#, kde-format
msgid "Instant FPS"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS)
#. +> trunk5
#: indi/streamform.ui:210
#, kde-format
msgid "Average FPS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: indi/streamwg.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Save Directory"
msgid "SER Record Directory"
msgstr "Cartella di salvataggio dei file FITS"
#. +> trunk5
#: indi/streamwg.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Video"
msgid "%1 Live Video"
msgstr "Video"
#. +> trunk5
#: indi/streamwg.cpp:187 indi/streamwg.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop &Tracking"
msgid "Stop recording"
msgstr "Arresta &inseguimento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:31
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "Procedura guidata telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:64
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "S&uccessivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard!</b>\n"
#| "<br><br>\n"
#| "This Wizard will help you to connect to your telescope and control it "
#| "from KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
#| "<br>\n"
#| "<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
#| "pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
#| "<br><br>\n"
#| "Please click next to continue."
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"Benvenuto nella <b>procedura guidata di configurazione del telescopio!</b> \n"
"<br><br>\n"
"Questa procedura ti aiuterà a connettere il tuo telescopio e a controllarlo "
"da KStars. Ti sarà chiesto di verificare alcune informazioni di base.\n"
"<br>\n"
"<br>Puoi ottenere informazioni dettagliate sul supporto ai telescopi in "
"KStars premendo il pulsante <tt>Aiuto</tt> in qualsiasi momento.\n"
"<br><br>\n"
"Fai clic su Successivo per continuare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. Modello telescopio</h3>\n"
"\n"
"Seleziona il modello del tuo telescopio dall'elenco qui sotto, quindi fai "
"clic su Successivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>Suggerimento</b>\n"
"<br>Alcuni telescopi non Meade supportano un sottoinsieme dei comandi "
"dell'LX200. Seleziona <tt>LX200 base</tt> per controllare queste periferiche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2. Allinea il tuo telescopio</h3>\n"
"\n"
"Devi allineare il tuo telescopio prima di poterlo controllare da KStars. "
"Consulta il manuale del telescopio per le istruzioni sull'allineamento.\n"
"<br><br>\n"
"Dopo un corretto allineamento, connetti l'interfaccia RS232 del telescopio "
"alla porta seriale o USB del computer. \n"
"<br><br><br>Premi Successivo per continuare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. Verifica impostazioni locali</h3>\n"
"\n"
"Verifica che l'ora, la data e la località seguenti siano corrette. In caso "
"contrario, puoi correggerli tramite i pulsanti <tt>Imposta data/ora</tt> e "
"<tt>Imposta località</tt>.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Località</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Ora</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "Imposta data/ora..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "Imposta località..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. Determina porta di connessione</h3>\n"
"\n"
"Inserisci il numero della porta cui il telescopio è connesso. Se hai "
"soltanto una porta seriale nel tuo computer, si tratta solitamente di <tt>/"
"dev/ttyUSB0</tt>.\n"
"<br><br>In caso di dubbi puoi lasciare vuoto questo campo, e KStars tenterà "
"di sondare le porte in cerca di telescopi collegati. Attenzione: il processo "
"di autorilevamento potrebbe durare alcuni minuti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizard.ui:575
#, kde-format
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Porta:</b>"
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:106
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare?"
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"Attendere mentre KStars sonda le porte di comunicazione in cerca di "
"telescopi collegati.\n"
"Questo processo potrebbe richiedere alcuni minuti."
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:222 indi/telescopewizardprocess.cpp:229
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr "Attendere mentre KStars cerca di connettersi al telescopio..."
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr ""
"Spiacente, KStars non ha rilevato alcun telescopio collegato. Controlla le "
"impostazioni e prova ancora."
#. +> trunk5
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:357
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "La procedura guidata del telescopio è stata completata correttamente."
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "Sorge: %1"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "Tramonta: %1"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "Non sorge mai: circumpolare"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "Non tramonta mai: circumpolare"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "Non sorge mai"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "Non tramonta mai"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "Ora del culmine: %1"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:322 skymapevents.cpp:728
#, kde-format
msgid "Empty sky"
msgstr "Cielo vuoto"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "Mostra immagine SDSS"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:147 kspopupmenu.cpp:226 kspopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "Mostra immagine DSS"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:217 kspopupmenu.cpp:318 kstarsinit.cpp:820
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:63
#: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:114
#: skycomponents/starcomponent.cpp:514 skyobjects/starobject.cpp:558
#: tools/observinglist.cpp:543
#, kde-format
msgid "star"
msgstr "stella"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:243
#, kde-format
msgid "Solar system object"
msgstr "Oggetto del sistema solare"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:268
#, kde-format
msgid "satellite"
msgstr "satellite"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "Velocità: %1 km/s"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:274
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "Altitudine: %1 km"
# XXX Controllare traduzione migliore
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:275
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "Range: %1 km"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:280 kspopupmenu.cpp:345
#, kde-format
msgid "Center && Track"
msgstr "Centra e insegui"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:283 kspopupmenu.cpp:355
#, kde-format
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "Distanza angolare da... ["
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:284 kspopupmenu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "Starhop da qui a... "
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remove Label"
msgstr "Elimina didascalia"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:290 kspopupmenu.cpp:373
#, kde-format
msgid "Attach Label"
msgstr "Associa didascalia"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:308
#, kde-format
msgid "supernova"
msgstr "supernova"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "Seleziona quest'oggetto"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:360 tools/obslistpopupmenu.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Coordinates"
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Coordinate"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:380
#, kde-format
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "Elimina dalla lista delle osservazioni desiderate"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:382
#, kde-format
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "Aggiungi alla lista delle osservazioni desiderate"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove Trail"
msgstr "Rimuovi traccia"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:391
#, kde-format
msgid "Add Trail"
msgstr "Aggiungi traccia"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eyepiece view (Beta)"
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "Vista dall'oculare (Beta)"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor Planets"
msgid "View in XPlanet"
msgstr "Corpi minori"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "What's Interesting..."
msgid "View in What's Interesting"
msgstr "Che c'è di interessante..."
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:420
#, kde-format
msgid "Add flag..."
msgstr "Aggiungi indicatore..."
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:426
#, kde-format
msgid "Edit flag"
msgstr "Modifica indicatore..."
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delete flag"
msgstr "Elimina indicatore"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Edit flag..."
msgstr "Modifica flag..."
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:436
#, kde-format
msgid "Delete flag..."
msgstr "Elimina flag..."
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Image Resources"
msgstr "Risorse (immagini)"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Catalog..."
msgid "Remove From Local Catalog"
msgstr "Rimuovi catalogo..."
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:527
#, kde-format
msgid "Information Resources"
msgstr "Risorse (informazioni)"
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:615
#, kde-format
msgid "Slew && Set As Parking Position"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kspopupmenu.cpp:625
#, kde-format
msgid "Center Crosshair"
msgstr "Centra il mirino"
#. +> trunk5
#: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:97
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#. +> trunk5
#: kstars.cpp:343 kstarsactions.cpp:1433 skymap.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "Arresta &inseguimento"
#. +> trunk5
#: kstars.cpp:351 kstarsactions.cpp:1570 kstarsinit.cpp:252
#, kde-format
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "Passa alla vista del globo delle stelle (&Coordinate equatoriali)"
#. +> trunk5
#: kstars.cpp:352 kstarsactions.cpp:1561 kstarsinit.cpp:253
#, kde-format
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "Passa alla vista orizzontale (Coordinate &orizzontali)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "Posizione del riquadro informativo Tempo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "Le coordinate sullo schermo del riquadro informativo Tempo."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "Posizione del riquadro informativo sulla posizione."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "Le coordinate sullo schermo del riquadro informativo Posizione."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "Posizione del riquadro informativo della località."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:20
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr ""
"Le coordinate sullo schermo del riquadro informativo sulla località "
"geografica."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Il riquadro informativo del tempo è nello stato \"arrotolato\"?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Se vale true, il riquadro informativo Tempo mostra solo i dati della prima "
"riga."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Il riquadro informativo della posizione è nello stato \"arrotolato\"?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:30
#, kde-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Se vale true, il riquadro informativo Posizione mostrerà solo la prima riga "
"di dati."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr ""
"Il riquadro informativo sulla posizione geografica è nello stato \"arrotolato"
"\"?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Se vale true, il riquadro informativo Posizione geografica mostrerà solo la "
"prima riga di dati."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Meta-opzione per mostrare/nascondere tutti i riquadri informativi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "Mostra/nasconde tutti e tre i riquadri informazioni."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "Mostrare il riquadro informazioni sul tempo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informativo Tempo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "Mostrare il riquadro informazioni sull'area di interesse?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Area di interesse."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "Mostrare il riquadro informativo sulla località?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Località geografica."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "Flag per l'aggancio del riquadro informativo Tempo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
#| "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to "
#| "bottom and right edges."
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Il riquadro informativo Tempo è agganciato al bordo della finestra? 0 = non "
"agganciato; 1 = agganciato al lato destro; 2 = agganciato al bordo "
"inferiore; 3 = agganciato sia al bordo destro che al bordo inferiore."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
#| "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to "
#| "bottom and right edges."
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Il riquadro informativo Posizione è agganciato al bordo della finestra? 0 = "
"non agganciato; 1 = agganciato al lato destro; 2 = agganciato al bordo "
"inferiore; 3 = agganciato sia al bordo destro che al bordo inferiore."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "Flag per l'aggancio del riquadro informativo Località"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
#| "anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
#| "anchored to bottom and right edges."
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"Il riquadro informativo Località geografica è agganciato al bordo della "
"finestra? 0 = non agganciato; 1 = agganciato al lato destro; 2 = agganciato "
"al bordo inferiore; 3 = agganciato sia al bordo destro che al bordo "
"inferiore."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "Mostrare la barra di stato?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "Mostra/nasconde la barra di stato."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "Mostrare le coordinate Alt/Az nella barra di stato?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr ""
"Attiva/disattiva la visualizzazione delle coordinate orizzontali del "
"puntatore del mouse nella barra di stato."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Mostrare le coordinate AR/Dec nella barra di stato?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor in the "
#| "status bar."
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"current epoch in the status bar."
msgstr ""
"Attiva/disattiva la visualizzazione delle coordinate equatoriali del "
"puntatore del mouse nella barra di stato."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Mostrare le coordinate AR/Dec nella barra di stato?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor in the "
#| "status bar."
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"standard epoch in the status bar."
msgstr ""
"Attiva/disattiva la visualizzazione delle coordinate equatoriali del "
"puntatore del mouse nella barra di stato."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?"
msgstr "Mostra la posizione del telescopio sulla mappa celeste"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "Larghezza della finestra principale, in pixel"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "Altezza della finestra principale, in pixel"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "Esegui la procedura guidata d'avvio quando parte KStars?"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Current application theme"
msgstr "Imposta località..."
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr "Nomi dei file dei cataloghi di oggetti personali definiti."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:124
#, kde-format
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "Elenco dei nomi di file di cataloghi personali di oggetti."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:127
#, kde-format
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr "Elenco di commutatori per mostrare cataloghi di oggetti personali"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr ""
"Elenco di interi che attivano e disattivano ciascun catalogo di oggetti "
"personali (qualsiasi valore diverso da zero indica che gli oggetti di quel "
"catalogo saranno mostrati)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:131
#, kde-format
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "Elenco per mostrare cataloghi di oggetti personali."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:132
#, kde-format
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr ""
"Elenco di nomi per cui i cataloghi personalizzati devono essere mostrati."
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Resolve names using online services."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are resolved using online "
"services and stored in the database. This option also toggles the display of "
"such resolved objects on the sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Video port"
msgid "INDI window width"
msgstr "Porta video INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Video port"
msgid "INDI window height"
msgstr "Porta video INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "Aggiorna automaticamente la località geografica?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "Aggiorna automaticamente data e ora?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "Disegnare un mirino alla posizione del telescopio sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr ""
"Mostra o nasconde il mirino centrato sulla posizione a cui punta il "
"telescopio nella mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "Mostrare i messaggi INDI nella barra di stato?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "Mostra o nasconde i messaggi INDI nella barra di stato di KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI messages in status &bar"
msgid "INDI message notifications"
msgstr "Messaggi INDI nella &barra di stato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use computer time and location for synchronization?"
msgid "Use KStars time and location for synchronization?"
msgstr "Usa ora e posizione del computer per la sincronizzazione?"
#. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use computer time and location for synchronization?"
msgid "Use mount time and location for synchronization?"
msgstr "Usa ora e posizione del computer per la sincronizzazione?"
#. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use device time and location for synchronization?"
msgid "Use GPS time and location for synchronization?"
msgstr "Usa ora e posizione del dispositivo per la sincronizzazione?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:190
#, kde-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "Cartella FITS predefinita"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:191
#, kde-format
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr "Il percorso di salvataggio predefinito per i file FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:195
#, kde-format
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "Porta iniziale del server INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:196
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr ""
"Il server INDI cercherà di collegarsi a porte che iniziano da questa porta"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:200
#, kde-format
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "Porta finale del server INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:201
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr ""
"Il server INDI cercherà di collegarsi a porte che finiscono a questa porta"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "Alias delle posizioni nella ruota dei filtri."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "Elenco degli alias per le posizioni nella ruota dei filtri."
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:209 kstars.kcfg:210
#, kde-format
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "Percorso dell'eseguibile indiserver"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Server?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:218 kstars.kcfg:219
#, kde-format
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "Percorso della cartella dei driver INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:223 kstars.kcfg:1864
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry Solver?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Video streaming window width"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Video streaming window height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Mount logging"
msgstr "Abilita il log"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Focuser logging"
msgstr "Abilita il log"
#. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI CCD logging"
msgstr "Abilita il log"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Filter Wheel logging"
msgstr "Abilita il log"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Dome logging"
msgstr "Abilita il log"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Detector logging"
msgstr "Abilita il log"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Weather logging"
msgstr "Abilita il log"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Auxiliary logging"
msgstr "Abilita il log"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Rotator logging"
msgstr "Abilita il log"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI GPS logging"
msgstr "Abilita il log"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging"
msgstr "Abilita il log"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:282
#, kde-format
msgid "City name of geographic location."
msgstr "Nome della città per la località geografica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:283
#, kde-format
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "Il nome della città dell'attuale località geografica."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "Nome della provincia della località geografica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Province name of the current geographic location. This is the name "
#| "of the state for locations in the U. S."
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr ""
"Il nome della provincia dell'attuale località geografica. Per le località "
"degli USA indica lo stato."
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "Nome dello stato della località geografica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:293
#, kde-format
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "Il nome dello stato della località geografica attuale."
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "Longitudine geografica, in gradi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:298
#, kde-format
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "La longitudine dell'attuale posizione geografica, in gradi decimali."
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "Latitudine geografica, in gradi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:303
#, kde-format
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "La latitudine dell'attuale posizione geografica, in gradi decimali."
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr "Quota sopra il livello del mare della posizione geografica, in metri."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "Scostamento del fuso orario della località geografica, in ore."
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr ""
"Codice di due lettere per le regole dell'ora legale usate nella località "
"geografica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"Codice di due lettere che determina le date in cui l'ora legale inizia e "
"termina (puoi vedere le regole premendo il pulsante «Spiega le regole "
"dell'ora legale» nella finestra della posizione geografica)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr "Usare gli effetti animati quando si sposta l'area d'interesse?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
#| "position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new "
#| "position."
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position."
msgstr ""
"Se il cambiamento di posizione debba avvenire tramite un movimento animato. "
"In caso contrario, la mappa sarà centrata istantaneamente sulla nuova "
"posizione."
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "Nome degli indicatori del CDV selezionato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The names of the currently selected field-of-view indicators. The list "
#| "of defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" "
#| "menu."
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr ""
"Il nome degli indicatori di campo di vista attualmente selezionato. L'elenco "
"degli indicatori di CDV è mostrato nel menu «Impostazioni→Simboli CDV»."
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "Le tracce dei pianeti devono dissolversi nel colore di sfondo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Se vale true, le tracce orbitali scompariranno gradualmente fondendosi con "
"il colore dello sfondo."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "Ascensione retta della posizione d'interesse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The right ascension of the initial focus position of the sky map, in "
#| "decimal hours. This value is volatile; it is reset whenever the program "
#| "shuts down."
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"L'ascensione retta della posizione d'interesse iniziale sulla mappa del "
"cielo, in ore decimali. Il valore è volatile; è reimpostato quando il "
"programma termina."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Declination of focus position"
msgstr "Declinazione della posizione d'interesse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
#| "degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts "
#| "down."
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"La declinazione della posizione d'interesse iniziale sulla mappa del cielo, "
"in gradi decimali. Il valore è volatile; è reimpostato quando il programma "
"termina."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Name of focused object"
msgstr "Nome dell'oggetto centrato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The name of the object that should be centered and tracked on startup. "
#| "If no object should be centered, set to \"nothing\". This value is "
#| "volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no "
"object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is "
"reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Il nome dell'oggetto da centrare e inseguire all'avvio. Se non dev'essere "
"centrato nessun oggetto, impostare a «nulla». Questo valore è volatile; è "
"reimpostato quando il programma viene fatto terminare."
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "L'inseguimento è attivo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
#| "value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Se la mappa celeste debba inseguire la posizione iniziale all'avvio. Questo "
"valore è volatile; è reimpostato quando il programma viene fatto terminare."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "Nascondi oggetti durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr ""
"Se KStars debba nascondere alcuni oggetti mentre la mappa è in movimento, "
"per un'animazione più fluida."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "Nascondi confini costellazioni durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Se i confini delle costellazioni debbano essere nascosti mentre la mappa è "
"in movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:368 options/opsadvanced.ui:636
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "Nascondi linee costellazioni durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Se le linee delle costellazioni debbano essere nascosti mentre la mappa è in "
"movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Sky culture"
msgstr "Cultura celeste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Choose sky culture."
msgstr "Scegli la cultura celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:378 options/opsadvanced.ui:610
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "Nascondi nomi costellazioni durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Se i nomi delle costellazioni debbano essere nascosti mentre la mappa è in "
"movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:383 options/opsadvanced.ui:676
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "Nascondi i reticoli di coordinate durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Se i reticoli delle coordinate debbano essere nascosti mentre la mappa è in "
"movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "Nascondere contorno Via Lattea durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:389
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Se il contorno della Via Lattea essere nascosto mentre la mappa è in "
"movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:393 options/opsadvanced.ui:649
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "Nascondi oggetti IC durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Se gli oggetti IC debbano essere nascosti mentre la mappa è in movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "Nascondi oggetti Messier durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:399
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Se gli oggetti di Messier debbano essere nascosti mentre la mappa è in "
"movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:403 options/opsadvanced.ui:623
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "Nascondi oggetti NGC durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Se gli oggetti NGC debbano essere nascosti mentre la mappa è in movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "Nascondi oggetti extra durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Se gli oggetti extra debbano essere nascosti mentre la mappa è in movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "Nascondi i corpi del Sistema Solare durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:414
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Se gli oggetti del Sistema Solare debbano essere nascosti mentre la mappa è "
"in movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:418 options/opsadvanced.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "Nascondi stelle deboli durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:419
#, kde-format
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Se le stelle deboli debbano essere nascoste mentre la mappa è in movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "Nascondi i nomi degli oggetti durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Se le indicazioni dei nomi debbano essere nascoste mentre la mappa è in "
"movimento."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "Disegnare gli asteroidi sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr "Se marcato, gli asteroidi saranno disegnati sulla mappa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "Indica i nomi degli asteroidi sulla mappa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Se marcato, i nomi degli asteroidi saranno indicati sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "Disegnare le comete sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "Se marcato, le comete saranno disegnate sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw comets in the sky map?"
msgid "Draw comet comas in the sky map?"
msgstr "Disegnare le comete sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map."
msgstr "Se marcato, le comete saranno disegnate sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "Indicare il nome delle comete sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Se marcato, i nomi delle comete saranno indicati sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "Disegnare le supernove nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:454
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "Se marcato, le supernove saranno disegnati sulla mappa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:458
#, kde-format
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "Indica i nomi delle supernove sulla mappa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:459
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Se marcato, i nomi delle supernove saranno indicati sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr ""
"Imposta la magnitudine limite per cui le supernove saranno disegnate sulla "
"mappa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr ""
"Imposta la magnitudine limite per cui le supernove saranno disegnate sulla "
"mappa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "Mostrare gli avvisi sulle supernove?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "Mostra/nascondi gli avvisi sulle supernove"
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "Imposta la magnitudine limite per gli avvertimenti delle supernove."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:474
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "Imposta la magnitudine limite per gli avvertimenti delle supernove."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "Disegnare i confini delle costellazioni durante il movimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Se i confini delle costellazioni debbano essere disegnati sulla mappa "
"celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr ""
"Evidenziare i confini della costellazione centrale nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:484
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr ""
"Se i confini della costellazione contenente la posizione centrata debbano "
"essere disegnati sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "Disegnare le linee delle costellazioni sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:489
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Se le linee delle costellazioni debbano essere disegnate sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "Indicare i nomi delle costellazioni nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr ""
"Se le linee delle costellazioni debbano essere disegnate sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "Indicare i nomi delle costellazioni nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:499
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Se i nomi delle costellazioni debbano essere indicati sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "Disegnare gli oggetti del cielo profondo nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr "Se l'equatore celeste debba essere disegnato sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "Disegnare l'Eclittica sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:509
#, kde-format
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr "Se la linea dell'eclittica dev'essere disegnata sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "Disegnare la linea dell'equatore nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:514
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr "Se l'equatore debba essere disegnato nella mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:518 options/opsguides.ui:265
#, kde-format
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "Disegnare i reticoli in accordo con il sistema di coordinate attuali?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:519
#, kde-format
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr ""
"I reticoli di coordinate cambieranno automaticamente in base al sistema di "
"coordinate attivo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr ""
"Disegnare il reticolo delle coordinate equatoriali sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Se il reticolo delle coordinate equatoriali debba essere disegnata sulla "
"mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:528
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr ""
"Disegnare il reticolo delle coordinate orizzontali sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Se il reticolo delle coordinate orizzontali debba essere disegnata sulla "
"mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgid "Draw local meridian line in the sky map?"
msgstr "Disegnare la linea dell'orizzonte nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map."
msgstr "Se la linea dell'orizzonte debba essere disegnata sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:538
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "Disegnare il terreno come opaco nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "Se la regione al di sotto dell'orizzonte debba essere opaca."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:543
#, kde-format
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "Disegnare la linea dell'orizzonte nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:544
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr "Se la linea dell'orizzonte debba essere disegnata sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:548
#, kde-format
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "Disegnare gli indicatori nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:549
#, kde-format
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "Se gli indicatori debbano essere disegnate sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:553
#, kde-format
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "Disegnare gli oggetti IC sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:554
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Se gli oggetti IC debbano essere disegnati sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "Disegnare gli oggetti NGC sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Se gli oggetti NGC debbano essere disegnati sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "Disegnare gli oggetti di Messier nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Se gli oggetti di Messier debbano essere disegnati sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "Disegnare le immagini degli oggetti di Messier nella mappa del cielo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr ""
"Se gli oggetti IC debbano essere disegnati come immagini realistiche sulla "
"mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Disegnare gli oggetti del cielo profondo extra nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr "Se gli oggetti extra debbano essere disegnati sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:578
#, kde-format
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "Disegnare il contorno della Via Lattea nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Se i contorni della Via Lattea debbano essere disegnati sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr ""
"Il contorno della Via Lattea dev'essere riempito? (falso vuol dire disegnare "
"solo il contorno)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is "
#| "false, the Milky Way is shown as an outline."
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr ""
"Se i contorni della Via Lattea debbano essere riempiti. Se l'opzione non è "
"attiva, saranno disegnati solo i contorni."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "Meta-opzione per tutti i pianeti nella mappa celeste."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:589
#, kde-format
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr ""
"Meta-opzione per far sì che tutti i pianeti, il Sole e la Luna siano "
"disegnati sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "I pianeti devono essere disegnati come immagini nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:594
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr ""
"Se marcato, i pianeti, il Sole e la Luna saranno disegnati come immagini "
"realistiche nella mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "Indica i nomi dei pianeti sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:599
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr ""
"Se debbano essere indicati i nomi dei pianeti, del Sole e della Luna nella "
"mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "Disegnare il Sole nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:604
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "Se il Sole debba essere disegnato sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:608
#, kde-format
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "Disegnare la Luna nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "Se la Luna debba essere disegnata sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:613
#, kde-format
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "Disegnare Mercurio nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "Se Mercurio debba essere disegnato sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:618
#, kde-format
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "Disegnare Venere nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "Se Venere debba essere disegnato sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "Disegnare Marte nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:624
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "Se Marte debba essere disegnato sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:628
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "Disegnare Giove nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "Se Giove debba essere disegnato sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:633
#, kde-format
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "Disegnare Saturno nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:634
#, kde-format
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "Se Saturno debba essere disegnato sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:638
#, kde-format
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "Disegnare Urano nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:639
#, kde-format
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "Se Urano debba essere disegnato sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "Disegnare Nettuno nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:644
#, kde-format
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "Se Nettuno debba essere disegnato sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:648
#, kde-format
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "Disegnare Plutone nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:649
#, kde-format
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "Se Plutone debba essere disegnato sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:653
#, kde-format
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "Disegnare le stelle nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:654
#, kde-format
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "Se le stelle debbano essere disegnate sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:658
#, kde-format
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "Indica la magnitudine delle stelle sulla mappa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:659
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Se l'indicazione della magnitudine (luminosità) delle stelle debba essere "
"mostrata sulla mappa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:663
#, kde-format
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "Indica i nomi delle stelle sulla mappa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:664
#, kde-format
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr "Se i nomi delle stelle debbano essere indicati sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:668
#, kde-format
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr "Indica la magnitudine degli oggetti del cielo profondo sulla mappa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:669
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr ""
"Se l'indicazione della magnitudine (luminosità) degli oggetti del cielo "
"profondo debba essere mostrata sulla mappa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:673
#, kde-format
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Indicare gli oggetti del cielo profondo sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:674
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Se i nomi degli oggetti del cielo profondo debbano essere indicati sulla "
"mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:678
#, kde-format
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "Scala dei tempi minima per la modalità di puntamento forzato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:679
#, kde-format
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr ""
"La scala dei tempi oltre la quale la modalità di spostamento forzato è "
"sempre attiva."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:683
#, kde-format
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "Modalità di riempimento dello sfondo dei riquadri informativi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:684
#, kde-format
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr ""
"La modalità per la campitura dello sfondo dei riquadri informativi su "
"schermo: 0=«nessuno sfondo»; 1=«sfondo semitrasparente»; 2=«sfondo opaco»"
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:688
#, kde-format
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "Algoritmo di proiezione della mappa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:689
#, kde-format
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "Algoritmo per la proiezione della mappa."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:693
#, kde-format
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "Usare i nomi abbreviati per le costellazioni?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:694
#, kde-format
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr "Usa le abbreviazioni IAU ufficiali per i nomi delle costellazioni."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:698
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "Usare i nomi latini per le costellazioni?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:699
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "Usa i nomi latini per le costellazioni."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:703
#, kde-format
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "Usa i nomi italiani delle costellazioni?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:704
#, kde-format
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr ""
"Usa i nomi italiani delle costellazioni (dove i nomi italiani non sono "
"disponibili, vengono usati quelli latini)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:708
#, kde-format
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "Usare il sistema di coordinate orizzontali?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:709
#, kde-format
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr ""
"Mostra il cielo usando le coordinate orizzontali (altrimenti saranno usate "
"le coordinate equatoriali)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:713
#, kde-format
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "Mostrare automaticamente il nome dell'oggetto centrato?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:714
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr "Se l'oggetto centrato riceve automaticamente l'indicazione del nome."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:718 tools/scriptbuilder.cpp:696
#, kde-format
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr "Aggiungere automaticamente tracce agli oggetti del sistema solare?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:719
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr ""
"Se un oggetto del sistema solare centrato debba mostrare la traccia "
"automaticamente, fintanto che resta centrato."
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:723
#, kde-format
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr "Indicare il nome al passaggio del mouse?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:724
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr ""
"Se debba essere indicato il nome dell'oggetto sotto il puntatore del mouse."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:728
#, kde-format
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "Correggere le posizioni per la rifrazione atmosferica?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:729
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr ""
"Se le posizioni degli oggetti debbano essere corrette per tener conto degli "
"effetti della rifrazione atmosferica (si applica solo quando sono usate le "
"coordinate orizzontali)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:733
#, kde-format
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr ""
"Applica le correzioni relativistiche dovute alla curvatura della luce nel "
"campo gravitazionale del Sole"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:734
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr ""
"Se devono essere prese in considerazione le correzioni dovute alla curvatura "
"della luce attorno al Sole"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:738
#, kde-format
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "Usare l'antialias per disegnare lo schermo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:739
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes "
#| "are smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more "
#| "time."
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
"Se debbano essere usate tecniche di antialias per disegnare il cielo. Le "
"linee e le forme saranno più lisce con l'antialias attivo, ma il disegno "
"dello schermo richiederà più tempo."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:743
#, kde-format
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "Fattore di zoom, in pixel per radiante"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:744
#, kde-format
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "Il fattore di zoom, misurato in pixel per radiante."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:750
#, kde-format
msgid "Zoom scroll sensitivity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:751
#, kde-format
msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:757
#, kde-format
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "Magnitudine limite per gli asteroidi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:758
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "La magnitudine limite per disegnare gli asteroidi."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:762
#, kde-format
msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:763
#, kde-format
msgid ""
"The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from "
"JPL."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:767
#, kde-format
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "Densità delle didascalie dei nomi asteroidi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:768
#, kde-format
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr ""
"Controlla il numero relativo di indicazioni dei nomi degli asteroidi sulla "
"mappa."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:772
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "Magnitudine limite per gli oggetti del cielo profondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:773
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr ""
"La magnitudine limite per disegnare gli oggetti del cielo profondo, "
"all'ingrandimento massimo."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:777
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr ""
"Magnitudine limite per gli oggetti del cielo profondo, all'ingrandimento "
"minimo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:778
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr ""
"La magnitudine limite per disegnare gli oggetti del cielo profondo, "
"all'ingrandimento minimo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:782
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "Seleziona oggetti più brillanti di magnitudine:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:783
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:788
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "Magnitudine limite per le stelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:789
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr ""
"La magnitudine limite per disegnare le stelle, all'ingrandimento massimo."
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:793
#, kde-format
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "Densità delle stelle nel campo di vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:794
#, kde-format
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "Imposta la densità delle stelle nel campo di vista"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:799
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "Magnitudine limite quando l'ingrandimento è al minimo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:800
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr "La magnitudine limite quando l'ingrandimento è al minimo."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:805
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "Magnitudine limite delle stelle durante gli spostamenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:806
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"La magnitudine limite per il disegno delle stelle quando la mappa è in "
"movimento (si applica solo se le stelle deboli sono nascoste quando la mappa "
"è in movimento)."
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:810
#, kde-format
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"Densità relativa per le indicazioni dei nomi delle stelle e/o magnitudini"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:811
#, kde-format
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr ""
"La densità relativa per disegnare le indicazioni dei nomi e magnitudini "
"delle stelle."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:815
#, kde-format
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"Densità relativa per le indicazioni di nomi e/o magnitudini degli oggetti "
"del cielo profondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:816
#, kde-format
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr ""
"La densità relativa per disegnare le indicazioni dei nomi e magnitudini "
"degli oggetti del cielo profondo."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:820
#, kde-format
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr ""
"Mostrare i nomi lunghi nelle didascalie per i nomi degli oggetti del cielo "
"profondo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:821
#, kde-format
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr ""
"Se mostrare i nomi lunghi (i nomi comuni) nelle didascalie per i nomi degli "
"oggetti del cielo profondo?"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:825
#, kde-format
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr "Distanza massima dal sole per mostrare i nomi delle comete, in UA"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:826
#, kde-format
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "Distanza massima dal sole delle comete da disegnare."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:830
#, kde-format
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "Passa alla modalità OpenGL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:831
#, kde-format
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "Usa il backend sperimentale per OpenGL (deprecato)"
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:835
#, kde-format
msgid "Run clock"
msgstr "Avvia l'orologio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:836
#, kde-format
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "Lo stato dell'orologio (attivo o no)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:842
#, kde-format
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr "Usa i simboli per etichettare gli oggetti della lista di osservazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:843
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr ""
"Gli oggetti della lista di osservazione saranno evidenziati con un simbolo "
"sulla mappa."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:847
#, kde-format
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "Usa il testo per etichettare gli oggetti della lista di osservazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:848
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr ""
"Gli oggetti della lista di osservazione saranno evidenziati con "
"un'indicazione testuale colorata sulla mappa."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:852
#, kde-format
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Preferisci le immagini del Digitizes Sky Survey nell'elenco di osservazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:853
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"L'elenco di osservazioni preferirà le immagini DSS quando scarica le "
"immagini."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:857
#, kde-format
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Preferisci le immagini dello Sloan Digital Sky Survey nell'elenco delle "
"osservazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:858
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"L'elenco delle osservazioni preferirà le immagini SDSS quando scarica le "
"immagini."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:862
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects "
"present in the Dobsonian hole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:863
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage "
"current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed "
"for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects "
"close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to "
"a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer "
"to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is "
"particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes "
"the observing list consider objects present in the hole as unfit for "
"observation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:867
#, kde-format
msgid ""
"This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you "
"can easily point your telescope."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:868
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region "
"where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:874 kstars.kcfg:875
#, kde-format
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "Il nome dello schema di colori"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:879
#, kde-format
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "Modalità di disegno delle stelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; "
#| "2=\"solid black\"; 3=\"solid white\""
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr ""
"Il metodo per il disegno delle stelle: 0=«colori realistici»; 1=«rosso "
"pieno»; 2=«nero pieno»; 3=«bianco solido»"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:885
#, kde-format
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "Livello di saturazione dei colori delle stelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:886
#, kde-format
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr ""
"Il livello di saturazione del colore delle stelle (solo quando è in uso la "
"modalità a «colori realistici»)."
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:891
#, kde-format
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "Colore per il righello per le distanze angolari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:892
#, kde-format
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "Il colore per il righello per la misurazione delle distanze angolari."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:896
#, kde-format
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "Colore di fondo dei riquadri informativi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:897
#, kde-format
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "Il colore di fondo dei riquadri informativi su schermo."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:901
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr "Colore del testo dei riquadri informazioni quando trascinati col mouse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:902
#, kde-format
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr ""
"Il colore del testo dei riquadri informativi, quando attivati con un clic "
"del mouse."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:906
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "Colore del testo dei riquadri informazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:907
#, kde-format
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "Il colore del testo normale per i riquadri di informazione su schermo."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:911
#, kde-format
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Colore per i confini delle costellazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:912 kstars.kcfg:917
#, kde-format
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "Il colore da usare per i confini delle costellazioni."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:916
#, kde-format
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "Colore dei confini della costellazione evidenziata"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:921
#, kde-format
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Colore delle linee delle costellazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:922
#, kde-format
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "Il colore per le linee delle costellazioni."
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:926
#, kde-format
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Colore per i nomi delle costellazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:927
#, kde-format
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "Il colore da usare per i nomi delle costellazioni."
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:931
#, kde-format
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "Colore per le indicazioni dei punti cardinali sull'orizzonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:932
#, kde-format
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr ""
"Il colore da usare per le indicazioni dei punti cardinali sull'orizzonte."
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:936
#, kde-format
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "Colore per la linea dell'eclittica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:937
#, kde-format
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "Il colore da usare per disegnare la linea dell'eclittica."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:941
#, kde-format
msgid "Color of equator line"
msgstr "Colore per la linea dell'equatore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:942
#, kde-format
msgid "The color for the equator line."
msgstr "Il colore da usare per disegnare la linea dell'equatore."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:946
#, kde-format
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "Colore per il reticolo delle coordinate equatoriali"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:947
#, kde-format
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr "Il colore per il reticolo di coordinate equatoriali."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:951
#, kde-format
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "Colore per il reticolo delle coordinate orizzontali"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:952
#, kde-format
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr "Il colore per il reticolo di coordinate orizzontali."
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:956
#, kde-format
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "Colore per gli oggetti con collegamenti aggiuntivi disponibili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:957
#, kde-format
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr ""
"Il colore per gli oggetti che hanno collegamenti URL aggiuntivi disponibili."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:961
#, kde-format
msgid "Color of horizon line"
msgstr "Colore per la linea dell'orizzonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:962
#, kde-format
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr ""
"Il colore da usare per disegnare la linea dell'orizzonte e per il terreno "
"opaco."
#. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:966
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color of horizon line"
msgid "Color of local meridian line"
msgstr "Colore per la linea dell'orizzonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:967
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color for the ecliptic line."
msgid "The color for the local meridian line."
msgstr "Il colore da usare per disegnare la linea dell'eclittica."
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:971
#, kde-format
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "Colore per gli oggetti di Messier"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:972
#, kde-format
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "Il colore da usare per disegnare i simboli degli oggetti di Messier."
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:976
#, kde-format
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "Colore per gli oggetti NGC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:977
#, kde-format
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "Il colore per i simboli degli oggetti NGC."
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:981
#, kde-format
msgid "Color of IC objects"
msgstr "Colore per gli oggetti IC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:982
#, kde-format
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "Il colore per i simboli degli oggetti IC."
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:986
#, kde-format
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "Colore per il contorno della Via Lattea"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:987
#, kde-format
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "Il colore da usare per disegnare il contorno della Via Lattea."
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:991
#, kde-format
msgid "Color of star name labels"
msgstr "Colore dei nomi delle stelle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:992
#, kde-format
msgid "The color for star name labels."
msgstr "Il colore per i nomi delle stelle."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:996
#, kde-format
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "Colore per l'indicazione del nome dei pianeti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:997
#, kde-format
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "Il colore per i nomi degli oggetti del cielo profondo."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1001
#, kde-format
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "Colore per l'indicazione del nome dei pianeti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1002
#, kde-format
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "Il colore per le indicazioni degli oggetti del Sistema Solare."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1006
#, kde-format
msgid "Color of planet trails"
msgstr "Colore per le tracce dei pianeti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1007
#, kde-format
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "Il colore per le tracce degli oggetti del sistema solare."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1011
#, kde-format
msgid "Color of sky"
msgstr "Colore del cielo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1012
#, kde-format
msgid "The color for the sky background."
msgstr "Il colore da usare per lo sfondo del cielo."
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color of horizon line"
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "Colore per la linea dell'orizzonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "Il colore per il reticolo di coordinate equatoriali."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1021
#, kde-format
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "Colore per i simboli del telescopio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1022
#, kde-format
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "Il colore per i simboli del mirino del telescopio."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1026
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "Colore per i satelliti visibili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1027
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "Colore per i satelliti visibili."
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1031
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "Colore dei satelliti invisibili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1032
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "Colore dei satelliti invisibili."
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1036
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "Colore per l'indicazione del nome dei satelliti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1037
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "Il colore per l'indicazione del nome dei satelliti."
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1041
#, kde-format
msgid "Color of supernovae"
msgstr "Colore per le supernove"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1042
#, kde-format
msgid "Color of supernova"
msgstr "Colore delle supernove"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1046
#, kde-format
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "Colore delle didascalie aggiunte dall'utente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1047
#, kde-format
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "Il colore per le didascalie degli oggetti aggiunte dall'utente."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1051
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color of supernova"
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "Colore delle supernove"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1052
#, kde-format
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1056
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color of supernova"
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "Colore delle supernove"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1057
#, kde-format
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1061
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color of supernova"
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "Colore delle supernove"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1062
#, kde-format
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1068 xplanet/opsxplanet.cpp:31
#, kde-format
msgid "Internal or External XPlanet?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1072
#, kde-format
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "Percorso dell'eseguibile di xplanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1073 xplanet/opsxplanet.ui:67
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "Percorso dell'eseguibile di xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1077
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Viewer"
msgid "Use FIFO file"
msgstr "Visualizzatore FITS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1078
#, kde-format
msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1082 xplanet/opsxplanet.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Planet Name"
msgid "XPlanet Timeout"
msgstr "Nome pianeta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1083
#, kde-format
msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1087
#, kde-format
msgid "XPlanet Animation Delay"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1088
#, kde-format
msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1092 kstars.kcfg:1093
#, kde-format
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "Larghezza della finestra di xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1097 kstars.kcfg:1098
#, kde-format
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "Altezza della finestra di xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1102 xplanet/opsxplanet.ui:781
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Mostra didascalia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1103
#, kde-format
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr "Se attivato, mostra una didascalia nell'angolo in alto a destra."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1107 kstars.kcfg:1112
#, kde-format
msgid "Show GMT label"
msgstr "Mostra indicazione GMT"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1108
#, kde-format
msgid "Show local time."
msgstr "Mostra ora locale."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1113
#, kde-format
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "Mostra l'ora GMT invece di quella locale."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1117
#, kde-format
msgid "Planet string"
msgstr "Stringa del pianeta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1118
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
#| "something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be "
#| "replaced by the target name, and any instances of %o will be replaced by "
#| "the origin name."
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by "
"the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name."
msgstr ""
"Specifica il testo della prima riga dell'etichetta. Normalmente dice "
"qualcosa come «Guarda a Terra». Tutte le occorrenze di %t saranno sostituite "
"dal nome dell'obiettivo, e tutte le occorrenze di %o saranno sostituite dal "
"nome dell'origine."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1122
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione caratteri"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1123 xplanet/opsxplanet.ui:656
#, kde-format
msgid "Specify the point size."
msgstr "Specifica la dimensione in punti."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1127 xplanet/opsxplanet.ui:670
#, kde-format
msgid "Label color"
msgstr "Colore didascalia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1128 xplanet/opsxplanet.ui:673
#, kde-format
msgid "Set the color for the label."
msgstr "Imposta il colore per le didascalie."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1132
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato della data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1133
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "Specify the format for the date/time label. This format string is passed "
#| "to strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, "
#| "and time zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Specifica il formato per l'indicazione di data/ora. Questa stringa di "
"formato è passata a strftime(3). Quella predefinita è «%c %Z», che mostra "
"data, ora e fuso orario nella rappresentazione appropriata per le "
"convenzioni locali."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1137 xplanet/opsxplanet.ui:687
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1141 xplanet/opsxplanet.ui:711
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1145 xplanet/opsxplanet.ui:721
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:697
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1153
#, kde-format
msgid "Sun Glare"
msgstr "Alone solare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger "
#| "than the Sun. The default value is 28."
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Disegna un alone attorno al Sole con un raggio del numero di volte "
"specificate più grande di quello del Sole. Il valore iniziale è 28."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1158
#, kde-format
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "Latitudine e longitudine casuali"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1159 xplanet/opsxplanet.ui:939
#, kde-format
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr "Mette l'osservatore ad una latitudine e longitudine casuale"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1163
#, kde-format
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Latitudine-longitudine"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1164
#, kde-format
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "Mette l'osservatore alla latitudine e longitudine indicata"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1168 xplanet/opsxplanet.ui:891
#, kde-format
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "Latitudine in gradi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
#| "degrees). The default value is 0."
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Disegna il corpo in esame come visto dalla latitudine specificata (in "
"gradi). Il valore predefinito è 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1173 xplanet/opsxplanet.ui:914
#, kde-format
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "Longitudine in gradi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude "
#| "is positive going east, negative going west (for the earth and moon), so "
#| "for example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Mette l'osservatore alla longitudine indicata (in gradi). La longitudine è "
"positiva in direzione Est, negativa verso Ovest (per la Terra e la Luna), "
"quindi per esempio Los Angeles è a -118 o 242. Il valore predefinito è 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1178 xplanet/opsxplanet.ui:962
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proiezione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
#| "option is specified, although shadows will still be drawn."
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"A meno di indicazioni differenti, non sarà usata nessuna proiezione. I corpi "
"multipli non saranno mostrati se questa opzione è specificata, ma le ombre "
"saranno ancora disegnate."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1183 xplanet/opsxplanet.ui:1021
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Usa sfondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1184
#, kde-format
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"Usa un file come immagine di sfondo, con i pianeti sovrapposti ad essa. "
"Questa opzione ha senso solo con l'opzione -projection. È possibile "
"specificare anche un colore."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1188
#, kde-format
msgid "Use background image"
msgstr "Usa un'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1189
#, kde-format
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "Usa un file come immagine di sfondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1193
#, kde-format
msgid "Background image path"
msgstr "Percorso dell'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1194
#, kde-format
msgid "The path of the background image."
msgstr "Il percorso dell'immagine di sfondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1198
#, kde-format
msgid "Use background color"
msgstr "Usa un colore di sfondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1199
#, kde-format
msgid "Use a color as the background."
msgstr "Il colore da usare come sfondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1203 xplanet/opsxplanet.ui:1064
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Colore di fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1204
#, kde-format
msgid "The color of the background."
msgstr "Il colore dello sfondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1208
#, kde-format
msgid "Base magnitude"
msgstr "Magnitudine di base"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1209 xplanet/opsxplanet.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"Una stella della magnitudine specificata avrà la luminosità in pixel di 1. "
"Il valore predefinito è 10. Le stelle saranno disegnate più luminose "
"all'aumentare di questo numero."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1213
#, kde-format
msgid "Arc file"
msgstr "File degli archi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1214
#, kde-format
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Se marcato, usa un file degli archi da tracciare sullo sfondo delle stelle."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1218
#, kde-format
msgid "Path to arc file"
msgstr "Percorso del file degli archi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1219 xplanet/opsxplanet.ui:415
#, kde-format
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr "Specifica un file degli archi da tracciare sullo sfondo delle stelle."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1223
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1224
#, kde-format
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "Se marcato, usa un file di configurazione."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1228
#, kde-format
msgid "Path to config file"
msgstr "Percorso del file di configurazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1229
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "Usa il file di configurazione specificato."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1233 xplanet/opsxplanet.ui:239
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "Usa il CDV di KStars"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1234 xplanet/opsxplanet.ui:236
#, kde-format
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "Se questa casella è marcata, usa il CDV di KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1238
#, kde-format
msgid "Use marker file"
msgstr "Usa file di indicatori"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1239 xplanet/opsxplanet.ui:807
#, kde-format
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "Se la casella è marcata, usa il file di indicatori specificato."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1243 xplanet/opsxplanet.ui:817
#, kde-format
msgid "Marker file path"
msgstr "Percorso del file di indicatori"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1244
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Specifica un file contenente dati sugli indicatori definiti dall'utente da "
"mostrare sulle stelle di sfondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1248
#, kde-format
msgid "Write marker bounds"
msgstr "Scrivi limiti degli indicatori"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1249
#, kde-format
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, le coordinate del rettangolo circoscritto a "
"ciascun indicatore vengono scritte su un file."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1253 xplanet/opsxplanet.ui:840
#, kde-format
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "Percorso del file dei limiti degli indicatori"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1254 xplanet/opsxplanet.ui:843
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr ""
"Scrivi le coordinate del rettangolo circoscritto a ciascun indicatore "
"vengono scritte su questo file."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1258
#, kde-format
msgid "Star map"
msgstr "Mappa stellare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1259 xplanet/opsxplanet.ui:330
#, kde-format
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr "Se marcato, l'equatore celeste sarà disegnato nella mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1263 kstars.kcfg:1264 xplanet/opsxplanet.ui:357
#: xplanet/opsxplanet.ui:360
#, kde-format
msgid "Star map file path"
msgstr "Percorso del file della mappa stellare"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1268
#, kde-format
msgid "Output file quality"
msgstr "Qualità di uscita del file"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1269 xplanet/opsxplanet.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr ""
"Quest'opzione è usata solo durante la creazione di immagini JPEG. La qualità "
"può variare fra 0 e 100. Il valore predefinito è 80."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1275
#, kde-format
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "Disegnare i satelliti nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1276 kstars.kcfg:1281
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Se le tracce dei satelliti debbano essere disegnate sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1280
#, kde-format
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "Disegna solo i satelliti visibili nella mappa celeste"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1285 kstars.kcfg:1286
#, kde-format
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr ""
"Se selezionato, i satelliti verranno disegnati come stelle, se no come "
"quadratini colorati."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1290
#, kde-format
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "Mostra didascalie dei satelliti?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1291
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Se le didascalie dei satelliti debbano essere disegnate sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1295
#, kde-format
msgid "Selected satellites."
msgstr "Satelliti selezionati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1296
#, kde-format
msgid "List of selected satellites."
msgstr "Elenco dei satelliti selezionati."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1301 options/opsadvanced.ui:94
#, kde-format
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "Ricalcola sempre le coordinate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1302
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Quando si marca questa casella, le coordinate equatoriali attuali saranno "
"ricalcolate dalle coordinate dei cataloghi ad ogni aggiornamento della mappa "
"(cioè verranno applicate le correzione per precessione, nutazione e "
"aberrazione). Ciò rende il processo più lento quando molte stelle sono "
"visibili, ma è più probabile che sia esente da bug. Ci sono bug noti nel "
"disegno delle stelle quando questo calcolo è evitato."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1306
#, kde-format
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "Dimensione predefinita delle immagini DSS/SDSS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The default size for DSS images downloaded from the internet."
msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet."
msgstr "La dimensione predefinita delle immagini DSS scaricate da Internet."
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1311
#, kde-format
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr ""
"Spazio aggiuntivo attorno alle immagini DSS degli oggetti del cielo profondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1312
#, kde-format
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"Per includere parti del campo stellato, aggiungiamo un po' di spazio "
"aggiuntivo attorno alle immagin DSS degli oggetti del cielo profondo. Questa "
"opzione configura lo spazio aggiuntivo totale aggiunto a ciascuna dimensione "
"del campo."
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "Abilita il log"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1317
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable logging"
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "Abilita il log"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1322
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1326
#, kde-format
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1327
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log verbose solver output"
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "Registra l'output prolisso del risolutore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1332
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1336
#, kde-format
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1337
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1341
#, kde-format
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI services stopped."
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "I servizi INDI sono stati fermati."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1349
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1353
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1357
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1361
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1365
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgstr ""
"Mostra tutte le immagini FITS acquisite in una scheda sola invece che in "
"schede multiple per immagine."
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1375
#, kde-format
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "Vedi l'anteprima FITS in una scheda singola?"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "Mostra nel visualizzatore di FITS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
"Mostra tutte le immagini FITS acquisite in una scheda sola invece che in "
"schede multiple per immagine."
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display in FITS Viewer"
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "Mostra nel visualizzatore di FITS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr ""
"Mostra tutte le immagini FITS acquisite in una scheda sola invece che in "
"schede multiple per immagine."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1390
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1394
#, kde-format
msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1398
#, kde-format
msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1402
#, kde-format
msgid ""
"Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS "
"file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1406
#, kde-format
msgid ""
"Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS "
"Viewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1412
#, kde-format
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Classe di cielo buio di Bortle"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1416
#, kde-format
msgid "Availability of telescope"
msgstr "Disponibilità del telescopio"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1420
#, kde-format
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "Disponibilità dei binocoli"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1424
#, kde-format
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "Apertura del binocolo disponibile"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1428
#, kde-format
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "Indice del telescopio selezionato dalla lista di telescopi"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1434
#, kde-format
msgid "Ekos window width"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1438
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Rowland Heights"
msgid "Ekos window height"
msgstr "Rowland Heights"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1446
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1450
#, kde-format
msgid "Remember Ekos Live credentials."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1454
#, kde-format
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1458
#, kde-format
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1462
#, kde-format
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "Non caricare mai la configurazione della periferica?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1466
#, kde-format
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Caricare la configuazione per la periferica in caso di collegamento riuscito?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1470
#, kde-format
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Caricare sempre i valori predefiniti per la periferica in caso di "
"collegamento riuscito?"
#. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1480
#, kde-format
msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1483
#, kde-format
msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1488
#, kde-format
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr "Limite predefinito dell'altezza minima per la montatura"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1493
#, kde-format
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr "Limite predefinito dell'altezza massima per la montatura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1494
#, kde-format
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1498
#, kde-format
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr "Abilita i limiti per l'altezza della montatura."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autofocus in progress..."
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "Messa a fuoco automatica in corso..."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser driver"
msgid "Default observer full name."
msgstr "Driver del focheggiatore predefinito"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1510
#, kde-format
msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position angle multiplier"
msgstr "Angolo di posizione"
#. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position angle offset"
msgstr "Angolo di posizione"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1522
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1523
#, kde-format
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1527
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1528
#, kde-format
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1532
#, kde-format
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1536
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1540
#, kde-format
msgid "Enforce Refocus Every N Minutes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1544
#, kde-format
msgid "Number of minute between forced refocus attempts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1545
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture "
"sequence."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1549
#, kde-format
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1550
#, kde-format
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1553
#, kde-format
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Reset mount model after meridian flip."
msgstr "La procedura guidata del telescopio è stata completata correttamente."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Describe Data Fields"
msgid "Desired flat field ADU"
msgstr "Descrivi campi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1562
#, kde-format
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser tolerance value"
msgid "ADU Value tolerance"
msgstr "Valore di tolleranza predefinito del focheggiatore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1567
#, kde-format
msgid ""
"Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value "
"as acceptable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1571
#, kde-format
msgid "Index of flat source option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1575
#, kde-format
msgid "Index of flat duration option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1579
#, kde-format
msgid "Azimuth of calibration wall location."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1583
#, kde-format
msgid "Altitude of calibration wall location."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1587
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1591
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1599
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1603
#, kde-format
msgid ""
"Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture "
"Module."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1607
#, kde-format
msgid ""
"Calculate median focus value after each autofocus operation is complete."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1611
#, kde-format
msgid ""
"When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, "
"zero value is used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display captured sequence images in the FITS Viewer"
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr "Mostra la sequenza acquisita nel visualizzatore di FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid ""
"Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen "
"preview window."
msgstr ""
"Mostra tutte le immagini FITS acquisite in una scheda sola invece che in "
"schede multiple per immagine."
#. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
#| "per image."
msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window."
msgstr ""
"Mostra tutte le immagini FITS acquisite in una scheda sola invece che in "
"schede multiple per immagine."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1635
#, kde-format
msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local directory to save sequence images"
msgid "Path to capture directory to save images."
msgstr "Cartella locale dove salvare la sequenza di immagini"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser driver"
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "Driver del focheggiatore predefinito"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser driver"
msgid "Default focus module focuser."
msgstr "Driver del focheggiatore predefinito"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1651
#, kde-format
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1652
#, kde-format
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1660
#, kde-format
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "Valore di tolleranza predefinito del focheggiatore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1661
#, kde-format
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
"La tolleranza specifica la differenza percentuale tra la posizione di messa "
"a fuoco attuale e il minimo ottenuto durante l'esecuzione della messa a "
"fuoco. Modifiche a questo valore sono necessarie per evitare che l'algoritmo "
"di messa a fuoco oscilli avanti e indietro."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1665
#, kde-format
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "Corsa massima della messa a fuoco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1666
#, kde-format
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr "Imposta la corsa massima di un focheggiatore assoluto."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1670
#, kde-format
msgid "Default Focuser exposure value"
msgstr "Valore di esposizione predefinito del focheggiatore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusExposure), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1671
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this value "
"to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR measurement. "
"Increase the value if no stars are detected."
msgstr ""
"Specifica il valore di esposizione del CCD quando si effettua la messa a "
"fuoco. Abbassa questo valore per evitare la saturazione delle stelle "
"luminose, che peggiora la misurazione dell'HFR. Aumenta il valore se non "
"viene individuata nessuna stella."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1675
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser tolerance value"
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "Valore di tolleranza predefinito del focheggiatore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1676
#, kde-format
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1680
#, kde-format
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1681
#, kde-format
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1685
#, kde-format
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1686
#, kde-format
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1690
#, kde-format
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1694
#, kde-format
msgid "Use full frame field to measure HFR."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1698
#, kde-format
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "Seleziona automaticamente una stella da mettere a fuoco."
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1702
#, kde-format
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "Sospendi la guida quando la messa a fuoco automatica in corso."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1706
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1710
#, kde-format
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1714
#, kde-format
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1718
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mapping projection algorithm"
msgid "Star detection algorithm"
msgstr "Algoritmo di proiezione della mappa"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1722
#, kde-format
msgid "Focus process algorithm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1726
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of images to capture"
msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations."
msgstr "Numero di immagini da catturare"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser exposure value"
msgid "Default align module CCD."
msgstr "Valore di esposizione predefinito del focheggiatore"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1735
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser exposure value"
msgid "Default align module Filter Wheel."
msgstr "Valore di esposizione predefinito del focheggiatore"
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Focuser exposure value"
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "Valore di esposizione predefinito del focheggiatore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1739
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1743
#, kde-format
msgid "Default CCD binning index while in alignment mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1744
#, kde-format
msgid ""
"Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 "
"corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1748
#, kde-format
msgid "Use rotator when performing load and slew."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1752
#, kde-format
msgid ""
"Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to "
"consider the load and slew operation successful."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1756
#, kde-format
msgid "Set solver type (online, offline, remote)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1760
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 "
"for Guide"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1764
#, kde-format
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1768
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1772
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1776
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1780
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1784
#, kde-format
msgid ""
"Use specified filter index when performing astrometry regardless of current "
"filter settings."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1788
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1792
#, kde-format
msgid ""
"Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
"starting the next capture."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1796
#, kde-format
msgid ""
"Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net "
"version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lower right corner"
msgid "Lower image scale."
msgstr "Angolo in basso a destra"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use images"
msgid "Upper image scale."
msgstr "Usa immagini"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1818
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1822
#, kde-format
msgid ""
"Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download all Images"
msgid "Downsample factor"
msgstr "Scarica tutte le immagini"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1838
#, kde-format
msgid ""
"User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1841
#, kde-format
msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1844
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update position coordinates when mounts completes slewing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional options to be the solver"
msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgstr "Opzioni addizionali del risolutore"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use the specified configuration file"
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Usa il file di configurazione specificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1860
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "Percorso del risolutore di astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1868
#, kde-format
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "File binario wcsinfo di astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1869
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "Percorso dell'eseguibile wcsinfo di astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1877
#, kde-format
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "File di configurazione di astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1878
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "Percorso in cui si trova il file di astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1882
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1886
#, kde-format
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "Chiave delle API di astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1887
#, kde-format
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"Chiave di accesso ai servizi su web di astrometry.net. Devi registrarti con "
"astrometry.net per ottenere una chiave."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1891
#, kde-format
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "URL dell'API di astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1895
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr ""
"Usa il formato JPEG invece di FITS per inviare immagini al servizio online "
"di astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1899
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete."
msgstr ""
"Invio completato. In attesa del completamento del risolutore di astrometry."
"net..."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1905
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Guider driver"
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "Driver predefinito per il telescopio guida"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1908
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default CCD driver"
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "Driver per CCD predefinito"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1911
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds."
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr ""
"Inizia l'esposizione della macchina fotografica/CCD. La durata è in secondi."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1915
#, kde-format
msgid ""
"Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 "
"lin_guider)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1919
#, kde-format
msgid ""
"Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 "
"no threshold)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1923
#, kde-format
msgid "Host name of external PHD2 service"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1927
#, kde-format
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1931
#, kde-format
msgid "Host name of external lin_guider service"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1935
#, kde-format
msgid "Lin_guider Event Monitoring Port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1939
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1943
#, kde-format
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1947
#, kde-format
msgid ""
"Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1951
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1955
#, kde-format
msgid ""
"Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image "
"Guiding (64 to 1024)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1959
#, kde-format
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr "Seleziona automaticamente una stella e avvia la calibrazione."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1967
#, kde-format
msgid ""
"When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide "
"module. By default, remote images are disabled."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1971
#, kde-format
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1975
#, kde-format
msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1979
#, kde-format
msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1983
#, kde-format
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "Usa entrambi gli assi per fare la calibrazione."
#. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1987
#, kde-format
msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1991
#, kde-format
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr "Cattura un dark frame per le immagini della guida automatica."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1995
#, kde-format
msgid "Subframe guide image around selected region"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:1999
#, kde-format
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2003
#, kde-format
msgid "Dither after this many frames."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2011
#, kde-format
msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2015
#, kde-format
msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2019
#, kde-format
msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2023
#, kde-format
msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2027
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgid "If dithering fails then abort autoguide."
msgstr "Retinatura non riuscita. Guida automatica interrotta."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2031
#, kde-format
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2035
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgid "Perform dithering even when not guiding."
msgstr "Retinatura non riuscita. Guida automatica interrotta."
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2039
#, kde-format
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2043
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "Abilita la guida automatica sull'asse AR."
#. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2047
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Abilita la guida automatica sull'asse DEC."
#. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2051
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Abilita la guida automatica sull'asse DEC."
#. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2055
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Abilita la guida automatica sull'asse DEC."
#. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2059
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgid "Enable East autoguiding in the RA axis."
msgstr "Abilita la guida automatica sull'asse AR."
#. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2063
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgid "Enable West autoguiding in the RA axis."
msgstr "Abilita la guida automatica sull'asse AR."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2100
#, kde-format
msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2104
#, kde-format
msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2108
#, kde-format
msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2112
#, kde-format
msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2116
#, kde-format
msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgid "Log Ekos Scheduler Module activity."
msgstr "Registra l'attività del modulo di messa a fuoco di Ekos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2126
#, kde-format
msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2130
#, kde-format
msgid ""
"After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2134
#, kde-format
msgid ""
"Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2138
#, kde-format
msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2142
#, kde-format
msgid "Reset mount model in case of alignment failure."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Reset mount model before starting each job."
msgstr "La procedura guidata del telescopio è stata completata correttamente."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job."
msgstr "La procedura guidata del telescopio è stata completata correttamente."
#. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2154
#, kde-format
msgid ""
"If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding "
"to recalibration."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2158
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2162
#, kde-format
msgid ""
"When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last "
"image present in storage."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2166
#, kde-format
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2170
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "Lunghezza focale del telescopio, in millimetri"
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2178
#, kde-format
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2182
#, kde-format
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2186
#, kde-format
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2190
#, kde-format
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2194
#, kde-format
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2200
#, kde-format
msgid "The address of last used server"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2203
#, kde-format
msgid "The port of last used server"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2207
#, kde-format
msgid "The port of last used Web Manager"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2213
#, kde-format
msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2217
#, kde-format
msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2221
#, kde-format
msgid "HIPS source catalog title."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2225
#, kde-format
msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgid "Show HiPS grid on the sky map."
msgstr "Disegnare il Sole nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw stars in the sky map?"
msgid "Draw HiPS sources in the sky map?"
msgstr "Disegnare le stelle nella mappa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#. +> trunk5
#: kstars.kcfg:2234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map."
msgstr "Se le stelle debbano essere disegnate sulla mappa celeste."
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "C occidentali"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "ANDROMEDA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "POMPA PNEUMATICA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "UCCELLO DEL PARADISO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "ACQUARIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "AQUILA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "ALTARE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "ARIETE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "AURIGA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "BIFOLCO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "BULINO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "GIRAFFA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "CANCRO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "CANI DA CACCIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "CANE MAGGIORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "CANE MINORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "CAPRICORNO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "CARENA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "CASSIOPEA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "CENTAURO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "CEFEO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "BALENA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "CAMALEONTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "COMPASSO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "COLOMBA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "CHIOMA DI BERENICE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "CORONA AUSTRALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "CORONA BOREALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "CORVO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "COPPA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "CROCE DEL SUD"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "CIGNO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "DELFINO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "DORADO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "DRAGONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "CAVALLINO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "ERIDANO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "FORNACE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "GEMELLI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "GRU"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "ERCOLE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "OROLOGIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "IDRA FEMMINA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "IDRA MASCHIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "INDIANO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "LUCERTOLA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "LEONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "LEONE MINORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "LEPRE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "BILANCIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "LUPO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "LINCE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "LIRA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "MENSA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "MICROSCOPIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "UNICORNO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "MOSCA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "REGOLO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "OTTANTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "OFIUCO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "ORIONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "PAVONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "PEGASO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "PERSEO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "FENICE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "CAVALLETTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "PESCI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "PESCE AUSTRALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "POPPA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "BUSSOLA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "RETICOLO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "FRECCIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "SAGITTARIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "SCORPIONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "SCULTORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "SCUDO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "TESTA DEL SERPENTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "CODA DEL SERPENTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "SESTANTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "TORO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "TELESCOPIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "TRIANGOLO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "TRIANGOLO AUSTRALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "TUCANO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "ORSA MAGGIORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "ORSA MINORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "VELA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "VERGINE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "PESCE VOLANTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "VOLPETTA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "C cinesi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "MESTOLO DEL NORD"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "SCHIERAMENTO CURVO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "CINGHIA ARROTOLATA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "ALI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "BIGA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "CODA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "CESTO DA SPULATURA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "SIVIERA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "TAMBURO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "TRE SCALINI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "GUARDIE IMPERIALI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "CORNO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "SALICE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "ATTRAVERSAMENTO IMPERIALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "CUCINA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "TARTARUGA DI FIUME"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "STOMACO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "GRAN GENERALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "MURO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "GAMBE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "RADICE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "BASTIONI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "CORRIDOIO AEREO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "RECINTO ESTERNO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "GUADO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "SETTE ECCELLENZE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "MERCATO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "CINQUE BIGHE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "LINGUA ARROTOLATA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "RETE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "TOELETTA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERMO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "MERCATO DEI SOLDATI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "GRANAIO QUADRATO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "TRE STELLE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "QUATTRO CANALI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "POZZO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "FIUME DEL SUD"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "FIUME DEL NORD"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "CINQUE RE FEUDALI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "FRUTTETO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "PRATI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "GRANAIO CIRCOLARE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "PALAZZO PURPUREO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "RETE STESA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "ARSENALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "GANCIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "PALAZZO SUPREMO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "POZZO DI GIADA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "LANCIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "BARCA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "MAUSOLEO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "CANE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "TEMPIO DEL DIO DELLA TERRA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "ARCO E FRECCIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "PESTELLO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "MORTAIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "TETTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "SAETTA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "DEPOSITO PER CARROZZE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "ZUCCA BUONA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "ZUCCA MARCIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "ACCAMPAMENTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "TUONO E FULMINE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "CANCELLO DEL PALAZZO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "VUOTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "TESSITRICE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "RAGAZZA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "BUE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "CUORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "STANZA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "MOLLA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "AZIENDA"
# XXX Check Mazzafrusto is a weapon, correggiato is an farming tool
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "MAZZAFRUSTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "LANCIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "BANDIERA DESTRA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "BANDIERA SINISTRA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "BACCHETTA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "LEGAME"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "LETTO DELLA DONNA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "PORTA OCCIDENTALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "PORTA ORIENTALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "TERRA AGRICOLA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "STELLA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "FANTASMI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "XUANYUAN"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "TREPPIEDE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "COLLO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "ZAOFU"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "UFFICIALE DEL MERCATO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "C egiziane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "ZAMPE ANTERIORI DEL TORO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "DUE PALI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "LEONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "DUE MANDIBOLE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "SAH"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "UCCELLO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "SEK"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "TRIANGOLO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "TRAGHETTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "COCCODRILLO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "SELKIS"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "PRUA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "HORO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "OVILE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "GIGANTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "IPPOPOTAMO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "STORMO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "COPPIA DI STELLE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "PESCE KHANUWY"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "MANDIBOLA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "PALO PER ORMEGGIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "KENEMET"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "CHEMATY"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "WATY BEKETY"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "PECORA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "STELLE DELL'ACQUA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "C inuit"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "DUE RAGGI DI SOLE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "DUE MESSI LONTANI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "CANI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "CLAVICOLE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "PORTALAMPADA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "CARIBÙ"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "DUE DI FRONTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "STERNO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "CORRIDORI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "CONTENITORE DI GRASSO DI BALENA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "QUELLO DIETRO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "C coreane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "BOLLITORE SACRO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "FATTORIA DELLA CITTÀ CAPITALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "DIGNITÀ DI RE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "NOMINA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "CANCELLO DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "EGUAGLIANZA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "AIUTANTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "POSIZIONE DEL RE SACRO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "COLLO DI DRAGO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "DECAPITAZIONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "GIUDICE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "BANDIERA SVENTOLANTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "GIAVELLOTTO DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "SEDILE PER LA LONGEVITÀ"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "REMO PER VISITATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "LATTE DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "CASA DI REGINA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "COCCHIO ANTICO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "CARRO DA RE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "GENERALE DI CAVALLERIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "CAVALLERIA DELL'IMPERATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "GENERALE DELLE TRUPPE MOBILI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "STRADA DELL'EST"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "CHIAVISTELLO DEL CANCELLO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "PORTA, LUCCHETTO E CHIAVE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "PENALITÀ"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "SALONE REALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "CIAMBELLANO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "SOLE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "STRADA DELL'OVEST"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "SEDILE PER L'IMPERATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "CINQUE SOLDATI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "FIUME DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "PREGHIERA PER LA PROGENIE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "PESCE"
# XXX should be forecast
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "PREVISIONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "GIARDINO DELL'IMPERATRICE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "PALAZZO SACRO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "SETACCIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "PESTELLO ESTERNO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "PULA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "CAPO DELLA CITTÀ"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "COSTRUZIONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "POLLAME DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "SANTUARIO DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "NAZIONI DEL NORDEST"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "VECCHIO CONTADINO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "TARTARUGA MORDACE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "STRADA PER L'IMPERATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "LA TESSITRICE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "TORRE ADIACENTE AL FIUME"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "TAMBURO DI FIUME"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "BACCHETTA DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "MUCCA CHE GUIDA UN UOMO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "RIVA AMPIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "CESTO DI BACHI DA SETA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "UFFICIALE PER CARRO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "TRAGHETTO DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "FRUTTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "SEME"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "DISPENSA DI DAMA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "DAMA DI CORTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "ERRORE DEL GIUDICE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "CORREZIONE DELL'ERRORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "CONCESSIONE DELLA VITA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "PUNIZIONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "CASA VUOTA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "PIANTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "SINGHIOZZO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "CASTELLO CON BASTIONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "GANCIO PER VESTITO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "SPOSO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "COCCHIERE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "UMANO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "PESTELLO INTERNO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "MAGAZZINO DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "TOMBA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "COPERTURA DELLA CASA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "MORTAIO ROTTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "SERPENTE SCALANTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "PALAZZO DI IMPERATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "PALAZZO DISTACCATO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "UFFICIALE PER LE SCORTE DI MATERIALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "FULMINE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "BASTIONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "TRUPPE DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "VILLAGGIO PER PATTUGLIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "RETE DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "STALLA DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "MURO ORIENTALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "INGEGNERE CIVILE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "SAETTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "NUVOLE E PIOGGIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "STRADA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "FRUSTA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "UFFICIALE PER CARRI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "STRADA LATERALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "ARMERIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "CANCELLO MERIDIONALE DELL'IMPERATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "PARAVENTO ESTERNO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "TOELETTA DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "ARCHITETTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "IMPERATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "TORRE DI GUARDIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "OLMO DI SINISTRA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "OLMO DI DESTRA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "MAGAZZINO DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "PILA DI CEREALI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "NAVE DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "MAGAZZINO PER L'ACQUA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "MUCCHIO DI CADAVERI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "STOMACO DELLA TIGRE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "MAGAZZINO DI MIGLIO PER SERVIZI RELIGIOSI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "MAGAZZINO PER CEREALI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "PIETRA PER MOLARE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "SCIAMANO DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "ORECCHIO E OCCHIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "LUNA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "COLLINA DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "COSPIRAZIONE DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "BIADA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "RIMESSA PER COCCHIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "LAGHETTO PER PESCI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "PILASTRO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "POZZANGHERA DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "I RE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "CANCELLO DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "BANDIERA DI SAAM"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "VILLAGGIO DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "BELVEDERE DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "GENERALE DI CONFINE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "CELEBRAZIONE DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "BANDIERA DELL'IMPERATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "NOVE TERRITORI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "GIARDINO DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "BANDIERA SISTEMATA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "CALAMITÀ PREVISTA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "ESPLORATORE DI TRE GRUPPI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "SAAM"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "FORZA DI SPEDIZIONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "POZZO PER MILITARI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "POZZO DI GIADA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "SCHERMO PIEGHEVOLE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "FRECCIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "PILA DI LEGNA DA ARDERE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "FIUME DEL NORD"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "CINQUE SIGNORI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "BICCHIERE DI VINO DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "POZZO ORIENTALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "CONTROLLO D'INONDAZIONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "BILANCIAMENTO D'ACQUA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "QUATTRO SPIRITI DEL FIUME"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "FIUME DEL SUD"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "CANCELLO GEMELLO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "ARCO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "STELLA DEL LUPO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "POLLI SELVATICI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "MERCATO PER L'ESERCITO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "NIPOTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "FIGLIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "ADULTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "VECCHIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "FARO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "OCCHIO DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "PILA DI MORTI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "CRESTA VERDE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "CUCINA ESTERNA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "CANE DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "SPIRITO DI GURYONG"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "BANDIERA DELL'UFFICIALE DEL VINO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "UFFICIALE DI CUCINA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "EGUAGLIANZA E GIUSTIZIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "IMPERATORE HEONWON"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "CAPITALE DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "FATTORE CAPO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "UFFICIALE DELLA TOMBA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "TOMBA DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "ALA DI UCCELLO ROSSO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "VASELLAME ORIENTALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "COCCHIO IMPERIALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "SABBIA PER LA VITA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "CANCELLO PER LE TRUPPE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "CAVALIERE GUARDIANO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "CINQUE SIGNORI FEUDALI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "SANGJIIN"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "RECINTO BASSO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "RECINTO ALTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "NOVE SIGNORI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "STERCO DI TIGRE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "PRINCIPE DELLA CORONA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "CINQUE IMPERATORI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "TRE MINISTRI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "UFFICIALE D'UDIENZA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "FRONTE DELLA TOMBA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "OSSERVATORIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "UFFICIALE DONNA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "AMPIA AREA DI RIFUGIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "OTTO CEREALI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "GUARDIA AVANZATA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "VIRTÙ"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "DIO DELLA GUERRA DELL'IMPERATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "DIO DEL TEMPO DELL'IMPERATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "CUCINA INTERNA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "GARRIRE DI BANDIERA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "MINISTRO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "GENERALE E MINISTRO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "PRIGIONE DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "SEI DIPARTIMENTI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "SCALA INTERNA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "LANCIA DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "COPERTURA PER L'IMPERATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "SPAZIO PER CINQUE IMPERATORI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "ANNI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "CUCINA DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "POLO NORD"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "RIFUGIO DEI FERITI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "PONTE A TRONCO UNICO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "GRANDE IMPERATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "UFFICIALE D'OPINIONE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "PILASTRO DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "SEGRETARIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "CAMERIERA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "SCRIVANIA DI DONNA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "PRIGIONE DEL GIUDICE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "STACCIONATA VIOLA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "ORDINE DEL CIELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "SETTE MINISTRI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "FILO DI PAGLIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "STACCIONATA DEL MERCATO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "SIGNORE FEUDALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "SEDILE PER L'IMPERATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "FAMIGLIA REALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "CAPOFAMIGLIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "REGISTRO DI FAMIGLIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "UFFICIALE PER FAMIGLIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "TORRE NEL MERCATO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "MISURA DEL CEREALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "REGOLAMENTO DELLA MISURA DEL CEREALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "EUNUCO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "UFFICIALE PER CARRI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "QUANTITÀ DI MISURA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "MACELLERIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "UFFICIALE PER GIOIELLI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "REGALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "SIGNORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "ESECUTORE DI DESTRA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "ESECUTORE DI SINISTRA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "TRAVE PER HEO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "MONETE FILETTATE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "C lakota"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "MANO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "SERPENTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "FOCOLAIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "PISTA DA CORSA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "ANIMALE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ALCE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "LE SETTE BAMBINE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "SALICE ASCIUTTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "SALAMANDRA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "TARTARUGA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "UCCELLO DEL TUONO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "RIFUGIO DELL'ORSO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "C maori"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "TAKI-O-AUTAHI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "TAU-TORO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "LA GRANDE BARCA DI TAMA RERETI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "MATAKAREHU"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "C navajo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "UOMO CON PIEDI STACCATI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "LUCERTOLA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "DILYEHE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "PRIMO GROSSO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "TRACCE DI CONIGLIO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "PRIMO MAGRO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "C norrene"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "DITO DI AURVANDIL"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "BOCCA DEL LUPO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "IL PESCATORE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "CARRO DELLA DONNA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "CARRO DELL'UOMO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "IL CAMPO DI BATTAGLIA DI ASAR"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "C polinesiane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "BUGLIOLO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "CULLA DEL GATTO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "VOCE DI GIOIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "I SETTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "AMO DI MAUI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "TRIANGOLO DEL NAVIGANTE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "AQUILONE DI KAWELO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "FREGATA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "AMATO DALLA LUNA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "DELFINO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "C tupi-guaraní"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "EMÙ (GUIRA-NHANDU)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "UOMO VECCHIO (TUIVAE)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "TAPIRO DEL NORD (TAPI'I)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "CERVO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "JOYKEXO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "VESPAIO (EIXU)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "MASCELLA DI TAPIRO (TAPI'I RAINHYKA)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "C Tongane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "FATANALUA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "AE E'UVEA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "LUA TANGATA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "TU'ULALUPE"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "TOLOA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "TUINGA IKA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "TOLOALAHI"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "HOUMATOLOA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "TOLOATONGA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "FUNGASIA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "Cinesi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "Egiziane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "Inuit"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "Coreane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Navaro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "Norrene"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "Polinesiane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guaraní"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Tongana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100 Mile House"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Aquisgrana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Aalborg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Århus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Abbotsford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Acapulco"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Adams"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Agadez"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Agadir"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Agana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Aginskoe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Ahwahnee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Aiken"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ainsworth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Airdrie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ajo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Akron"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Al Manamah"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Alameda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Alamo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Alamogordo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Albion"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Alcalá de Henares"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Alcoa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Aldermaston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Alexander City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alessandria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alessandria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Alexis Creek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Algeri"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Algonquin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Alhambra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Alice Springs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Oss. di Allegheny"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Allentown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Alliance"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Alma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Alma Ata"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Alonsa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Alpharetta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Altenstadt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Altoona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Isola Amami"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Amarillo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Ambler"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Amchitka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "American Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Ames"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Oss. di Amherst"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Amilcar Cabral"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Amos"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Amqui"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Anaheim"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Anahim Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Anderson AFB"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Andong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Andria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Isola Angaur"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Annaba"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Annette Island"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Anniston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ansbach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Antigonish"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Antlers"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Antsirabe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Anversa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Anzac"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Appleton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Aqaba"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Arborg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Arcade-Arden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Arcetri"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Archenhold"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ardmore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Oss. di Arecibo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Arese"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Argentia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Argyle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Arkadelphia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arcangelo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Arlington Heights"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Armagh"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Armour"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Armstrong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Arnold's Cove"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Arrecife"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Arvada"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Ash Fork"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ashern"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Asheville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ashley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Asiago"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Aspen"
# XXX Assaba?
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Assab"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Assiniboia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Astoria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Assuan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Atenas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Athabasca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Atene"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Athlone"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Atkinson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Atlantic City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Atmore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Attleboro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Auden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Augsburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Aviano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Avon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Ayase"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Isola Babelthuap"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Bacolod"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Badalona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Baddeck"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Baden-Baden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Badger"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Bafata"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Baie Verte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Baie-Comeau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Baie-Saint-Paul"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Baker"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Bakersfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Baldwin Park"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Bamberg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Bancroft"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Bandar Abbass"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Bandar Lengeh"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Bandirma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Bangassou"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Bangor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Bar Harbor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Baraboo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcellona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Barkerville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Barletta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Barnesville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Barrage Manic-3"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Barrage Manic-5"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Barre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Barrie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Barron"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Barrow"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Barry's Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Barstow"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Bartlesville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Barton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Bassora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Bata"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Batesburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Bathurst"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Battle Creek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Bay Bulls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Bay City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Bay St. Louis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Bayonne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Bayonne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Baytown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Be'er Sheva"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Beardmore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Beatty"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Beaumont"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Beaupre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Beauval"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Beaver"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Beaverlodge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Beavermouth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Beaverton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Beckley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Pechino"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Beira"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Belen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "Belleterre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Bellflower"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Bellingham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Bellows Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Ben Guerir"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Bender Cassim"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Bendigo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Bengasi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Bennington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Benton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Berbera"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Bergisch-Gladbach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Berkeley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlino"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Bethel"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Betlemme"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Bettendorf"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Bettles Field"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Biddeford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Oss. solare Big Bear"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Big Delta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Big Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Big River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Biggar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Bila Tserkva"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Billings"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Biloxi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Binghamton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Birao"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Biruni"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Bissett"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Bitburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Blåvandshuk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Black Birch"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Blackpool"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Blackwell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Bleien"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Blind River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Bloomfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Blue River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Bluefield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Bluff"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Bnei Brak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Bobo-Dioulasso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Boca Raton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Bochum"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodø"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Boeun"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Bogalusa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Boise City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Bonavista"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Bonn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Bonnyville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Boone"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Booneville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Bordentown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Borinquen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Borowiec"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Boscobel"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Bosscha"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Bossier City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Boston Bar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Bottrop"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Boulder City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Boulder Creek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Boulogne-sur-mer"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Bountiful"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Bowie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Bowling Green"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Bowman"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Bowmanville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Boyden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Bozeman"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Bracebridge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Brampton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Brantford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Bratsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Brattleboro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Braunschweig"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Brema"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Bremerhaven"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Bremerton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Brera"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Bridgeport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Bridgeton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Brilliant"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Brize Norton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Brockton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Brockville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Broken Arrow"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Brookline"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Brooklyn Park"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Brooks"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Brookside Park"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Brownsville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelles"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Buan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Buchans"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucarest"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Buckeburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Buena Park"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Buffalo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Buffalo Narrows"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Bujumburo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Burbank"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Burgeo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Burns"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Burns Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Bururi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Burwash"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Butte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Buyeo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Byurakan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Cabano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Cadillac"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Cadomin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Cadotte Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "Il Cairo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Calais"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Calar Alto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Caledonia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Caliente"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Caliper Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Calling Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Calvert"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Camden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Campbell River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Campbellton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Cannes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Canoga Park"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Canora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Canso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Cantonsville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Cap-Chat"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Cap-aux-Meules"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Cape Canaveral"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Cape Girardeau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Cape May"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Città del Capo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Carbonado"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Carbondale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Carbonear"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Carleton Place"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Carlton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Carlyle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Carman"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Carmichael"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Carrizozo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Carrollton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Carson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Cartersville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Cary"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Casa Grande"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Casper"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Casselman"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Castellon de la Plana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Castlegar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Castlerock"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Cave Creek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Cavendish"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Cedar City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Cedar Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Cedar Rapids"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Central Islip"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Centreville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Cerritos"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Cerro Calán"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Oss. internazionale di Cerro Tololo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "Ch'ongjin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Chagrin Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Champaign"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Chandler"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Channel-Port aux Basques"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Chapais"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Chapel Hill"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Chapleau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Chard"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Charlevoix"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Charlotte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Charlottesville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Chatham-Kent"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Chattanooga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Cheltenham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Chelyabinsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Chemnitz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Cheorwon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Cheraw"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Cherbourg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Chesapeake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Cheticamp"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Chetwynd"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Chibougamau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Chicopee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Chignik"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Chilliwack"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Chino"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Chino Hills"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Chinook"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Chisimayu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Chitose"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Chitungwiza"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Christiansø"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola Christmas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Chula Vista"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Chungju"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Chupungryeong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Churchill"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Chute-des-Passes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Cicero"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Circleville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Civry"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Clamecy"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Claremont"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Clarenville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Claresholm"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Clark"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Clark's Harbour"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Clarksburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Clarksdale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Clarksville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Clayhurst"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Claymont"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Clear Lake City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Clearlake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Clermont-Ferrand"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Clifton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Cloppenburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Cloud Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Clova"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Clovis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Coaticook"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Cochrane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Cockeysville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Isola Cocos"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Cody"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Cold Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Cold Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Colinet"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "College Park"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Collegedale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Colonia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Colon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Colorado Springs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Columbia Station"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Comox"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Compton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Concepcion"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Condon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Consort"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Coonabarabran"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenaghen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Coralville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Corbin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Cordova"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Corinth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Corner Brook"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Corning"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Coronation"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Corpus Christi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Cortez"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Corvallis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Costa Mesa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Cotonou"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Cottbus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Couer d'Alene"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Council Bluffs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Courtenay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Coventry"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Covington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Cranbrook"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Cranford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Cranston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Crawford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Crawford Hill"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Creve Coeur"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Cripple Creek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Crocker"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Crofton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Crowsnest Pass"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Cubi Point"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Culgoora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Culver City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Cut Bank"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Cypress River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cadice"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Cordova"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Daegwallyeong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Daejeon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Dakhla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Dalsbruk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Daly City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Damecuta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Danbury"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Daniel's Harbour"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Danielson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Danyang"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Dapaong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Darmstadt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Dauphin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Davenport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Davidson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Daytona Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "De Aar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "DeMotte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Deadhorse"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Deadwood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Dearborn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Dearborn Heights"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Oss. di Dearborn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Valle della morte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Decataur"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Decimomannu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Deep River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Deer Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Dekalb"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Del Rio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Delavan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Delta Junction"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Demmitt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Denali National Park"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Denton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Derry"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Des Plaines"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Desbiens"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Dessau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Devils Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Dhahran"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Diamond Bar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Diamond Springs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Digby"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Digione"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Dillingham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Diyarbakir"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Giacarta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Djerba"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Dnipropetropsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Doaktown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Dodge City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Dokdo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Dolbeau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Dome Creek"
# XXX da tradurre?
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Oss. astrofisico Dominion Radio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donets'k"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Dongducheon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Donghae"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Dore Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Dortmund"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Dorval-Lodge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Dothan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Douglas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Downey"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Dr. Remeis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Drayton Valley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Driftwood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Drumheller"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Drummondville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Druvar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Dryden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublino"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Dubreuilville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Dubrovnik"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Dubuque"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Dudinka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Duisburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Duluth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Duncan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Dunkirk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Dunlap"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Dunsink"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Durban"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Dutch Harbor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Oss. di Dwingeloo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Oss. di Dyer"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Eagan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Eagle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Eagle River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ear Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Earlton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "East Boston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "East Brunswick"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "East Lansing"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "East Las Vegas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "East London"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "East Los Angeles"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "East Orange"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "East Point"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "East St. Louis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "East Stroudsburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "East Wenatchee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Eastampton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Eastport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Eatonton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "Eau Claire"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Eddystone"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Edina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Edimburgo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Edmond"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Edmonds"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Edmundston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Edna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Edson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Effelsberg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Effingham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Egvekinot"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Ekaterinburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "El Cajon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "El Dorado"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "El Fasher"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "El Mirage"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "El Monte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "El Obeid"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "El Paso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "Faiyum"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Elbow"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Elche"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Eldorado"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Eldridge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Elizabeth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Elizabeth City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Elizabethtown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Elk City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Elk Point"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Elkhart"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Elkins"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Elko"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Elliot Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Elmira"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Elsmere"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Elva"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Elverson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Elyria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Emerson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Enfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Englee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Englewood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Enid"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Entebbe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ephrata"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Erding"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Erickson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Erie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Eriksdale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Erlangen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Esbjerg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Escondido"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Espanola"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Espoo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Essen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Essex Junction"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Esterhazy"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Estevan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Eston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Euclid"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Eugene"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Evansville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Everett"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Evergreen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ewa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "F'Dérik"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Fabra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Fair Haven"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Fairbanks"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Fairview"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Faith"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Falcon Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Fall River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Fallon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Fargo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Farmington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Farnborough"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Ferriday"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Fes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Finningley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Fisher"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Fitchburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Flagstaff"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Flint"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Florala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Firenze"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florence"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florence"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Florissant"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Flower Mound"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Foleyet"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Fond du Lac"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Ford Island"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Forestville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Forlì"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Forrest City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Forsyth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Fort Collins"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Fort Dodge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Fort Frances"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Fort Greely"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Fort Lauderdale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Fort McMurray"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Fort McPherson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Fort Myers"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Fort Payne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Fort Qu'Appelle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Fort Richardson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Fort Riley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Fort Salonga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Fort Saskatchewan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Fort Scott"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Fort Simpson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Fort Skala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Fort Smith"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Fort St. James"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Fort St. John"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Fort Worth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Fort Yukon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Fort-de-France"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Fountain Valley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Fox Creek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Fox Valley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Framingham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Franceville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Franeker"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Francoforte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Fraser Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Fraserdale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Oss. Fred Lawrence Whipple"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Fredericia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Frederick"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Fredericksburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Fredericktown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Frederikshavn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Frederiksværk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Freehold"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Freeport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Freiburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Osservatorio di Fremont Peak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "French River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Fresno"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Fruitland Park"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Fujigane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Fullerton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Fürth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "GMRT"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Gabes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Gadsden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Gaithersburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Galena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Gallup"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Galveston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Gander"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Ganghwa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Gangneung"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Gao"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Gardaia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Garden City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Garden Grove"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Garrison"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Gars am Inn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Gary"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Gaspe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Gassaway"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Gastonia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Gatineau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Gauribidanur"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Danzica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Gedser"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Geilenkirchen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Gelsenkirchen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Ginevra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Genova"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Geochang"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Geoje"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr "Geomsan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Gera"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Geraldton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Gerona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Ghost Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Gift Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Gijón"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Gila Bend"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Gillette"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Gladstone"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Glendora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Glenns Ferry"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Glens Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Glenwood Springs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Glovertown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Goderich"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Godthåb"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Nuuk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Gogama"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Goheung"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Gold River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Golden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Goldfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Goldsboro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Goldstone"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Goose Creek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Gore Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Gorham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Gornergrat"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Göteborg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Govenlock"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Granada Hills"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Granby"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Grand Bank"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Grand Bend"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Grand Falls-Windsor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Grand Falls/Grand-Sault"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Grand Island"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Grand Junction"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Grand Prairie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Grand Rapids"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Grande Cache"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Grande Prairie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Grande-Vallee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Granger"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Grangeville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Granite Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Grants Pass"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Grass Valley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Greeley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Oss. di Green Bank"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Green Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Greenbelt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Greensboro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Grenå"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Grenfell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Gresham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Groninga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Groton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Grouard"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Groveton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Baia di Guantanamo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Città del Guatemala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Guelph"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Gulfport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Gulkana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Gull Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Gumi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Gunsan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Gurushikhar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Guthrie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Guysborough"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Gönsdorf"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Gottinga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Gutersloh"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Haderslev"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Hadong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Haenam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Hagen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Hagerstown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Hailey"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Haines"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Haleakala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Halle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Amburgo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Hamden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Hamm"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Hammond"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Hampden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Hampton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Hana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Hancock"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Hankinson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Hanna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Hannah"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Hannibal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Hannover"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Hanstholm"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Hao"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Hapcheon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Happy Valley - Goose Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Harbel"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Harbour Breton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Harper Woods"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Harpers Ferry"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Harrington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Harrison"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Harrisonburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Hartrao"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Oss. di Harvard"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Harvey"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Hassi Messaoud"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Hastings"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Oss. radio Hat Creek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Hat Yai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Hattiesburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Hauula"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "Havre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Hawkesbury"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Oss. Haystack"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Hayward"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Hazard"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Hearst"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Heidelberg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Heilbronn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Helgoland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Helsingör"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Helwan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Hendersonville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Herndon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Herne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Herning"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Herstmonceux"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Heuksando"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Hialeah"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Hickory"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Hida"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "High Point"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "High Prairie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "High River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Highland Lakes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Highmore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Hill City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Hilleröd"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Hilo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Hinnerup"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Hinton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Hjørring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Hobbs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Hobro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Holbæk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Holbrook"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Hollis Hills"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Holliston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Holly Springs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Holon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Holstebro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Holyoke"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Holyrood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Homer"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Hongcheon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Honington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Hooker"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Hooper Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Hope"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Hopkinsville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Hornepayne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Horsens"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "Hospit. de Llobregat, L'"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Parco Nazionale Hot Springs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Houma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Houston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Hudson's Hope"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Humain"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "Hungnam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Huntington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Huntington Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Huntington Station"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Hurley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Huron"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Lesina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Hyltebruk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ibadan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Icheon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Idaho Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ignace"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Ile-a-la-Crosse"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Imsil"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "Incirlik"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Ine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Inglewood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Ingonish"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Innisfail"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Invercargill"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Iowa City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Iron River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Iroquois Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Irvine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Irving"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Irvington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Ischia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Istrana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Itapetinga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Izaña"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "J. Horrocks"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Giacarta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Jaluit"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Janesville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Jangheung"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Jangsu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Jasper"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Jatiluhur"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Jecheon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Gedda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Jena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Jensen Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Jeongeup"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Jerez de la Frontera"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Jersey City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Gerusalemme"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Jinju"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Jodrell Bank"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Johnson City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Johnstown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Joliette"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Jonesboro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Joplin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Julian"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Kaena Point"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "Kaesong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Kahului"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Kailua Kona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Kairouan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Kaiserslautern"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Kaladar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Kalamazoo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Kalapana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Kalaupapa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Kalispell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Kallaste"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Kalundborg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Kamloops"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Kamsack"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Kamuela"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Kanab"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Kaneohe Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Kankakee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Kankan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Kannapolis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Kanzelhöhe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Kapaa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Kapalua"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Kapuskasing"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Karlsruhe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Karonga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Kaslo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Kassel"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Katima Mulilo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Kaunakakai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Kazabazua"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Keahole"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Kearney"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Keene"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Keflavík"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Kehra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Keila"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Kekaha"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Kelowna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Kelso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Kenai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Kenema"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Kenmar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Kennebunk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Kenner"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Kenora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Kenosha"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Kentville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Kerrobert"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Ketchikan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Kettering"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "Khaniá"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Khmel'nyts'kyi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Kikino"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Kili"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Kilingi-Nõmme"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Killarney"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Kimball"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "Kimch'aek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Kincardine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Kindersley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "King George"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "King Salmon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Kingman"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Kings Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Kingsport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Kirkland Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Kiruna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Kismayu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Kiso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Kissimmee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Kit Carson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Kitchener"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Oss. naz. Kitt Peak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Kiviõli"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Klamath Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Kleena Kleene"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Knightdale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Coblenza"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Kodaikanal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Kodiak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Køge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Kohala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Kohtla-Järve"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Koko Head"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Kokomo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Kolding"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Koloa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Kona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Korat"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Korsør"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Kotzebue"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Krefeld"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Kuffner"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Kunda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Isola Kure"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Kutina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwait City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Atollo Kwajalein"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Kwasan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Kyle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "L'Etape"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "L'viv"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "La Coruña"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "La Crosse"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "La Grande"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "La Grange"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "L'Avana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "La Loche"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "La Mesa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "Oss. La Palma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "La Pocatiere"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "La Sarre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "La Scie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "Oss. La Silla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "La Tuque"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "La Verne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "LaPeer"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Labrieville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Lac La Biche"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Lac du Bonnet"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Lac-Megantic"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Lachute"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Lahr"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Lajes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Lake Charles"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Lake City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Lake Louise"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Lake Oswego"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Lake Villa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Lake Village"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Lakeland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Lamar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Lambarene"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Lampedusa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Lanai City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Lander"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Laramie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Laredo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Oss. Las Campanas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Las Cruces"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas di Gran Canaria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Latham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Losanna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Lawton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Layton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Le Havre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Le-Puy-en-Velay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Leamington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Learmonth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Lebel-sur-Quevillon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Leck"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Lee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Leeds"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Leganés"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Leicester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Leida"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Leiden Sur"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Lipsia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Lemmon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Lemvig"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Leopold Figl"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Les Escoumins"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Lethbridge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Leverkusen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Lewes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Lewisburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Lewistown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Lexington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "León"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Oss. Lick"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Lihue"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Lillooet"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Lindbergh"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Lindenhurst"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipeck"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Listowel"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Litchville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Littleton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Livonia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Lubiana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Llano del Hato"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Lobatsi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Lockwood Valley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Logan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Loiano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Loksa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Lomnicky stit"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Lompoc"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "Londra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "London"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Long Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Lorain"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Lordsburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Los Alamos"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Los Altos Hills"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Louisbourg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Luxor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Loveland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Lovelock"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Lowell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Oss. Lowell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Lowther"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Lubbock"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Ludwigshafen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Lugans'k"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Lund"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Lunenburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Lussemburgo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Lynchburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Lynden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Lynn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Lynn Haven"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Lione"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Lytton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Lubecca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Maando"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Maardu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Mabou"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Machern"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Mackay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Macon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Madelia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburgo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Magnolia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Mahlow"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Maiquetia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Majunga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Makiivka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Makokou"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Malchin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Malchow"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Malden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Male"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Maloelap"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Malone"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Mammamattawa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Mamoudzou"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Mandan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Manebach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Mangum"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Manhattan Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Manigotagan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Manitouwadge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Manitowoc"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Maniwaki"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Mannheim"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Manning"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Mansfeld"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Mansfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Manton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Mantorville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Manyberries"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Manzini"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Maple Creek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Marado"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Marathon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Marbach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Mariana Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Marienberg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Marietta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Marion"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Markersbach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Markersdorf"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Markkleeberg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Markneukirchen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Markranstät"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Marlow"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Marlton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Marquette"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsiglia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Martinsburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Martinsville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Marystown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "Masan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Mashpee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Mason City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Massa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Massaua"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Massen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Matachewan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Matagami"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Matane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Matsapha"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Mattawa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Mauldin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Oss. Mauna Kea"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Mayaguez"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Maysville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "McAdam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "McAlester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "McAllen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "McBride"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "McCook"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "Oss. McCormik"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "Oss. McDonald"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "McGill"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "McGrath"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "McKeesport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "McLennan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "McLeod Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Meadow Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Meat Cove"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Medenine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Medicine Hat"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Medingen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Meerane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Meinersdorf"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Meiningen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Meiän"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Melfort"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Melita"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Melksham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Mellenbach-Glasbach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Mellensee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Mellingen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Melrose Park"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Mena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Mengersgereuth-Hämern"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Menteroda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Meredith"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Meriden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Meridianville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Merkers"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Merrimack"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Merritt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Merritt Island"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Merschwitz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Merseburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Merzdorf"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Mesa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Mesquite"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Metagama"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Metairie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Metsähovi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Meudon (osservatorio)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Meuselwitz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Città del Messico"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Meyenburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Mhlume"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Miami Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Mica Creek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Michendorf"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Midas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Middelfart"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Middlebury"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Middleton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Middletown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Isole Midway"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Midwest City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Mieäste"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Milano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Milbank"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Mildenau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Mili"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Milk River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Milkau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Milledgeville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Miller"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Millinocket"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Millville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Milpitas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Mine Hill"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Minnedosa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Minnetonka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Minot"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Minto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Isola Miquelon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Miramar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Miramichi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Mirnyi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Miryang"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Mishawaka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Misratah"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Mississauga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Missoula"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Mitzpe Ramon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Mizusawa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Mobridge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Modesto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Moenkopi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Moers"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiscio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Mokpo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Moline"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Molokai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Molonglo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Monroe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Mont-Joli"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Mont-Laurier"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Mont-Tremblant"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Montague"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Montecarlo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Monterey"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Monterey Park"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Montmagny"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Montour Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Montréal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Montreal Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Montreal River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Moore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Moose Jaw"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Moose River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Moosomin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Moosonee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Morden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Morehead"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Morgan City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Morgantown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Morrow"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Morón"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Mosca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscow"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Moses Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Mosselbaai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Cima Ekar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Monte Erebus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Oss. Monte Evans"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Mount Forest"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Oss. Monte Graham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Monte John"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Oss. Monte Lemmon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Monte Mario"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Oss. Monte Palomar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Mount Pleasant"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Monte Stromlo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Mount Vernon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Oss. Monte Wilson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Mountain Brook"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Moville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Mullard"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Muncie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Muncy"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Mungyeong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "Monaco di Baviera"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Murdochville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Murfreesboro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "Murray"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Muskegon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Muskogee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Mustvee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Muyinga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Mykolaiv"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Myrtle Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Mzuzu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Malaga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Móstoles"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Mõisaküla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Münchengladbach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Mülheim"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Münster"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "N'djamina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Naalehu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Næstved"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Nagpur"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Naini Tal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Nakina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Nakskov"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Nakusp"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Nal'chik"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Namhae"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Namorik"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Nampa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Namwon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Nanaimo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Nancay (osservatorio)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Napa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Naperville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Napierville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Napoli"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Naples"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Narva"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Narva-Jõesuu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Nashua"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Oss. Nassau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Natchez"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Nazko"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Našice"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Nenana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Neponsit"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Neuss"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "New Albany"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "New Bedford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "New Britian"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "New Carlisle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "New Carrollton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nuova Delhi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "New Glasgow"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "New Hampton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "New Hartford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "New Haven"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "New Iberia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "New London"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "New Meadows"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "New Orleans"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "New Rochelle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "New Rockford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "New Washoe City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "New York"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Newcastle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Newell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Newmarket"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Newport Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Newport News"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Ngozi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Niagara Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Nizza"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Nimega"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Nipawin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Nizhnii Novgorod"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Nobeyama"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Nogales"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Norco"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Nordegg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Norman"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "North Battleford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "North Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "North Bellmore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "North Cape May"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "North Charleston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "North Hollywood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "North Las Vegas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "Oss. North Liberty"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "North Little Rock"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "North Olmstead"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "North Platte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Northfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Northport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Northrop Strip"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Northway"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Norway"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Nottingham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Novi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Norimberga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Nyborg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Nykøbing Falster"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Oak Park"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Oak Point"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Oak Ridge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Oss. Oak Ridge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Oakfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Oakland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Oakley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Oakville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Oberhausen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Oberlin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Oberpfaffenhofen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Oss. Astronomico di Madrid"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Oss. Milano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Osservatorio dell'Alta Provenza"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Ocala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Ocean City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Ocean Grove"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Oceanside"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Offenbach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Ogallala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Oggiono"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Ohakea"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Olathe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Olbia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Oldenburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Oldendorf"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Olds"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Olean"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Omaha"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ondangwa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Onsala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Ostenda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Ooty"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Opelika"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Oporto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Orano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Orange Park"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Orangeburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Orël"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Orem"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Orense"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Orillia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Orlando"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Orléans"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Osborne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Oshkosh"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Osijek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Osnabrück"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Osoyoos"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Otranto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Ottumwa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Overland Park"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Owen Sound"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Oss. radio Owens Valley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Owensboro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Oxnard"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Oyen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Oymiakon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Ozark"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "P'yongyang"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Paauilo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Pacific Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Paderborn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Paducah"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Isola Pagan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Palana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Paldiski"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Palm City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma di Maiorca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Palmdale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Palo Alto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Città di Panamá"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Pantelleria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Paradis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "Parigi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Park Rapids"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Park View"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Parkersburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Parkes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Parrsboro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Parry Sound"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Parsons"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Pascagoula"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Paterson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Pawtucket"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Peace River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Pearce"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Pečory"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Pechino"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Pemba"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Pemberton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Pembina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Pembroke"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Pendleton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Pensacola"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Penticton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Peoria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Oss. Perkins"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Perth Amboy"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Pesaro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Petach Tikva"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Peterbell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Peterborough"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Pevek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Pforzheim"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Phenix City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Filadelfia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Philip"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Pic du Midi (osservatorio)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Picayune"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Pickle Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Pico Rivera"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Pico de Veleta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Pierce"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Pilot Hill"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Pine Bluff"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Pine City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Pine Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Pittsfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Piwnice"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Placerville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Plainfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Plaisance"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Plano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Plateau de Bure (osservatorio)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Plateau de Calern (osservatorio)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Plattsburgh"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Pocatello"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Pocomoke City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Podor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Pohang"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Point Hope"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Pointe Noire"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Pointe au Baril Station"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Pointe-aux-Anglais"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Pointe-à-Pitre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Polson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:2999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Pompano Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Ponca City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Pontiac"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Poplar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Poplar Bluff"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Port Alberni"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Port Allen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Port Arthur"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Port Colborne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Port Dover"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Port Elizabeth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Port Gentil"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Port Harcourt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Port Hawkesbury"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Port Huron"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Port Renfrew"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Port Salerno"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Port Soudan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Port Sulphur"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Port au Choix"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Portage la Prairie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Portneuf"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Potchefstroom"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Potomac"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Pottstown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Poughkeepsie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Powell River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Poznan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Požega"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3044
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Czech Republic"
#| msgid "Prague"
msgctxt "City in Czechia"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Pratt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Prescott"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Primghar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Prince Albert"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Prince George"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Prince Rupert"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Oss. Princeton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Procida"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Proctor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Prosser"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Provideniya Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Provo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Provost"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Prudhoe Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "Pueblo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Puerto Real"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Puerto del Rosario"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Pola"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Pulkovo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Pune"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Montagna Purpurea"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Putnam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Puyallup"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Põltsamaa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Püssi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Quakertown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Quesnel"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Quincy"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
# XXX Qusantinah is Costantina in Italian. Qustatinah is referenced as some superman
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Costantina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "R.M. Aller de S. de Compostela"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Ra'anana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Racine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Radisson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Ramat Gan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Ramstein"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Rancho Palos Verdes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Randers"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Randolph"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Rangeley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Ranger Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Rapid City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Rastede"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Rawalpindi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Rawlins"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Raymore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Recklinghausen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Red Deer"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Red Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Redding"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Redondo Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Redwood City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Regensburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Regway"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Rehovot"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Reims"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Remscheid"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Renfrew"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Rennie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Reno"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Reseda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Revelstoke"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Rexburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavík"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Rhinelander"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Richardson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Richibucto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Richland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Rifle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Rimouski"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Ringkøbing"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Ringsted"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Riverside"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Riverton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Riviere-Eternite"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Riviere-du-Loup"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyād"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Roanoke"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Roberval"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Robinson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Robledo de Chavela"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Roblin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Rochdale Lanc"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Rochebaucourt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Rochester Hills"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Rock Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Rock Hill"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Rock Springs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Rockford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Rockland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Rockport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Rockville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Rockwood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Rocky Harbour"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Rocky Mount"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Rocky Mountain House"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Rønne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Rogers"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Rollet"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Roosevelt Roads"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Roque de los Muchachos"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Rosemead"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Rosetown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Rosthern"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Rostock"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Rostov sul Don"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Isola Rota"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Rotterdam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Roundup"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Rouyn-Noranda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Rovigno"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Rowland Heights"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Royal Oak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Rumford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Ruston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Rutherford Appleton Lab."
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Ruyigi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Rjazan'"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Räpina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Sabadell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr "Sabahiya"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Sable Island"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Saco"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Saganaga Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Saguenay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Saint John"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Saint-Basile-de-Tableau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Saint-Etienne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Saint-Felicien"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Saint-Georges"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Saint-Hubert"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Saint-Hyacinthe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Saint-Jerome"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Saint-Michel-des-Saints"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Saint-Quentin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Sainte-Adele"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Isola Saipan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Salaberry-de-Valleyfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Salisbury"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Sallisaw"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Salmon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Salmon Arm"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Salton City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salisburgo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Salzgitter"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Samarra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "San Angelo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "San Bernardino"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "San Fernando"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "San José"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "San Leandro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "San Mateo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "San Pedro Martir"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "San Sebastián de la Gomera"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Sancheong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Sanders"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Sandersville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Sandhurst Surrey"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Sandpoint"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Sanford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Santa Barbara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Santa Cruz de la Palma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Santa Maria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Santa Maria Capua Vetere"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Santa Monica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraievo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Sarasota"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Sargent"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Sarnia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Saskatoon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Sétif"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Saue"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Sault St. Marie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Sault Ste. Marie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Savant Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Scarborough"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Schauinsland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Schaumburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Schenectady"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Schuyler"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Scottsdale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Scranton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Seabrook"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Seaford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Seal Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Sechelt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Segou"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Selma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Selter"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Senneterre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Seogwipo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Seongsanpo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Seosan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Sept-Iles"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sebastopoli"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Siviglia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Seward"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madina Saudi Arabia"
msgid "Sewerqia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Seymour"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Sfax"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Shabaqua Corners"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Shannon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Shaunavon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Shawinigan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Shawnee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Sheboygan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Sheet Harbour"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Sheffield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Shelby"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Shelbyville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Sheldon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Shell Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Shemya"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Sheridan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Shippagan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Shoshone"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Shreveport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Shungnak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Sibu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Siding Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Siegen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Sigonella"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Silkeborg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Sillamäe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Silver Dollar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Silver Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopoli"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Simi Valley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Simunye"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Sindi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Sinuiju"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Sioux City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Sioux Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Sioux Lookout"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Sioux Narrows"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Sisak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Skagen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Skalnate Pleso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Skibotn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Skive"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Skokie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr "Slagelse"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Slate Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Slave Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Slidell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Smiths Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Smoky Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Smooth Rock Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Smyrna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Sochi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Soda Springs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Søborg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Sønderborg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Sokcho"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Solingen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Kangerlussuaq"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Sonnenberg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Sonoma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Sopron"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Sousse"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "South Bend"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "South Brook"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "South Gate"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "South Kauai VORTAC"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Southfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Southington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Soweto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Soyo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Sparks"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Spartanburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Spenard"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Spencer"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Spirit River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Spiritwood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Spalato"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Spokane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Sprague"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Springdale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Spuzzum"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Squamish"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "St. Alban's"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "St. Albans"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "St. Bride's"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "St. Catharines"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "St. Charles"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "St. Clair Shores"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "St. Cloud"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "St. Croix"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "St. David's"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "St. George"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "St. Joseph"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "St. Louis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "S. María Tonantzintla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "St. Michales"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "St. Nazaire"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "St. Peter Port"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "St. Peter's"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Pietroburgo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Pietroburgo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "St. Stephen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "St. Walburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Stamford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Stara Lesna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Staten Island"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Statesville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Stavropol'"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Steamboat Springs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Steinbach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Stephenville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Sterling Heights"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Stettler"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Steubenville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Stockert"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stoccolma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Stockton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Stony Brook"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasburgo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Struer"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Sturtevant"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stoccarda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Sudbury"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Sugadaira"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Sultan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Summerford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Summerside"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Sumter"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Sun Valley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Suncheon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Sundridge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Sunnyvale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Sunrise"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Superior"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Sutton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Suure-Jaani"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Svendborg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Swan Hills"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Swan River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Swannanoa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Syracuse"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Seghedino"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "San Paolo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Taber"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Tachie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Tacoma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Tadoussac"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Taebaek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Tai Tam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Takoradi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Talara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Tamanrasset"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Tampa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Tamsalu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Tangeri"
# XXX Fix English
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Isola di Taroa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Tapa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Tataouine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Teignmouth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Temiskaming Shores"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Tempe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Tengah"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Tenino"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Tern Island"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Terrace Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Terrassa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Terre Haute"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Terrenceville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Tete Jaune Cache"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Teyateayneng"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "The Pas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Thessalon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Salonicco"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Thetford Mines"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Thibodaux"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Thies"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Thisted"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Thomasville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Thornton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Thousand Oaks"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Tifton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Tignish"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Tiko"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Tilburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Tillson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Timmins"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Tinak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Isola Tinian"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Toamasina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Tobermory"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Tobruk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Tønder"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Tofino"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Toliara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Timbuctù"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Tombstone"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Tongyeong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Tornio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Torrance"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Torrington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Tolosa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Townsville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Toyokawa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Tozeur"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Traverse City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Trepassey"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Trois-Rivieres"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Truk Atoll"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Truth or Consequences"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Tucker"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Tucson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Tucumcari"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Tulsa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Tumbler Ridge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunisi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Tupelo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Torino"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Tuscaloosa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Tver'"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Twin Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Two Hills"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Tyler"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Tyumen'"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Tórshavn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Tõrva"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Türi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "Osservatorio Navale US"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Ubon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Ucluelet"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Udon-Thani"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Uelzen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Uiseong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Uccle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Uljin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Ulleungdo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ulma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Unalaska"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Uni. di Barcelona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "University City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Upolu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Upolu Point"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Uppsala Sur"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Upsala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Urbana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Ust'-Ordynsky"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Utica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Utirik"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzhhorod"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Vacaville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Vainu Bappu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Val Marie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Val-d'Or"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Valdez"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Valdosta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Vale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Valhalla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Vallee-Jonction"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Vallejo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "La Valletta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Valleyview"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Valparaiso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "Valencia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Van Buren"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Van Nuys"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Vandans"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Vanderhoof"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Vantaa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Varaždin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Varde"
# XXX Varsavia?
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Varsovia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Città del Vaticano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Vaughn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Vegreville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Venezia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Venice"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Ventura"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Vermilion"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Vermilion Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Vermillion"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Vernal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Verner"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Vernon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Very Large Array"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Vicksburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Victoriaville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Vienna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Vigo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Ville-Marie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Vilna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Vineland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Vinkovci"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Vinnicja"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Virden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Virginia Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Virovitica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Visalia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Vitoria-Gasteiz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Vols"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr "Vordingborg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Võhma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Wabash"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Waco"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Wad Medani"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Wadi-Halfa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Wafra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Wahiawa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Waialua"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Waikola"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Wailuku"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Waimea"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Wainwright"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Waipahu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Isola Wake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Wakefield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Waldoboro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Walker"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Walla Walla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Wallace"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Wallowa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Walnut Creek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Waltham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Walvis Bay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Wandering River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Wando"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Warner Robins"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsavia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Wasagaming"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Wasco"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Waseca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Waswanipi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Waterbury"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Waterville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Watrous"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Waukegan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Waukesha"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Wausau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Wauwatosa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Wawa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Waycross"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Wayne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Waynesboro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Waynesburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Weirs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Weirton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Wendover"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Wesleyville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "West Allis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "West Covina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "West Haven"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "West Hills"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "West Memphis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "West Palm Beach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Westbrook"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Westerbork"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Westerly"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Westland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Westlock"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Westport"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Wetaskiwin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Weyburn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Weymouth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Wheaton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Wheeling"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Whenuapai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Whidbey Island"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Whistler"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "White Plains"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "White River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Whitecourt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Whitney"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Whittier"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Whycocomagh"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Wichita"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Wichita Falls"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Wickenburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Oss. solare Wilcox"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Wilder"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Wilkes-Barre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Willcox"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Williams Lake"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Williston"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Windam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Winnemucca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Winner"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Winnett"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Winnfield"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Winnipegosis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Winooski"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Winsted"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Winston-Salem"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Witten"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Wolfsburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Wolphaartsdijk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Wolseley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Wonju"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Wonsan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Woodland Hills"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Woodstock"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Woodsville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Woodward"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Worsley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Wotje"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Wuppertal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Wurzburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Wynnewood"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Wynyard"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Wytheville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Yakima"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Oss. Yale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Yalta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Yangpyeong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Yankton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Yaoundé"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Isola Yap"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Yardley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Yarmouth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Yebes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Yekepa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Yeongcheon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Yeongdeok"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Yeongju"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Yeongwol"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Yeosu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Oss. Yerkes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Yonkers"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "York"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "York"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Yorkton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Yorktown Heights"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Yoshkar Ola"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Youngstown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Yuba City"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Yupojin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Zara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Zanesville"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Zanzibar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Zaporižžja"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragozza"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Zarzis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Zduny"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Zelenchukskaya"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Zhovkva"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zhytomyr"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Zimmerwald"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Zomba"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Zorneding"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Zwickau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Zurigo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "Ahmadi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpi Marittime"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Alpi dell'Alta Provenza"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Azzorre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Basso Reno"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Bocche del Rodano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Brabant"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Britannica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "California"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:3999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Isole Canarie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Regione Centrale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charente-Maritime"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola Christmas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Chungbuk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Chungnam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Corsica del Sud"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Côte d'or"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "DC"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Eure-et-Loir"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Falster"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Estremo oriente"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ford Island"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Finistère"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Fiandre occidentali"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Fionia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Gangwon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Gran Canaria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "Gyengnam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Gyeongbuk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Gyeonggi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Gyeongnam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Hambuk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Alta Corsica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Alta Garonna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Alta Loira"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Alta Savoia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Haute-Vienne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Alte Alpi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Alti Pirenei"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Hauts-de-Seine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Herault"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Ille-et-vilaine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Indre-et-Loire"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Jeonbuk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Jeonnam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Jutland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Khomas Hochland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Loira"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Loire-atlantico"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Lolland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4074
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alabama USA"
#| msgid "Madison"
msgctxt "Region/state in Saudi Arabia"
msgid "Madina"
msgstr "Madison"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Manica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Marna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Mittelfranken"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Mosella"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "New York"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Nord"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota del Nord"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "Regione Nord-Ovest"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Nord"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territorio del Nord"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territori del Nord-Ovest"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nuova Scozia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "Parigi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Pas-de-Calais"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Isola Principe Edoardo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Pirenei Orientali"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Pirenei atlantici"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "Pyungbuk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Rodano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Scozia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Senna-marittima"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Siberia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia Meridionale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sud"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota del Sud"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "Regione Sud"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "St-Pierre e Miquelon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Tenerife"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Regione del Volga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Galles"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Washington, DC"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virginia Occidentale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia Occidentale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Wielkopolska"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Zelanda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Isola di Ascensione"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia Erzegovina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Benin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "Cina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Congo (Repubblica Democratica)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4213
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Ischia"
msgctxt "Country name"
msgid "Czechia"
msgstr "Ischia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "Rep. Dem. del Congo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Figi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyana Francese"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francese"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "India"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isola di Man"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Costa d'Avorio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Principato di Monaco"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Isole Pitcairn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudafrica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "Territorio US"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "USA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Città del Vaticano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Sahara Occidentale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "Tracce impatto cometa (HST)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "Satelliti galileiani (HST)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "Tempesta di sabbia globale (HST)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "Giove e Io (HST)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "Mostra immagine APOD"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "Mostra immagine APOD (radar)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "Mostra immagine APOD (sonda Venera)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "Mostra collage di Saturno e delle sue lune"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "Mostra immagine HST"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "Mostra immagine HST (1995)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "Mostra immagine HST (1996)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "Mostra immagine HST (1998)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "Mostra immagine HST (1999)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "Mostra immagine HST (2001)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "Mostra immagine HST (2002)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "Mostra immagine HST (2003)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "Mostra immagine HST (2004)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "Mostra immagine HST (Aurora)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "Mostra immagine HST (dettaglio)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "Mostra immagine HST (dettaglio)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "Mostra immagine HST (Hubble V)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "Mostra immagine HST (Hubble X)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "Mostra immagine HST (SN 2004dj)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "Mostra immagine HST (stelle in M31)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "Mostra immagine HST (anelli e lune)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Mostra immagine KPNO AOP"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "Mostra immagine MGS"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "Mostra mosaico NASA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Mostra immagine NOAO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr "Mostra immagine NOAO (H alfa)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr "Mostra immagine NOAO (ottico)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Mostra immagine SEDS"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Mostra immagine Spitzer"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "Mostra immagine del Sole"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "Mostra immagine Viking Lander"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "Mostra immagine Voyager 1"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "Immagine eclisse totale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "Eclisse tripla (HST)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4393
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "Immagini solari quotidiane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4395
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Total Eclipse Image"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "Immagine eclisse totale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "Missioni NASA su Marte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "NASA Mars Missions"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "Missioni NASA su Marte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4400
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Minor Planets"
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "Corpi minori"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "Pagina informazioni SEDS"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "Il programma Apollo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "La missione Cassini"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "La \"faccia\" di Marte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "La missione Galileo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "La missione Magellan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "La missione Mariner 10"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "La Mars Society"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "Le missioni Voyager"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "Il catalogo completo di Marte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "Benvenuti su Marte!"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "Pagina Wikipedia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4413
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "Sirio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4414
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "Canopo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4415
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "Arturo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4416
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "Rigel Kentaurus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4417
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "Vega"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4418
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "Capella"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4419
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "Rigel"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4420
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "Procione"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4421
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "Achernar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4422
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "Betelgeuse"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4423
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "Hadar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4424
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "Altair"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4425
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "Acrux"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4426
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebaran"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4427
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "Spica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4428
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "Antares"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4429
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "Polluce"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4430
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "Fomalhaut"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4431
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4432
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "Deneb"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4433
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "Regolo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4434
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "Adhara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4435
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "Castore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4436
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "Gacrux"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4437
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "Shaula"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4438
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "Bellatrix"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4439
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "Alnath"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4440
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "Miaplacidus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4441
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4442
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "Al Na'ir"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4443
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "Alnitak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4444
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "Regor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4445
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "Alioth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4446
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "Mirfak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4447
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "Kaus Australis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4448
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "Dubhe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4449
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "Wezen"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4450
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "Alkaid"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4451
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "Sargas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4452
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "Avior"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4453
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "Menkalinan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4454
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "Alhena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4455
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "Peacock"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:40
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "Stella Polare"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4457
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "Mirzam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4458
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "Alphard"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4459
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "Hamal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4460
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "Al Gieba"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4461
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "Diphda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4462
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "Nunki"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4463
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "Menkent"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4464
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "Alpheratz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4465
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "Saiph"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4466
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "Mirach"
# XXX EN Kocab o Kochab
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4467
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "Kochab"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4468
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "Rasalhague"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4469
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "Algol"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4470
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "Almach"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4471
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "Denebola"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4472
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "Navi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4473
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "Naos"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4474
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "Aspidiske"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4475
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "Gemma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4476
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "Mizar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4477
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "Sadr"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4478
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "Suhail"
# XXX possibile: Schedir
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4479
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "Schedar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4480
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "Eltanin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4481
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "Mintaka"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4482
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "Caph"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4483
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "Dschubba"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4484
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "Men"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4485
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "Merak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4486
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "Pulcherrima"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4487
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "Enif"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4488
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "Ankaa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4489
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "Phecda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4490
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "Scheat"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4491
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "Aludra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4492
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "Alderamin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4493
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "Merkab"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4494
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "Gienah"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4495
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "Markab"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4496
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "Menkab"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4497
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "Zozma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4498
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "Graffias"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4499
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "Arneb"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4500
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "Gienah Corvi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4501
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "Zuben el Chamali"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4502
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "Unukalhai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4503
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "Sheratan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4504
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "Phakt"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4505
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "Kraz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4506
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "Ruchbah"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4507
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "Muphrid"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4508
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Kabdhilinan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4509
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "Lesath"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4510
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "Kaus Media"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4511
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "Tarazed"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4512
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "Yed Prior"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4513
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "Na'ir al Saif"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4514
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "Zuben El Genubi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4515
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "Kelb al Rai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4516
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "Cursa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4517
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "Kornephoros"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4518
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "Ras Algethi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4519
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "Rastaban"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4520
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "Nihal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4521
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "Kaus Borealis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4522
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "Algenib"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4523
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "Atik"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4524
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Tchou"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4525
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "Alcione"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4526
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "Vindemiatrix"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4527
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "Deneb Algiedi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4528
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "Tejat"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4529
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "Acamar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4530
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "Gomeisa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4531
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "Cor Caroli"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4532
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "Al Niyat"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4533
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "Sadalsud"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4534
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "Matar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4535
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "Algorab"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4536
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "Sadalmelik"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4537
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "Zaurak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4538
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "Al Nasl"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4539
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "Pherkab"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4540
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "Al Dhanab"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4541
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "Furud"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4542
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "Minkar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4543
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "Maaz"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4544
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "Seginus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4545
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "Dabih"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4546
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "Albireo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4547
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "Mebsuta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4548
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "Tania Australis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4549
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "Altais"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4550
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "Al Nair"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4551
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Talitha Borealis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4552
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "Sarin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4553
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "Wazn"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4554
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Kaou Pih"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4555
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "Er Rai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4556
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "Yed Posterior"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4557
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "Alphirk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4558
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "Sulaphat"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4559
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "Skat"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4560
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "Edasich"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4561
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "Megrez"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4562
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "Chertan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4563
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "Asmidiske"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4564
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Seginus"
msgctxt "star name"
msgid "Segin"
msgstr "Seginus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4565
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "Muscida"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4566
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "Heze"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4567
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "Auva"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4568
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "Homan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4569
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "Mothallah"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4570
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "Adhafera"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4571
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Al Thalimain"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4572
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "Tania Borealis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4573
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "Nekkar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4574
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "Alula Borealis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4575
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "Wasat"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4576
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "Sadalbari"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4577
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "Rana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4578
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Tseen Ke"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4579
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "Sheliak"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4580
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4581
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4582
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "Tarf"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4583
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "Schemali"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4584
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Talitha Australis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4585
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "Al Giedi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4586
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "Zawijah"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4587
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlante"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4588
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "Rotanev"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4589
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Primus Hyadum"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4590
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4591
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "Nusakan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4592
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "Thuban"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4593
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "Nashira"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4594
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "Sadatoni"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4595
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "Marfik"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4596
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "Alshain"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4597
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "Elettra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4598
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Prijipati"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4599
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Grumium"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4600
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "Baten"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4601
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "Svalocin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4602
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "Albali"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4603
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "Praecipula"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4604
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "Sadachbia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4605
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "Maia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4606
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "Mesarthim"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4607
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "Rasalas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4608
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "Azha"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4609
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "Zuben el Hakrabi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4610
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "Kitalpha"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4611
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "Asellus Australis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4612
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "Menkib"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4613
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "Alcor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4614
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "Mekbuda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4615
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Dulfim"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4616
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "Beid"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4617
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "Syrma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4618
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "Alkes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4619
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "Muliphein"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4620
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Alfecca Meridiana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4621
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "Merope"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4622
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "Ancha"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4623
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "Chara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4624
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "Acubens"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4625
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "Taygeta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4626
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "Alkalurops"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4627
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "Botein"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4628
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Minhar al Shuja"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4629
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "Cujam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4630
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "Dziban"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4631
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "Alya"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4632
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "Asellus Borealis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4633
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "Marsik"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4634
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "Pleione"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4635
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4636
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Mira"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "Ultimi lanci"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "Stazione spaziale internazionale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "Più luminosi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "Metereologici"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Risorse della terra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Ricerca e soccorso (SARSAT)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Monitoraggio disastri"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "Geostazionari"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radio amatoriale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentali"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "Operativi GPS"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Operativi GLONASS"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Sistema di aumentazione masato su satelliti (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Navigazione Russa in orbita bassa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Scienze spaziali e della terra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "Geodesici"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneristici"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "Educativi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Militari vari"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Calibrazione radar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "Altri vari"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "Supplementari GPS"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "Supplementari GLONASS"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "Supplementari METEOSAT"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "Supplementari INTELSAT"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "Supplementari ORBCOMM"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4677
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4678
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Wild Duck Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tuc Cluster"
msgstr "Ammasso Anatra Selvatica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4679
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Alnilam"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4680
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4681
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galassia di Andromeda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4682
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "Galassie Antenne"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4683
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Piccola Nebulosa Manubrio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4684
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Galassia di Barnard"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4685
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Merope Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Merope Nebula"
msgstr "Nebulosa di Merope"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bear Claw Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy"
msgstr "Galassia artiglio di orso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4687
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Praesepe, Beehive Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Beehive,Praesepe Cluster"
msgstr "Presepe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4688
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Black-Eye Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy"
msgstr "Galassia occhio nero"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4689
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "Nebulosa lampeggiante"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4690
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Nebulosa lampo blu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4691
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Galassia di Bode"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4692
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bow-Tie Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie nebula"
msgstr "Nebulosa Bow-Tie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4693
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Nebulosa scatola"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4694
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Ammasso di Brocchi, asterismo Attaccapanni"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4695
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "Nebulosa bolla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4696
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Nebulosa insetto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "Ammasso Farfalla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4698
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "Nebulosa California"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4699
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Swan Nebula, Omega Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula"
msgstr "Nebulosa cigno, nebulosa omega"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Ammasso di Caroline"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4701
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cat Eye Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "Nebulosa occhio di gatto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4702
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "Centaurus A"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4704
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Chi Persei, Double Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "chi Persei Cluster"
msgstr "Chi Persei, ammasso doppio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "Albero di Natale"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4706
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Helix Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy"
msgstr "Galassia Elica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4707
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Galactic Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coalsack Cluster"
msgstr "Ammasso galattico"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4708
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Galassia bozzolo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4709
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Nebulosa bozzolo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Coddington Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington's Nebula"
msgstr "Nebulosa di Coddington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4711
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4712
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Blue Snowball"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland's Blue Snowball"
msgstr "Palla di neve blu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4713
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Nebulosa crescent"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4714
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "Delle Caustiche"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4715
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Nebulosa manubrio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4716
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "Nebulosa aquila"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4717
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Eagle Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula,Star Queen"
msgstr "Nebulosa aquila"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4718
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Eight-Burst Planetary"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Nebula"
msgstr "Planetaria della Vela"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4719
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Nebulosa Eskimo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4720
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Galassia Fuochi d'Artificio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4721
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Flame Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula,Orion B"
msgstr "Nebulosa Fiamma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4722
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Nebulosa Stella Fiammeggiante"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Fornace A"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4724
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Fornace B"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4725
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax Dwarf Cluster 3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4726
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Pearl Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Foxhead Cluster"
msgstr "Ammasso Perla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4727
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "gam Cyg"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4728
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem A"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4729
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Pearl Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Bird Cluster"
msgstr "Ammasso Perla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4730
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Swan Nebula, Omega Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula"
msgstr "Nebulosa cigno, nebulosa omega"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4731
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "Galassia Elica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4732
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "Nebulosa Elica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4733
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Globular Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "Ammasso globulare"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4735
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Hind's Variable Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula"
msgstr "Nebulosa variabile di Hind"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4736
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Chi Persei, Double Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "h Persei Cluster"
msgstr "Chi Persei, ammasso doppio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bubble Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Nebula"
msgstr "Nebulosa bolla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4738
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Orion Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Iris Nebula"
msgstr "Nebulosa di Orione"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jupiter's Ghost Nebula"
msgstr "Piccola Nebulosa Manubrio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4740
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Nebulosa Laguna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4741
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Flame Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "lam Cen Nebula"
msgstr "Nebulosa Fiamma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4742
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "Grande nube di Magellano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4743
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "Piccola gemma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4744
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem Nebula"
msgstr "Piccola Nebulosa Manubrio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4745
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Little Dumbbell Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Piccola Nebulosa Manubrio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4746
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Texas USA"
#| msgid "Flower Mound"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lower Sword"
msgstr "Flower Mound"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4747
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "M 102"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Nebulosa di Maia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4749
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "De Mairan's Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mairan's Nebula"
msgstr "Nebulosa De Mairan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4750
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Medusa Galaxy Merger"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4751
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Melotte 111, Ammasso della Chioma di Berenice"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4752
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Nebulosa di Merope"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4753
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Spindle Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mice Galaxy"
msgstr "Galassia fuso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4754
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "Spirale in miniatura"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4755
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Nebulosa Testa di Scimmia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4756
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Galassia fuso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4757
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "North American Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North America Nebula"
msgstr "Nebulosa Nord America"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Omega Centauri"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4759
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Per Cloud"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4760
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Omicron Velorum Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Vel Cluster"
msgstr "Ammasso Omicron Velorum"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4761
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Open Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Cluster"
msgstr "Ammasso aperto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4762
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "Nebulosa gufo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4763
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Ammasso Perla"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4764
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Nebulosa pellicano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4765
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Pipe Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pencil Nebula"
msgstr "Nebulosa pipa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4766
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "Perseus A"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Flaming Star Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Phantom Streak Nebula"
msgstr "Nebulosa Stella Fiammeggiante"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4768
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Pleiadi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4769
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Ammasso di Tolomeo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4770
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Nebulosa del ragno rosso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Rho Ophiucus Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "rho Oph Nebula"
msgstr "Nebulosa Rho Ophiucus"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4772
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Ring Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Nebulosa anello"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4773
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Nebulosa anello"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4774
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Rosette Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette A"
msgstr "Nebulosa rosetta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4775
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Rosette Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette B"
msgstr "Nebulosa rosetta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4776
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Nebulosa rosetta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "Nebulosa Saturno"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4778
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Schmidt's Nova Cygni"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4779
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Sculptor Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Filament,Silver Coin"
msgstr "Galassia dello Scultore"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "Piccola nube di Magellano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4781
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Small Magellanic Cloud"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Sgr Star Cloud"
msgstr "Piccola nube di Magellano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4782
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Gem Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "S Nor Cluster"
msgstr "Ammasso gemma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4783
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Galassia Sombrero"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4784
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Galassia Girandola del Sud"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Galassia fuso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4786
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Galassia girasole"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4787
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Star Clusters"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "tet Car Cluster"
msgstr "Ammassi stellari"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "The Guitar"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Guitar"
msgstr "La Chitarra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4789
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Running Chicken Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Running Man Nebula"
msgstr "Nebulosa pollo che corre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4790
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Star Queen Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the War and Peace Nebula"
msgstr "Nebulosa regina delle stelle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4791
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Witch Head Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Witch Head Nebula"
msgstr "Nebulosa Testa di Strega"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4792
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Bug Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Nebulosa insetto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4793
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Triangulum Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel"
msgstr "Galassia del Triangolo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4794
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Nebulosa trifida"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4795
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Sombrero Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Umbrella Galaxy"
msgstr "Galassia Sombrero"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4796
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Upper Sword"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4797
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Helix Nebula"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula"
msgstr "Nebulosa Elica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4798
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Fireworks Galaxy"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo Galaxy"
msgstr "Galassia Fuochi d'Artificio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Galassia Balena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4800
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Galassia Vortice"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4801
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Starfish Cluster"
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wishing Well Cluster"
msgstr "Ammasso Stella di Mare"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Texas USA"
#| msgid "Dallas"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pallas"
msgstr "Dallas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juno"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4805
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Restart"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vesta"
msgstr "Riavvia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4806
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Australia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astraea"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebe"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iris"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4809
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alabama USA"
#| msgid "Florala"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flora"
msgstr "Florala"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metis"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hygiea"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parthenope"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Seychelles"
#| msgid "Victoria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Heves Hungary"
#| msgid "Eger"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Egeria"
msgstr "Eger"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irene"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunomia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Psyche"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thetis"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melpomene"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4820
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alaska USA"
#| msgid "Fort Yukon"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fortuna"
msgstr "Fort Yukon"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4821
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Eritrea"
#| msgid "Massawa"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massalia"
msgstr "Massaua"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4822
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Venezuela"
#| msgid "Maiquetia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lutetia"
msgstr "Maiquetia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4823
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Callisto"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalliope"
msgstr "Callisto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4824
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Al Thalimain"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thalia"
msgstr "Al Thalimain"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Themis"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phocaea"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4827
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
#| msgid "Perpignan"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proserpina"
msgstr "Perpignan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euterpe"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4829
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Barcelona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bellona"
msgstr "Barcellona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphitrite"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4831
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Uranus"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urania"
msgstr "Urano"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphrosyne"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4833
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Pomona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4834
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Sky Culture"
#| msgid "Polynesian"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyhymnia"
msgstr "Polinesiane"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4835
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Circle"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Circe"
msgstr "Cerchio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leukothea"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Atlanta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atalante"
msgstr "Atlanta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4838
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Guides"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fides"
msgstr "Guide"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leda"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laetitia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
#| msgid "Honiara"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harmonia"
msgstr "Honiara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daphne"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isis"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ariadne"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nysa"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4846
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Oregon USA"
#| msgid "Eugene"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenia"
msgstr "Eugene"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4847
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Haute-Corse France"
#| msgid "Bastia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hestia"
msgstr "Bastia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aglaja"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Doris"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4850
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in United Kingdom"
#| msgid "Wales"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pales"
msgstr "Galles"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4851
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Virginia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4852
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Wisconsin USA"
#| msgid "Wausau"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemausa"
msgstr "Wausau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Europa"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalypso"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4855
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Egypt"
#| msgid "Alexandria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alexandra"
msgstr "Alessandria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4856
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Glendora"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandora"
msgstr "Glendora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4857
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnemosyne"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4859
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Concord"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Concordia"
msgstr "Concord"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elpis"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echo"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danae"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4863
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Prato"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erato"
msgstr "Prato"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4864
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ausonia"
msgstr "Estonia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelina"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cybele"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maja"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4868
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Asiago"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asia"
msgstr "Asiago"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leto"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesperia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panopaea"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niobe"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4873
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Gerona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feronia"
msgstr "Gerona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4875
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Galaxies"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galatea"
msgstr "Galassie"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydike"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4877
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Freiburg"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freia"
msgstr "Freiburg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4878
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Biggar"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frigga"
msgstr "Biggar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4879
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Indiana"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diana"
msgstr "Indiana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurynome"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4881
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Japan"
#| msgid "Sapporo"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sappho"
msgstr "Sapporo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terpsichore"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkmene"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4884
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Bellatrix"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beatrix"
msgstr "Bellatrix"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klio"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgid "Io"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Io"
msgstr "Io"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semele"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4889
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Jylland Denmark"
#| msgid "Thisted"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thisbe"
msgstr "Thisted"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4890
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Julian"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julia"
msgstr "Julian"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiope"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4892
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegina"
msgstr "Regina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4893
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Minnesota USA"
#| msgid "Edina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Undina"
msgstr "Edina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4894
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Interval:"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minerva"
msgstr "Intervallo:"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4895
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Colorado USA"
#| msgid "Aurora"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arethusa"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegle"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4898
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Lesotho"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotho"
msgstr "Lesotho"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ianthe"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dike"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekate"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4902
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Montana USA"
#| msgid "Helena"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miriam"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4904
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in France"
#| msgid "Herault"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hera"
msgstr "Herault"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klymene"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Artemis"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4907
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Pleione"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dione"
msgstr "Pleione"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4908
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Quebec Canada"
#| msgid "Cadillac"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camilla"
msgstr "Cadillac"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hecuba"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicitas"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4912
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in New Mexico USA"
#| msgid "Aztec"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ate"
msgstr "Aztec"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphigenia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4914
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Massachusetts USA"
#| msgid "Waltham"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalthea"
msgstr "Waltham"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4915
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Alessandria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kassandra"
msgstr "Alessandria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thyra"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4917
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Gerona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sirona"
msgstr "Gerona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peitho"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Althaea"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4921
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Quebec Canada"
#| msgid "Lachute"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lachesis"
msgstr "Lachute"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4922
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Vermilion"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermione"
msgstr "Vermilion"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerda"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4924
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Brunei"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunhild"
msgstr "Brunei"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4925
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Alkes"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkeste"
msgstr "Alkes"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4926
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Liberia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberatrix"
msgstr "Liberia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Velleda"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4928
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Hanna"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johanna"
msgstr "Hanna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemesis"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4930
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
#| msgid "Antigonish"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antigone"
msgstr "Antigonish"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elektra"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vala"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethra"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrene"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophrosyne"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4936
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Western Australia Australia"
#| msgid "Perth"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertha"
msgstr "Perth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4937
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Austria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4938
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Manitoba Canada"
#| msgid "Melita"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meliboea"
msgstr "Melita"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolosa"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juewa"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siwa"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4942
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ural Russia"
#| msgid "Tyumen'"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumen"
msgstr "Tyumen'"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4943
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Poland"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polana"
msgstr "Polonia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4944
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Andria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adria"
msgstr "Andria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibilia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adeona"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4947
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "St. Lucia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucina"
msgstr "Santa Lucia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protogeneia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4949
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Oklahoma USA"
#| msgid "Sallisaw"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gallia"
msgstr "Sallisaw"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4950
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Lampedusa"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medusa"
msgstr "Lampedusa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuwa"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abundantia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atala"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilda"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4955
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Western Australia Australia"
#| msgid "Perth"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertha"
msgstr "Perth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4956
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in Denmark"
#| msgid "Jylland"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scylla"
msgstr "Jutland"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthippe"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejanira"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koronis"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4960
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Auxiliary"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aemilia"
msgstr "Ausiliario"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4961
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Una"
msgstr "Parcheggia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4962
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Author:"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athor"
msgstr "Autore:"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4963
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#| msgid "Argentia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurentia"
msgstr "Argentia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4964
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Sigonella"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erigone"
msgstr "Sigonella"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4965
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Estonia"
#| msgid "Elva"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eva"
msgstr "Elva"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4966
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Colorado USA"
#| msgid "Greeley"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loreley"
msgstr "Greeley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodope"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urda"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sibylla"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4970
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Minnesota USA"
#| msgid "Madelia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelia"
msgstr "Madelia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4971
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Marietta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maria"
msgstr "Marietta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4972
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Montana USA"
#| msgid "Opheim"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelia"
msgstr "Opheim"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baucis"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4974
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Info"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ino"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaedra"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4976
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Aachen"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andromache"
msgstr "Aquisgrana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4977
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nigeria"
#| msgid "Kaduna"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iduna"
msgstr "Kaduna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irma"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belisana"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytaemnestra"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garumna"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4982
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Romania"
#| msgid "Bucharest"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eucharis"
msgstr "Bucarest"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elsa"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4984
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Austria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Istria"
msgstr "Austria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejopeja"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunike"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celuta"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4988
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Lambert"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lamberta"
msgstr "Lambertiana"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menippe"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phthia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ismene"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolga"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nausikaa"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ambrosia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prokne"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurykleia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4997
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Philadelphia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philomela"
msgstr "Filadelfia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arete"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:4999
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Capella"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ampella"
msgstr "Capella"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byblis"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dynamene"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penelope"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chryseis"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pompeja"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5005
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Callisto"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kallisto"
msgstr "Callisto"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5006
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Earth"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martha"
msgstr "Terra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5007
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Brazil"
#| msgid "Brasilia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hersilia"
msgstr "Brasilia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5008
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Saudi Arabia"
#| msgid "Jeddah"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedda"
msgstr "Gedda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5009
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Mimosa"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacrimosa"
msgstr "Mimosa"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dido"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5011
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Capella"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isabella"
msgstr "Capella"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isolda"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5013
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Tunisia"
#| msgid "Medenine"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medea"
msgstr "Medenine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilaea"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5015
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Achernar"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aschera"
msgstr "Achernar"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5016
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Angola"
#| msgid "Menongue"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oenone"
msgstr "Menongue"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5017
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "object name (optional)"
#| msgid "Cleopatra's Eye"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleopatra"
msgstr "Occhio di Cleopatra"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5018
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Arkansas USA"
#| msgid "Eudora"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bianca"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5020
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in British Columbia Canada"
#| msgid "Quesnel"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thusnelda"
msgstr "Quesnel"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5021
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Stephane Lucas"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stephania"
msgstr "Stephane Lucas"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5022
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Ekos"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eos"
msgstr "Ekos"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5023
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "St. Lucia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosa"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5025
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Oceanside"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceana"
msgstr "Oceanside"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5026
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Marietta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrietta"
msgstr "Marietta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5027
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Wandering River"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weringia"
msgstr "Wandering River"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5028
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Philadelphia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philosophia"
msgstr "Filadelfia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5029
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Australia Australia"
#| msgid "Adelaide"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelinda"
msgstr "Adelaide"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5030
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Athabasca"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athamantis"
msgstr "Athabasca"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vindobona"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5032
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Russia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140
#, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Asterope"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5034
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Santa Barbara"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbara"
msgstr "Santa Barbara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5035
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "North Carolina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina del Nord"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5036
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Soria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honoria"
msgstr "Soria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coelestina"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypatia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adrastea"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5040
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Quebec Canada"
#| msgid "Paradis"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vanadis"
msgstr "Paradis"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5041
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Germany"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Germania"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kriemhild"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5043
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Idaho"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ida"
msgstr "Idaho"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sita"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vera"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asporina"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eukrate"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lameia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilse"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5050
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bettina"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5052
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Argentina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clementina"
msgstr "Argentina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5053
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Mildenau"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathilde"
msgstr "Mildenau"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oppavia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walpurga"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5056
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Files"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silesia"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyche"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5058
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Maryland USA"
#| msgid "Bethesda"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletheia"
msgstr "Bethesda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5059
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in Canada"
#| msgid "Alberta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huberta"
msgstr "Alberta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prymno"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5061
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Georgia USA"
#| msgid "Valdosta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valda"
msgstr "Valdosta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5062
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Dresden"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dresda"
msgstr "Dresda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libussa"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5064
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Algeria"
#| msgid "Annabah"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anna"
msgstr "Annaba"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5065
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Online"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aline"
msgstr "Online"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5066
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Mirzam"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirza"
msgstr "Mirzam"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5067
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Korea"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adorea"
msgstr "Corea"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Justitia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5069
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Anaheim"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anahita"
msgstr "Anaheim"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5070
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Maryland USA"
#| msgid "Bethesda"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penthesilea"
msgstr "Bethesda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5071
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antonia"
msgstr "Estonia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atropos"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5073
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Philadelphia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philagoria"
msgstr "Filadelfia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5074
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Chile"
#| msgid "Santiago"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sapientia"
msgstr "Santiago"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5075
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Australia Australia"
#| msgid "Adelaide"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelheid"
msgstr "Adelaide"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elvira"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5077
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Salina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paulina"
msgstr "Salina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5078
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Greenland"
#| msgid "Thule"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5079
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Dakota USA"
#| msgid "Philip"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philia"
msgstr "Philip"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5080
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Mississippi USA"
#| msgid "Corinth"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clorinde"
msgstr "Corinth"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emma"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5082
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Somalia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalia"
msgstr "Somalia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5083
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
#| msgid "Regina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iclea"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephthys"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5086
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Wisconsin USA"
#| msgid "Milwaukee"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glauke"
msgstr "Milwaukee"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nenetta"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5088
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Sweden"
#| msgid "Kiruna"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruna"
msgstr "Kiruna"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5089
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Alicante"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alice"
msgstr "Alicante"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludovica"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5091
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Brazil"
#| msgid "Brasilia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5092
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Jylland Denmark"
#| msgid "Fredericia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicia"
msgstr "Fredericia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5093
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Cáceres"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theresia"
msgstr "Cáceres"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5094
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Praecipula"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caecilia"
msgstr "Praecipula"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5095
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Italy"
#| msgid "Latina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baptistina"
msgstr "Latina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5096
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Colorado USA"
#| msgid "Thornton"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thora"
msgstr "Thornton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5097
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ontario Canada"
#| msgid "Geraldton"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geraldina"
msgstr "Geraldton"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5098
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "the star is a variable star"
#| msgid "variable"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bavaria"
msgstr "variabile"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5099
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Polaris"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clarissa"
msgstr "Stella Polare"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5100
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Missouri USA"
#| msgid "St. Joseph"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephina"
msgstr "St. Joseph"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olga"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5102
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alaska USA"
#| msgid "Cordova"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gordonia"
msgstr "Cordova"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Unit:"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unitas"
msgstr "Unità:"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nike"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5105
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Polyconic"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxo"
msgstr "Policonica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fraternitas"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5107
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Mauritania"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margarita"
msgstr "Mauritania"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claudia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5109
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Dakota USA"
#| msgid "Pierre"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierretta"
msgstr "Pierre"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaldaea"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5111
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Visalia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalia"
msgstr "Visalia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5112
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in Canada"
#| msgid "Alberta"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goberta"
msgstr "Alberta"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roxane"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5114
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in New Mexico USA"
#| msgid "Magdalena"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leona"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5116
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nepal"
#| msgid "Kathmandu"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katharina"
msgstr "Katmandu"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5117
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Argentina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florentina"
msgstr "Argentina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaeo"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucia"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5120
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Bamberg"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bamberga"
msgstr "Bamberg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5121
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Heidelberg"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidelberga"
msgstr "Heidelberg"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5122
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Volga Region Russia"
#| msgid "Samara"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamara"
msgstr "Samara"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Missouri USA"
#| msgid "Columbia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudrun"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Svea"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5126
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Lethbridge"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Etheridgea"
msgstr "Lethbridge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5127
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Sirius"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siri"
msgstr "Sirio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badenia (1892 A)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5129
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Chicago"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chicago (1892 L)"
msgstr "Chicago"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roberta (1892 C)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacadiera (1892 D)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devosa (1892 E)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budrosa (1892 F)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorothea (1892 G)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eduarda (1892 H)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5136
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "California"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "California (1892 J)"
msgstr "California"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Endymion (1892 K)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostara (1892 N)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desiderata (1892 M)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tercidina (1892 O)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermentaria (1892 P)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pariana (1892 Q)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "May (1892 R)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dembowska (1892 T)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ornamenta (1892 U)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrsa (1892 V)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gisela (1893 B)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruperto-Carola (1893 F)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleonora (1893 A)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabriella (1893 E)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liguria (1893 G)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ninina (1893 J)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apollonia (1893 K)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5154
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Georgia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgia (1893 M)"
msgstr "Georgia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carlova (1893 N)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bononia (1893 P)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Havnia (1893 R)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Padua (1893 S)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isara (1893 T)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corduba (1893 V)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vincentina (1893 W)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amicitia (1893 AA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haidea (1893 AB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeria (1893 AE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Modestia (1893 AC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohemia (1893 AD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palma (1893 AH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melusina (1893 AJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burgundia (1893 AK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursula (1893 AL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geometria (1893 AM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campania (1893 AN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holmia (1893 AP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huenna (1894 AQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fiducia (1894 AR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Myrrha (1894 AS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dodona (1894 AT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janina (1894 AU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burdigala (1894 AV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmatar (1894 AX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegena (1894 AY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquitania (1894 AZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charybdis (1894 BA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Industria (1894 BB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alma (1894 BC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingeborg (1894 BE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilhelmina (1894 BF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lampetia (1894 BG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arduina (1894 BH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delia (1894 BK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeolia (1894 BL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vienna (1894 BM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Admete (1894 BN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Persephone (1895 BP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ducrosa (1895 BU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottilia (1895 BT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloe (1895 BW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyane (1895 BX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arsinoe (1895 BY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thia (1895 BZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erna (1895 CB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arachne (1895 CC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fama (1895 CD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aspasia (1895 CE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloris (1896 CH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthe (1896 CJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elisabetha (1896 CK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edburga (1896 CL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liriope (1896 CN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palatia (1896 CO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vaticana (1896 CS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suevia (1896 CT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alemannia (1896 CV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurelia (1896 CW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertholda (1896 CY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zahringia (1896 CZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berolina (1896 DA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diotima (1896 DB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gratia (1896 DF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cornelia (1896 DC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippo (1897 DH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galene (1897 DJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monachia (1897 DK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lotis (1897 DL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hybris (1897 DM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephele (1897 DN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pythia (1897 DO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eros (1898 DQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hungaria (1898 DR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ella (1898 DS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patricia (1898 DT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodia (1898 DP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeuxo (1898 DU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ohio (1898 EB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theodora (1898 EC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathilde (1898 ED)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eichsfeldia (1899 EE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Photographica (1899 EF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyptis (1899 EL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edna (1899 EX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeternitas (1899 ER)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5242
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Nebraska USA"
#| msgid "Valentine"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valentine (1899 ES)"
msgstr "Valentine"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natalie (1899 ET)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamburga (1899 EU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brigitta (1899 EV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patientia (1899 EY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamiltonia (1899 FD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tea (1900 FA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathesis (1900 FC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruchsalia (1900 FG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abnoba (1900 FH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alleghenia (1900 FJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hercynia (1900 FK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Signe (1900 FM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scania (1900 FN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saskia (1900 FP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eriphyla (1900 FQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lola (1900 FS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megaira (1901 FV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alekto (1901 FW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tisiphone (1901 FX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laura (1901 FY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lina (1901 FZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5264
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Argentina"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Argentina (1901 GE)"
msgstr "Argentina"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilia (1901 GJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Papagena (1901 GN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roma (1901 GP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nolli (1901 GC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prudentia (1901 GD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ocllo (1901 HN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedwig (1901 GQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Italia (1901 GR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tergeste (1901 GU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caprera (1901 HJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hansa (1901 GL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emita (1902 HP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrina (1902 HT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seppina (1902 HU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5279
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Pittsburgh"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pittsburghia (1902 HX)"
msgstr "Pittsburgh"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genua (1902 HZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cremona (1902 JB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venetia (1902 JL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kreusa (1902 JG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comacina (1902 JM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veritas (1902 JP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carina (1902 JQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gismonda (1902 JR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griseldis (1902 JS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virtus (1902 JV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eulalia (1902 KG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphia (1902 KH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iva (1902 KJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokio (1902 KU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venusia (1902 KX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selinur (1903 LA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urhixidur (1903 LB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigune (1903 LC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evelyn (1903 LF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cora (1902 LK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cava (1902 LL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marion (1903 LN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laodica (1903 LO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Princetonia (1903 LQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iolanda (1903 LR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mabella (1903 LT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davida (1903 LU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Taurinensis (1903 LV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centesima (1903 LY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armida (1903 MB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athalia (1903 ME)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amherstia (1903 MG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edith (1903 MH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halawe (1903 MO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvania (1903 MP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franziska (1903 MV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brixia (1904 NB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helga (1904 NC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ada (1904 ND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fidelio (1904 NN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jena (1904 NQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryanthe (1904 NR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rezia (1904 NS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Preziosa (1904 NT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turandot (1904 NV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herculina (1904 NY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sara (1904 NZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nassovia (1904 OA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5328
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
#| msgid "Montague"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montague (1904 OC)"
msgstr "Montague"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merapi (1904 OF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pauly (1904 OG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Friederike (1904 OK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamina (1904 OL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosamunde (1904 ON)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deborah (1904 OO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susanna (1904 OQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5336
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in North Carolina USA"
#| msgid "Charlotte"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlotte (1904 OT)"
msgstr "Charlotte"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jetta (1904 OU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Messalina (1904 OY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodias (1904 PA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Praxedis (1904 PB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressida (1904 PC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jessonda (1904 PK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Senta (1904 PL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortrud (1904 PM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigelinde (1904 PO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peraga (1905 PS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Norma (1905 PT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phyllis (1905 PW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carmen (1905 QB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanon (1905 QD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delila (1905 QF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingwelde (1905 QG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salome (1905 QH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suleika (1905 QK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dudu (1905 QM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marbachia (1905 QN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stereoskopia (1905 QO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleutheria (1905 QP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cheruskia (1905 QS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misa (1905 QT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kythera (1905 QX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dulcinea (1905 QZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rebekka (1905 RB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Recha (1905 RC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renate (1905 RE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emanuela (1905 RF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhea (1905 RH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Happelia (1905 RZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sidonia (1905 SD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selene (1905 SE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauntonia (1905 SH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympia (1906 SO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotilde (1905 SP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semiramis (1906 SY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bilkis (1906 TA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thekla (1906 TC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypsipyle (1906 TF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achilles (1906 TG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Croatia (1906 TM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomyris (1906 TO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmgard (1906 TP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathseba (1906 TS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titania (1906 TT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxena (1906 TZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheila (1906 UA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bandusia (1906 UB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Octavia (1906 UC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luisa (1906 UJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Musa (1906 UM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nerthus (1906 UN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marianna (1906 TE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Timandra (1906 TJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tekmessa (1906 TK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juvisia (1906 UU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brangane (1906 VB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jenny (1906 VC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adolfine (1906 VD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fulvia (1906 VF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valeria (1906 VL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veronika (1906 VN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ginevra (1906 VP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pia (1906 VQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roswitha (1906 VR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elly (1906 VT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patroclus (1906 VY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elfriede (1906 VZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triberga (1906 WC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drakonia (1906 WE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werdandi (1906 WJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esther (1906 WP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimaera (1907 XJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hektor (1907 XM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xenia (1907 XN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Notburga (1907 XO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charis (1907 XS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christine (1907 XT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bernardina (1907 XU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphemia (1907 XW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippina (1907 YJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrha (1907 YX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelima (1907 ZM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ute (1907 ZN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vundtia (1907 ZS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erika (1907 XP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chrysothemis (1907 YE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moira (1907 ZQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latona (1907 ZT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brambilla (1907 ZW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clara (1907 ZY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheherezade (1907 ZZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosima (1907 AA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrippina (1907 AG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelgunde (1907 AD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pippa (1907 AE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antikleia (1907 AN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jubilatrix (1907 AU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berenike (1907 BK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelinda (1908 BM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briseis (1907 BF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beagle (1908 BU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunlod (1908 BV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteria (1908 BW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nestor (1908 CS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crescentia (1908 CC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloelia (1908 CL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newtonia (1908 CW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerlinde (1908 DG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Judith (1908 DH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabine (1908 DK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desdemona (1908 DM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denise (1908 DN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kypria (1908 DQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottegebe (1908 DR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carnegia (1908 DV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astarte (1908 DY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edda (1908 EA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rachele (1908 EP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludmilla (1908 DU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melitta (1909 FN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaltje (1909 FR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fredegundis (1909 FS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pax (1909 FY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genoveva (1909 GW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorgo (1909 GZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lanzia (1909 HC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildburg (1909 HD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermia (1909 HE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gersuind (1909 HF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tinette (1909 HG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanie (1909 HH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wratislavia (1909 HZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lehigh (1909 JG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippodamia (1901 HD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zerbinetta (1909 HN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ekard (1909 JA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bella (1909 JB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonora (1910 JJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galilea (1910 JO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ernestina (1910 JX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hela (1910 KD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Auravictrix (1910 KE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oriola (1910 KN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alauda (1910 KQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interamnia (1910 KU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erminia (1910 KV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirundo (1910 KX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raphaela (1911 LJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fringilla (1911 LK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gertrud (1911 LM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmulla (1911 LN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boliviana (1911 LO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luscinia (1911 LS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulula (1911 LW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Transvaalia (1911 LX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5495
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Berkeley"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berkeley (1911 MD)"
msgstr "Berkeley"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wisibada (1911 MJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erida (1911 MS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohlinia (1911 MW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tabora (1911 MZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hammonia (1911 NB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amanda (1911 ND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joella (1911 NM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nipponia (1912 NT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Watsonia (1912 OD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sorga (1912 OQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tjilaki (1912 OR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mocia (1912 PF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benda (1912 PH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marghanna (1912 PY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harvard (1912 PZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arequipa (1912 QB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alagasta (1913 QO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mandeville (1913 QR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cantabia (1913 QS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botolphia (1913 QT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edisona (1913 QU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenisis (1913 QV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aguntina (1913 QW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauritia (1913 QX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlu (1913 QY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5521
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Idaho USA"
#| msgid "Winchester"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Winchester (1913 QZ)"
msgstr "Winchester"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simeisa (1913 RD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malzovia (1913 RF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Faina (1913 RK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sulamitis (1913 RL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiflis (1913 RM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malabar (1906 UT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quintilla (1908 CZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilliana (1908 DC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Portlandia (1908 EJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mancunia (1912 PE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinifera (1913 SJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massinga (1913 SL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brendelia (1913 SO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pulcova (1913 SQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gedania (1913 SU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moguntia (1913 SW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bondia (1913 SX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Struveana (1913 SZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatjana (1913 TA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bali (1913 TE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libera (1913 TO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanete (1913 TR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmintraud (1913 TV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armor (1913 TW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumiere (1914 TX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berbericia (1914 TY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gutemberga (1914 TZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theobalda (1914 UA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nina (1914 UB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armenia (1914 UC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kartvelia (1914 UF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montefiore (1914 UK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nora (1914 UL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pickeringia (1914 UM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zwetana (1914 UN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredichina (1914 UO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moskva (1914 UQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohensteina (1914 UR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lena (1914 UU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5561
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Africa"
#| msgid "Pretoria"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pretoria (1912 NW)"
msgstr "Pretoria"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ani (1914 UV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metcalfia (1907 ZC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arizona (1907 ZD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irenaea (1914 VB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fini (1914 VE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarita (1914 VH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montana (1914 VR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruth (1914 VT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudula (1915 WO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressmannia (1915 WP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helwerthia (1915 WQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Picka (1915 WS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hispania (1915 WT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hormuthia (1915 WW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyldenia (1915 WX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceraskia (1915 WY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merxia (1901 GY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauheima (1915 XR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adele (1915 XV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumeia (1915 YR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauris (1916 YT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coppelia (1916 YU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juliana (1916 YV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annika (1916 YW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapteynia (1916 YZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barnardiana (1916 ZA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adriana (1916 ZB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanny (1916 ZC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sisigambis (1916 ZG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anastasia (1916 ZH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanina (1916 ZL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrika (1916 ZO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindemannia (1916 ZX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Academia (1916 ZY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petropolitana (1916 ZZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karin (1916 AB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monica (1916 AC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burnhamia (1916 AD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olivia (1916 AE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seraphina (1916 AH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valborg (1916 AJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zenobia (1916 AK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerstin (1916 AM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leontina (1916 AP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naema (1916 AS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lipperta (1916 AT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agnia (1915 XX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inna (1915 XS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ara (1912 NY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altona (1916 S24)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeissia (1916 S26)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wladilena (1916 S27)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nansenia (1916 S28)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frostia (1916 S29)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newcombia (1916 ZP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Backlunda (1916 S30)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glasenappia (1916 S33)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Djezair (1916 a)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bouzareah (1916 c)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursina (1917 BD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aida (1917 BE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franzia (1917 BF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benkoela (1917 BH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zubaida (1917 BO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fatme (1917 BQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovacia (1917 BS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lova (1917 BU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mellena (1917 BV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manto (1917 BX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holda (1917 BZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mechthild (1917 CA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rotraut (1917 CC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nymphe (1917 CF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scott (1917 CH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walkure (1915 S7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ricarda (1917 CJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herba (1917 CK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athene (1917 CL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swetlana (1917 CM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priamus (1917 CQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulrike (1917 CX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5643
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in DC USA"
#| msgid "Washington"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Washingtonia (1917 b)"
msgstr "Washington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parysatis (1918 DC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erynia (1918 DG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltraut (1918 DK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunhild (1918 DQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeligeria (1918 DR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leopoldina (1918 DS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erda (1918 DT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helio (1918 DU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sphinx (1918 DV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lysistrata (1918 DZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildegard (1918 EA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jokaste (1918 EB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalinde (1918 EC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunsia (1918 EE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nealley (1918 EM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rockefellia (1918 EO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Universitas (1918 ES)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Repsolda (1918 ET)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhoda (1918 EU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buda (1918 EX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulla (1919 FA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anneliese (1919 FB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agamemnon (1919 FD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maritima (1919 FJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otila (1919 FL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palisana (1919 FN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosette (1918 b)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "America (1915 S1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyka (1915 S4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itha (1919 FR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsebill (1918 EQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rogeria (1919 FT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jovita (1919 FV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herluga (1919 GB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toni (1919 GC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alphonsina (1920 GM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhilde (1920 GN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ratisbona (1920 GO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildrun (1920 GP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algunde (1920 GR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Westphalia (1920 GS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whittemora (1920 GU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooveria (1920 GV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thuringia (1920 HK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunigunde (1920 HN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bethgea (1920 HO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chlosinde (1920 HQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kordula (1920 HT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Murray (1920 HV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romilda (1920 HW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Begonia (1920 HX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hidalgo (1920 HZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5696
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Barcelona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barcelona (1921 JB)"
msgstr "Barcellona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poesia (1921 JC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monterosa (1921 JD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jucunda (1921 JE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hel (1921 JK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahrensa (1921 JP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaspra (1916 S45)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caia (1916 S61)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Painleva (1921 JT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Li (1921 JU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alstede (1921 JV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camelia (1921 JX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asplinda (1921 KC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arne (1921 KF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunnie (1921 KM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aslog (1921 KP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subamara (1921 KS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelica (1921 KT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muschi (1921 KU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helionape (1921 KV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petunia (1921 KW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alsatia (1921 LF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cohnia (1922 LK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aralia (1922 LR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lioba (1922 LS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perseverantia (1922 LT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benjamina (1922 LU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippa (1922 LV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aidamina (1922 LY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsewa (1922 MC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anacostia (1921 W19)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martina (1917 S92)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franklina (1922 MD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunila (1922 ME)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gretia (1922 MH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelia (1922 MQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallia (1922 MR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Appella (1922 MT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwassmannia (1922 MW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yerkes (1922 MZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McDonalda (1922 NB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swasey (1922 ND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moultona (1923 NJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otthild (1923 NL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sternberga (1923 NP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilaritas (1923 NM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bodea (1923 NU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zachia (1923 NW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piazzia (1923 NZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaussia (1923 OA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olbersia (1923 OB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilofee (1923 OK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belopolskya (1923 OS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arago (1923 OT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagrangea (1923 OU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawlowia (1923 OX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Paz (1923 PD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlene (1923 PF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombecka (1924 PQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semphyra (1924 PW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christa (1924 QF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anitra (1924 QG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jacqueline (1924 QL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnolda (1924 QM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flammario (1924 RG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympiada (1924 RT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomana (1924 RU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hale (1923 YO13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aesculapia (1923 YO11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydina (1923 PG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Plata (1924 RK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitja (1924 RQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arctica (1924 RR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pafuri (1924 SA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simona (1924 SM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amata (1924 SW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ganymed (1924 TD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuckia (1924 TK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sonneberga (1924 TL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klumpkea (1925 BD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asta (1925 FA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amazone (1925 HA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beate (1925 HB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teutonia (1924 RO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edwin (1924 UA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geisha (1924 TE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feodosia (1924 TP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotho (1925 RB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merope (1925 SA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgica (1925 VD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsytia (1925 WD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tynka (1925 WG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Azalea (1924 QD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wanda (1925 QB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grubba (1925 MA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mussorgskia (1925 OA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ljuba (1925 TD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquilegia (1925 XA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethusa (1926 PA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lunaria (1926 RG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nofretete (1926 RK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Planckia (1927 BC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunica (1926 RB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brita (1924 RE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malva (1926 TA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gellivara (1923 OW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beljawskya (1925 BE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helina (1926 SC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentha (1926 XB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimosa (1927 AD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reseda (1927 QF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirola (1927 UC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamariwa (1926 CC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amaryllis (1927 QH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nata (1927 QL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabis (1927 RD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mitaka (1927 WA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tama (1927 WB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiraea (1928 DT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilium (1924 PN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freda (1925 LA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siberia (1926 CB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tulipa (1926 GS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reunerta (1928 OB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vicia (1928 PC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakone (1928 RJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Figneria (1928 RQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnica (1928 SD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clematis (1928 SJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pepita (1928 VA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fragaria (1929 AB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cydonia (1929 CW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lictoria (1929 FB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demeter (1929 KA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tata (1929 CU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jaroslawa (1928 PD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reinmuthia (1927 CO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polonia (1928 PE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katja (1928 QC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorraine (1928 WA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabauda (1928 XC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Catriona (1929 GD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reginita (1927 KA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hanskya (1927 QD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euboea (1927 UB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natascha (1928 RZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neith (1928 SB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shapleya (1928 ST)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stroobantia (1928 TB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "China (1957 UN1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otero (1929 AC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimi (1929 AJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astrid (1929 EB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neujmina (1929 PH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hollandia (1929 RB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchis (1929 TA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mercedes (1929 UA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raissa (1929 WB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attica (1929 WF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crimea (1929 YC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aetolia (1930 BC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odysseus (1930 BH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oda (1930 BJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robelmonte (1929 CC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Biarmia (1929 JF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stavropolis (1929 LF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rarahu (1929 NA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volga (1929 PF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawona (1930 AD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astronomia (1927 CB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aenna (1928 BD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabia (1929 QC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luda (1929 QF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Granada (1929 RD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Illyria (1929 RL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessalia (1929 SF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Larissa (1930 AC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saga (1930 BA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imprinetta (1930 HM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakuntala (1930 MA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubiago (1930 PB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rusthawelia (1930 TA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aneas (1930 UA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchises (1930 UB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmara (1930 UC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margo (1930 UD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucidor (1930 VE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gonnessia (1930 WA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmela (1931 EC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rita (1931 GE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilith (1927 CQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilona (1927 EA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaea (1926 RE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turnera (1929 PL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Afra (1929 XC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gothlandia (1930 SB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terentia (1930 SG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfaterna (1931 CA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Africa (1931 HB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletta (1931 JG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sheba (1931 KE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodesia (1931 LD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geldonia (1931 RF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imperatrix (1931 RH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strenua (1931 RK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marina (1931 RL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanna (1931 TA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renzia (1931 TE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numerowia (1931 UH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostenia (1931 VT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Troilus (1931 YA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pumma (1927 HA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morosovia (1931 LB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bressole (1931 XA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Francette (1931 XC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algeria (1931 XD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Richilde (1932 AA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyer (1932 BA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Britta (1932 CJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crocus (1932 CU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tina (1932 LA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neckar (1931 TG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fantasia (1927 SD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geranium (1931 TD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scabiosa (1931 TU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tilia (1931 TP1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cortusa (1931 TF2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobresia (1931 TG2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elyna (1931 UF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thais (1931 VX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genevieve (1931 XB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centenaria (1932 CD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dysona (1932 EB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zambesia (1932 HL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamela (1932 JE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deira (1932 KE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calvinia (1932 KF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaka (1932 OA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memoria (1932 QA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugurtha (1932 RO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutherfordia (1932 VB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedera (1933 BE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celestia (1933 DG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erfordia (1932 JA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilowa (1932 NC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Normannia (1932 PD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sicilia (1932 PG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogyalla (1933 BT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Legia (1933 FB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sniadeckia (1933 FE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varsavia (1933 FF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Letaba (1933 HG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schweikarda (1911 MV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tone (1927 BD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libya (1930 HJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rollandia (1930 SH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isergina (1931 TN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delportia (1932 WC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cimbria (1932 WG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ucclia (1933 BA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolores (1933 HA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kenya (1933 LA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baillauda (1933 QB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jeanne (1933 QJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utopia (1933 QM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komsomolia (1925 SC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latvia (1933 OP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julietta (1933 QF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Banachiewicza (1933 QH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorcia (1933 QL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santa (1933 QM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutaissi (1933 QR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phryne (1933 RA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luce (1933 SH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antwerpia (1933 UB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deflotte (1933 WD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andree (1933 WE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quadea (1934 AD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nocturna (1934 AE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mertona (1934 BA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcelle (1934 CL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvonne (1934 EA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werra (1924 SV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luthera (1928 FP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arosa (1928 KC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pongola (1928 OC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scythia (1930 OB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halleria (1931 EB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperborea (1931 TO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Villigera (1932 DB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vassar (1933 OT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berna (1933 QG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bronislawa (1933 SF1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silvretta (1935 RC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Disa (1934 FO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Impala (1934 JG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Majuba (1934 JH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tugela (1934 LD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Losaka (1934 NS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devota (1925 UA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliane (1933 FL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiridonia (1925 DB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solvejg (1933 QS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:5999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marconia (1934 AA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cevenola (1934 DA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lundmarka (1934 OB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeelandia (1934 RW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerarda (1934 RA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desagneauxa (1934 XB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvette (1934 YA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmee (1935 BA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brabantia (1935 CV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nicole (1935 FC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Potomac (1908 CG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotha (1929 CY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patria (1931 VW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michel (1933 FD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechuana (1934 LJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosselia (1934 TA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6015
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Uzbekistan"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uzbekistania (1934 TF)"
msgstr "Uzbekistan"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wawel (1935 CE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maartje (1935 CU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botha (1935 GK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nyanza (1935 JH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khama (1935 ND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prieska (1935 OC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarka (1935 OD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leuschneria (1935 QA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griqua (1935 QG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herberta (1935 RA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safara (1935 VB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henyey (1928 RK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piccolo (1932 WA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numidia (1935 HD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostanina (1935 QB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Resi (1935 QJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haremari (1935 QK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6033
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ohio USA"
#| msgid "Cincinnati"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cincinnati (1935 QN)"
msgstr "Cincinnati"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfreda (1935 UB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomonosowa (1936 FC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volodia (1936 FM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kniertje (1934 RX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gelria (1935 MJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aphrodite (1935 SS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnie (1935 SS1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abastumani (1935 TA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierre (1936 FO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algoa (1936 LK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aribeda (1936 OB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Outeniqua (1936 PF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Umtata (1936 PG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donnera (1936 QL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirela (1936 WA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idelsonia (1936 QA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ajax (1936 QW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komppa (1936 RF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindelof (1936 WC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trusanda (1936 WF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isko (1937 AK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margret (1937 AL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brauna (1937 AM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roucarie (1937 CD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renauxa (1937 EC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walinskia (1937 GH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danzig (1929 RF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radcliffe (1931 RJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esperanto (1936 FQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jose (1936 QM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sundmania (1937 AJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuorla (1937 GB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riviera (1937 GF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruvuma (1937 KB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mombasa (1937 NO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luanda (1937 OB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geramtina (1937 UC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margot (1936 FD1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salonta (1936 YA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diomedes (1937 PB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wendeline (1937 TC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vogtia (1937 TE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corvina (1937 YF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruppina (1937 YG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannonia (1938 AE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konkolya (1938 AF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utra (1938 BB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saldanha (1937 NG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ankara (1937 PA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mineura (1937 RC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magnya (1937 VA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jean-Jacques (1937 YL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zamenhof (1938 CA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenmarkia (1938 CB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armisticia (1939 VO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autonoma (1938 FA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mashona (1938 OE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linzia (1938 QD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carla (1938 SD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tornio (1938 SL1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ounas (1938 UT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bonsdorffia (1938 CC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inkeri (1938 DE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tubingia (1938 DR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sebastiana (1938 DA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakoila (1938 DJ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Postrema (1938 HC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isa (1938 OB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boda (1938 WC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aura (1938 XE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attila (1939 GC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balduinus (1938 EJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigrid (1938 QB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6107
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Finland"
#| msgid "Helsinki"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helsinki (1938 SW)"
msgstr "Helsinki"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tampere (1938 SB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lahti (1938 SK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pori (1938 UF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baade (1938 UJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arenda (1938 WB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuopio (1938 XD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappeenranta (1939 FM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koranna (1939 HH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xosa (1939 JC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlois (1939 DC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oulu (1939 FE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henry (1938 BG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beograd (1938 FD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kajaani (1938 UB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imatra (1938 UY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seinajoki (1938 UB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joensuu (1939 SB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Conrada (1940 CA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oterma (1938 BC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartmut (1938 SH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inari (1938 SM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saimaa (1939 BD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nasi (1939 BK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paijanne (1939 RC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borrelly (1940 UB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevola (1938 WK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Estonia (1939 CK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schalen (1941 QE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bourgeois (1941 SJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinterhansenia (1941 UK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thernoe (1941 UW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Izsak (1941 SG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nele (1929 CZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palomaa (1935 FK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tito (1937 WD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bessel (1938 DE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bauersfelda (1940 AD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6145
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Yugoslavia"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yugoslavia (1940 RE)"
msgstr "Iugoslavia"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejan (1941 SA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wingolfia (1942 AA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roehla (1942 AD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarnefelt (1942 BD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kustaanheimo (1942 BF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strattonia (1942 XB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fricke (1941 CG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gondolatsch (1943 EE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Srbija (1936 TB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alikoski (1941 HN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisleen (1946 QB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evita (1948 PA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunonia (1948 TX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesco (1950 FJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Posnania (1949 SC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meyer (1949 FD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fabiola (1948 SA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kirkwood (1951 AT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herrick (1948 SB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abanderada (1950 LA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martir (1950 LY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antilochus (1950 SA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fuji (1927 CR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Union (1947 RG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kahrstedt (1933 FS1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Descamisada (1951 MH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanatica (1950 RK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baize (1951 KA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathieu (1951 LA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danjon (1949 WA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itzigsohn (1951 EV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laugier (1949 EB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giomus (1950 WA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neva (1926 VH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombaugh (1931 FH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milankovitch (1936 GA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mavis (1950 RA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brenda (1951 NL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beyer (1950 DJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirose (1950 BJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smiley (1950 SD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goldschmidt (1952 HA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bardwell (1950 BW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipoff (1950 EA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alschmitt (1952 FB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dawn (1948 NF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Druzhba (1926 TM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vivian (1948 PL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rabe (1931 TT1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "The NORC (1953 RB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sadeya (1927 AA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strobel (1923 OG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milet (1952 DA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siebohme (1941 DF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimay (1929 EC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohrmann (1924 QW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swings (1936 QO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruanda (1935 JF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bower (1951 RB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tana (1935 OJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hill (1951 RU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rafita (1935 YA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waterfield (1933 OJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosseland (1939 BG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menelaus (1957 MK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heckmann (1937 TG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yakhontovia (1937 RA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bojeva (1931 TL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comas Sola (1929 WG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Innes (1953 NA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Punkaharju (1940 YL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wood (1953 GA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6219
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Robinson"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoffmann (1923 RB)"
msgstr "Robinson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bos (1926 PE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaby (1930 DQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pels (1930 SY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dagmar (1934 RS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minnaert (1934 RZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gezelle (1935 BD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Groeneveld (1938 DS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonida (1938 FB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tycho Brahe (1940 RO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hveen (1940 YH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nevanlinna (1941 FR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Per Brahe (1942 CH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Steinmetz (1948 WE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Castafiore (1950 SL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iguassu (1951 QE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "De Sitter (1935 SR1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glarona (1965 SC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Floris-Jan (1930 SO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayrhofer (1948 VB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oort (1956 RB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subbotina (1936 QD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertzsprung (1935 LA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaiser (1934 SB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christophe (1934 CS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okavango (1953 NJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Shanghai"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalahari (1924 NC)"
msgstr "Shanghai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polit (1929 XA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandrine (1935 BB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angola (1935 KC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sy (1951 OA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jens (1950 DP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wells (1953 TD3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klemola (1936 FX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6253
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Central Region Russia"
#| msgid "Vladimir"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladimir (1932 DC)"
msgstr "Vladimir"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "CrAO (1930 SK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goethe Link (1964 TO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marceline (1936 UA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smuts (1948 PH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heike (1943 EY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhongolovich (1928 TJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ITA (1948 RJ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Severny (1966 TJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giclas (1960 BC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaifers (1934 RO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferguson (1941 SY1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brouwer (1963 RF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauderli (1966 RA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telamon (1949 SB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herget (1955 OC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mieke (1934 JM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunningham (1935 FE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorbach (1936 VD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacobini (1937 YA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naantali (1942 DK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandra (1950 GB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmondson (1952 FN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russell (1953 TZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cogshall (1953 VM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wrubel (1957 XB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schlesinger (1967 JR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makover (1968 BD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumpelstilz (1968 HE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuiper (2520 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gehrels (4007 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfven (4506 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kippes (1906 RA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schneller (1931 TL1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albitskij (1935 FJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raahe (1948 TL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiny (1950 SK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiess (1952 OZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsayev (1967 RE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Finsen (1970 GA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Woltjer (4010 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riga (1966 KB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koussevitzky (1950 OE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titicaca (1952 SP1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhang Heng (1964 TW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dirikis (1970 GD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prometheus (2522 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruwer (4576 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gilgamesh (4645 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhotep (7589 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beethoven (1932 CE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberia (1936 BD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katanga (1939 MB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laputa (1948 PC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haworth (1952 FM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klare (1954 QH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miller (1955 RC1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kashirina (1966 PH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mrkos (1969 PC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shmakova (1969 PN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palach (1969 QP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gajdariya (1970 OE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursa (1971 UC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hus (1971 UY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masaryk (1971 UO1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarmila (1972 AB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susilva (1972 UB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helewalda (1972 UC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stobbe (1916 CA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delvaux (1933 QD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kresak (1942 AB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carpenter (1955 GA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McElroy (1957 XE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lobachevskij (1972 QL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbarossa (1973 SK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komensky (1970 WB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deiphobus (1971 EA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersites (2008 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philoctetes (4596 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glaukos (1971 FE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astyanax (1971 FF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helenos (1971 FG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agenor (1971 FH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6337
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Barcelona"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacivelia (1924 RC)"
msgstr "Barcellona"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marsden (1971 FC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hughes (1933 QC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shao (1940 PC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rauma (1941 UJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virton (1950 TD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pakhmutova (1968 BE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konoshenkova (1968 CD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jakoba (1971 UD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moravia (1972 AD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaposhnikov (1972 HU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massevitch (1972 JM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pobeda (1972 RL2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mikhailov (1972 TZ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schubart (1973 UD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anubis (6534 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekanina (1928 SF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aiguillon (1968 UA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demiddelaer (1935 JA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suvanto (1936 FP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucifer (1964 UA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lugano (1973 WD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Locarno (1973 YA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loretta (1974 UC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whipple (1975 CA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wild (1931 TN1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesburgh (1951 JC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rupertwildt (1951 UK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukarkin (1952 PH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angara (1970 GF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chandra (1970 SB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guisan (1973 UA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dufour (1973 WA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bezovec (1975 CB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mehltretter (1932 BK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alain (1935 CG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shura (1970 QY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fedynskij (1926 TN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopmann (1929 AE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaplan (1952 RH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adams (1961 UA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirayama (1973 DR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herschel (1960 OA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voloshina (1968 UL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chebyshev (1969 TL4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucapel (1971 UH4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinemann (1938 SE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ukko (1936 FR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "West (1938 CK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asaph (1952 SA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nortia (1953 LG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shen Guo (1964 VR1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ethel (1970 OH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bistro (1973 WF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chalonge (1974 HA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortutay (1936 TH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leningrad (1968 UD1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chang (1976 UC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamriko (1976 UN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuki (1976 UO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roka (1938 BH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiron (1977 UB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aksnes (1936 DD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangreen (1948 AD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hubble (1955 FT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henan (1965 YA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cetacea (1977 VF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mizuho (1978 EA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sampo (1941 HO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiana (1969 UP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galle (1953 PV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laverna (1960 FL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toronto (1963 PD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudy (1976 DA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmari (1941 VA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dhotel (1950 TH2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tselina (1969 LG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallenquist (1976 HA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irakli (1976 UD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danmark (1978 AC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6421
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Arizona USA"
#| msgid "Flagstaff"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flagstaff (1978 PB)"
msgstr "Flagstaff"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyumenia (1967 RM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vltava (1973 SL2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nissen (1974 MK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanya (1971 KB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhukov (1975 TW3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugta (1933 OC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priscilla (1936 QZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swissair (1968 HB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6431
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Siberia Russia"
#| msgid "Kemerovo"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemerovo (1970 PE)"
msgstr "Kemerovo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6432
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ukraine"
#| msgid "Simferopol"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simferopol (1970 QC1)"
msgstr "Simferopoli"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marietta (1975 BC1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blaauw (1976 UF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stentor (1976 UQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeios (1976 UW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwambraniya (1977 FX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hadwiger (1977 VX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6439
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Missouri USA"
#| msgid "Hannibal"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannibal (1978 WK)"
msgstr "Hannibal"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Akiyama (1978 XD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ashbrook (A924 EF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tietjen (1933 OS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korczak (1971 SP1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyalya (1972 RM2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Young (1956 RJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maresjev (1974 QG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oliver (6551 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Platzeck (1965 MA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marjaleena (1940 RJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fogelin (1942 YA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semirot (1953 FH1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neufang (1959 OB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fujian (1964 TV2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangdong (1965 WO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlenok (1976 UL4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uppsala (1977 PA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyatigoriya (1972 HP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jackson (1926 KB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellicott (1965 BC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6460
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in China"
#| msgid "Shanghai"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shanghai (1965 YN)"
msgstr "Shanghai"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van Rhijn (1935 SQ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabrova (1976 GR3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antenor (1977 QH1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pushkin (1977 QL3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tianjin (1978 US1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carol (1953 GF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sichuan (1964 VX2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerch (1971 LF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eltigen (1971 SK2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wotho (1975 AK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mannucci (1975 LU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lermontov (1977 ST1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarpedon (1977 TL3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucson (2528 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunitza (1936 QC1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yunnan (1978 UT1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vittore (A924 GA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melnikov (1938 TB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paracelsus (1978 RC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsai (1978 YA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcathous (1979 WM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tesla (1952 UW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekatostos (1968 BC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bowell (1979 XH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanda (1933 DE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamoto (1942 GA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stalingrad (1972 HN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tikhov (1977 SU1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Qinghai (1977 VK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viipuri (1939 TA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neoptolemus (1975 WM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaanxi (1978 UW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabrina (1979 YK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tchaikovsky (1974 VK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Szmytowna (1942 VW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Efremiana (1976 JA2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yazhi (1980 ED)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiso (1976 UV5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moreau (1950 DS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karolinum (1979 UZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevo (1941 FS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seili (1942 RM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guernica (1977 EH1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andronikov (1977 PL1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Matusovskij (1977 QD1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kugultinov (1975 BA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daghestan (1978 RE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stebbins (1953 TG2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whitford (1965 WJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florya (1972 TL2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Retsina (1979 FK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "King (1980 RJ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garuda (1957 HJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilt (1967 JM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mr. Spock (1971 QX1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olshaniya (1974 SU4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Leoncito (1974 TA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duboshin (1976 GU2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blarney (1979 QJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zverev (1976 SF2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janice (1978 VS4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernykh (1979 SP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tololo (1965 QC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ontake (1977 DS3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalm (1940 GH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Porthan (1943 EP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xinjiang (1975 WL1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bokhan (1977 QA3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lebedev (1968 UQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xizang (1979 SC1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fucik (1974 OS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinata (1936 TK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchenko (1970 OG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchatov (1969 RY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alva (1975 UD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lavrov (1978 PZ3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nei Monggol (1978 UV1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirons (1979 UJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phereclos (1981 AC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bahner (1929 RE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cebriones (1977 TJ3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seillier (1978 GD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interkosmos (1980 YQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chekhov (1976 GC8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proskurin (1977 RA8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radek (1975 AA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martynov (1977 QG3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannekoek (1935 CY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heiskanen (1941 ST)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landi (1976 AF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nonie (1977 GA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schulhof (1943 EC1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nikonov (1974 SN1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xi''an (1975 FX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suzuki (1955 WB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nadeev (1973 SZ2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kochi (1981 CB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappajarvi (1938 DV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6562
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Antarctica"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antarctica (1980 TE)"
msgstr "Antartide"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haug (1973 DH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astapovich (1978 QK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wil (3537 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van de Hulst (6816 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibeke (1931 UG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharonov (1979 OF13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nininger (1979 UD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shenzhen (1975 FW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonov (1976 KV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamenyar (1977 RZ6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schurer (1977 TZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruce Helin (1977 VC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sootiyo (1981 GJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bateson (1981 KA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulugbek (1977 QX2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomeileen (A906 BJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lederle (1934 CD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sholokhov (1975 BU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioannisiani (1978 RP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dollfus (1980 RQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyot (1981 FE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wabash (A921 SA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somville (1950 TO4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palamedes (1966 BA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veniakaverin (1977 RC7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spellmann (1980 LB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clavel (1981 EC1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sterpin (1934 FF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenskiold (1939 BF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agematsu (1976 UW15)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ultrajectum (6545 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruby (1979 PB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semenov (1972 TF2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andersen (1976 JF2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guinevere (1928 QB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bussolini (1976 AG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutuzov (1977 NT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inge (1981 LF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsesevich (1977 QM3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nummela (1943 EO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaviola (1967 JO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebei (1975 UJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirogov (1976 QG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobone (1976 WB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orma (1968 SB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annagerman (1975 VD2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novorossijsk (1976 QF1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidi (1979 DK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triglav (1980 PP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryba (1980 PV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budovicium (1981 QB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Steen (1981 VG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6615
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in United Kingdom"
#| msgid "Cambridge"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cambridge (1980 LD)"
msgstr "Cambridge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fechtig (A905 VA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houzeau (1931 VD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edebono (1973 DE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calpurnia (1980 CF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Machado (1980 LJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libitina (1950 FC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leloir (1975 DA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houssay (1976 UP20)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viljev (1979 FS2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomas (1980 OC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegma (1932 CW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaliapin (1973 FF1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyarchuk (1977 FZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elba (1979 KA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Madeline (1980 MA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannu Olavi (1953 EN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ladoga (1968 UP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yesenin (1974 QL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gardner (1980 OH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dworetsky (1949 PS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Acamas (1978 TB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arthur (1980 PN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veseli (1980 SO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumme (1980 VP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bologna (1980 XA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odessa (1976 GX2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathryn (1979 DE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plzen (1979 QE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jiangxi (1975 WO1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goto (1981 CA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bolzano (1981 CM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Samitchell (1962 RE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belnika (1978 PP2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermod (1980 TF3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhejiang (1980 TY5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guizhou (1980 VJ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "James Bradley (1982 DL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lassell (1982 DZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gadolin (1939 SG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abetti (1977 EC1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oongaq (1980 WA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elinor (1931 EG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karen (1949 QD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangxi (1974 XX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millis (1981 JX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wasserman (1982 FG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bydzovsky (1982 FC1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gramme (1951 TA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oikawa (1967 UO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chuvashia (1977 PW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandarus (1982 BC3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joan (1935 FF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brian (1981 AD1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Douglas (1981 AH1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linda Susan (1981 JW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tortali (1982 HG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halley (1982 HG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ristiina (1938 DG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chkalov (1976 YT3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christabel (1979 UE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albina (1969 TC3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalinin (1976 YX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Batrakov (1978 SZ2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borovsky (1980 VW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ueferji (1981 QS3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aleksandrov (1978 QB2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6684
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Luxembourg"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luxembourg (1938 EA)"
msgstr "Lussemburgo"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mielikki (1938 US)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Handley (1951 OM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlov (1978 RZ5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "David Bender (1978 VG3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urumqi (1979 UA2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barks (1981 QH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cucula (1982 KJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Witt (1926 FG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hasek (1976 GJ3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotka (1938 DU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsoj (1974 SY4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdivia (1975 XG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gibson (1981 JG3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crisser (1977 VN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idomeneus (1980 GC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacha (1980 TU6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takenouchi (1967 UM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tenojoki (1942 TJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleczek (1982 QH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grinevia (1978 RR5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tovarishch (1978 RC6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdaj (1977 QV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teucer (1981 LK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huygens (1935 SU1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weisell (1939 BU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilho (1940 WG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrjo (1941 HF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgrano (1976 HS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stremchovi (1980 JA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zappala (1981 WZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pien (1982 SO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ensor (1933 UR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahti (1939 UJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vellamo (1942 CC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobhope (1948 PK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radishchev (1978 PC4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christy Carol (1980 TB4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobolev (1978 YQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griboedov (1971 TJ2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unsold (1950 OD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ylppo (1942 CJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASP (1959 VF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roser (1933 GB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurel (1935 OK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hardy (1961 TA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nepryadva (1980 RM2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panacea (1980 RX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimizu (1932 CB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tedesco (1981 OG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reddish (1981 ES22)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6737
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brno (1981 WT1)"
msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGetchin (1980 MD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipenko (1983 AX2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiroos (1975 QD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memnon (1981 AE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neuvo (1938 DN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lubos Perek (1972 AR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhuhai (1981 UV9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millman (1981 YB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plaskett (1982 BZ2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caltech (1983 AE2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nekrasov (1975 TT2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimoyama (1981 WA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miahelena (1938 GJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salazar (1980 TU4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dali (1981 EX18)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Automedon (1981 JR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epstein (1976 GN8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harris (1982 BK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayakovsky (1969 UC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kempchinsky (1980 TK4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amber (1983 HN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aristophanes (4006 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopi (1980 LB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rousseau (1974 VQ2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perepadin (1977 RB8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vysheslavia (1979 SV11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatsuo (1934 CB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scholl (1983 RE2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otto (1940 YF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladisvyat (1977 SS1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lautaro (1974 HR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muriel (1981 JA3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poltava (1981 RW2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korhonen (1943 EM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michelangelo (1982 BC1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koncek (1983 YH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minsk (1979 QU9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Candy (1980 VN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrovic (1981 UL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kulin (1940 AC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucubratio (1967 CB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hainan (1981 UW9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Higson (1982 QR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarastro (1977 TA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evans (1984 CA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krat (1937 TO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alku (1944 BA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saltykov (1983 RE3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alois (1984 AW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strugatskia (1977 RE7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cook (1982 UB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wren (1982 XC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makhaon (1983 PV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McFadden (1984 EO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Horrocks (1984 FG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moisseiev (1935 TE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oujianquan (1981 XK2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodotus (6550 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bergholz (1971 MG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chukokkala (1979 FE2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hergenrother (1940 GF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durer (1982 BB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morabito (1981 EE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baily (1981 PL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claytonsmith (1974 OD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangrania (1979 RZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landgraf (1940 WL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostinsky (A921 VA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anshan (1981 WD4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shantou (1980 VL1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stellafane (1983 AO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buchar (1984 RH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tosa (1983 CB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talbot (1983 HF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jones (1983 LF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellington (1953 EE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novikov (1973 SX3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nostalgia (1980 YH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babcock (1955 RS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6823
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Slovakia"
#| msgid "Lomnicky stit"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)"
msgstr "Lomnicky stit"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wangshouguan (1979 WO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paolicchi (1980 VR1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6826
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Chillicothe"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chillicothe (1934 AK)"
msgstr "Chillicothe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beruti (1962 FA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimanto (1984 WC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorsey (1982 KD1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maklaj (1978 RY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weissman (1981 AD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Graff (A908 AA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lupishko (1983 WH1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makarenko (1978 TZ6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komaki (1934 CX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liller (1983 NJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsius (1942 RN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irkutsk (1977 RL6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vampilov (1972 LE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brest (1974 SL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victorplatt (1984 SA5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laocoon (1978 VG6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bidstrup (1976 GQ3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farinella (1982 FK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martebo (1979 EB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bus (1982 UM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brownlee (1984 SZ4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tvardovskij (1979 SF9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miune (1983 WB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drukar (1975 TS2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaronson (1984 AF1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Behounek (1984 BT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGlasson (1928 NA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferreri (1981 EP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsy (1931 TS2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pedersen (1984 SN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herzberg (1984 CN1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paris (1984 KF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blixen (1985 HB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibi (1977 EJ5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Avsyuk (1983 CW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "TARDIS (1984 JZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campins (1985 PW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interposita (1985 QD1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golay (1985 RT1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gantrisch (1985 RU1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raksha (1978 NT1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaber (1980 TG5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somov (1981 YR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Treshnikov (1978 LB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarkovskij (1982 YC1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerla (1951 SD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstantin (1975 VN1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pokryshkin (1978 EA3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolstikov (1984 FT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Godel (1985 SD1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duncombe (1985 QT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacconi (1955 RZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinon (1977 DD3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jitka (1985 UN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muazzez (A915 TE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omsk (1969 DA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abramov (1977 RE6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danby (1928 SL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guth (1981 JZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Standish (1984 EB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurukawa (1929 BD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nakano (1984 QC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobuchizawa (1986 EE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inarradas (1974 SD5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yashin (1978 TO7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentor (1984 HA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urgenta (1975 AM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bulgakov (1982 UL7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelin (1977 QK2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fichte (1972 TD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dongguan (1978 UF2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malaparte (1980 TQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchagua (1981 NU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olegiya (1971 QU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huangpu (1964 TR1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byrd (1983 AM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "French (1984 CO1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilas (1982 UX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooke (1971 UJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tracie (1983 AS2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protesilaos (1973 UF5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ningbo (1964 VA3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurybates (1973 SO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Link (1981 YS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sokolsky (1977 QE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chenqian (1980 RZ2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devine (1983 HO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talthybius (1985 TC1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ojima (1986 YD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASCII (1936 UB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wuyeesun (1979 XO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milanstefanik (1982 EJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Putilin (1969 TK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carestia (1977 CC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrano (1986 TT5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meriones (1985 VO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kakkuri (1941 UL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kataev (1978 SD1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tumilty (1983 AE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safronov (1983 WZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilinsky (1981 SX7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fracastoro (1984 HZ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigyn (1987 BV1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Meara (1984 UQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davis (1984 WX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williams Bay (A922 WC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frieden (1953 XL1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dermott (1986 AD1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunming (1978 UO2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eupraksia (1978 SA3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lazarev (1978 QX2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemstach (1982 YP1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Welther (A923 NB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumann (1987 MA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dzus (A908 TC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barringer (1982 RU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharon (1984 SH5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trubetskaya (1970 NB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1974 FV1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polypoites (1985 TL3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kraft (1984 YC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pieters (1985 FA2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Widorn (1982 TU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annenskij (1979 YN8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxhell (1981 PQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "IRAS (1983 QF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yangzhou (1983 VP7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurban (1983 XM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hancock (1984 DH1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trebon (1983 XS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rokoske (1987 SY3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belinskij (1975 VY5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiang (1983 NK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathleen (1931 FM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piironen (1984 AP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romanskaya (1936 OH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junepatterson (1983 BF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "DiMaggio (1986 LC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monroe (1937 RB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piaf (1982 UR7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megumi (1987 YC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vartiovuori (1938 GG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kieffer (1985 JV1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chopin (1986 UL1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamada (1988 AE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aivazovskij (1977 RG7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonteus (1985 TE3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sthenelos (1985 TF3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lene (1986 XJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thrasymedes (1985 VS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuchkova (1981 TP1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karma (1953 TH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidaksum (1965 AK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chugainov (1975 VG9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6982
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Illinois USA"
#| msgid "Robinson"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robinson (1983 AR)"
msgstr "Robinson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshino (1986 WC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trelleborg (1986 RL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "OISCA (1987 DM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lujiaxi (1966 BZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neyachenko (1979 SA10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sindel (1982 DY1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borngen (1987 EW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plovdiv (1986 PM4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Langley (1988 BH4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayre (1988 CG3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaide (1988 KJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verbano (1972 RQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Earhart (1987 DE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pordenone (1987 WB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wichterle (1982 SN1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoritomo (1986 AL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:6999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honda (1988 DQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chao (1987 KE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilmartin (A904 PC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gladys (1988 JD1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liszt (1988 SF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otomo (1940 QB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotogahama (1987 SE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radzievskij (1976 SN3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tret''yakov (1977 SS2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edshay (1984 SC5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bretagnon (1932 EO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huruhata (1953 GO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoshida (1986 CH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruckner (1988 RF3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shekhtelia (1976 YW2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voronikhin (1979 YM8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lise (1983 JM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxine (1983 LM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klepesta (1983 VP1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brorsen (1983 VV1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stodola (1984 BL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raybatson (1985 CX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heimdal (1987 SO3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wagner (1987 SA7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinagawa (1950 JB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schumann (1964 ED)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "List''ev (1971 SN1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryalos (1973 SR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 WD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erikhog (5142 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowengrub (1953 RG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crovisier (1981 DP2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demophon (1985 TQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cecilgreen (1986 JV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balder (1987 SB5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deipylos (1987 YT1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euforbo (1989 CG2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menestheus (1973 SW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rostovdon (1981 RD2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asuka (1982 XV1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polakis (1983 AC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podalirius (1985 VK2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowe (1986 TL2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiko (1988 BF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chahine (1989 EB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nada (1989 EW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keats (1977 CZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hrabal (1981 ST)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sveta (1982 TH3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miles (1983 BE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stasik (1988 DR4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalchas (1973 SM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Branham (1976 VA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weber (1985 JF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santini (1989 BE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freeman (1989 GK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "SAF (1940 WA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saaremaa (1941 HC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riemann (1978 TQ7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celsius (1980 FO3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semmelweis (1980 PT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pikulia (1982 SB6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sudek (1987 DS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamashima (1977 DT1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Breysacher (1981 DH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuya (1982 SA13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orosz (1984 JA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minitti (1985 CB2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernova (1986 RO2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiselev (1986 RQ2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briggs (1986 TG4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosniblett (1987 RT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shikoku (1988 JM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susa (1988 KG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Damiaan (1989 RE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bergh (1973 ST1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidov (1979 FV1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perun (1984 UG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltari (1940 YE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7082
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Siberia Russia"
#| msgid "Novosibirsk"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)"
msgstr "Novosibirsk"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rubtsov (1988 PU4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokyotech (1989 TQ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heisei (1989 UK3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kodaihasu (1989 VH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garibaldi (1980 DA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bata (1980 DE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickel (1981 YA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ries (1982 KB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poulydamas (1988 RU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiburcio (1989 LX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kyoto (1989 UW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korinthos (2069 T-2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pillmore (1981 JC2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seifert (1982 OR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voigt (1988 JF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Snelling (1988 PT1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geyer (1988 PB2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uenohara (1989 WD1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsunemori (1987 DP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otava (1987 QD1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamuimintara (1989 YA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lecar (1931 GC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golden (1949 GH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkhipova (1967 DB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holeungholee (1978 WU14)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortizmoreno (1983 EX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sykes (1983 WR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolyn (1985 TT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phildavis (1986 EO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobinov (1987 RX3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruriko (1988 XA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bihoro (1990 DS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sayama (1990 EL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 AK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naitomitsu (1988 TG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dassanowsky (1988 VS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinkoyama (1989 AG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurypylos (1989 CJ3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elizabethann (1989 KG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okamura (1990 DV1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petercollins (1990 FV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorbatskij (A917 SG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinuhe (1939 BM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Louvre (1971 QW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Copland (1985 GM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valgrirasp (1987 RR3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mossotti (1989 BO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phoinix (1989 CQ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7132
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Region/state in USA"
#| msgid "Massachusetts"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massachusetts (1990 KP)"
msgstr "Massachusetts"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanynka (1986 UT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mika (1987 XD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menkaure (1983 RY3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piestany (1986 TP6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Broman (1987 ME1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wislicenus (1931 EE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meadows (1985 RE4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pizarro (1988 CT3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mamoru (1990 OM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zadunaisky (1976 DK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laplace (1986 RU4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumoto (1936 YD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Falta (1984 SM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takuboku (1988 HB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bortle (1988 LF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mediolanum (1985 RU3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khryses (1988 PY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polydoros (1988 RT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ennomos (1988 TU2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwaizumi (1989 QE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toyohiro (1989 SH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urey (1989 UL5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaneko (1989 WX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agelaos (4271 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Froeschle (1981 JG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rovereto (1988 RF5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokiwagozen (1989 WV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panthoos (5010 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartley (1988 PH1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frankdrake (1989 VM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphidamas (1988 PB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lykaon (1988 RK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veveri (1989 TG17)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteropaios (1990 VH7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fay (1985 RZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dares (1988 QE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misenus (1988 RV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sergestus (1988 RM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palinurus (1988 TU1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meges (1989 AL2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thoas (1989 AM2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medon (1989 CK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickerton (1989 ME)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otaynang (1989 UY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megantic (1990 DR4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tutenchamun (3233 T-2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badillo (1988 VB3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polites (1989 SZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shcherban'' (1989 UK8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukaya (1990 EC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zykina (1974 VG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomoegozen (1986 YA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessandrus (1989 AN2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pardina (1969 GD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brumberg (1970 PS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhoushan (1981 XH2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rephiltim (1983 AO2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Texstapa (1984 EA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Askalaphus (1988 BW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gold (1990 SF2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wellnitz (1991 NT1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niinoama (1991 PA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanroku (1977 DR1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glia (1983 CF1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7204
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Show HST Image (1995)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Showa (1990 FT)"
msgstr "Mostra immagine HST (1995)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Choukyongchol (1991 PM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kabashima (1986 VG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teller (1989 GL5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymedon (9507 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roccapalumba (1984 HE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agapenor (1985 TG3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechmann (1985 VP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TS6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Androgeos (1988 BX1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halaesus (1988 BY1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuttle (1991 US2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theotes (1973 SW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colpa (1974 ME)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arai (1991 XT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manara (1982 FJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korsor (1988 EU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bitias (1988 TZ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achaemenides (1989 CH2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilioneus (1989 SC7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ebilson (1990 SM2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baggaley (1990 UG2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumoi (1990 VH4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kida (1990 XH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achates (1991 XX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pholus (1992 AD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gierasch (1940 GO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piemonte (1982 BW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donalu (1990 SB4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UR2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VO3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yabuki (1991 CC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanakawataru (1992 ET)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dortmund (1981 RP2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 CW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsurui (1991 AE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1941 HA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioffe (1980 TL13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verne (1988 JV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphilochos (1973 SQ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulysses (1986 VG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farquhar (1988 NN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RS10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 AU1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeigeus (1989 BB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arrius (1991 GY9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telephus (1991 KC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindstrom (1988 SO1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrhus (1989 BW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orsilocus (1989 CK2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7259
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krethon (1989 EO11)"
msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 AJ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bentengahama (1991 BQ2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnetoh (1991 CB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masayo (1991 CE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilkickia (1982 SG4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filatov (1982 UB7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 JE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aoki (1991 LD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekiguchi (1992 EL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goncharov (1976 YC2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 CH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitagliano (1984 SW5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hokutosei (1989 AM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takachiho (1990 DM)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kameoka (1990 BS1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumelos (1990 DK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorre (1990 QJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Couturier (1990 RW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andymurray (1991 JZ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autumn (1983 HB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunguska (1988 PK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TO11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 YK8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cherkashin (1990 UQ11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyosato (1991 VK5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oberkochen (1993 BF2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumyantsev (1972 RY3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloanthus (1988 TH1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 AJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VZ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durisen (1953 FK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lesliegreen (1978 LG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oshima (1990 VB4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jimmiller (1991 NK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rausudake (1992 CE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwamori (1990 UY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuwana (1993 DA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingelehmann (1993 GG)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyas (1988 RF1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deikoon (1988 TA3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VU1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mochihito-o (1990 XK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Traversa (1991 CA2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphimachus (1992 HS3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildebrand (1977 PO1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosstaylor (1985 VF2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sanenobufukui (1990 XA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eneev (1978 SO4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 TN4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kandatai (1991 GG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OP7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jurafrance (1989 YF5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babel'' (1987 QV10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 XW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinsengumi (1989 AH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bradstreet (1990 DB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterson (1991 PQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SZ14)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "GOI (1974 SJ3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 HF1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephblack (1993 VM5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutger (1975 LR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TU5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathywhaler (1990 WK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SX17)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shouichi (1992 UV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pindarus (1973 SK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denzilrobert (1983 AN2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harryatkinson (1991 PS12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 TH1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "United Nations (1987 UN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telford (1991 RO6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naotosato (1992 YA3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryokan (1982 BQ4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parmenides (1989 RS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junichi (1992 CE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robbia (5182 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 QR11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 DJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 HV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphon (1990 YH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johnfletcher (1991 BY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kondojiro (1994 EQ3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polybius (1983 TR2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1980 PB3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chikushi (1989 CV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maiztegui (1989 WL7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isaosato (1992 UO4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 UN3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hideo (1994 AX1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Univermoscow (1969 TX5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubinin (1977 AZ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunis (1979 KO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinlein (1985 GS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walker (1985 JW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vrba (1987 VA1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokushima (1988 XU1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takashimizuno (1990 HR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgealexander (1991 GQ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susono (1993 XX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirol (1988 CV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isoda (1994 AG3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Refugium (1987 SZ6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 VT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muzzio (1976 AH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TR6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaye (1987 DY4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomohiro (1994 JO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gvishiani (1976 QE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 BN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolya (1973 SS4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nagahama (1992 EL1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celentano (1987 HM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 CX5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 EF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benzenberg (1992 FB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VA7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masuisakura (1992 DK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juanclaria (1969 GC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukai (1992 CO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyazaki (1990 TW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewispearce (1992 OJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukui (1993 TP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solti (1992 MC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewiscarroll (1994 AO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laomedon (3104 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tithonus (3108 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toshihanda (1993 XT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davidlean (1995 BK3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nessus (1993 HA2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyose (1993 XE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hiera (1989 AV2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glinos (1990 OJ4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Longtom (1992 YL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haramura (1995 WU41)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euneus (1973 SH1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semois (1988 SQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anticlus (1973 SM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerhard (1977 FS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dacke (1979 QX3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nara (1993 CL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 VW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyakutake (1991 XC1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balindblad (1985 TV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1984 DE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogilsbie (1993 GE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Changchun (1994 XO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prylis (1973 SY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WO1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 FJ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yumi (1993 GH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SR1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1983 VH1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TT6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morita (1996 BK2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolon (1987 QN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagerros (1978 QC3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaseda (1995 DK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juzoitami (1997 OX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 OK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williamknight (1991 SK)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deliyannis (1957 JP)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anius (1973 SD1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterthomas (1989 RB6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyndareus (5493 T-2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeberg (1976 DJ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TF7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrius (1973 SE1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takayuki (1992 UM3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wolkenstein (3002 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurysaces (4523 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OZ9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asbolus (1995 GO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitarabochi (1994 VC7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 US)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sano (1990 TM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "AMOS (1996 AO3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keneke (1998 EH12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliason (1981 JB2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UW2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 UJ4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 EU2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnesthus (1988 RG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UX5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kawane (1990 AD)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RX3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanyang (1995 VU18)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhesus (5191 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 WO8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO19)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erichthonios (1996 HU10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 PS1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohmann (1996 FU13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lycomedes (6581 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauplius (1973 SO1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceax (1973 SP1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OK8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 SJ4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersander (6540 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymachos (6591 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antimachos (1973 SS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oileus (6541 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Al-Biruni (1986 PN4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malytheatre (1976 YF3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakka (1993 VG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chariklo (1997 CU26)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphiaraos (6629 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 RF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterbluhm (1991 GM10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hylonome (1995 DW2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mali Losinj (1998 UT15)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TJ14)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanetugu (1995 WC4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mameta (1996 VB9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanjici (1997 BB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phemios (5187 T-2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostyukova (1978 QE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 LR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AO1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolios (1973 SL1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stenmark (1980 FJ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CS8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JO26)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laertes (1973 SA2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RN11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SL3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TS25)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 YY5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XN77)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XZ77)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XX93)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 FU34)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcinoos (4139 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demodokus (4655 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RG10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RM11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersilochos (1990 VL6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solikamsk (1992 SU21)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boucolion (1993 BD4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asios (1993 BZ12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 BQ2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 GO24)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balios (1997 VV1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7522
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Louisiana USA"
#| msgid "Baton Rouge"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baton Rouge (1998 SG27)"
msgstr "Baton Rouge"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teruhime (1988 VY2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echemmon (1990 TV12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angel (1992 LF)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aretaon (1997 JB16)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TT9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robertgrimm (1998 SD2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RM11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miroshnikov (1981 RF2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imranakperov (1986 RB12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Actor (1987 YU1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koon (1988 QY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoon (1996 GE19)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 QB69)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briangrazer (1998 SP36)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ascanios (2035 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiraios (1973 SL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 VG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FY3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkimos (1991 GX1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QD2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eteoneus (1998 TL15)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TG16)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF21)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VM15)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WZ5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TZ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumaios (1973 SF1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanthios (1973 SY1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halitherses (1973 SB2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UA6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EJ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podarkes (1991 HN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tigris (1993 BE5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SO8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Augeias (1996 TS49)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echion (1997 VB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 VG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcallen (1998 MD38)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SQ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SU52)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TU12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TP17)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UQ16)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US24)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XS31)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO79)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV165)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiphos (5159 T-2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orestes (1973 SX)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Savanov (1982 TK1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RV12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urabe (1992 WF1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perimedes (1996 TN49)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WW7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UZ8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UM18)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF31)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davewilliams (1998 XG24)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neely (1999 XH143)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT160)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RE7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XD51)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA187)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK156)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VS32)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beletic (1999 DC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR25)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK119)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7600
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CC20)"
msgstr "Dec (2000.0):"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atreus (1973 SU)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VY29)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WB2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA202)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FQ48)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ehdita (1987 RO5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paquet (1991 PG7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 UZ23)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babylon (1998 DH34)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU30)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WN11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NV27)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RF56)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VW24)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH133)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YY2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7618
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA80)"
msgstr "Dec (2000.0):"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AT177)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AG191)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7621
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CN3)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JA65)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tlepolemos (9612 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Periphas (4168 T-2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VN4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QB1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SC)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 GV9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JR1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 TB)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 DA2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TL66)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TP66)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CR29)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MA11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CM8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB101)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ24)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YN12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RD12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 BO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitor (1991 VZ5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 XM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JQ1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AL1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredthauer (1998 FR10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 FX68)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MQ11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VV2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR21)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB38)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NZ41)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SS3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GJ127)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(3560 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caniff (4652 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisakos (1024 T-1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pheidippos (1973 SV)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VF11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RY10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RH13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SW1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charleroi (1989 DL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UO5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippasos (1991 XG1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 RD58)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YM3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NA38)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN116)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV199)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SW7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XJ156)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY187)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW211)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BA27)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7679
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OU30)"
msgstr "Dec (2000.0):"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperenor (3163 T-1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchialos (5167 T-2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dardanos (2140 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drymas (4035 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 DQ6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimomoto (1990 WN5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 AY3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demoleon (1996 HV9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QV49)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QY177)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Torasan (2000 RR53)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RL100)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7692
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC6)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 VK8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SZ4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TO66)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 EL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaos (1998 WH24)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WT4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7699
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BD5)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH67)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST317)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jamesalbers (2000 TT58)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aigyptios (1973 SU1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varuna (2000 WR106)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 UN5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QZ9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RA33)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TR66)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VF30)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WG20)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RC198)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TV96)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA32)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG91)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XP101)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS143)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG191)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM193)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE36)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fountainhills (2000 WE147)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyneikes (2638 T-2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tydeus (5151 T-2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkesilaos (1973 SS1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1985 VY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF33)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandion (1996 TC51)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TB28)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TD28)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TM28)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VL27)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WJ5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA15)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO89)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VV12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM71)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK77)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XO82)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XQ96)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR170)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK192)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW257)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AQ14)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP21)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS25)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU31)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD75)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WD49)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7749
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YZ)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klonios (4572 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoenor (6020 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxenos (5030 T-2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV83)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA160)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP33)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU57)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK95)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AO100)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN146)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY182)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7761
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CS8)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7762
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 HM40)"
msgstr "Dec (2000.0):"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7763
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PO8)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH62)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH119)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AO16)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elephenor (9602 P-L)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epistrophos (4536 T-2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schedios (5146 T-2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TX11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EL)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epicles (1994 ES6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RW29)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 UX3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 KZ3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TA28)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TV33)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UH16)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VD30)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WY8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XA13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YP6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB63)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU134)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VZ52)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV80)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XD94)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY101)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW167)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO22)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YR27)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ87)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AC115)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA160)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB175)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD177)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX193)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BU22)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP32)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PR25)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QE42)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL63)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS104)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU167)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QG173)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QF198)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RP100)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RF103)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS165)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SJ310)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SH313)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SY317)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WU157)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL102)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YR102)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AC25)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AN37)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BZ)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BS15)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP18)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CE21)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CX27)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN33)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CB35)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapaneus (4613 T-2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SM55)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RK30)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QJ4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HJ151)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN72)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RQ116)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CK103)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7835
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JP70)"
msgstr "Dec (2000.0):"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RD88)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7837
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XN9)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BM50)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BC76)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 GQ21)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WB37)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SM165)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DE9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 LT32)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7845
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD1)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL145)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baehr (1988 FM1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuji (2000 EE101)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ixion (2001 KX76)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 YY)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydamas (1994 CR18)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BN16)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 ED6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HL14)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO44)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JZ78)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NH11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TD10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7860
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 DZ5)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7861
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FC1)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OG45)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QK100)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7864
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS80)"
msgstr "Dec (2000.0):"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW82)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RO85)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phegeus (3250 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idaios (3365 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echepolos (4101 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helicaon (1994 CX13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MU31)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 OM12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RK134)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RS150)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elatus (1999 UG5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BK16)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP51)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA88)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL214)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7882
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS40)"
msgstr "Dec (2000.0):"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ83)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW96)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RZ96)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RR97)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RC100)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP25)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP93)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SB132)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL174)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SD234)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SV289)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG348)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST354)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WX182)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XX37)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YS11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YV135)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 OL31)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thereus (2001 PT13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QU277)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apisaon (1990 TP12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QY9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CU29)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BU48)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VG44)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA231)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA191)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7910
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WN2)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CJ28)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QE91)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RG87)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RS25)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RV27)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TV28)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SN165)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VQ15)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM74)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB211)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT213)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB214)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS248)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AV19)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7925
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ5)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA157)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SN209)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL101)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BQ77)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BU80)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN21)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CW32)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CA39)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphios (3040 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OU2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TY68)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VR38)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XJ5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HB12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WS4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH162)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XC210)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR213)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YC13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7946
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN6)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU45)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA113)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY161)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AW183)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huya (2000 EB173)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YQ139)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BK9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE24)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BB62)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DQ10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 BU1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CE13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VC7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 KR16)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO14)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB33)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS105)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YP96)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BN42)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CT13)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CS32)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DJ26)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UR163)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Typhon (2002 CR46)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CQ134)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ28)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VD4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OX3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PV29)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF29)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TC36)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GN171)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS103)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QN116)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RU69)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SO56)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG131)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL298)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TG64)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WJ2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 TL8)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 JJ10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Skamander (1997 JG15)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pelion (1998 QM107)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA215)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaoar (2002 LM60)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QJ12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QH137)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QZ165)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU176)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RX25)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC17)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:7999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SU333)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TA42)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AT33)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QQ60)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ256)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QH267)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ292)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 HN2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HM151)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelestes (1998 MW41)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okyrhoe (1998 SG35)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyllarus (1998 TF35)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deucalion (1999 HU11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 PY3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VB154)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG132)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA54)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8016
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PJ30)"
msgstr "Dec (2000.0):"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bienor (2000 QC243)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SE310)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ344)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX362)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WO180)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AS9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QM73)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RP132)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TF19)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TY229)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UC73)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW34)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW197)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CU15)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CP82)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amycus (2002 GB10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GK105)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TX300)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 UX25)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VE95)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8037
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SK2)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA92)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS161)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TD39)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UY124)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TW240)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Logos (1997 CQ29)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palmys (1998 MK47)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TC31)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CL158)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB257)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR184)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ21)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH105)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM114)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echeclus (2000 EC98)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE173)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8054
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD8)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8055
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FE8)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX186)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TB43)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YN120)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BD25)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BL41)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DH4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 EH130)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU36)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceto (2003 FX128)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Archeptolemos (1305 T-3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OF4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borasisi (1999 RZ253)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW261)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RH142)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VW15)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 KW2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WW24)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA25)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA31)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WU31)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PN34)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8078
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PK30)"
msgstr "Dec (2000.0):"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ91)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA182)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WE132)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8082
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YM5)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UE188)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XW93)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CP133)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CC158)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DF9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY138)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM105)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8091
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (2000.0):"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TY40)"
msgstr "Dec (2000.0):"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YW134)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FZ173)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FM185)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FP185)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crantor (2002 GO9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TC302)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR128)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 VS2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HP151)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KR65)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VA50)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OY3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY215)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OO67)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QB243)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KE76)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KK76)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KF77)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FQ97)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sedna (2003 VB12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orcus (2004 DW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 GV9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HK151)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US43)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RZ215)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GX32)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ32)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RA103)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VC92)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AS2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ135)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE25)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XN72)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC99)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AX46)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TQ66)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HT11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HC12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OY51)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OM67)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KJ76)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP76)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KC77)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN77)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP77)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 SQ73)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UO18)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CY224)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KX14)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PA149)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR130)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 WC19)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 CO1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FY128)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 OP32)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UR292)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 EW95)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salacia (2004 SB60)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 TY364)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XX143)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WK183)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YH140)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YJ140)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CX154)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC249)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XU93)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC128)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YL61)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CE119)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HR11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JG81)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL194)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ113)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XS254)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XT254)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XH255)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FB128)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PQ21)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RH215)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX29)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BT24)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OJ67)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KO76)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QT322)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GG32)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PB171)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haumea (2003 EL61)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LG7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris (2003 UB313)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 WL7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makemake (2005 FY9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RE215)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB216)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ114)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OK67)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QM251)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QG298)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SS317)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UY117)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 US292)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YO179)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UX10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RM43)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RN43)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RR43)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SA278)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TB190)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UJ438)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 RY102)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA216)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CR105)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altjira (2001 UQ18)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XA255)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VS130)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VA131)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QZ91)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CZ31)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 BO25)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OL67)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YB131)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN76)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KV76)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PD149)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RL43)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GE147)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GP183)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FR185)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varda (2003 MW12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PF115)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 FW)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WT31)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CV118)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CG119)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CO153)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HW11)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RD215)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YU1)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8233
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000)"
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YC2)"
msgstr "AR (J2000)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KU76)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QW297)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ31)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GJ32)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 TG58)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ64)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ71)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PB112)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO302)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JG43)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RZ281)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 PH37)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UQ513)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 AZ84)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 OR10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 UK126)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 XA192)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 DU112)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SX368)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KY14)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QY297)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JJ43)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 FC76)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PR21)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 QU182)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QY40)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KQ77)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KW14)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 MS4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VU130)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QW90)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PG115)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 CB79)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RS43)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SC278)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 XU100)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SQ372)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 XQ51)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RW10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 UZ6)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 KE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 KR59)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EP65)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 AP129)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QD4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EN65)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 LJ109)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orius (2009 HW77)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 HH36)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 NV1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RG283)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 TY430)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 YB3)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhiphonos (2009 QV38)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YF7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YD7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PQ145)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LB7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JZ81)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 RM64)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 RT5)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KG62)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OE4)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN215)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QB298)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PT170)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PW170)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 GH55)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QH91)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manwe (2003 QW111)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QF113)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SP317)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OK14)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OR15)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 QD29)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UP10)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO297)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TO74)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YE7)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BR61)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 GN12)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ298)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 VJ119)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU215)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UZ117)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 MS9)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BX85)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8323
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Germany"
#| msgid "Halle"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "1P/Halley"
msgstr "Halle"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "2P/Encke"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "4P/Faye"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "6P/d''Arrest"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "7P/Pons-Winnecke"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "8P/Tuttle"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8329
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Arizona USA"
#| msgid "Tempe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "9P/Tempel 1"
msgstr "Tempe"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "10P/Tempel 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "12P/Pons-Brooks"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "13P/Olbers"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "14P/Wolf"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "15P/Finlay"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8336
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Alberta Canada"
#| msgid "Brooks"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "16P/Brooks 2"
msgstr "Brooks"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "17P/Holmes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "19P/Borrelly"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "21P/Giacobini-Zinner"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "22P/Kopff"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "23P/Brorsen-Metcalf"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "24P/Schaumasse"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8344
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Comment"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "27P/Crommelin"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "28P/Neujmin 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "30P/Reinmuth 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "32P/Comas Sola"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8350
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Connecticut USA"
#| msgid "Danielson"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "33P/Daniel"
msgstr "Danielson"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "35P/Herschel-Rigollet"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "36P/Whipple"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "37P/Forbes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "38P/Stephan-Oterma"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "39P/Oterma"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "40P/Vaisala 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "42P/Neujmin 3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8359
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Delaware USA"
#| msgid "Harrington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "43P/Wolf-Harrington"
msgstr "Harrington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "44P/Reinmuth 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "46P/Wirtanen"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "47P/Ashbrook-Jackson"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8364
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Pennsylvania USA"
#| msgid "Johnstown"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "48P/Johnson"
msgstr "Johnstown"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "49P/Arend-Rigaux"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "50P/Arend"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8367
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Delaware USA"
#| msgid "Harrington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington"
msgstr "Harrington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8368
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Delaware USA"
#| msgid "Harrington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington-A"
msgstr "Harrington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8369
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Delaware USA"
#| msgid "Harrington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "52P/Harrington-Abell"
msgstr "Harrington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "53P/Van Biesbroeck"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "55P/Tempel-Tuttle"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "56P/Slaughter-Burnham"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "58P/Jackson-Neujmin"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "59P/Kearns-Kwee"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "60P/Tsuchinshan 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "61P/Shajn-Schaldach"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "62P/Tsuchinshan 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "63P/Wild 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "64P/Swift-Gehrels"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "65P/Gunn"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "66P/du Toit"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "68P/Klemola"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8387
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Michigan USA"
#| msgid "Taylor"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "69P/Taylor"
msgstr "Taylor"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "70P/Kojima"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8389
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in New Jersey USA"
#| msgid "Clark"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "71P/Clark"
msgstr "Clark"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "72P/Denning-Fujikawa"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "74P/Smirnova-Chernykh"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "77P/Longmore"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "78P/Gehrels 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "79P/du Toit-Hartley"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "80P/Peters-Hartley"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "81P/Wild 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "82P/Gehrels 3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "84P/Giclas"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "85P/Boethin"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "86P/Wild 3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "87P/Bus"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8470
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Massachusetts USA"
#| msgid "Lowell"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "88P/Howell"
msgstr "Lowell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8471
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Russell"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "89P/Russell 2"
msgstr "Russell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "90P/Gehrels 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8473
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Russell"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "91P/Russell 3"
msgstr "Russell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "92P/Sanguin"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "93P/Lovas 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8476
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Kansas USA"
#| msgid "Russell"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "94P/Russell 4"
msgstr "Russell"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "96P/Machholz 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "97P/Metcalf-Brewington"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "98P/Takamizawa"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "99P/Kowal 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "100P/Hartley 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh-B"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "102P/Shoemaker 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "103P/Hartley 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "104P/Kowal 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "105P/Singer Brewster"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "106P/Schuster"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "108P/Ciffreo"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "109P/Swift-Tuttle"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "110P/Hartley 3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "111P/Helin-Roman-Crockett"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "112P/Urata-Niijima"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "113P/Spitaler"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "114P/Wiseman-Skiff"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "115P/Maury"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "116P/Wild 4"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8499
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "118P/Shoemaker-Levy 4"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "119P/Parker-Hartley"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "120P/Mueller 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "121P/Shoemaker-Holt 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "122P/de Vico"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "123P/West-Hartley"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "124P/Mrkos"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "125P/Spacewatch"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "126P/IRAS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8508
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Ohio USA"
#| msgid "North Olmstead"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "127P/Holt-Olmstead"
msgstr "North Olmstead"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8511
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "129P/Shoemaker-Levy 3"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "130P/McNaught-Hughes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "131P/Mueller 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "134P/Kowal-Vavrova"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8516
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "135P/Shoemaker-Levy 8"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "136P/Mueller 3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8518
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "137P/Shoemaker-Levy 2"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8519
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "138P/Shoemaker-Levy 7"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "139P/Vaisala-Oterma"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "140P/Bowell-Skiff"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-A"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-D"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "142P/Ge-Wang"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "143P/Kowal-Mrkos"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "144P/Kushida"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8527
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "145P/Shoemaker-Levy 5"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "146P/Shoemaker-LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "147P/Kushida-Muramatsu"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "148P/Anderson-LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "149P/Mueller 4"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "150P/LONEOS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "151P/Helin"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "152P/Helin-Lawrence"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "153P/Ikeya-Zhang"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8536
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Vermont USA"
#| msgid "Bennington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "154P/Brewington"
msgstr "Bennington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "155P/Shoemaker 3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "156P/Russell-LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "157P/Tritton"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "158P/Kowal-LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "159P/LONEOS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "160P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "161P/Hartley-IRAS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8544
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "162P/Siding Spring"
msgstr "Siding Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "163P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8546
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "164P/Christensen"
msgstr "Christiansø"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "165P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "166P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "167P/CINEOS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "168P/Hergenrother"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "169P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8552
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "170P/Christensen"
msgstr "Christiansø"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "171P/Spahr"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "172P/Yeung"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "173P/Mueller 5"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "175P/Hergenrother"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "177P/Barnard"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "178P/Hug-Bell"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "179P/Jedicke"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "180P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8561
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "181P/Shoemaker-Levy 6"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "182P/LONEOS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "183P/Korlevic-Juric"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "184P/Lovas 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "185P/Petriew"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "186P/Garradd"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "187P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "188P/LINEAR-Mueller"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "189P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "190P/Mueller"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "191P/McNaught"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8572
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "192P/Shoemaker-Levy 1"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "193P/LINEAR-NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "194P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "195P/Hill"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "196P/Tichy"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "197P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "198P/ODAS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "199P/Shoemaker 4"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "200P/Larsen"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "201P/LONEOS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "202P/Scotti"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "203P/Korlevic"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "204P/LINEAR-NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-A"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-B"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-C"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "206P/Barnard-Boattini"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "207P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "208P/McMillan"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "209P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8593
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "210P/Christensen"
msgstr "Christiansø"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "211P/Hill"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "212P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness-B"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "214P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "215P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "216P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "217P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "218P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "219P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "220P/McNaught"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "221P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "222P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "223P/Skiff"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "224P/LINEAR-NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "225P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "227P/Catalina-LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "228P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "229P/Gibbs"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "230P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "231P/LINEAR-NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "232P/Hill"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "233P/La Sagra"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "234P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "235P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "236P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "237P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "238P/Read"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "239P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "240P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "241P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "242P/Spahr"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "243P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "244P/Scotti"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "245P/WISE"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "246P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "247P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "248P/Gibbs"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "249P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8634
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in West Virginia USA"
#| msgid "Parsons"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "250P/Larson"
msgstr "Parsons"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "251P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "252P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "253P/PANSTARRS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "254P/McNaught"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "255P/Levy"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "256P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "257P/Catalina"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "258P/PANSTARRS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "259P/Garradd"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "260P/McNaught"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8645
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in West Virginia USA"
#| msgid "Parsons"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "261P/Larson"
msgstr "Parsons"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "262P/McNaught-Russell"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "263P/Gibbs"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "264P/Larsen"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "265P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8650
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "266P/Christensen"
msgstr "Christiansø"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "267P/LONEOS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "268P/Bernardi"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "269P/Jedicke"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "270P/Gehrels"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "271P/van Houten-Lemmon"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "272P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "273P/Pons-Gambart"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "274P/Tombaugh-Tenagra"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "275P/Hermann"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "276P/Vorobjov"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "277P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "278P/McNaught"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "279P/La Sagra"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "280P/Larsen"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "281P/MOSS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "283P/Spacewatch"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "284P/McNaught"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "285P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8669
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "286P/Christensen"
msgstr "Christiansø"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8670
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "287P/Christensen"
msgstr "Christiansø"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "289P/Blanpain"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "290P/Jager"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "291P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "292P/Li"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "293P/Spacewatch"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "294P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "295P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "296P/Garradd"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "297P/Beshore"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8680
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Bornholm Denmark"
#| msgid "Christiansoe"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "298P/Christensen"
msgstr "Christiansø"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "299P/Catalina-PANSTARRS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "300P/Catalina"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "301P/LINEAR-NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "303P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "304P/Ory"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "305P/Skiff"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "306P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "307P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "309P/LINEAR"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "310P/Hill"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "311P/PANSTARRS"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "312P/NEAT"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "313P/Gibbs"
msgstr "313P/Gibbs"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "314P/Montani"
msgstr "314P/Montani"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "315P/LONEOS"
msgstr "315P/LONEOS"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 A1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 B1 (Messier)"
msgstr "C/1760 B1 (Messier)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
msgstr "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1763 S1 (Messier)"
msgstr "C/1763 S1 (Messier)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1764 A1 (Messier)"
msgstr "C/1764 A1 (Messier)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1766 E1 (Messier)"
msgstr "C/1766 E1 (Messier)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1769 P1 (Messier)"
msgstr "C/1769 P1 (Messier)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 A1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 G1 (Messier)"
msgstr "C/1771 G1 (Messier)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1773 T1 (Messier)"
msgstr "C/1773 T1 (Messier)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1774 P1 (Montaigne)"
msgstr "C/1774 P1 (Montaigne)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1779 A1 (Bode)"
msgstr "C/1779 A1 (Bode)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
msgstr "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U2 (Messier)"
msgstr "C/1780 U2 (Messier)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 M1 (Mechain)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 T1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 T1 (Mechain)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1783 X1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
msgstr "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 E1 (Mechain)"
msgstr "C/1785 E1 (Mechain)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1786 P1 (Herschel)"
msgstr "C/1786 P1 (Herschel)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1787 G1 (Mechain)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1788 W1 (Messier)"
msgstr "C/1788 W1 (Messier)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 A1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 A1 (Herschel)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 H1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 H1 (Herschel)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1791 X1 (Herschel)"
msgstr "C/1791 X1 (Herschel)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 A1 (Gregory)"
msgstr "C/1793 A1 (Gregory)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S1 (Perny)"
msgstr "C/1793 S1 (Perny)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S2 (Messier)"
msgstr "C/1793 S2 (Messier)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1796 F1 (Olbers)"
msgstr "C/1796 F1 (Olbers)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
msgstr "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 G1 (Messier)"
msgstr "C/1798 G1 (Messier)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 X1 (Bouvard)"
msgstr "C/1798 X1 (Bouvard)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 P1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 P1 (Mechain)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 Y1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 Y1 (Mechain)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1801 N1 (Pons)"
msgstr "C/1801 N1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1802 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1802 Q1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1804 E1 (Pons)"
msgstr "C/1804 E1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1806 V1 (Pons)"
msgstr "C/1806 V1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1807 R1 (Great comet)"
msgstr "C/1807 R1 (Great comet)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 F1 (Pons)"
msgstr "C/1808 F1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 M1 (Pons)"
msgstr "C/1808 M1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1810 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1810 Q1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 F1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 W1 (Pons)"
msgstr "C/1811 W1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 C1 (Pons)"
msgstr "C/1813 C1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 G1 (Pons)"
msgstr "C/1813 G1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1816 B1 (Pons)"
msgstr "C/1816 B1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1817 Y1 (Pons)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1818 W2 (Pons)"
msgstr "C/1818 W2 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1819 N1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
msgstr "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 J1 (Gambart)"
msgstr "C/1822 J1 (Gambart)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 K1 (Pons)"
msgstr "C/1822 K1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 N1 (Pons)"
msgstr "C/1822 N1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1823 Y1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 N1 (Rumker)"
msgstr "C/1824 N1 (Rumker)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)"
msgstr "C/1824 O1 (Scheithauer)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 K1 (Gambart)"
msgstr "C/1825 K1 (Gambart)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 N1 (Pons)"
msgstr "C/1825 N1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 P1 (Pons)"
msgstr "C/1825 P1 (Pons)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 V1 (Pons)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 P1 (Pons)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 U1 (Pons)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 Y1 (Pons)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1827 P1 (Pons)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1830 F1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1831 A1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1832 O1 (Gambart)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1833 S1 (Dunlop)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1834 E1 (Gambart)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1839 X1 (Galle)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 B1 (Galle)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 E1 (Galle)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 U1 (Bremiker)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1842 U1 (Laugier)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 D1 (Great March comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 J1 (Mauvais)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 N1 (Mauvais)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 D1 (de Vico)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 L1 (Great June comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 B1 (de Vico)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 J1 (Brorsen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 S1 (de Vico)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 C1 (Hind)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 J1 (Colla)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 N1 (Mauvais)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 T1 (Mitchell)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 P1 (Petersen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 U1 (Petersen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G1 (Schweizer)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G2 (Goujon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 J1 (Petersen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 Q1 (Bond)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 P1 (Brorsen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 U1 (Brorsen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1852 K1 (Chacornac)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 E1 (Secchi)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 G1 (Schweizer)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 R1 (Bruhns)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 F1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 G1 (Schweizer)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 L1 (Donati)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 V1 (Bruhns)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 O1 (Peters)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 K1 (Bruhns)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 L1 (Donati)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 R1 (Tuttle)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1859 G1 (Tempel)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-A (Liais)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-B (Liais)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 H1 (Rumker)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 M1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 U1 (Tempel)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 G1 (Thatcher)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 J1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 N1 (Schmidt)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 W1 (Respighi)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 X1 (Bruhns)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G2 (Respighi)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 T1 (Baeker)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 V1 (Tempel)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 Y1 (Respighi)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 N1 (Tempel)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 R1 (Donati)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 X1 (Baeker)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1868 L1 (Winnecke)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1869 T1 (Tempel)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 K1 (Winnecke)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 Q1 (Coggia)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 W1 (Winnecke)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 G1 (Winnecke)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 L1 (Tempel)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 V1 (Tempel)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q2 (Henry)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 D1 (Winnecke)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 G1 (Winnecke)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 H1 (Coggia)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 O1 (Borrelly)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 Q1 (Coggia)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 X1 (Borrelly)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 C1 (Borrelly)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G1 (Winnecke)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G2 (Swift)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 R1 (Coggia)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 T1 (Tempel)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1878 N1 (Swift)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 M1 (Swift)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q1 (Palisa)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 S1 (Hartwig)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 Y1 (Pechule)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 J1 (Swift)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 K1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 S1 (Barnard)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 W1 (Swift)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 F1 (Wells)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R2 (Barnard)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1884 A1 (Ross)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 N1 (Barnard)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 R1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X1 (Fabry)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X2 (Barnard)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 Y1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 H1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 J1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B2 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B3 (Barnard)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 D1 (Barnard)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 J1 (Barnard)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 P1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 R1 (Barnard)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 U1 (Barnard)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 G1 (Barnard)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 O1 (Davidson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 X1 (Borrelly)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 F1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O1 (Coggia)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O2 (Denning)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 V1 (Zona)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 T1 (Barnard)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 E1 (Swift)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 F1 (Denning)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 Q1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 W1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 U1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1894 G1 (Gale)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W1 (Perrine)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W2 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 G1 (Swift)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 R1 (Sperra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 V1 (Perrine)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1897 U1 (Perrine)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 F1 (Perrine)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L2 (Perrine)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 M1 (Giacobini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 U1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 V1 (Chase)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 E1 (Swift)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 S1 (Giacobini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 B1 (Giacobini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1901 G1 (Great comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 G1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 R1 (Perrine)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 X1 (Giacobini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 A1 (Giacobini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 H1 (Grigg)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 M1 (Borrelly)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 H1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 F1 (Giacobini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 W1 (Schaer)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 X1 (Giacobini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 B1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 E1 (Kopff)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 F1 (Ross)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 V1 (Thiele)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 E1 (Giacobini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 L2 (Daniel)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 T1 (Mellish)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1908 R1 (Morehouse)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 A1 (Great January comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 P1 (Metcalf)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 N1 (Kiess)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 O1 (Brooks)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S2 (Quenisset)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 R1 (Gale)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 V1 (Borrelly)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 R1 (Metcalf)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 Y1 (Delavan)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 M1 (Neujmin)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 S1 (Campbell)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 C1 (Mellish)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 R1 (Mellish)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1916 G1 (Wolf)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1918 L1 (Reid)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 E1 (Reid)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 H1 (Dubiago)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 B1 (Reid)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 U1 (Baade)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 F1 (Reid)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 R1 (Finsler)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F2 (Reid)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 G1 (Orkisz)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 X1 (Ensor)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 B1 (Reid)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:8999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 E1 (Stearns)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1929 Y1 (Wilk)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 E1 (Beyer)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 F1 (Wilk)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 L1 (Forbes)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 O1 (Nagata)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 P1 (Ryves)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 H1 (Carrasco)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M1 (Newman)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M2 (Geddes)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1933 D1 (Peltier)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 A1 (Johnson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 M1 (Jackson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 K1 (Peltier)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 C1 (Whipple)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 D1 (Wilk)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 N1 (Finsler)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 P1 (Hubble)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 V1 (Friend)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 R2 (Cunningham)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 K1 (van Gent)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C2 (Oterma)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 EA (Vaisala)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 R1 (Daimaca)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 H1 (Vaisala)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 K2 (van Gent)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 L1 (du Toit)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 X1 (du Toit)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 C1 (Timmers)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 P1 (Jones)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 U1 (Bester)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F2 (Becvar)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 K1 (Bester)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 S1 (Bester)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 V1 (Honda)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 R1 (Johnson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 W1 (Bester)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 K1 (Johnson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1950 K1 (Minkowski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 H1 (Mrkos)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 M1 (Peltier)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9071
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Delaware USA"
#| msgid "Harrington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 Q1 (Harrington)"
msgstr "Harrington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 W1 (Mrkos)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 T1 (Abell)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9076
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Delaware USA"
#| msgid "Harrington"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M1 (Harrington)"
msgstr "Harrington"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O1 (Vozarova)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O2 (Baade)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 G1 (Abell)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 L1 (Mrkos)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 O1 (Honda)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 E1 (Mrkos)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 P1 (Mrkos)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 D1 (Burnham)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q1 (Alcock)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q2 (Alcock)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 X1 (Mrkos)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Y1 (Burnham)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 B1 (Burnham)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 M1 (Humason)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 Y1 (Candy)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 R1 (Humason)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 T1 (Seki)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 H1 (Honda)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 A1 (Ikeya)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 F1 (Alcock)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 R1 (Pereyra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 P1 (Everhart)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S2 (Alcock)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P1 (Kilston)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P2 (Barbon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C1 (Seki)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C2 (Wild)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 N1 (Honda)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q2 (Honda)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 U1 (Wild)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Y1 (Thomas)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 Y1 (Bennett)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 N1 (Abe)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1971 E1 (Toba)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 E1 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 F1 (Gehrels)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 L1 (Sandage)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 U1 (Kojima)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 X1 (Araya)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 H1 (Huchra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 N1 (Sandage)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 W1 (Gibson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 C1 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 F1 (Lovas)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 O1 (Cesco)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V2 (Bennett)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 E1 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V1-A (West)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V2 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 X1 (Sato)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D1 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D2 (Schuster)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 E1 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 J1 (Harlan)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 U1 (Lovas)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 D1 (Lovas)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 H1 (Helin)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 R1 (Kohler)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 A1 (West)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 C1 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 H1 (Meier)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 R3 (Machholz)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T1 (Seargent)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T3 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M1 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M3 (Torres)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 S1 (Meier)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 E1 (Bowell)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 L1 (Torres)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 R1 (Russell)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 V1 (Meier)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y2 (Panther)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 G1 (Elias)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 H1 (Bus)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1982 M1 (Austin)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J2 (IRAS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N1 (IRAS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O1 (Cernis)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O2 (IRAS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 N1 (Austin)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 S1 (Meier)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 W2 (Hartley)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 K1 (Machholz)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 T1 (Thiele)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1 (Wilson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-A (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-A (Wilson)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-B (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-B (Wilson)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 V1 (Sorrells)"
msgstr "C/1986 V1 (Sorrells)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 A1 (Levy)"
msgstr "C/1987 A1 (Levy)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
msgstr "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B2 (Terasako)"
msgstr "C/1987 B2 (Terasako)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 F1 (Torres)"
msgstr "C/1987 F1 (Torres)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1987 H1 (Shoemaker)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 P1 (Bradfield)"
msgstr "C/1987 P1 (Bradfield)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)"
msgstr "C/1987 Q1 (Rudenko)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T1 (Levy)"
msgstr "C/1987 T1 (Levy)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T2 (SMM)"
msgstr "C/1987 T2 (SMM)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U3 (McNaught)"
msgstr "C/1987 U3 (McNaught)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U4 (SMM)"
msgstr "C/1987 U4 (SMM)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W1 (Ichimura)"
msgstr "C/1987 W1 (Ichimura)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W2 (Furuyama)"
msgstr "C/1987 W2 (Furuyama)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
msgstr "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 A1 (Liller)"
msgstr "C/1988 A1 (Liller)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1988 B1 (Shoemaker)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
msgstr "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 F1 (Levy)"
msgstr "C/1988 F1 (Levy)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
msgstr "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
msgstr "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 M1 (SMM)"
msgstr "C/1988 M1 (SMM)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 P1 (Machholz)"
msgstr "C/1988 P1 (Machholz)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Q1 (SMM)"
msgstr "C/1988 Q1 (SMM)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 T1 (SMM)"
msgstr "C/1988 T1 (SMM)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 U1 (SMM)"
msgstr "C/1988 U1 (SMM)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 W1 (SMM)"
msgstr "C/1988 W1 (SMM)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)"
msgstr "C/1988 Y1 (Yanaka)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A1 (Yanaka)"
msgstr "C/1989 A1 (Yanaka)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A3 (Bradfield)"
msgstr "C/1989 A3 (Bradfield)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A5 (Shoemaker)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A6 (Shoemaker)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 L1 (SMM)"
msgstr "C/1989 L1 (SMM)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 N3 (SMM)"
msgstr "C/1989 N3 (SMM)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
msgstr "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 S1 (SMM)"
msgstr "C/1989 S1 (SMM)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
msgstr "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
msgstr "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 X1 (Austin)"
msgstr "C/1989 X1 (Austin)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
msgstr "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
msgstr "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 K1 (Levy)"
msgstr "C/1990 K1 (Levy)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 A2 (Arai)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9272
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L3 (Levy)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9279
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 X2 (Mueller)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 B1 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J2 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 N1 (Machholz)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 W1 (Ohshita)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 A1 (Mueller)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 F1 (Mueller)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9293
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Q1 (Mueller)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E1 (Mueller)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9297
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
#| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 T1 (Machholz)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 E1 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 N1 (Brewington)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 Q1 (Tabur)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 A1 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 D1 (Mueller)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 G2 (Montani)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J1 (Mueller)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 N1 (Tabur)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 G1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K1 (Mueller)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K5 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M3 (Larsen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M4 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M5 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M6 (Montani)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 P1 (Williams)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 T1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U5 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 W3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 E1 (Li)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F1 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 G1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H1 (Lee)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J2 (Skiff)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J4 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K2 (Ferris)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K4 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K5 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K6 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K7 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K8 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N2 (Lynn)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N4 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S4 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U1 (Ferris)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 V1 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 XN120 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 A1 (Montani)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 B2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 D2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 G2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 H1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 J1 (Ferris)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 O1 (Koehn)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 R2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S1 (Skiff)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 S3 (LONEOS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 U5 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y2 (Skiff)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B2 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 C1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 F1 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 G1 (LONEOS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 H5 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K3 (Skiff)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K5 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 M10 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 N2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 O2 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q1 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q4 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 Q6 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 S1 (Skiff)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 T3 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 U6 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W2 (BATTERS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 X1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 C2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 H2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J4 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J5 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K1 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K4 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 L9 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O4 (Hoenig)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O6 (SWAN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O7 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 P1 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 R3 (LONEOS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T5 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 T7 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 U2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V1 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 A2 (Gleason)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 E1 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 F1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 F2 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H3 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 J1 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K1 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K4 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 L1 (Scotti)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 L2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 O1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 QX29 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 R1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-A (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-B (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T3 (Tabur)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T4 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 U1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 V1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 W1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 WT42 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 A1 (LONEOS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 B1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 C1 (Larsen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 D1 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F4 (Bradfield)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 FY140 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 G1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H6 (SWAN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K1 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 P1 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q1 (Tucker)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q2 (Machholz)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 R2 (ASAS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 RG113 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 S1 (Van Ness)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9527
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 T3 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 U1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9529
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V3 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 V13 (SWAN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 WR9 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 A1-A (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 B1 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 E2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 EL173 (LONEOS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 G1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 GF8 (LONEOS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 H1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JN (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 J1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 J2 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K1 (Skiff)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2-A (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 L1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L3 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N4 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N5 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O1 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O2 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 P3 (SWAN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 Q1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 R1 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 R4 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S2 (Skiff)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S3 (Read)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 S4 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 SB216 (LONEOS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T2 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T3 (Read)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T4 (SWAN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T5 (Broughton)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 W2 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 W3 (Kowalski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 X1 (Beshore)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 YW (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 Y2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A1 (Pojmanski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A2 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 B1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 CK10 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 D1 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 E1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F1 (Kowalski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 F2 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F4 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 G1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 H1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9591
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9592
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K3 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K4 (NEAT)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L1 (Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M2 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M4 (SWAN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 O2 (Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 OF2 (Broughton)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 P1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 Q1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9605
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 R1 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S1 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S3 (LONEOS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S4 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S5 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U6 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U7 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 V1 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 W1 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 W3 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 WD4 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 WY182 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 X1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 XA1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 B1 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 B2 (Skiff)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 C2 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D2 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E1 (Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E2 (Lovejoy)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 F1 (LONEOS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 G1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 H2 (Skiff)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 JA21 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K1 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 K2 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9636
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K3 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K4 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K5 (Lovejoy)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K6 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M2 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 N3 (Lulin)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 O1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 P1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q1 (Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 Q2 (Gilmore)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9648
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R1 (Larson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R2 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R3 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R4 (Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 S1 (Zhao)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 S2 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T2 (Kowalski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T4 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T5 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T6 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 U1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V1 (Larson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V2 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W1 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 A1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 CL94 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D1 (STEREO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D2 (STEREO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D3 (STEREO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D4 (STEREO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E1 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E3 (Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E5 (STEREO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E6 (STEREO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 G1 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 H1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J1 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 J3 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J4 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J5 (Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J6 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 L2 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 L3 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 N1 (Holmes)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O3 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 P1 (Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q1 (Maticic)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q3 (Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 R3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 S1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 S3 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T1 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 T2 (Cardinal)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T4 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 X3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y1 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y2 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y3 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 B1 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 B2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 E1 (Itagaki)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F1 (Larson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F4 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F5 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 G1 (STEREO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 K1 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K2 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K3 (Beshore)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K4 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K5 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O2 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 O3 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O4 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P1 (Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P2 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q1 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q4 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q5 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 R1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 S2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 S3 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 T2 (La Sagra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U1 (Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U3 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 U4 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U5 (Grauer)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 UG89 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 W2 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 WX51 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 Y1 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Y2 (Kowalski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A1 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A3 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9750
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 A4 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A5 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 B1 (Cardinal)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 B2 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 C1 (Scotti)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D1 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D2 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D3 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D4 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 DG56 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E1 (Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 E2 (Jarnac)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E3 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E5 (Scotti)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F1 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F3 (Scotti)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F4 (Machholz)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G1 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G2 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G3 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 H1 (Garradd)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H2 (Vales)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H4 (Scotti)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H5 (Scotti)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J1 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J3 (McMillan)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J4 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J5 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 JC81 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 K2 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 KW7 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L3 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L4 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L5 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 M1 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 N1 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 P4 (WISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 R1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 R2 (La Sagra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 S1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U1 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U2 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 U3 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 WK (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 X1 (Elenin)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 A2 (Scotti)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 A3 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 C2 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C3 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 CR42 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 F1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 FR143 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 G1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 H1 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-B (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-C (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L3 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L6 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 M1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 N1 (ASH)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 NO1 (Elenin)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 N2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 O1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 P1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Q3 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q4 (SWAN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 R1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 R3 (Novichonok)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 S1 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 S2 (Kowalski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U2 (Bressi)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 UF305 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 V1 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W2 (Rinner)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 W3 (Lovejoy)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Y2 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Y3 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 B3 (La Sagra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C2 (Bruenjes)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 CH17 (MOSS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E1 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E2 (SWAN)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F1 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F5 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F6 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 H2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 J1 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 K3 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K5 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K6 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K8 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L3 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 LP26 (Palomar)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 NJ (La Sagra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9879
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 OP (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O3 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Q1 (Kowalski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S1 (ISON)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 S2 (La Sagra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 SB6 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T4 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T5 (Bressi)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T6 (Kowalski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 TK8 (Tenagra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9898
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 US27 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V2 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y1 (LINEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y3 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9906
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Australia"
#| msgid "Siding Spring"
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 A1 (Siding Spring)"
msgstr "Siding Spring"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 A2 (Scotti)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 AL76 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 B2 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 C2 (Tenagra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 D1 (Holvorcem)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E1 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E2 (Iwamoto)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 EW90 (Tenagra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F1 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F2 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F3 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G1 (Kowalski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G5 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G6 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G7 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G9 (Tenagra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H1 (La Sagra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H2 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J2 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J3 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J5 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J6 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 K1 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 L2 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 N4 (Borisov)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 O3 (McNaught)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P3 (Palomar)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 R1 (Lovejoy)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 S1 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T2 (Schwartz)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 TL117 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U1 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U2 (Holvorcem)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 UQ4 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 US10 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V1 (Boattini)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V2 (Borisov)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V3 (Nevski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V4 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A2 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A4 (SONEAR)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 AA52 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 B1 (Schwartz)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 C1 (TOTAS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C2 (STEREO)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C3 (NEOWISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 E1 (Larson)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 E2 (Jacques)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F1 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F2 (Tenagra)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 H1 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 J1 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L2 (NEOWISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L3 (Hill)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 L5 (Lemmon)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M2 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M3 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N3 (NEOWISE)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:9999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q3 (Borisov)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R1 (Borisov)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R4 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 TG64 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U2 (Kowalski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 U3 (Kowalski)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W6 (Catalina)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W7 (Christensen)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W12 (Gibbs)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 X1 (Elenin)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Simbad"
msgstr "Simbad"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Aladin"
msgstr "Aladin"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Skyview"
msgstr "Skyview"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-ray"
msgstr "Raggi gamma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "X-ray"
msgstr "Raggi X"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "EUV"
msgstr "EUV"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "UV"
msgstr "UV"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Optical"
msgstr "Ottico"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarosso"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "High Energy Astrophysical Archive (HEASARC)"
msgstr "Archivio Astrofisica Alte Energie (HEASARC)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Recent X-Ray Missions"
msgstr "Missioni recenti nei raggi X"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Past X-ray Mission"
msgstr "Missioni passate nei raggi X"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-Ray Missions"
msgstr "Missioni nei raggi gamma"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other Missions"
msgstr "Altre missioni"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Popular Catalog Choices"
msgstr "Scelte popolari cataloghi"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multiwavelength Catalogs"
msgstr "Cataloghi multi-lunghezza d'onda"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Extragalactic Database (NED)"
msgstr "Database extragalattico NASA (NED)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Positions"
msgstr "Posizioni"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "Sistema Dati Astrofisica NASA (ADS)"
# XXX da tradurre?
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomy and Astrophysics"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Instrumentation"
msgstr "Strumentazione"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Physics and Geophysics"
msgstr "Fisica e geofisica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astrophysics preprints"
msgstr "Preprint astrofisica"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multimission Archive at Space Telescope (MAST)"
msgstr "Archivio Multimissione dello Space Telescope (MAST)"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "HST"
msgstr "HST"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ASTRO"
msgstr "ASTRO"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ORFEUS"
msgstr "ORFEUS"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "COPERNICUS"
msgstr "COPERNICUS"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Spectra"
msgstr "Spettri"
#. +> trunk5
#: kstars_i18n.cpp:10066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Refraction effects disabled"
msgstr "Effetti di rifrazione disabilitati"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"When the horizon is switched off, refraction effects are temporarily "
"disabled."
msgstr ""
"Quando l'orizzonte non è attivo, gli effetti di rifrazione sono "
"temporaneamente disabilitati."
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:526
#, kde-format
msgid "Light Pollution Settings"
msgstr "Impostazioni per l'inquinamento luminoso"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:527
#, kde-format
msgid "Equipment Settings - Equipment Type and Parameters"
msgstr "Impostazioni dell'attrezzatura – Tipo di attrezzatura e parametri"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:634 kstarsactions.cpp:670 kstarsactions.cpp:702
#: kstarsactions.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find INDI server. Please make sure the package that provides the "
"'indiserver' binary is installed."
msgstr ""
"Impossibile trovare il server INDI. Assicurati che il pacchetto che fornisce "
"il programma «indiserver» sia installato."
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Catalogs"
msgstr "Cataloghi"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guide"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Xplanet"
msgstr "Xplanet"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1154
#, kde-format
msgid "KStars::slotFind() - Not enough memory for dialog"
msgstr "KStars::slotFind() – Memoria insufficiente per la finestra di dialogo"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Open FITS"
msgstr "Apri FITS"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Export Image"
msgstr "Esporta immagine"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1243 tools/scriptbuilder.cpp:827
#: tools/scriptbuilder.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "Filter by file type: KStars Scripts."
msgid "KStars Scripts (*.kstars)"
msgstr "Script di KStars (*.kstars)"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgstr "L'esecuzione di script remoti non è gestita."
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1259 oal/execute.cpp:329 tools/observinglist.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1283
#, kde-format
msgid ""
"The selected script contains unrecognized elements, indicating that it was "
"not created using the KStars script builder. This script may not function "
"properly, and it may even contain malicious code. Would you like to execute "
"it anyway?"
msgstr ""
"Lo script selezionato contiene elementi non riconosciuti. Ciò indica che non "
"è stato creato con il Costruttore script di KStars. Lo script potrebbe non "
"funzionare correttamente o contenere codice malintenzionato. Vuoi eseguirlo "
"comunque?"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Script Validation Failed"
msgstr "Validazione script fallita"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Esegui comunque"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Running script: %1"
msgstr "Esecuzione script %1"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Script finished."
msgstr "Script completato."
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"You can save printer ink by using the \"Star Chart\" color scheme, which "
"uses a white background. Would you like to temporarily switch to the Star "
"Chart color scheme for printing?"
msgstr ""
"Puoi risparmiare inchiostro usando lo schema di colori «Mappa celeste», che "
"ha uno sfondo bianco. Vuoi passare temporaneamente allo schema Mappa celeste "
"per la stampa?"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Switch to Star Chart Colors?"
msgstr "Passare ai colori Mappa celeste?"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Switch Color Scheme"
msgstr "Cambia schema di colori"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Non cambiare"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1410 kstarsinit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Engage &Tracking"
msgstr "Attiva &inseguimento"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 degrees"
msgstr "CDV approssimativo: %1 gradi"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcminutes"
msgstr "CDV approssimativo: %1 arcominuti"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcseconds"
msgstr "CDV approssimativo: %1 arcosecondi"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "The user should enter an angle for the field-of-view of the display"
msgid "Enter Desired Field-of-View Angle"
msgstr "Inserisci angolo campo di vista"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
msgstr "Inserisci l'angolo del campo di vista in gradi: "
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Attempt to determine from image"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Eyepiece View: Choose a field-of-view"
msgstr "Vista dell'oculare: seleziona un campo di vista"
#. +> trunk5
#: kstarsactions.cpp:1708
#, kde-format
msgid "FOV to render eyepiece view for:"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
"file. KStars searches for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that your setup is broken."
msgstr ""
"Il file %1 non è stato trovato. KStars non può funzionare senza di esso. "
"KStars cerca il file nel seguente percorso:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Sembra che la tua configurazione sia rotta."
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:60 kstarsdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Critical File Not Found: %1"
msgstr "File critico non trovato: %1"
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
"KStars search for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that you setup is broken. Press Continue to run KStars without "
"this file "
msgstr ""
"Non si riesce a trovare il file %1. KStars può funzionare anche senza di "
"esso. KStars cerca questo file nel seguente percorso:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Sembra che la configurazione sia rotta. Premi Continua per eseguire KStars "
"senza questo file"
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Non-Critical File Not Found: %1"
msgstr "File non critico non trovato:%1"
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading time zone rules"
msgstr "Lettura regole fuso orario"
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Upgrade existing user city db to support geographic elevation."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Adding \"Elevation\" column to city table."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "City table already contains \"Elevation\"."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This city already exists in the database."
msgid "City table missing from database."
msgstr "Questa città esiste già nel database."
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading city data"
msgstr "Caricamento dati città"
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Loading User Information"
msgstr "Caricamento delle informazioni dell'utente"
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Loading sky objects"
msgstr "Caricamento oggetti del cielo"
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Loading Image URLs"
msgstr "Caricamento URL immagini"
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:718
#, kde-format
msgid "Object named %1 not found"
msgstr "Nessun oggetto chiamato %1 è stato trovato"
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Could not set time: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
msgstr "Impossibile impostare data e ora: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6 "
#. +> trunk5
#: kstarsdata.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Could not set location named %1, %2, %3"
msgstr "Impossibile impostare la località %1, %2, %3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#. +> trunk5
#: kstarsdbus.cpp:65 tools/arglooktoward.ui:92
#, kde-format
msgid "zenith"
msgstr "zenit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#. +> trunk5
#: kstarsdbus.cpp:69 tools/arglooktoward.ui:52
#, kde-format
msgid "north"
msgstr "nord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#. +> trunk5
#: kstarsdbus.cpp:73 tools/arglooktoward.ui:62
#, kde-format
msgid "east"
msgstr "est"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#. +> trunk5
#: kstarsdbus.cpp:77 tools/arglooktoward.ui:72
#, kde-format
msgid "south"
msgstr "sud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#. +> trunk5
#: kstarsdbus.cpp:81 tools/arglooktoward.ui:82
#, kde-format
msgid "west"
msgstr "ovest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#. +> trunk5
#: kstarsdbus.cpp:85 tools/arglooktoward.ui:57
#, kde-format
msgid "northeast"
msgstr "nordest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#. +> trunk5
#: kstarsdbus.cpp:93 tools/arglooktoward.ui:67
#, kde-format
msgid "southeast"
msgstr "sudest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#. +> trunk5
#: kstarsdbus.cpp:101 tools/arglooktoward.ui:77
#, kde-format
msgid "southwest"
msgstr "sudovest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#. +> trunk5
#: kstarsdbus.cpp:109 tools/arglooktoward.ui:87
#, kde-format
msgid "northwest"
msgstr "nordovest"
#. +> trunk5
#: kstarsdbus.cpp:929
#, kde-format
msgid "Print Sky"
msgstr "Stampa cielo"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Download New Data..."
msgstr "Scarica nuovi dati..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:147
#, kde-format
msgid "Downloads new data"
msgstr "Scarica nuovi dati"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Open FITS..."
msgstr "Apri FITS..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Save Sky Image..."
msgstr "&Salva immagine cielo..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Run Script..."
msgstr "&Esegui script..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "start Printing Wizard"
msgid "Printing &Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la stampa"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set Time to &Now"
msgstr "Usa &ora attuale"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "set Clock to New Time"
msgid "&Set Time..."
msgstr "&Imposta data/ora..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Stop &Clock"
msgstr "&Ferma orologio"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Run clock"
msgid "Resume Clock"
msgstr "Avvia l'orologio"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop &Clock"
msgid "Stop Clock"
msgstr "&Ferma orologio"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Advance one step forward in time"
msgstr "Avanza di un passo in avanti nel tempo"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advance one step backward in time"
msgstr "Avanza di un passo all'indietro nel tempo"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Zenith"
msgstr "&Zenit"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:216
#, kde-format
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:217
#, kde-format
msgid "&East"
msgstr "&Est"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:218
#, kde-format
msgid "&South"
msgstr "&Sud"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:219
#, kde-format
msgid "&West"
msgstr "&Ovest"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Find Object..."
msgstr "&Trova oggetto..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:229
#, kde-format
msgid "Set Coordinates &Manually..."
msgstr "Imposta coordinate &manualmente..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Default Zoom"
msgstr "Zoom &predefinito"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Zoom to Angular Size..."
msgstr "&Zoom a scala angolare..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Lambert Azimuthal Equal-area"
msgstr "Azimutale area-equivalente di &Lambert"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgstr "&Azimutale equidistante"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Orthographic"
msgstr "&Ortografica"
# XXX Controllare
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Equirectangular"
msgstr "&Equidistante"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Stereographic"
msgstr "&Stereografica"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Gnomonic"
msgstr "&Gnomonica"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Show the information boxes"
msgid "Show &Info Boxes"
msgstr "Mostra riquadri &informativi"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Show time-related info box"
msgid "Show &Time Box"
msgstr "Mostra riquadro &Tempo"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Show focus-related info box"
msgid "Show &Focus Box"
msgstr "Mostra riquadro &Posizione"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Show location-related info box"
msgid "Show &Location Box"
msgstr "Mostra riquadro &Località"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Mostra la barra strumenti principale"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:306
#, kde-format
msgid "Show View Toolbar"
msgstr "Mostra la barra strumenti visualizzazione"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:311
#, kde-format
msgid "Show Az/Alt Field"
msgstr "Mostra campo Az/Alt"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show RA/Dec Field"
msgstr "Mostra campo AR/Dec"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show RA/Dec Field"
msgid "Show J2000.0 RA/Dec Field"
msgstr "Mostra campo AR/Dec"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:321
#, kde-format
msgid "C&olor Schemes"
msgstr "Schemi c&olori"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Classic"
msgstr "&Classica"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Star Chart"
msgstr "&Mappa celeste"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Night Vision"
msgstr "Visione &notturna"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Moonless Night"
msgstr "Notte senza &Luna"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:345
#, kde-format
msgid "&FOV Symbols"
msgstr "Si&mboli CDV"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:353
#, kde-format
msgid "HiPS All Sky Overlay"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Location on Earth"
msgid "&Geographic..."
msgstr "&Geografica..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:374
#, kde-format
msgid "Startup Wizard..."
msgstr "Procedura guidata iniziale..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:379
#, kde-format
msgid "Manually add a deep-sky object"
msgstr "Aggiungi manualmente un oggetto del cielo profondo"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:383
#, kde-format
msgid "Update comets orbital elements"
msgstr "Aggiorna gli elementi orbitali delle comete"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:385
#, kde-format
msgid "Update asteroids orbital elements"
msgstr "Aggiorna gli elementi orbitali degli asteroidi"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:387
#, kde-format
msgid "Update Recent Supernovae data"
msgstr "Aggiorna i dati sulle supernove recenti"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:389
#, kde-format
msgid "Update satellites orbital elements"
msgstr "Aggiorna gli elementi orbitali dei satelliti"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:393 tools/astrocalc.cpp:120
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:403 tools/observinglist.cpp:82
#, kde-format
msgid "Observation Planner"
msgstr "Pianificatore delle osservazioni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AltVsTime)
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:406 tools/altvstime.cpp:58 tools/altvstime.ui:14
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "Altezza in funzione del tempo"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:409 tools/wutdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "What's up Tonight"
msgstr "Che si vede stanotte"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solar System Viewer"
msgid "XPlanet Solar System Simulator"
msgstr "Visore sistema solare"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkyCalendar)
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:420 tools/skycalendar.cpp:56 tools/skycalendar.cpp:444
#: tools/skycalendar.ui:20
#, kde-format
msgid "Sky Calendar"
msgstr "Calendario celeste"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:438 tools/scriptbuilder.cpp:173
#, kde-format
msgid "Script Builder"
msgstr "Costruttore script"
#. i18n("Jupiter's Moons")
#. QKeySequence(Qt::CTRL+Qt::Key_J );
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:449 options/opsguides.ui:287
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Indicatori"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:452
#, kde-format
msgid "List your &Equipment..."
msgstr "&Elenca la tua attrezzatura..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Observers"
msgid "Manage Observer..."
msgstr "Gestisci gli osservatori"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:458
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon..."
msgstr "Orizzonte artificiale..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:462
#, kde-format
msgid "Execute the session Plan..."
msgstr "Esegui il piano della sessione..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Polaris Hour Angle..."
msgstr "Angolo orario:"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:473
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard..."
msgstr "Configurazione telescopio..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:478
#, kde-format
msgid "Device Manager..."
msgstr "Gestore periferiche..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Scope Properties"
msgid "Custom Drivers..."
msgstr "Proprietà del telescopio"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:485
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel..."
msgstr "Pannello di controllo INDI..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:497
#, kde-format
msgid "Displays the Tip of the Day"
msgstr "Mostra il suggerimento del giorno"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Tooltip describing the nature of the time step control"
msgid ""
"Use this to set the rate at which time in the simulation flows.\n"
"For time step 'X' up to 10 minutes, time passes at the rate of 'X' per "
"second.\n"
"For time steps larger than 10 minutes, frames are displayed at an interval "
"of 'X'."
msgstr ""
"Usa questo per impostare la velocità di scorrimento del tempo della "
"simulazione.\n"
"Per un passo del tempo «X» fino a 10 minuti, il tempo scorre al ritmo di «X» "
"al secondo.\n"
"Per un passo più grande di 10 minuti, gli aggiornamenti sono fatti ad un "
"intervallo di «X»."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:512
#, kde-format
msgid "Time step control"
msgstr "Controllo del passo temporale"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Toggle Stars in the display"
msgid "Stars"
msgstr "Stelle"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:518
#, kde-format
msgid "Toggle stars"
msgstr "Mostra/nascondi stelle"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Toggle Deep Sky Objects in the display"
msgid "Deep Sky"
msgstr "Cielo profondo"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:522
#, kde-format
msgid "Toggle deep sky objects"
msgstr "Mostra/nascondi oggetti del cielo profondo"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Toggle Solar System objects in the display"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema Solare"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:526
#, kde-format
msgid "Toggle Solar system objects"
msgstr "Mostra/nascondi corpi del sistema solare"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Lines in the display"
msgid "Const. Lines"
msgstr "Linee costellazioni"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:530
#, kde-format
msgid "Toggle constellation lines"
msgstr "Mostra/nascondi linee costellazioni"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Names in the display"
msgid "Const. Names"
msgstr "Nomi costellazioni"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:534
#, kde-format
msgid "Toggle constellation names"
msgstr "Mostra/nascondi nomi costellazioni"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Boundaries in the display"
msgid "C. Boundaries"
msgstr "Limite costellazione"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:538
#, kde-format
msgid "Toggle constellation boundaries"
msgstr "Mostra/nascondi confini costellazioni"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toggle Constellation Art in the display"
msgid "C. Art (BETA)"
msgstr "Rappr. Cost. (BETA)"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgid "Toggle constellation art (BETA)"
msgstr "Mostra/nascondi rappresentazione costellazioni (BETA)"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Toggle Milky Way in the display"
msgid "Milky Way"
msgstr "Via Lattea"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle milky way"
msgstr "Mostra/nascondi Via Lattea"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Toggle Equatorial Coordinate Grid in the display"
msgid "Equatorial coord. grid"
msgstr "Reticolo delle Coord. equatoriali"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:550
#, kde-format
msgid "Toggle equatorial coordinate grid"
msgstr "Mostra/nascondi reticolo coordinate equatoriali"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Toggle Horizontal Coordinate Grid in the display"
msgid "Horizontal coord. grid"
msgstr "Reticolo delle coord. orizzontali"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:554
#, kde-format
msgid "Toggle horizontal coordinate grid"
msgstr "Mostra/nascondi reticolo coordinate orizzontali"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Toggle the opaque fill of the ground polygon in the display"
msgid "Ground"
msgstr "Terreno"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:558
#, kde-format
msgid "Toggle opaque ground"
msgstr "Mostra/nascondi terreno opaco"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Toggle flags in the display"
msgid "Flags"
msgstr "Indicatori"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:562
#, kde-format
msgid "Toggle flags"
msgstr "Mostra/nascondi indicatori"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Toggle satellites in the display"
msgid "Satellites"
msgstr "Satelliti"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Toggle satellites"
msgstr "Mostra/nascondi satelliti"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Toggle supernovae in the display"
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernove"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:570
#, kde-format
msgid "Toggle supernovae"
msgstr "Mostra/nascondi supernove"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "What's Interesting..."
msgctxt "Toggle What's Interesting"
msgid "What's Interesting"
msgstr "Che c'è di interessante..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:574
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "What's Interesting..."
msgid "Toggle What's Interesting"
msgstr "Che c'è di interessante..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Toggle Ekos in the display"
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle stars"
msgid "Toggle Ekos"
msgstr "Mostra/nascondi stelle"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Toggle the INDI Control Panel in the display"
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo INDI"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Control Panel"
msgid "Toggle INDI Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo INDI"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Toggle the FITS Viewer in the display"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Visualizzatore FITS"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars FITS Viewer"
msgid "Toggle FITS Viewer"
msgstr "Visualizzatore FITS di KStars"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Solver FOV"
msgctxt "Toggle the sensor Field of View"
msgid "Sensor FOV"
msgstr "CDV del risolutore"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle stars"
msgid "Toggle Sensor FOV"
msgstr "Mostra/nascondi stelle"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Movement Control"
msgctxt "Toggle the Mount Control Panel"
msgid "Mount Control"
msgstr "Controllo del movimento"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "INDI Control Panel"
msgid "Toggle Mount Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo INDI"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgctxt "Toggle the telescope center lock in display"
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centra nel telescopio"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radio Telescope diameter:"
msgid "Toggle Lock Telescope Center"
msgstr "Diametro del radiotelescopio:"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radio Telescope diameter:"
msgid "Toggle Telescope Tracking"
msgstr "Diametro del radiotelescopio:"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select this object"
msgid "Slew telescope to the focused object"
msgstr "Seleziona quest'oggetto"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select this object"
msgid "Sync telescope to the focused object"
msgstr "Seleziona quest'oggetto"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telescope"
msgid "Abort telescope motions"
msgstr "Telescopio"
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Primary Telescope"
msgid "Park telescope"
msgstr "Telescopio principale"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center in Telescope"
msgid "Unpark telescope"
msgstr "Centra nel telescopio"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgid "Slew the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Sincronizza il telescopio alle coordinate della soluzione"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgid "Sync the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Sincronizza il telescopio alle coordinate della soluzione"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Park Dome"
msgid "Park dome"
msgstr "Parcheggia la cupola"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Park"
msgid "Unpark dome"
msgstr "Parcheggia"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:685
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols..."
msgstr "Modifica simboli CDV..."
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:719
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Simulator Settings"
msgid "HiPS Settings..."
msgstr "Impostazioni del simulatore"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:726
#, kde-format
msgid " Welcome to KStars "
msgstr " Benvenuto in KStars "
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:817 kstarsliteinit.cpp:60 skymap.cpp:316 skymaplite.cpp:321
#: widgets/infoboxwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "nulla"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:872 kstarsliteinit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Initial Position is Below Horizon"
msgstr "Posizione iniziale sotto l'orizzonte"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:874 kstarsliteinit.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The initial position is below the horizon.\n"
"Would you like to reset to the default position?"
msgstr ""
"La posizione iniziale è sotto l'orizzonte.\n"
"Vuoi tornare alla posizione predefinita?"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:875
#, kde-format
msgid "Reset Position"
msgstr "Reimposta posizione"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:876
#, kde-format
msgid "Do Not Reset"
msgstr "Non reimpostare"
#. +> trunk5
#: kstarsinit.cpp:931
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Version"
msgid "Version: %1"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5
#: kstarslite.cpp:126
#, kde-format
msgid "Build: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite.cpp:127 main.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2001-2015, The KStars Team"
msgid "(c), The KStars Team"
msgstr "© 2001–2015, il team KStars"
#. +> trunk5
#: kstarslite.cpp:128
#, kde-format
msgid "License: GPLv2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. +> trunk5
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:145 skyobjects/kspluto.cpp:37
#: tools/modcalcplanets.ui:604
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Pluto"
msgstr "Plutone"
#. +> trunk5
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:452 printing/detailstable.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dec (%1):"
msgstr "Dec (%1):"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in Djibouti"
#| msgid "Djibouti"
msgid "About"
msgstr "Gibuti"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:44 main.cpp:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Planetario per il desktop"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:150
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Distance:"
msgid "Distance"
msgstr "Distanza:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:155
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "B - V index:"
msgid "B - V Index"
msgstr "Indice B - V:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:160
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Size:"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:165
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Illumination:"
msgid "Illumination"
msgstr "Illuminazione:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:170
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Perihelion:"
msgid "Perihelion"
msgstr "Perielio:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:175
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Orbit ID"
msgid "OrbitID"
msgstr "ID orbitale"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:185
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Diameter:"
msgid "Diameter"
msgstr "Diametro:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:190
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Rotation period:"
msgid "Rotation period"
msgstr "Periodo di rotazione:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:195
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Earth MOID:"
msgid "EarthMOID"
msgstr "Earth MOID:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:200
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Orbit class:"
msgid "OrbitClass"
msgstr "Classe orbitale:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:205
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Albedo:"
msgid "Albedo"
msgstr "Albedo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:210 tools/adddeepskyobject.ui:322
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:215
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodo:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:261
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgid "RA (J2000.0)"
msgstr "AR (J2000.0):"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:266
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Dec (J2000.0):"
msgid "Dec (J2000.0)"
msgstr "Dec (J2000.0):"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:281
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Hour angle"
msgstr "Angolo orario:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:286
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Airmass:"
msgid "Airmass"
msgstr "Massa d'aria:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:299
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Rise time:"
msgid "Rise time"
msgstr "Ora del sorgere:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:304
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Transit time:"
msgid "Transit time"
msgstr "Ora del culmine:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:309
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Set time:"
msgid "Set time"
msgstr "Ora del tramonto:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:314
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Azimuth at rise:"
msgid "Azimuth at rise"
msgstr "Azimut al sorgere:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:319
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Azimuth at set:"
msgid "Azimuth at transit"
msgstr "Azimut al tramonto:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:324
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Azimuth at set:"
msgid "Azimuth at set"
msgstr "Azimut al tramonto:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:428
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Add Link..."
msgid "Add Link"
msgstr "Aggiungi collegamento..."
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:21
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Find Object"
msgid "Find an Object"
msgstr "Trova oggetto"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:44
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Filter by name:"
msgid "Filter by name: "
msgstr "Filtro per nome:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Edit Link"
msgid "%1 - Edit Link"
msgstr "Modifica collegamento"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Add Link..."
msgid "%1 - Add a Link"
msgstr "Aggiungi collegamento..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:75
#: tools/optionstreeview.ui:28
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:84
#, kde-kuit-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:98
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in URL and Description"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Edit location"
msgstr "Modifica posizione"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "View location"
msgstr "Mostra posizione"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Add location"
msgstr "Aggiungi posizione"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:27
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please, wait while we are fetching coordinates"
msgstr "Attendi mentre viene ricalcolato l'indice delle stelle..."
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Default city"
msgstr "Città predefinita"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:66
#, kde-kuit-format
msgid "Default province"
msgstr "Provincia predefinita"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:67
#, kde-kuit-format
msgid "Default country"
msgstr "Nazione predefinita"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Added with "
"default name"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:73
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set location"
msgstr "Impossibile impostare la posizione"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:78
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:107
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully set your location"
msgstr "Posizione impostata con successo"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:80
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:109
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Couldn't set your location"
msgid "Could not set your location"
msgstr "Impossibile impostare la tua posizione"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:83
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Set default "
"name"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No location service (GPS, cellular service, etc.) is available.\n"
"Please, switch on the location service, and retry"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:157
#, kde-kuit-format
msgid "Unknown error occurred. Please contact the application developer."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:167
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout occurred. Try again."
msgstr "Tempo scaduto. Riprova."
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:182
#, kde-kuit-format
msgid "Found your longitude and altitude"
msgstr "Latitudine e longitudine trovati"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:192
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please, wait while we are retrieving location name"
msgstr "Attendi mentre viene ricalcolato l'indice delle stelle..."
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:254
#, kde-kuit-format
msgid "City: "
msgstr "Città: "
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:267
#, kde-kuit-format
msgid "Province: "
msgstr "Provincia: "
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:280
#, kde-kuit-format
msgid "Country: "
msgstr "Nazione: "
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:301
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Latitude:"
msgid "Latitude: "
msgstr "Latitudine:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:314
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Longitude:"
msgid "Longitude: "
msgstr "Longitudine:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:330
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "UT offset:"
msgid "UT offset: "
msgstr "Differenza TU:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:341
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "DST Rule:"
msgid "DST Rule: "
msgstr "Regola ora legale:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:385
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid " and longitude "
msgid "Please, fill in the city"
msgstr " e longitudine "
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:388
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid " and longitude "
msgid "Please, fill in the country"
msgstr " e longitudine "
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:391
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid " and longitude "
msgid "Please, fill in the latitude"
msgstr " e longitudine "
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:394
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid " and longitude "
msgid "Please, fill in the longitude"
msgstr " e longitudine "
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:399
#, kde-kuit-format
msgid "Either the longitude or the latitude values are not valid"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:405
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This location already exists. Change either the city, the province or the "
"country"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:421
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Date, time and location: "
msgid "Failed to add location"
msgstr "Data, ora e località: "
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:424
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Added new location - %1"
msgstr "posizione impostata"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:430
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to set binning."
msgid "Failed to edit city"
msgstr "Impossibile impostare il binning."
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:21
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Set Geolocation"
msgstr "posizione impostata"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:46
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Current Location: "
msgstr "Imposta località..."
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:70
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "City filter:"
msgid "City filter: "
msgstr "Filtro città:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:85
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Province filter:"
msgid "Province filter: "
msgstr "Filtro provincia:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:101
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Country filter:"
msgid "Country filter: "
msgstr "Filtro nazione:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "View Resource"
msgid "View resource"
msgstr "Mostra risorsa"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:54
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Edit"
msgid "Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:61
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:89
#: tools/flagmanager.ui:223
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:65
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Set as my location"
msgstr "posizione impostata"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:68
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Set %1 as the current location"
msgstr "posizione impostata"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:70
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Couldn't set your location"
msgid "Could not set as the current location"
msgstr "Impossibile impostare la tua posizione"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&View"
msgid "View"
msgstr "&Visualizza"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:92
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "set location"
msgid "Deleted location %1"
msgstr "posizione impostata"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:65
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Enter author's name"
msgid "IP Address or Hostname"
msgstr "Inserisci il nome dell'autore"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:76
#, kde-kuit-format
msgid "xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:92
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Device Manager"
msgid "Web Manager Port"
msgstr "Gestore periferiche"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "xxxx"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:118
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "GPS Status"
msgid "Get Status"
msgstr "Stato GPS"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:139
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Active Profile:"
msgstr "Rimuovi traccia"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Profile:"
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profilo:"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:184
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Remove Trail"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Rimuovi traccia"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:204
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "INDI Server Start Port"
msgid "INDI Server Port"
msgstr "Porta iniziale del server INDI"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:224
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully connected to the server"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:226
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Name of the remote INDI focuser device."
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Nome della periferica remota INDI di messa a fuoco."
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:242
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Connetti"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:259
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "2. Select Devices"
msgid "Available Devices"
msgstr "2. Seleziona le periferiche"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Disconnect PHD2"
msgid "Disconnect INDI"
msgstr "Disconnetti PHD2"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:69
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "NW"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:89
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "N"
msgid "N"
msgstr "N"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:111
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "NE"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:173
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "E"
msgid "E"
msgstr "E"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:199
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "SW"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:208
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "S"
msgid "S"
msgstr "S"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:241
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
#| msgid "SE"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:278
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew rate"
msgid "Slew rate: "
msgstr "Velocità di rotazione"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/main.qml:437
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Projection system: %1"
msgid "Projection systems"
msgstr "Sistema di proiezione: %1"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/main.qml:438
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "C&olor Schemes"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schemi c&olori"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/main.qml:439
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&FOV Symbols"
msgid "FOV Symbols"
msgstr "Si&mboli CDV"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:29
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:137
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Slew"
msgid "Slew"
msgstr "Rotazione"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:35
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:143
#, kde-kuit-format
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "seconds"
msgid "second"
msgid_plural "sec"
msgstr[0] "secondi"
msgstr[1] "secondi"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "arcminutes"
msgid "minute"
msgid_plural "min"
msgstr[0] "arcominuti"
msgstr[1] "arcominuti"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:185
#: widgets/timespinbox.cpp:142
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "hour"
msgstr "ora"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "sidereal"
msgid "sidereal day"
msgid_plural "sid day"
msgstr[0] "siderale"
msgstr[1] "siderale"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:194
#: widgets/timespinbox.cpp:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "giorno"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:198
#: widgets/timespinbox.cpp:157
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "week"
msgstr "settimana"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:199
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "week"
msgid "weeks"
msgid_plural "wks"
msgstr[0] "settimana"
msgstr[1] "settimana"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:201
#: widgets/timespinbox.cpp:160
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "mese"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:207
#: widgets/timespinbox.cpp:166
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "anno"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled on"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:37
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 is toggled on"
msgstr "%1 è in linea."
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled off"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 is toggled off"
msgstr "%1 è in linea."
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:47
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Empty sky"
msgid "Empty Sky"
msgstr "Cielo vuoto"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:68
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Center && Track"
msgid "Center and Track"
msgstr "Centra e insegui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailsButton)
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:78 tools/starhopperdialog.ui:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:62
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Classic"
msgid "Classic"
msgstr "&Classica"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:63
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "use 'star chart' color scheme"
#| msgid "Star Chart"
msgid "Star Chart"
msgstr "Mappa celeste"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:64
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "use 'night vision' color scheme"
#| msgid "Night Vision"
msgid "Night Vision"
msgstr "Visione notturna"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:65
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "use 'moonless night' color scheme"
#| msgid "Moonless Night"
msgid "Moonless Night"
msgstr "Notte senza Luna"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "Lambert (Default)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:42
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "&Azimutale equidistante"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Orthographic"
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortografica"
# XXX Controllare
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:44
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Equirectangular"
msgid "Equirectangular"
msgstr "&Equidistante"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:45
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Stereographic"
msgid "Stereographic"
msgstr "&Stereografica"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:46
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Map projection method"
#| msgid "Gnomonic"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomonica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetTime)
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:20 tools/observinglist.ui:518
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set Time"
msgstr "Imposta l'ora"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:34
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgid "Are you sure you want to exit tutorial?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo?"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:52
#, kde-kuit-format
msgid "Exit"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:43
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid " Welcome to KStars "
msgid "Welcome to KStars Lite"
msgstr " Benvenuto in KStars "
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:51
#, kde-kuit-format
msgid ""
"KStars Lite is a free, open source, cross-platform Astronomy Software "
"designed for mobile devices."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:58
#, kde-kuit-format
msgid "A quick tutorial will introduce you to main functions of KStars Lite"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:73
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Start Autoguide"
msgid "Start tutorial"
msgstr "Inizia guida automatica"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:42
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "Satellite group name"
#| msgid "Globalstar"
msgid "Global Drawer"
msgstr "Globalstar"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from left to right on any page of KStars Lite you can access "
"global drawer"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "Context Drawer"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:36
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from right to left you can access context drawer with functions "
"related to Sky Map. This menu is available only on Sky Map."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:37
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Top left"
msgid "Top Menu"
msgstr "In alto a sinistra"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access top menu from which you can control "
"visibility of different sky objects"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:32
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Bottom left"
msgid "Bottom Menu"
msgstr "In basso a sinistra"
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:33
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access bottom menu from which you can set "
"time and start time simulation"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:25
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Set Location"
msgstr "Imposta località..."
#. +> trunk5
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:26
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Congratulations with your first steps in KStars Lite. Your tutorial is almost"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:33
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Northeast"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#. +> trunk5
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:34
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "East"
msgid "E"
msgstr "E"
#. +> trunk5
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:35
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Southeast"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#. +> trunk5
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:36
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "South"
msgid "S"
msgstr "S"
#. +> trunk5
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:37
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Southwest"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#. +> trunk5
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:38
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "West"
msgid "W"
msgstr "O"
#. +> trunk5
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:39
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Northwest"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#. +> trunk5
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:40
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "North"
msgid "N"
msgstr "N"
#. +> trunk5
#: kstarssplash.cpp:29
#, kde-format
msgid "Welcome to KStars. Please stand by while loading..."
msgstr "Benvenuto in KStars. Caricamento in corso, attendere..."
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:1
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "100x"
msgstr "100×"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "10x"
msgstr "10×"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "1200x"
msgstr "1200×"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "12x"
msgstr "12×"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "600x"
msgstr "600×"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "64x"
msgstr "64×"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "900x"
msgstr "900×"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CM#"
msgstr ":CM#"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CMR#"
msgstr ":CMR#"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP UTC Offset"
msgstr "Differenza TU di AP"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP local time"
msgstr "Ora locale di AP"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP sidereal time"
msgstr "Ora siderale di AP"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abell"
msgstr "Abell"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Motion"
msgstr "Interrompi movimento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew"
msgstr "Interrompi rotazione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew/Track"
msgstr "Interrompi rotazione/inseguimento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute Position"
msgstr "Posizione assoluta"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Active Filter"
msgstr "Filtro attivo"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Actual Time"
msgstr "Tempo effettivo"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt D:M:S"
msgstr "Alt D:M:S"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec Anti-backlash"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec PEC"
msgstr "PEC per Alt/Dec"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AltAz"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Anti Flicker"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Apertura (mm)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Arp"
msgstr "Arp"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Atmosfera"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auxiliary"
msgstr "Ausiliario"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az D:M:S"
msgstr "Az D:M:S"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra Anti-backlash"
msgstr "Anti-gioco per Az/Ra"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra PEC"
msgstr "PEC per Az/Ra"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Back Light"
msgstr "Retroilluminazione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Backlash"
msgstr "Gioco"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bias"
msgstr "Bias"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Binning"
msgstr "Binning"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bits per pixel"
msgstr "Bit per pixel"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Bias"
msgstr "Bias del CCD"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Information"
msgstr "Informazioni sul CCD"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Maximum ADU"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Noise"
msgstr "Rumore del CCD"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Simulator"
msgstr "Simulatore di CCD"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X Pixel Size"
msgstr "Dimensione X del pixel del CCD"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X resolution"
msgstr "Risoluzione X del CCD"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y Pixel Size"
msgstr "Dimensione Y del pixel del CCD"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y resolution"
msgstr "Risoluzione Y del CCD"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD1"
msgstr "CCD1"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCDs"
msgstr "CCD"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Camera Model"
msgstr "Modello di telecamera"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Centering"
msgstr "Centratura"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet DEC motion arcmin/day"
msgstr "Movimento DEC della cometa, arcmin/giorno"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet RA motion arcmin/day"
msgstr "Movimento AR della cometa, arcmin/giorno"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet tracking parameters"
msgstr "Parametri di inseguimento della cometa"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet"
msgstr "Cometa"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DEC (dd:mm:ss)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/ora"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time/Location"
msgstr "Data/ora/località"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (arcmin)"
msgstr "Dec (arcmin)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (dd:mm:ss)"
msgstr "Dec (dd:mm:ss)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec D:M:S"
msgstr "Dec D:M:S"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Declination axis"
msgstr "Asse declinazione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Deep Sky Catalogs"
msgstr "Cataloghi di oggetti del cielo profondo"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Device"
msgstr "Periferica"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Diff. Eq."
msgstr "Diff. Eq."
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome control"
msgstr "Controllo della cupola"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Driver Info"
msgstr "Informazioni driver"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (s)"
msgstr "Durata (s)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duty cycle"
msgstr "Ciclo di lavoro"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ Coord"
msgstr "Coord EQ"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PEC"
msgstr "PEC EQ"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (msec)"
msgstr "Est (msec)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (sec)"
msgstr "Est (sec)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East"
msgstr "Est"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East/West"
msgstr "Est/Ovest"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Eq. Coordinates"
msgstr "Coordinate eq."
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:101
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Equatorial"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Equatorial JNow"
msgstr "Equatoriali"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exec"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose"
msgstr "Esponi"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose Abort"
msgstr "Interrompi esposizione`"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extended GPS Features"
msgstr "Funzionalità GPS estese"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extrema"
msgstr "Estremi"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:108
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "arcseconds"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM (arcseconds)"
msgstr "arcosecondi"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Factory"
msgstr "Fabbrica"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fan"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fast"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feed"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feedback"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Field De-rotator"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #1"
msgstr "Filtro n. 1"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #2"
msgstr "Filtro n. 2"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #3"
msgstr "Filtro N. 3"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #4"
msgstr "Filtro N. 4"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #5"
msgstr "Filtro N. 5"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Count"
msgstr "Numero filtri"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Simulator"
msgstr "Simulatore di filtri"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Ruota dei filtri"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware Info"
msgstr "Informazioni sul firmware"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware data"
msgstr "Dati del firmware"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware version"
msgstr "Versione del firmware"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Flat"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:132 libindi_strings.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Lunghezza focale (mm)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Control"
msgstr "Controllo focale"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:135
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Focus"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus In"
msgstr "Fuoco"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:136
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Focus"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Out"
msgstr "Fuoco"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Speed"
msgstr "Velocità di messa a fuoco"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:138
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Local Time"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Timer"
msgstr "Tempo locale"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:139
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Focus"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus in"
msgstr "Fuoco"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:140
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Focus"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus out"
msgstr "Fuoco"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser Simulator"
msgstr "Simulatore di focheggiatore"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser"
msgstr "Focheggiatore"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focusers"
msgstr "Focheggiatori"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:146
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Type"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FrameType"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Freq"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:148
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Fullerton"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Full"
msgstr "Fullerton"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GCVS"
msgstr "GCVS"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GOTO"
msgstr "GOTO"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Power"
msgstr "Potenza GPS"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Status"
msgstr "Stato GPS"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS System"
msgstr "Sistema GPS"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS/16 inch Features"
msgstr "Funzionalità GPS/16 pollici"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Generic Video4Linux"
msgstr "Video4Linux generico"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:157 libindi_strings.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Geographic Location"
msgstr "Località geografica"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Goto"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Abort"
msgstr "Interrompi guida"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide East/West"
msgstr "Guida est/ovest"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:164
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Guides"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Head"
msgstr "Guide"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide North/South"
msgstr "Guida nord/sud"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide West/East"
msgstr "Guida ovest/est"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Wheel"
msgstr "Ruota di guida"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide"
msgstr "Guida"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Aperture (mm)"
msgstr "Apertura del telescopio guida (mm)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Control"
msgstr "Controllo del telescopio guida"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Focal Length (mm)"
msgstr "Lunghezza focale del telescopio guida (mm)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Image"
msgstr "Immagine del telescopio guida"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:173
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Alphard"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H Alpha"
msgstr "Alphard"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H:M:S"
msgstr "H:M:S"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "HA H:M:S"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Halt"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height m"
msgstr "Altezza m"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:179
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in South Dakota USA"
#| msgid "Highmore"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "High"
msgstr "Highmore"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Horizontal Coords"
msgstr "Coord. orizzontali"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hour axis"
msgstr "Asse orario"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hourangle Coords"
msgstr "Coordinate angolo orario"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hue"
msgstr "Tinta"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Humidity Perc."
msgstr "Perc. Umidità"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "IC"
msgstr "IC"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Adjustments"
msgstr "Correzioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Control"
msgstr "Controllo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Data"
msgstr "Dati dell'immagine"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Info"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni delle immagini"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo di immagine"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Indoor"
msgstr "Al chiuso"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Jupiter"
msgstr "Giove"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LX200 Basic"
msgstr "LX200 Basic"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat (dd:mm:ss)"
msgstr "Lat (dd:mm:ss)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Lat. D:M:S +N"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Lat. D:M:S +N"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Left "
msgstr "Sinistra "
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Limiting Mag"
msgstr "Mag, limite"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lon (dd:mm:ss)"
msgstr "Lon (dd:mm:ss)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Long. D:M:S +E"
msgstr "Long. D:M:S +E"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lunar"
msgstr "Lunare"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Main Control"
msgstr "Controlli principali"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Blue"
msgstr "Blu manuale"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Red"
msgstr "Rosso manuale"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Master alarm"
msgstr "Allarme principale"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max slew Rate"
msgstr "Velocità massima di rotazione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. travel"
msgstr "Corsa max."
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum Tick"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum travel"
msgstr "Corsa massima"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Messier"
msgstr "Messier"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Minimum Tick"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Moon"
msgstr "Luna"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion Control"
msgstr "Controllo movimento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor Steps"
msgstr "Passi del motore"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor steps per tick"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount coordinates"
msgstr "Coordinate di montaggio"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount init."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mounting"
msgstr "Montaggio"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Move to rate"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Movement Control"
msgstr "Controllo del movimento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "NGC"
msgstr "NGC"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Neptune"
msgstr "Nettuno"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Riduzione del rumore"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (msec)"
msgstr "Nord (msec)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (sec)"
msgstr "Nord (sec)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North"
msgstr "Nord"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North/South"
msgstr "Nord/sud"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OFF"
msgstr "Spento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "ON"
msgstr "Acceso"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Temperature (C)"
msgstr "Temperatura OTA (C)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Update"
msgstr "Aggiornamento OTA"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:252
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "arcminutes"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Oag Offset (arcminutes)"
msgstr "arcominuti"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Info"
msgstr "Informazioni oggetto"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Number"
msgstr "Numero oggetto"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On Set"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Outdoor"
msgstr "All'aperto"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE N/S"
msgstr "EP N/S"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE W/E"
msgstr "EP O/E"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Scope"
msgstr "Parcheggia telescopio"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park"
msgstr "Parcheggia"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Periodic Error"
msgstr "Errore periodico"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Philips Webcam"
msgstr "Webcam Philips"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size (um)"
msgstr "Dimensione pixel (µm)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size X"
msgstr "Dimensione pixel X"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size Y"
msgstr "Dimensione pixel Y"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutone"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polar"
msgstr "Polare"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pressure hPa"
msgstr "Pressione hPa"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "AR H:M:S"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcmin)"
msgstr "AR (arcmin)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (hh:mm:ss)"
msgstr "AR (hh:mm:ss)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "AR H:M:S"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA motor"
msgstr "Motore AR"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ra (hh:mm:ss)"
msgstr "Ar (hh:mm:ss)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rate"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Raw"
msgstr "Grezza"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative Position"
msgstr "Posizione relativa"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution x"
msgstr "Risoluzione X"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution y"
msgstr "Risoluzione Y"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SAO"
msgstr "SAO"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "STAR"
msgstr "STAR"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:295
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Separation"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturation Mag"
msgstr "Separazione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:297
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Save Scope"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save home"
msgstr "Salva telescopio"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Location"
msgstr "Località del telescopio"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Properties"
msgstr "Proprietà del telescopio"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:301
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Seeing:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Seeing"
msgstr "Traguardo:"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select item..."
msgstr "Seleziona voce..."
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:304
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Stereographic"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Selenographic Sync"
msgstr "&Stereografica"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:305
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Westminster"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set Register"
msgstr "Westminster"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:306
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Set Time"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set home"
msgstr "Imposta l'ora"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Westminster"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set register"
msgstr "Westminster"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocità del diaframma"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal"
msgstr "Siderale"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Ora siderale"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal time"
msgstr "Ora siderale"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulazione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Config"
msgstr "Configurazione del simulatore"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Settings"
msgstr "Impostazioni del simulatore"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 1"
msgstr "Sito 1"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 2"
msgstr "Sito 2"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 3"
msgstr "Sito 3"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 4"
msgstr "Sito 4"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Management"
msgstr "Gestione del sito"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Name"
msgstr "Nome del sito"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sites"
msgstr "Siti"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sky Glow (magnitudes)"
msgstr "Bagliore del cielo (magnitudini)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sleep"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew Accuracy"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew rate"
msgstr "Velocità di rotazione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew"
msgstr "Rotazione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:330
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Connection"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc connection"
msgstr "Connessione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc master alarm"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:332
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "InfoBox BG mode:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc mode"
msgstr "Sfondo riquadri informazioni:"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:333
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Stop Service"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop devices"
msgstr "Arresta servizio"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema Solare"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar"
msgstr "Solare"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (msec)"
msgstr "Sud (msec)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (sec)"
msgstr "Sud (sec)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South"
msgstr "Sud"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Star Catalogs"
msgstr "Cataloghi stellari"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Step delay"
msgstr "Ritrdo passo"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream Off"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream On"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Swap buttons"
msgstr "Scambia pulsanti"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 1"
msgstr "Interruttore 1"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 2"
msgstr "Interruttore 2"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 3"
msgstr "Interruttore 3"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 4"
msgstr "Interruttore 4"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope Simulator"
msgstr "Simulatore di telescopio"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope"
msgstr "Telescopio"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescopes"
msgstr "Telescopi"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma Driver"
msgstr "Driver di Temma"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma version"
msgstr "Versione di Temma"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma"
msgstr "Temma"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temp."
msgstr "Temp."
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temperature K"
msgstr "Temperatura K"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Theta D:M:S"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ticks"
msgstr "Tic"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time Factor"
msgstr "Fattore temporale"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer (ms)"
msgstr "Timer (ms)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:365
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "To:"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Top"
msgstr "A:"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Total Exposure Time (ms)"
msgstr "Temp totale di esposizione (ms)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track Mode"
msgstr "Modalità di inseguimento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track"
msgstr "Insegui"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Accuracy"
msgstr "Accuratezza dell'inseguimento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Frequency"
msgstr "Frequenza di inseguimento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modalità di inseguimento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking mode"
msgstr "Modalità di inseguimento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Transformation"
msgstr "Trasformazione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UGC"
msgstr "UGC"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Offset"
msgstr "Differenza TU"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Time"
msgstr "Ora TU"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC"
msgstr "TU"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update Client"
msgstr "Aggiorna client"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update GPS"
msgstr "Aggiorna GPS"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Use Pulse Cmd"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Venus"
msgstr "Venere"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video Stream"
msgstr "Stream video"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Wake up"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Webcam Name"
msgstr "Nome webcam"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (msec)"
msgstr "Ovest (msec)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (sec)"
msgstr "Ovest (sec)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West/East"
msgstr "Ovest/est"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "W/E Rate"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "N/S Rate"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance Mode"
msgstr "Modalità di bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Whiteness"
msgstr "Bianchezza"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app. to refracted"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., tel., observed"
msgstr ""
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:403
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Save Telescope"
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., telescope"
msgstr "Salva il telescopio"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "arcseconds"
msgstr "arcosecondi"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "cold"
msgstr "freddo"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "danger"
msgstr "pericolo"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "decPEC (dd:mm:ss)"
msgstr "decPEC (dd:mm:ss)"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "dome control"
msgstr "controllo della cupola"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "identity"
msgstr "identità"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "lunar"
msgstr "lunare"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "manual"
msgstr "manuale"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "max Alt"
msgstr "Alt mass."
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "min Alt"
msgstr "Alt min."
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "off"
msgstr "spento"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "on"
msgstr "acceso"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "rel. to HA"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "reset"
msgstr "reimposta"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "sidereal"
msgstr "siderale"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "solar"
msgstr "solare"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "undefined"
msgstr "indefinito"
#. +> trunk5
#: libindi_strings.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "warm"
msgstr "tiepido"
#. +> trunk5
#: main.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Some images in KStars are for non-commercial use only. See README.images."
msgid ""
"Some images in KStars are for non-commercial use only. See README.images."
msgstr ""
"Alcune immagini in KStars sono esclusivamente per uso non commerciale.\n"
"Vedi README.images."
#. +> trunk5
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, without a KStars Data Directory, KStars cannot operate. Exiting "
"program now."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Build number followed by copyright notice"
msgid ""
"Build: %1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Jason Harris"
msgstr "Jason Harris"
#. +> trunk5
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jasem Mutlaq"
msgstr "Jasem Mutlaq"
#. +> trunk5
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#. +> trunk5
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Akarsh Simha"
msgstr "Akarsh Simha"
#. +> trunk5
#: main.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in New Hampshire USA"
#| msgid "Lancaster"
msgid "Robert Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#. +> trunk5
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "FITSViewer & Ekos Improvements. KStars OSX Port"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Csaba Kertesz"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Eric Dejouhanet"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: main.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgid "Ekos Scheduler Improvements"
msgstr "Apri la coda della sequenza Ekos"
#. +> trunk5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Artem Fedoskin"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: main.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KStars"
msgid "KStars Lite"
msgstr "KStars"
#. +> trunk5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "James Bowlin"
msgstr "James Bowlin"
#. +> trunk5
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Pablo de Vicente"
msgstr "Pablo de Vicente"
#. +> trunk5
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Thomas Kabelmann"
msgstr "Thomas Kabelmann"
#. +> trunk5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Heiko Evermann"
msgstr "Heiko Evermann"
#. +> trunk5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mark Hollomon"
msgstr "Mark Hollomon"
#. +> trunk5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Alexey Khudyakov"
msgstr "Alexey Khudyakov"
#. +> trunk5
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
msgstr "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
#. +> trunk5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
msgstr "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
#. +> trunk5
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Prakash Mohan"
msgstr "Prakash Mohan"
#. +> trunk5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Victor Cărbune"
msgstr "Victor Cărbune"
#. +> trunk5
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Henry de Valence"
#. +> trunk5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Samikshan Bairagya"
msgstr "Samikshan Bairagya"
#. +> trunk5
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Rafał Kułaga"
msgstr "Rafał Kułaga"
#. +> trunk5
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Rishab Arora"
msgstr "Rishab Arora"
#. +> trunk5
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Valery Kharitonov"
msgstr "Valery Kharitonov"
#. +> trunk5
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Converted labels containing technical terms to links to documentation"
msgstr ""
"Conversione delle etichette con termini tecnici in collegamenti alla "
"documentazione"
#. +> trunk5
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ana-Maria Constantin"
msgstr "Ana-Maria Constantin"
#. +> trunk5
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Technical documentation on Astronomy and KStars"
msgstr "Documentazione tecnica sull'astronomia e KStars"
#. +> trunk5
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Andrew Stepanenko"
msgstr "Andrew Stepanenko"
#. +> trunk5
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Guiding code based on lin_guider"
msgstr "Cdice di guida basato su lin_guider"
#. +> trunk5
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#. +> trunk5
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Grafica"
#. +> trunk5
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Utkarsh Simha"
msgstr "Utkarsh Simha"
#. +> trunk5
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Improvements to observation plan execution, star hopper etc."
msgstr ""
"Miglioramenti all'esecuzione del piano delle osservazioni, allo star hopper "
"ecc."
#. +> trunk5
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Daniel Holler"
msgstr "Daniel Holler"
#. +> trunk5
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos/INDI."
msgstr "Test estensivi e suggerimenti per Ekos/INDI."
#. +> trunk5
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Stephane Lucas"
msgstr "Stephane Lucas"
#. +> trunk5
#: main.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos Scheduler."
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos Scheduler. KStars OSX Port"
msgstr "Test estensivi e suggerimenti per lo scheduler Ekos."
#. +> trunk5
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Yuri Fabirovsky"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Splash screen for both regular KStars and KStars Lite."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Jamie Smith"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "KStars OSX Port."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: main.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump sky image to file"
msgid "Dump sky image to file."
msgstr "Memorizza immagine cielo su file"
#. +> trunk5
#: main.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Script to execute"
msgid "Script to execute."
msgstr "Script da eseguire"
#. +> trunk5
#: main.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Width of sky image"
msgid "Width of sky image."
msgstr "Larghezza immagine cielo"
#. +> trunk5
#: main.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height of sky image"
msgid "Height of sky image."
msgstr "Altezza immagine cielo"
#. +> trunk5
#: main.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date and time"
msgid "Date and time."
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5
#: main.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start with clock paused"
msgid "Start with clock paused."
msgstr "Inizia con orologio in pausa"
#. +> trunk5
#: main.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS file saved to %1"
msgid "FITS file(s) to open."
msgstr "File FITS salvato in %1"
#. +> trunk5
#: main.cpp:196 printing/foveditordialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not parse image format of %1; assuming PNG."
msgstr "Impossibile stabilire il formato di %1, assumo sia PNG."
#. +> trunk5
#: main.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Using CPU date/time instead."
msgid "Supplied date string is invalid: %1. Using CPU date/time instead."
msgstr "Utilizzo data e ora della CPU."
#. +> trunk5
#: main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Script executed."
msgstr "Script eseguito."
#. +> trunk5
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Could not execute script."
msgstr "Impossibile eseguire lo script."
#. +> trunk5
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgid "Using CPU date/time instead."
msgstr "Utilizzo data e ora della CPU."
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Configure Equipment"
msgstr "Configura l'attrezzatura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TelescopeCheck)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:30 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Telescope"
msgstr "Telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:46 oal/equipmentwriter.ui:279
#: oal/equipmentwriter.ui:474 oal/equipmentwriter.ui:584
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label31)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:63 oal/equipmentwriter.ui:296
#: oal/equipmentwriter.ui:491 oal/equipmentwriter.ui:601
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fornitore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeModelText)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:73 oal/equipmentwriter.ui:337
#: oal/equipmentwriter.ui:521 oal/equipmentwriter.ui:611
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:107
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:94 tools/eyepiecefield.cpp:115
#, kde-format
msgid "Refractor"
msgstr "Rifrattore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:99
#, kde-format
msgid "Newtonian"
msgstr "Newtoniano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:104
#, kde-format
msgid "Maksutov"
msgstr "Maksutov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:109
#, kde-format
msgid "Schmidt-Cassegrain"
msgstr "Schmidt-Cassegrain"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:114
#, kde-format
msgid "Kutter (Schiefspiegler)"
msgstr "Kutter (Schiefspiegler)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:119
#, kde-format
msgid "Cassegrain"
msgstr "Cassegrain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeApertureText)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:127 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:121
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Apertura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverLabel)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:186
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddScope)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save telescope information."
msgid "Save telescope information"
msgstr "Impossibile salvare le informazioni del telescopio."
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewScope)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new telescope"
msgid "Clear data and add a new telescope"
msgstr "Aggiungi un nuovo telescopio"
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveScope)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Move the telescope to an object or location"
#| msgid "Slew Telescope"
msgid "Remove current telescope"
msgstr "Punta il telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:348
#, kde-format
msgid "Apparent FOV:"
msgstr "CDV apparente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:368
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:376
#, kde-format
msgid "deg"
msgstr "gradi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:381
#, kde-format
msgid "rad"
msgstr "rad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddEyepiece)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:426
#, kde-format
msgid "Save Eyepiece"
msgstr "Salva oculare"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Lens)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:445
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:462
#, kde-format
msgid "Enter details of Barlow/Shapley lenses"
msgstr "Inserisci i dettagli sulle lenti di Barlow/Shapley"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label51)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:501
#, kde-format
msgid "Magnification factor of the Barlow/Shapley lens"
msgstr "Fattore d'ingrandimento della lente di Barlow/Shapley"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label51)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:504
#, kde-format
msgid "Factor:"
msgstr "Fattore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewFilter)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:545 oal/equipmentwriter.ui:754
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Aggiungi nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLens)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:552
#, kde-format
msgid "Save Lens"
msgstr "Salva lente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Filter Count"
msgid "Filter focus offset"
msgstr "Numero filtri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:670
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Offset"
msgid "Offset:"
msgstr "Scostamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:696
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Focus"
msgid "Auto Focus:"
msgstr "Inizia messa a fuoco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, f_UseAutoFocus)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:703
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Enable"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter:"
msgid "Locked Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:720
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Absolute Position"
msgid "Abs. Position:"
msgstr "Posizione assoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddFilter)
#. +> trunk5
#: oal/equipmentwriter.ui:761
#, kde-format
msgid "Save Filter"
msgstr "Salva filtro"
#. +> trunk5
#: oal/execute.cpp:48
#, kde-format
msgid "End Session"
msgstr "Termina sessione"
#. +> trunk5
#: oal/execute.cpp:50
#, kde-format
msgid "Save and End the current session"
msgstr "Salva e termina la sessione attuale"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Execute)
#. +> trunk5
#: oal/execute.cpp:56 oal/execute.ui:14
#, kde-format
msgid "Execute Session"
msgstr "Esegui sessione"
#. +> trunk5
#: oal/execute.cpp:165 oal/execute.cpp:429
#, kde-format
msgid "Next Page >"
msgstr "Pagina successiva→"
#. +> trunk5
#: oal/execute.cpp:180 oal/execute.cpp:182
#, kde-format
msgid "site_"
msgstr "sito_"
#. +> trunk5
#: oal/execute.cpp:194 oal/execute.cpp:196
#, kde-format
msgid "session_"
msgstr "sessione_"
#. +> trunk5
#: oal/execute.cpp:290
#, kde-format
msgid "Next Target >"
msgstr "Obiettivo successivo→"
#. +> trunk5
#: oal/execute.cpp:296 oal/execute.cpp:301
#, kde-format
msgid "observation_"
msgstr "osservazione_"
#. +> trunk5
#: oal/execute.cpp:316
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Salva la sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter Session Details:"
msgstr "Inserisci i dettagli della sessione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:48
#, kde-format
msgid "set location"
msgstr "posizione impostata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:55
#, kde-format
msgid "Begin:"
msgstr "Inizio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:79
#, kde-format
msgid "Equipment:"
msgstr "Attrezzatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:93
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:107
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_2)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:123
#, kde-format
msgid "View Object Details:"
msgstr "Mostra dettagli dell'oggetto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:160
#, kde-format
msgid "Scheduled Time:"
msgstr "Orario pianificato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:174
#, kde-format
msgid "Right Ascension:"
msgstr "Ascensione retta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_4)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:232
#, kde-format
msgid "Set observing notes for the object:"
msgstr "Imposta le note di osservazione per l'oggetto:"
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Slew)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Move the telescope to an object or location"
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Punta il telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_3)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:278
#, kde-format
msgid "Enter the Observation Details:"
msgstr "Inserisci i dettagli di osservazione dell'oggetto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:290
#, kde-format
msgid "Observer"
msgstr "Osservatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:307 printing/loggingform.cpp:60
#, kde-format
msgid "Telescope:"
msgstr "Telescopio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:324 printing/loggingform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Eyepiece:"
msgstr "Oculare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:341
#, kde-format
msgid "Lens:"
msgstr "Lente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:375 printing/loggingform.cpp:56
#, kde-format
msgid "Seeing:"
msgstr "Traguardo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:387
#, kde-format
msgid "arc seconds"
msgstr "arcosecondi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:396
#, kde-format
msgid "Faintest Star:"
msgstr "Stella più debole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:408
#, kde-format
msgid "(magnitude)"
msgstr "(magnitudine)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:417 printing/loggingform.cpp:52
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Data/ora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hintLabel)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Looks like you haven't listed out your observers / equipment. Please hit "
#| "Ctrl + 0 and Ctrl + 1 to fix this situation and come back here."
msgid ""
"Looks like you have not listed out your observers / equipment. Please hit "
"Ctrl + 0 and Ctrl + 1 to fix this situation and come back here."
msgstr ""
"Non hai elencato i tuoi osservatori o l'attrezzatura. Premi Ctrl + 0 e Ctrl "
"+ 1 per correggere questa situazione e torna qui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:474
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "Successivo→"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, SessionURL)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:485
#, kde-format
msgid "Step 1: Session Details"
msgstr "Passo 1: dettagli sulla sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, AddObject)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:503
#, kde-format
msgid "Add new object to list"
msgstr "Aggiungi nuovo oggetto alla lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, RemoveObject)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:516
#, kde-format
msgid "Remove object from list"
msgstr "Rimuovi oggetto da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, ObservationsURL)
#. +> trunk5
#: oal/execute.ui:538
#, kde-format
msgid "Step 2: Observations"
msgstr "Passo 2: osservazioni"
#. +> trunk5
#: oal/oal.h:56
#, kde-kuit-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#. +> trunk5
#: oal/observeradd.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Another Observer already exists with the given Name and Surname, Overwrite?"
msgstr ""
"Esiste già un altro osservatore con lo stesso nome e cognome, sovrascrivere?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: oal/observeradd.ui:63
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: oal/observeradd.ui:73
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BackendsGroupBox)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:62
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Backend"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:68
#, kde-format
msgid "Correct coordinates of objects for the effects of the atmosphere"
msgstr "Correggi le coordinate degli oggetti per gli effetti dell'atmosfera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The atmosphere bends light passing through it, like a lens. If this item is "
"checked, this \"atmospheric refraction\" will be simulated in the sky map. "
"Note that this correction is only applied when using the Horizontal "
"coordinate system."
msgstr ""
"L'atmosfera devia la luce che vi passa attraverso, come una lente. Se questa "
"opzione è selezionata, la \"rifrazione atmosferica\" sarà simulata nella "
"mappa celeste. Nota che questa correzione si applica soltanto quando si usa "
"il sistema di coordinate orizzontali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction"
msgstr "Correggi per rifrazione atmosferica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Correct for the effect of sun's gravity on star positions, as predicted by "
"General Relativity, and verified by Eddington's experiment."
msgstr ""
"Corregge l'effetto della gravità del sole sulla posizione delle stelle, come "
"predetto dalla relatività generale e verificato dall'esperimento di "
"Eddington."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "General Relativity effects near the sun"
msgstr "Effetti della relatività generale vicino al sole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug-"
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Quando si marca questa casella, le coordinate equatoriali attuali saranno "
"ricalcolate dalle coordinate dei cataloghi ad ogni aggiornamento della mappa "
"(cioè verranno applicate le correzione per precessione, nutazione e "
"aberrazione). Ciò rende il processo più lento quando molte stelle sono "
"visibili, ma è più probabile che sia esente da bug. Ci sono bug noti nel "
"disegno delle stelle quando questo calcolo è evitato."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ImageryGroupBox)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:104
#, kde-format
msgid "DSS Imagery"
msgstr "Immagine DSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:125
#, kde-format
msgid "Default DSS Image Size: "
msgstr "Dimensione predefinita per le immagini DSS: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DefaultDSSImageSizeUnitLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSSPaddingUnitLabel)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:166 options/opsadvanced.ui:208
#, kde-format
msgid "arcminutes"
msgstr "arcominuti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Padding around Deep Sky Objects:"
msgstr "Spazio attorno agli oggetti del cielo profondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Logging Form"
msgid "Logging Output"
msgstr "Modulo di registrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:271
#, kde-format
msgid "Show Logs"
msgstr "Mostra il registro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:371
#, kde-format
msgid "Look and &Feel"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:381
#, kde-format
msgid "Show slewing motion when focus changes?"
msgstr "Usare il movimento animato quando cambia la posizione?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"If checked, changing the focus position will result in a visible animated "
"\"slew\" to the new position. Otherwise, the display will center on the new "
"position instantaneously."
msgstr ""
"Se marcato, il cambiamento di posizione avverrà tramite un movimento "
"animato. In caso contrario, il display sarà centrato istantaneamente sulla "
"nuova posizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:387
#, kde-format
msgid "Use animated slewing"
msgstr "Usa movimento animato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:394 options/opsadvanced.ui:417
#, kde-format
msgid "Show name label of centered object?"
msgstr "Mostra nome dell'oggetto centrato?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:397 options/opsadvanced.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a name label will be temporarily attached to an object while it "
"is centered in the display. You can attach a more persistent label to any "
"object using the right-click popup menu."
msgstr ""
"Se marcato, il nome dell'oggetto al centro del display sarà temporaneamente "
"mostrato. Puoi far sì che il nome di un oggetto sia sempre mostrato tramite "
"il menu a comparsa attivato dal tasto destro del mouse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:400
#, kde-format
msgid "Attach label to centered object"
msgstr "Mostra nome oggetto centrato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:407
#, kde-format
msgid "Select this for smoother (but slower) graphics"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per un aspetto grafico più curato (ma più lento)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:410
#, kde-format
msgid "Use antialiased drawing"
msgstr "Usa l'antialias per disegnare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:423
#, kde-format
msgid "Attach temporary label when hovering mouse"
msgstr "Mostra nome al passaggio del mouse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:430
#, kde-format
msgid "Do not draw all objects while the map is moving?"
msgstr "Non disegnare tutti gli oggetti durante il movimento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:433
#, kde-format
msgid ""
"When the map is in motion, smooth animation is compromised if the program "
"has too many objects to draw on the map; check this item to temporarily hide "
"some of the objects while the display is in motion."
msgstr ""
"Quando la mappa è in movimento, la fluidità dell'animazione è compromessa se "
"il programma deve disegnare troppi oggetti; marca questo elemento per "
"nascondere temporaneamente alcuni degli oggetti durante il movimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:436
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving"
msgstr "Nascondi oggetti durante il movimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:443
#, kde-format
msgid "Adjust speed of zooming when scrolling in and out with the mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom level:"
msgid "Zoom Scroll Speed:"
msgstr "Ingrandimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelHideTimeStep)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:488
#, kde-format
msgid "Also hide if time step larger than:"
msgstr "Nascondi quando il passo è maggiore di:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HideBox)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:506
#, kde-format
msgid "Configure Hidden Objects"
msgstr "Configura oggetti nascosti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:534
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then fainter stars will be hidden when the map is in motion."
msgstr ""
"Se marcato, le stelle più deboli di questo valore saranno nascoste durante "
"il movimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:537
#, kde-format
msgid "Stars fainter than"
msgstr "Stelle più deboli di"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitHideStar)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:553
#, kde-format
msgid "Stars fainter than this will not be drawn while the map is moving."
msgstr ""
"Stelle più deboli di questo valore non saranno disegnate mentre la mappa è "
"in movimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelMag1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:560 options/opscatalog.ui:593
#: options/opscatalog.ui:604 options/opssolarsystem.ui:403
#: options/opssolarsystem.ui:417 tools/obslistwizard.ui:970
#, kde-format
msgid "mag"
msgstr "mag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:571
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while moving?"
msgstr "Nascondi i corpi del sistema solare durante il movimento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:574
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then all solar system bodies will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Se marcato, tutti i corpi del sistema solare saranno nascosti mentre la "
"mappa è in movimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:577 tools/obslistwizard.ui:203
#, kde-format
msgid "Solar system"
msgstr "Sistema solare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:584
#, kde-format
msgid "Hide the Milky Way contour while moving?"
msgstr "Nascondi contorno Via Lattea durante il movimento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:587
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the Milky Way contour will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Se marcato, il contorno della Via Lattea sarà nascosto mentre la mappa è in "
"movimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:590 skycomponents/milkyway.cpp:33
#, kde-format
msgid "Milky Way"
msgstr "Via Lattea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:597
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects when moving?"
msgstr "Nascondi oggetti Messier durante il movimento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:600
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the Messier catalog will be hidden when the map "
"is in motion."
msgstr ""
"Se marcato, gli oggetti del catalogo di Messier saranno nascosti mentre la "
"mappa è in movimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:603
#, kde-format
msgid "Messier objects"
msgstr "Oggetti di Messier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation names will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Se marcato, i nomi delle costellazioni saranno nascosti mentre la mappa è in "
"movimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:616
#, kde-format
msgid "Constellation names"
msgstr "Nomi costellazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the NGC catalog will be hidden when the map is "
"in motion."
msgstr ""
"Se marcato, gli oggetti del catalogo NGC saranno nascosti mentre la mappa è "
"in movimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:629
#, kde-format
msgid "NGC objects"
msgstr "Oggetti NGC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation lines will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Se marcato, le linee delle costellazioni saranno nascoste mentre la mappa è "
"in movimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:642
#, kde-format
msgid "Constellation lines"
msgstr "Linee costellazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:652
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the IC catalog will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Se marcato, gli oggetti del catalogo IC saranno nascosti mentre la mappa è "
"in movimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:655
#, kde-format
msgid "IC objects"
msgstr "Oggetti IC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCBounds)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:662
#, kde-format
msgid "Constellation boundaries"
msgstr "Limiti costellazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideLabels)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:669
#, kde-format
msgid "Object labels"
msgstr "Etichette oggetti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:679
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the coordinate grids will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Se marcato, i reticoli di coordinate saranno nascosti mentre la mappa è in "
"movimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:682
#, kde-format
msgid "Coordinate grids"
msgstr "Reticoli coordinate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:712
#, kde-format
msgid "Observing &List"
msgstr "E&lenco di osservazioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListOptions)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:739
#, kde-format
msgid "Observing List Labels"
msgstr "Etichette oggetti preferiti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListSymbol)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:760
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Symbol"
msgid "S&ymbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListText)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:770
#, kde-format
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListImageryOptions)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:786
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images:"
msgid "Preferred Imagery"
msgstr "Immagini di riferimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferDSS)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:810
#, kde-format
msgid "Digiti&zed Sky Survey (DSS)"
msgstr "Digiti&zed Sky Survey (DSS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferSDSS)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:823
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Sloan Digital Sky Survey (SDSS)"
msgid "Sloan &Digital Sky Survey (SDSS)"
msgstr "&Sloan Digital Sky Survey (SDSS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObsListDemoteHole)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:854
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude, demote objects present in the "
"Dobsonian hole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, holeSizeLabel)
#. +> trunk5
#: options/opsadvanced.ui:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude in degrees"
msgid "Hole size in degrees:"
msgstr "Longitudine in gradi"
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The selected database will be removed. This action cannot be reversed! "
"Delete Catalog?"
msgstr ""
"Il database selezionato verrà rimosso. Quest'azione non può essere "
"annullata! Elimino il catalogo?"
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete Catalog?"
msgstr "Eliminare il catalogo?"
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Index Catalog (IC)"
msgstr "Index Catalog (IC)"
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.cpp:350
#, kde-format
msgid "New General Catalog (NGC)"
msgstr "New General Catalog (NGC)"
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (images)"
msgstr "Catalogo di Messier (immagini)"
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (symbols)"
msgstr "Catalogo di Messier (simboli)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStars)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Star Catalogs"
msgstr "Cataloghi &stellari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStarDensity)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:52
#, kde-format
msgid "Star Density:"
msgstr "Densità di stelle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarNames)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:129
#, kde-format
msgid "Show &name"
msgstr "Mostra &nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarMagnitudes)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:139
#, kde-format
msgid "Show ma&gnitude"
msgstr "Mostra ma&gnitudine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDensity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DeepSkyLabelDensityLabel)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:201 options/opscatalog.ui:410
#: options/opssolarsystem.ui:497
#, kde-format
msgid "Label density:"
msgstr "Densità didascalie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSky)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:267
#, kde-format
msgid "Deep-Sky Catalogs"
msgstr "Oggetti del cielo profondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyNames)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:298
#, kde-format
msgid "Show na&me"
msgstr "Mostra &nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeepSkyLongLabels)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:331
#, kde-format
msgid "Show &long names"
msgstr "Mostra &nomi lunghi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyMagnitudes)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:377
#, kde-format
msgid "Show magni&tude"
msgstr "Mostra ma&gnitudine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddCatalog)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:488
#, kde-format
msgid "Import Catalog..."
msgstr "Importa catalogo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LoadCatalog)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:495
#, kde-format
msgid "Load Catalog..."
msgstr "Carica catalogo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveCatalog)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:505
#, kde-format
msgid "Remove Catalog..."
msgstr "Rimuovi catalogo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:532
#, kde-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, when an object name unknown to KStars is "
"entered in the Find Dialog, KStars will contact online services (such as CDS "
"Sesame) to learn about the object and then add it to the database.\n"
" The objects acquired in this manner are stored under a "
"catalog that is called _Internet_Resolved as of this writing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:535
#, kde-format
msgid "Resolve names not known to KStars using online services"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSkyZoomOut)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:579 options/opscatalog.ui:590
#: options/opscatalog.ui:601 options/opscatalog.ui:612
#: options/opscatalog.ui:623 options/opscatalog.ui:631
#, kde-format
msgid ""
"Set the faint magnitude limits for NGC / Messier objects when zoomed in and "
"zoomed out. \n"
"These magnitude limits do not affect IC objects, as the magnitudes for many "
"IC objects are undefined."
msgstr ""
"Imposta i limiti per la magnitudine più debole per gli oggetti NGC / Messier "
"qon zoom massimo e minimo.\n"
"Questi limiti non hanno effetto sugli oggetti IC, perché le magnitudini di "
"molti oggetti IC sono indefinite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:582
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed out:"
msgstr "Magnitudine limite all'ingrandimento minimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:615
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed in:"
msgstr "Magnitudine limite all'ingrandimento massimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnknownMagObjects)
#. +> trunk5
#: options/opscatalog.ui:656
#, kde-format
msgid "Show objects of unknown magnitude"
msgstr "Mostra gli oggetti di magnitudine sconosciuta"
#. +> trunk5
#: options/opscolors.cpp:71 tools/scriptbuilder.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "use 'moonless night' color scheme"
msgid "Moonless Night"
msgstr "Notte senza Luna"
#. +> trunk5
#: options/opscolors.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "use realistic star colors"
msgid "Real Colors"
msgstr "Colori reali"
#. +> trunk5
#: options/opscolors.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "show stars as red circles"
msgid "Solid Red"
msgstr "Rosso pieno"
#. +> trunk5
#: options/opscolors.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "show stars as black circles"
msgid "Solid Black"
msgstr "Nero pieno"
#. +> trunk5
#: options/opscolors.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "show stars as white circles"
msgid "Solid White"
msgstr "Bianco pieno"
#. +> trunk5
#: options/opscolors.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "show stars as colored circles"
msgid "Solid Colors"
msgstr "Colori solidi"
#. +> trunk5
#: options/opscolors.cpp:219
#, kde-format
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nuovo schema di colori"
#. +> trunk5
#: options/opscolors.cpp:219
#, kde-format
msgid "Enter a name for the new color scheme:"
msgstr "Inserisci un nome per il nuovo schema di colori:"
#. +> trunk5
#: options/opscolors.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be removed."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file indice degli schemi di colore locali.\n"
"Lo schema non può essere rimosso."
#. +> trunk5
#: options/opscolors.cpp:297
#, kde-format
msgid "Could not delete the file: %1"
msgstr "Impossibile eliminare il file: %1"
#. +> trunk5
#: options/opscolors.cpp:298
#, kde-format
msgid "Error Deleting File"
msgstr "Errore durante l'eliminazione del file"
#. +> trunk5
#: options/opscolors.cpp:310
#, kde-format
msgid "Could not find an entry named %1 in colors.dat."
msgstr "Impossibile trovare una voce di nome %1 in colors.dat."
#. +> trunk5
#: options/opscolors.cpp:311
#, kde-format
msgid "Scheme Not Found"
msgstr "Schema non trovato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Colors"
msgid "Current Scheme Colors"
msgstr "Colori attuali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ColorPalette)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:53
#, kde-format
msgid "Current color settings"
msgstr "Impostazioni colori attuali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ColorPalette)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"The list of all customizable colors in the program. Next to each item is a "
"square showing the color it is currently set to. Click on any item to "
"change its color."
msgstr ""
"Lista di tutti i colori personalizzabili del programma. Accanto a ogni voce "
"c'è un riquadro che mostra il colore attualmente impostato. Fai clic su una "
"voce qualsiasi per modificarne il colore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:80
#, kde-format
msgid "InfoBox BG mode:"
msgstr "Sfondo riquadri informazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:88
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Nessun riempimento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:93
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:98
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:125
#, kde-format
msgid "Star color mode:"
msgstr "Modalità colore stelle:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:135
#, kde-format
msgid "Set the star color mode"
msgstr "Imposta modalità colore stelle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"There are four ways to draw stars on the map. By default, stars are circles "
"with a white core and a rim which is tinted to reflect the star's actual "
"color. You may also choose to draw the stars as solid white, red, or black "
"circles, to match the needs of your overall color scheme."
msgstr ""
"Ci sono quattro modi in cui le stelle possono essere disegnate sulla mappa. "
"Nel modo predefinito le stelle sono cerchi bianchi all'interno e con un "
"contorno che riflette il loro vero colore. Puoi anche scegliere di "
"rappresentare le stelle come cerchi bianchi, rossi o neri, a seconda delle "
"esigenze del tuo schema di colori."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:164
#, kde-format
msgid "Star color intensity:"
msgstr "Intensità colore stelle:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:171
#, kde-format
msgid "Set the intensity of star colors"
msgstr "Imposta intensità colori stelle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When using the realistic-color star mode, this option will set the "
"saturation level of the star's colors. A higher value means more intense "
"colors."
msgstr ""
"Quando si usa la modalità colori realistici per le stelle, questa opzione "
"imposta il livello di saturazione dei colori. Un valore più alto corrisponde "
"a colori più intensi."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:186
#, kde-format
msgid "Preset Color Schemes"
msgstr "Schemi di colori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, PresetBox)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:192
#, kde-format
msgid "List of preset color schemes"
msgstr "Lista schemi di colori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, PresetBox)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:195
#, kde-format
msgid ""
"List of all known color schemes. Several are provided by default, and you "
"may also define your own."
msgstr ""
"Lista di tutti gli schemi di colori. Molti sono forniti di serie, ma puoi "
"anche definirne di tuoi."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddPreset)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:211
#, kde-format
msgid "Create a new preset color scheme using current settings"
msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base alle impostazioni attuali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddPreset)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"After changing the colors to a scheme that you like, press this button to "
"create a new scheme using those colors. Your scheme will appear here in the "
"list of presets, and will also be available in the \"Settings\" menu of the "
"main window."
msgstr ""
"Dopo aver cambiato i colori secondi i tuoi gusti, premi questo pulsante per "
"creare un nuovo schema. Il tuo schema apparirà qui nella lista delle "
"preimpostazioni, e sarà anche disponibile nel menu «Impostazioni» della "
"finestra principale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddPreset)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Script As..."
msgid "Save As..."
msgstr "Salva script come..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemovePreset)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:224
#, kde-format
msgid "Remove a preset color scheme"
msgstr "Elimina schema di colori predefinito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemovePreset)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the highlighted color scheme. This will only "
"work on your custom color schemes."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per eliminare lo schema di colori selezionato. "
"Funziona solo per schemi di colori personalizzati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: options/opscolors.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Location..."
msgid "Application Themes"
msgstr "Imposta località..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:23
#, kde-format
msgid "Show constellation lines?"
msgstr "Mostra linee costellazioni?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:26
#, kde-format
msgid "If checked, constellation lines will be drawn on the sky map."
msgstr ""
"Se marcato, le linee delle costellazioni saranno disegnate sulla mappa "
"celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:29
#, kde-format
msgid "&Constellation lines"
msgstr "Linee &costellazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelSkyCulture)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:39
#, kde-format
msgid "Sky culture:"
msgstr "Cultura celeste:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:49
#, kde-format
msgid "Choose sky culture"
msgstr "Scegli la cultura celeste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:52
#, kde-format
msgid "Here, you can choose how constellations are represented"
msgstr "Qui puoi scegliere come rappresentare le costellazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCBounds)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:61
#, kde-format
msgid "Constellation &boundaries"
msgstr "Li&miti costellazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowConstellationArt)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constellation"
msgid "Constellation Art"
msgstr "Costellazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlightedCBound)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:81
#, kde-format
msgid "Highlight central constellation boundary"
msgstr "Evidenzia il confine della costellazione centrale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:91
#, kde-format
msgid "Draw constellation names?"
msgstr "Mostra nomi costellazioni?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:94
#, kde-format
msgid "If checked, constellation names will be drawn on the sky map."
msgstr ""
"Se marcato, i nomi delle costellazioni saranno disegnati sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:97
#, kde-format
msgid "Constellation &names"
msgstr "Nomi co&stellazioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConstellOptions)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:109
#, kde-format
msgid "Constellation Name Options"
msgstr "Opzioni nomi costellazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:130
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names"
msgstr "Usa nomi latini delle costellazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:133
#, kde-format
msgid "Select this to use Latin constellation names on the sky map"
msgstr ""
"Seleziona questa voce per usare i nomi latini delle costellazioni nella "
"mappa celeste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:136
#, kde-format
msgid "L&atin"
msgstr "Lati&ni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:146
#, kde-format
msgid "Use Localized constellation names"
msgstr "Usa i nomi italiani delle costellazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use constellation names from your locality (if available)"
msgstr "Seleziona questa voce per usare i nomi delle costellazioni in italiano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:152
#, kde-format
msgid "Localized"
msgstr "Italiani"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:162
#, kde-format
msgid "Use IAU abbreviations"
msgstr "Usa abbreviazioni IAU"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use abbreviations from the International Astronomical Union "
"as constellation labels"
msgstr ""
"Seleziona questa voce per usare le abbreviazioni dell'International "
"Astronomical Union come nomi delle costellazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:168
#, kde-format
msgid "Abbre&viated"
msgstr "Abbre&viati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:201
#, kde-format
msgid "Draw Ecliptic?"
msgstr "Mostra eclittica?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the ecliptic will be drawn on the sky map. The ecliptic is a "
"great circle on the sky that the Sun appears to follow over the course of "
"one year. All other solar system bodies roughly follow the ecliptic as well."
msgstr ""
"Se marcato, l'eclittica sarà disegnata sulla mappa celeste. L'eclittica è il "
"cerchio massimo sulla volta celeste che il Sole sembra seguire nel corso di "
"un anno. Tutti i corpi del sistema solare seguono approssimativamente "
"l'eclittica."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:217
#, kde-format
msgid "Use filled Milky Way contour?"
msgstr "Attiva riempimento Via Lattea?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the Milky Way contour will be shown filled. Otherwise, only the "
"outline will be drawn."
msgstr ""
"Se marcato, la Via Lattea sarà colorata. In caso contrario, sarà mostrato "
"solo un contorno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:223
#, kde-format
msgid "Fill Milk&y Way"
msgstr "&Riempi Via Lattea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:233
#, kde-format
msgid "Draw horizon?"
msgstr "Mostra orizzonte?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a line representing the local horizon will be drawn on the map."
msgstr ""
"Se marcato, una linea rappresentante l'orizzonte locale sarà disegnata nella "
"mappa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:239
#, kde-format
msgid "Hori&zon (line)"
msgstr "Ori&zzonte (linea)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:249
#, kde-format
msgid "Draw the Milky Way contour?"
msgstr "Disegna il contorno della Via Lattea?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a contour representing the Milky Way will be drawn on the sky map"
msgstr ""
"Se marcato, un contorno rappresentante la Via Lattea sarà disegnato nella "
"mappa celeste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:255
#, kde-format
msgid "Mil&ky Way"
msgstr "Via &Lattea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, coordinate grids will automatically change according to active "
"coordinate system."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, i reticoli di coordinate cambieranno "
"automaticamente in base al sistema di coordinate attivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:271
#, kde-format
msgid "Automatically select coordinate grid"
msgstr "Seleziona automaticamente il reticolo di coordinate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:281
#, kde-format
msgid "Draw flags?"
msgstr "Disegnare gli indicatori?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:284
#, kde-format
msgid "If checked, flags will be drawn on the sky map"
msgstr "Se marcato, gli indicatori saranno disegnati sulla mappa celeste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:297
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid?"
msgstr "Mostra reticolo coordinate equatoriali?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 2 hours in Right Ascension "
"and every 20 degrees in Declination."
msgstr ""
"Se marcato, sarà tracciato un reticolo di linee distanziate due ore in "
"ascensione retta e 20 gradi in declinazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:303
#, kde-format
msgid "Equatorial coordinate grid"
msgstr "Reticolo delle coordinate equatoriali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:313
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid?"
msgstr "Mostra reticolo coordinate orizzontali?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 30 degrees in Azimuth and "
"every 20 degrees in Altitude."
msgstr ""
"Se marcato, sarà tracciato un reticolo di linee distanziate di 30 gradi in "
"azimut e 20 gradi in elevazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:319
#, kde-format
msgid "Horizontal coor&dinate grid"
msgstr "Reticolo delle coordinate orizzontali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:329
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground?"
msgstr "Mostra terreno opaco?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the area below the horizon will be filled in, to simulate the "
"ground beneath you. Note that the ground is never drawn when using the "
"Equatorial coordinate system."
msgstr ""
"Se marcato, l'area sotto l'orizzonte sarà riempita per simulare la presenza "
"del terreno. Nota che il terreno non è mai disegnato quando si usa il "
"sistema di coordinate equatoriali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:335
#, kde-format
msgid "Opaque &ground"
msgstr "&Terreno opaco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:345
#, kde-format
msgid "Draw Celestial equator?"
msgstr "Mostra equatore celeste?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:348
#, kde-format
msgid "If checked, the celestial equator will be drawn in the sky map."
msgstr "Se marcato, l'equatore celeste sarà disegnato sulla mappa celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#. +> trunk5
#: options/opsguides.ui:351
#, kde-format
msgid "Celestial e&quator"
msgstr "E&quatore celeste"
#. +> trunk5
#: options/opssatellites.cpp:105
#, kde-format
msgid "Satellite name"
msgstr "Nome del satellite"
#. +> trunk5
#: options/opssatellites.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 position calculation error: %2."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: options/opssatellites.ui:19
#, kde-format
msgid "View options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellites)
#. +> trunk5
#: options/opssatellites.ui:30
#, kde-format
msgid "Show satellites"
msgstr "Mostra satelliti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVisibleSatellites)
#. +> trunk5
#: options/opssatellites.ui:40
#, kde-format
msgid "Show only visible satellites"
msgstr "Mostra solo i satelliti visibili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellitesLabels)
#. +> trunk5
#: options/opssatellites.ui:54
#, kde-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostra didascalie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawSatellitesLikeStars)
#. +> trunk5
#: options/opssatellites.ui:64
#, kde-format
msgid "Draw satellites like stars"
msgstr "Disegna i satelliti come stelle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: options/opssatellites.ui:79
#, kde-format
msgid "List of satellites"
msgstr "Elenco dei satelliti"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, FilterEdit)
#. +> trunk5
#: options/opssatellites.ui:87
#, kde-format
msgid "Search satellites"
msgstr "Cerca satelliti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UpdateTLEButton)
#. +> trunk5
#: options/opssatellites.ui:103
#, kde-format
msgid "Update TLEs"
msgstr "Aggiorna TLE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSolarSystem)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:32
#, kde-format
msgid "Show solar system objects"
msgstr "Mostra corpi del sistema solare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MajorBodiesBox)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:42
#, kde-format
msgid "Sun, Moon && Planets"
msgstr "Sole, Luna e pianeti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:50
#, kde-format
msgid "Draw Saturn?"
msgstr "Disegnare Saturno?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:53
#, kde-format
msgid "If checked, Saturn will be drawn on the map."
msgstr "Se marcato, Saturno sarà visualizzato nella mappa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:66
#, kde-format
msgid "Draw major bodies as images?"
msgstr "Disegnare i corpi maggiori come immagini?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the planets, the Sun and the Moon will be shown as bitmap "
"images on the map"
msgstr ""
"Se marcato, i pianeti, il Sole e la Luna saranno mostrati come immagini "
"bitmap nella mappa celeste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:72
#, kde-format
msgid "Use images"
msgstr "Usa immagini"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:79
#, kde-format
msgid "Draw Mars?"
msgstr "Disegnare Marte?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:82
#, kde-format
msgid "If checked, Mars will be drawn on the map."
msgstr "Se marcato, Marte sarà disegnato sulla mappa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach Name labels to the major solar system bodies?"
msgstr "Mostra nomi dei corpi maggiori del sistema solare?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"If checked, name labels will be attached to the planets, the Sun and the Moon"
msgstr ""
"Se marcato, accanto ai pianeti, al Sole e alla Luna saranno mostrati i "
"rispettivi nomi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:101
#, kde-format
msgid "Use name labels"
msgstr "Usa didascalie con i nomi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:108
#, kde-format
msgid "Select all major bodies"
msgstr "Seleziona tutti i corpi maggiori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Press this to select all planets, the Sun and the Moon to be drawn in the map"
msgstr ""
"Premi qui per far sì che tutti i pianeti, il Sole e la Luna siano disegnati "
"sulla mappa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:114
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:121
#, kde-format
msgid "Unselect all major bodies"
msgstr "Deseleziona tutti i corpi maggiori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to unselect all planets, the Sun and the Moon so that they "
"will not be drawn on the map"
msgstr ""
"Premi questo pulsante per deselezionare tutti i pianeti, il Sole e la Luna "
"in modo che non siano mostrati nella mappa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:127
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Escludi tutti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:134
#, kde-format
msgid "Draw Venus?"
msgstr "Disegnare Venere?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:137
#, kde-format
msgid "If checked, Venus will be drawn on the map."
msgstr "Se marcato, Venere sarà disegnato sulla mappa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw the Sun?"
msgstr "Disegnare il Sole?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:153
#, kde-format
msgid "If checked, the Sun will be drawn on the map."
msgstr "Se marcato, il Sole sarà disegnato sulla mappa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:156
#, kde-format
msgid "The sun"
msgstr "Sole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:166
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter?"
msgstr "Disegnare Giove?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:169
#, kde-format
msgid "If checked, Jupiter will be drawn on the map."
msgstr "Se marcato, Giove sarà disegnato sulla mappa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:182
#, kde-format
msgid "Draw the Moon?"
msgstr "Disegnare la Luna?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:185
#, kde-format
msgid "If checked, the Moon will be drawn on the map."
msgstr "Se marcato, la Luna sarà disegnata sulla mappa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:188
#, kde-format
msgid "The moon"
msgstr "Luna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:198
#, kde-format
msgid "Draw Mercury?"
msgstr "Disegnare Mercurio?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:201
#, kde-format
msgid "If checked, Mercury will be drawn on the map."
msgstr "Se marcato, Mercurio sarà disegnato sulla mappa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:214
#, kde-format
msgid "Draw Neptune?"
msgstr "Disegnare Nettuno?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:217
#, kde-format
msgid "If checked, Neptune will be drawn on the map."
msgstr "Se marcato, Nettuno sarà visualizzato nella mappa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:246
#, kde-format
msgid "Draw Uranus?"
msgstr "Disegnare Urano?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:249
#, kde-format
msgid "If checked, Uranus will be drawn on the map."
msgstr "Se marcato, Urano sarà visualizzato nella mappa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MinorBodiesBox)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:283
#, kde-format
msgid "Minor Planets"
msgstr "Corpi minori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:291
#, kde-format
msgid "Download asteroids brighter than"
msgstr "Scarica gli asteroidi più brillanti di"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:298
#, kde-format
msgid "Draw asteroids?"
msgstr "Disegnare asteroidi?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:301
#, kde-format
msgid "If checked, asteroids will be drawn on the map"
msgstr "Se marcato, gli asteroidi saranno disegnati sulla mappa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:314
#, kde-format
msgid "Draw comets?"
msgstr "Disegnare comete?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:317
#, kde-format
msgid "If checked, comets will be drawn on the map"
msgstr "Se marcato, le comete saranno disegnate sulla mappa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagLimitAsteroidDownloadWarning)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:349
#, kde-format
msgid "This value might result in a big data file and reduced performance."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:359
#, kde-format
msgid "Show asteroids brighter than"
msgstr "Mostra asteroidi più brillanti di"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:366
#, kde-format
msgid "Show names of comets near the Sun"
msgstr "Mostra nomi comete vicine al Sole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the comets near the Sun will have name labels attached. Comets "
"vary in brightness in their orbits, so a faint magnitude is not effective in "
"this case."
msgstr ""
"Se marcato, saranno mostrati i nomi delle comete vicine al Sole. La "
"luminosità delle comete varia durante la loro orbita, quindi un limite in "
"magnitudine non è efficace in questo caso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:372
#, kde-format
msgid "Show names of comets within"
msgstr "Mostra nomi comete entro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:387
#, kde-format
msgid "faint limit for asteroids"
msgstr "Magnitudine limite per gli asteroidi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:390
#, kde-format
msgid "Set the faintest magnitude for drawing asteroids"
msgstr "Imposta la magnitudine più debole per disegnare gli asteroidi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:428
#, kde-format
msgid "Maximum distance for comet names"
msgstr "Distanza massima per nomi comete"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:431
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum distance from the Sun for a comet to have a name label, in "
"Astronomical Units (AU). 1 AU is the distance between the Earth and the "
"Sun, approximately 150 million km"
msgstr ""
"Imposta la massima distanza dal Sole in Unità Astronomiche (UA) per cui "
"indicare il nome di una cometa. Un'Unità Astronomica è la distanza tra la "
"Terra e il Sole, circa 150 milioni di km"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:444
#, kde-format
msgid "AU"
msgstr "UA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:465
#, kde-format
msgid "Attach name labels to asteroids?"
msgstr "Indica i nomi degli asteroidi?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:468
#, kde-format
msgid "If checked, then name labels will be attached to asteroids"
msgstr "Se marcato, saranno indicati i nomi degli asteroidi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:471
#, kde-format
msgid "Show names"
msgstr "Mostra i nomi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometComas)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crosshairs"
msgid "Show Comet Comas"
msgstr "Mirino"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TrailsBox)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:531
#, kde-format
msgid "Orbit Trails"
msgstr "Tracce orbitali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:537
#, kde-format
msgid "Auto-trail tracked bodies"
msgstr "Traccia automatica per i corpi inseguiti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:540
#, kde-format
msgid ""
"If checked then any solar system body will have a temporary trail attached "
"while it is centered in the display."
msgstr ""
"Se marcato, ad ogni corpo del sistema solare centrato nel display sarà "
"associata una traccia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:543
#, kde-format
msgid "Always show trail when tracking a solar system body"
msgstr "Mostra sempre la traccia mentre insegui un oggetto del sistema solare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:555
#, kde-format
msgid "Fade trail color into the background?"
msgstr "Fai scomparire progressivamente le tracce?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:558
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the color of the planet trail will be blended into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Se marcato, le tracce orbitali scompariranno gradualmente fondendosi con il "
"colore dello sfondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:561
#, kde-format
msgid "Fade trails to background color"
msgstr "Dissolvenza tracce"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:587
#, kde-format
msgid "Clear all orbit trails"
msgstr "Elimina tutte le tracce orbitali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:590
#, kde-format
msgid ""
"Press this to clear all orbit trails that you may have attached to solar "
"system bodies using the right-click popup menu."
msgstr ""
"Premi qui per eliminare tutte le tracce orbitali eventualmente associate a "
"corpi del sistema solare, tramite il menu a comparsa attivato dal tasto "
"destro del mouse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:593
#, kde-format
msgid "Remove All Trails"
msgstr "Elimina tutte le tracce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5
#: options/opssolarsystem.ui:618
#, kde-format
msgid "Earth satellite tracks"
msgstr "Tracce per i satelliti terrestri"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: options/opssupernovae.ui:19
#, kde-format
msgid "Supernovae options"
msgstr "Opzioni per le supernove"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSupernovae)
#. +> trunk5
#: options/opssupernovae.ui:43
#, kde-format
msgid "Show supernovae"
msgstr "Mostra le supernove"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: options/opssupernovae.ui:53
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova to show"
msgstr "Imposta la magnitudine limite per disegnare le supernove."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: options/opssupernovae.ui:60
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova alerts"
msgstr "Imposta la magnitudine limite per gli avvisi sulle supernove"
#. +> trunk5
#: printing/detailstable.cpp:341
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nomi:"
#. +> trunk5
#: printing/detailstable.cpp:361
#, kde-format
msgid "B-V index:"
msgstr "Indice B-V:"
#. +> trunk5
#: printing/detailstable.cpp:475
#, kde-format
msgid "Asteroid/Comet details"
msgstr "Dettagli asteroide/cometa"
#. +> trunk5
#: printing/finderchart.cpp:93
#, kde-format
msgid "Date, time and location: "
msgstr "Data, ora e località: "
#. +> trunk5
#: printing/foveditordialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshot Browser"
msgstr "Navigatore di istantanee del campo di vista"
#. +> trunk5
#: printing/foveditordialog.cpp:208 printing/pwizprint.cpp:136
#: tools/scriptbuilder.cpp:955
#, kde-format
msgid "Could not upload file"
msgstr "Impossibile trasferire il file"
#. +> trunk5
#: printing/foveditordialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "CDV (%1/%2): %3 (%4′ × %5′)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#. +> trunk5
#: printing/foveditordialog.ui:115
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#. +> trunk5
#: printing/foveditordialog.ui:122
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recaptureButton)
#. +> trunk5
#: printing/foveditordialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Capture again..."
msgstr "Cattura di nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: printing/foveditordialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Elimina istantanea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#. +> trunk5
#: printing/foveditordialog.ui:194
#, kde-format
msgid "Save to file..."
msgstr "Salvataggio su file..."
#. +> trunk5
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:368
#, kde-format
msgid "Open Cluster"
msgstr "Ammasso aperto"
#. +> trunk5
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:396
#, kde-format
msgid "Asterism"
msgstr "Asterismo"
#. +> trunk5
#: printing/legend.cpp:362 printing/legend.cpp:397 skyobjects/skyobject.cpp:370
#, kde-format
msgid "Globular Cluster"
msgstr "Ammasso globulare"
#. +> trunk5
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:372
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebula"
msgstr "Nebulosa gassosa"
#. +> trunk5
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:398
#, kde-format
msgid "Dark Nebula"
msgstr "Nebulosa oscura"
#. +> trunk5
#: printing/legend.cpp:371 printing/legend.cpp:406 skyobjects/skyobject.cpp:374
#, kde-format
msgid "Planetary Nebula"
msgstr "Nebulosa planetaria"
#. +> trunk5
#: printing/legend.cpp:375 printing/legend.cpp:410 skyobjects/skyobject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Supernova Remnant"
msgstr "Resto di supernova"
#. +> trunk5
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:378
#, kde-format
msgid "Galaxy"
msgstr "Galassia"
#. +> trunk5
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:400
#, kde-format
msgid "Quasar"
msgstr "Quasar"
#. +> trunk5
#: printing/legend.cpp:384 printing/legend.cpp:419
#, kde-format
msgid "Galactic Cluster"
msgstr "Ammasso galattico"
#. +> trunk5
#: printing/legend.cpp:448
#, kde-format
msgid "Star Magnitudes:"
msgstr "Magnitudine delle stelle:"
#. +> trunk5
#: printing/legend.cpp:516 printing/legend.cpp:533
#, kde-format
msgid "Chart Scale:"
msgstr "Scala del diagramma:"
#. +> trunk5
#: printing/loggingform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Observer:"
msgstr "Osservatore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabelBatch)
#. +> trunk5
#: printing/loggingform.cpp:50 tools/altvstime.ui:400
#: tools/modcalcapcoord.ui:237 tools/modcalcapcoord.ui:497
#: tools/modcalcdaylength.ui:45 tools/modcalcplanets.ui:684
#: tools/modcalcsidtime.ui:77 tools/modcalcsidtime.ui:202
#: tools/modcalcvlsr.ui:581 tools/observinglist.ui:199
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5
#: printing/loggingform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#. +> trunk5
#: printing/loggingform.cpp:57
#, kde-format
msgid "Trans:"
msgstr "Culmine:"
#. +> trunk5
#: printing/loggingform.cpp:64
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potenza:"
#. +> trunk5
#: printing/printingwizard.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Star hopper returned empty path. We advise you to change star hopping "
"settings or use manual capture mode."
msgstr ""
"Lo star hop ha restituito un percorso vuoto. Consigliamo di cambiare le "
"impostazioni dello star hop o di usare la modalità di acquisizione manuale."
#. +> trunk5
#: printing/printingwizard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Star hopper failed to find path"
msgstr "Lo star hop non è riuscito a trovare un percorso"
#. +> trunk5
#: printing/printingwizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "Printing Wizard"
msgstr "Procedura guidata di stampa"
#. +> trunk5
#: printing/printingwizard.cpp:425
#, kde-format
msgid "Go to next Wizard page"
msgstr "Vai alla pagina successiva della procedura guidata"
#. +> trunk5
#: printing/printingwizard.cpp:428
#, kde-format
msgid "Go to previous Wizard page"
msgstr "Vai alla pagina precedente della procedura guidata"
#. +> trunk5
#: printing/printingwizard.cpp:547
#, kde-format
msgid "Logging Form"
msgstr "Modulo di registrazione"
#. +> trunk5
#: printing/printingwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshots"
msgstr "Istantanee del campo di vista"
#. +> trunk5
#: printing/printingwizard.cpp:559
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = FOV index, %2 = FOV count, %3 = FOV name, %4 = FOV X size, %5 = FOV Y "
"size"
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "CDV (%1/%2): %3 (%4′ × %5′)"
#. +> trunk5
#: printing/printingwizard.cpp:569
#, kde-format
msgid "Details About Object"
msgstr "Dettagli sull'oggetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#. +> trunk5
#: printing/pwizchartconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Basic Finder Chart Settings"
msgstr "Impostazioni base per il diagramma del cercatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#. +> trunk5
#: printing/pwizchartconfig.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic document details: title, subtitle and description.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. +> trunk5
#: printing/pwizchartconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#. +> trunk5
#: printing/pwizchartconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Subtitle:"
msgstr "Sottotitolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#. +> trunk5
#: printing/pwizchartcontents.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Additional Finder Chart Contents"
msgstr "Seleziona contenuti aggiuntivi per il diagramma del trovatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#. +> trunk5
#: printing/pwizchartcontents.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Finder chart can contain additional elements such as details tables and "
"logging forms. Select which you want to be included in finder chart and "
"press <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tablesLabel)
#. +> trunk5
#: printing/pwizchartcontents.ui:132
#, kde-format
msgid "Details tables"
msgstr "Tabelle dei dettagli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generalCheckBox)
#. +> trunk5
#: printing/pwizchartcontents.ui:139
#, kde-format
msgid "Add general details table"
msgstr "Aggiungi la tabella dei dettagli generali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, posCheckBox)
#. +> trunk5
#: printing/pwizchartcontents.ui:146
#, kde-format
msgid "Add position details table"
msgstr "Aggiungi la tabella dei dettagli delle posizioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rstCheckBox)
#. +> trunk5
#: printing/pwizchartcontents.ui:153
#, kde-format
msgid "Add Rise/Set/Transit details table"
msgstr "Aggiungi la tabella sui dettagli di Sorge/Tramonta/Culmina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, astComCheckBox)
#. +> trunk5
#: printing/pwizchartcontents.ui:160
#, kde-format
msgid "Add Asteroid/Comet details table"
msgstr "Aggiungi la tabella sui dettagli di asteroidi e comete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggingFormLabel)
#. +> trunk5
#: printing/pwizchartcontents.ui:189
#, kde-format
msgid "Logging form"
msgstr "Modulo di registrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loggingFormBox)
#. +> trunk5
#: printing/pwizchartcontents.ui:196
#, kde-format
msgid "Add basic logging form to finder chart"
msgstr "Aggiungi un modulo di registrazione base al diagramma di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovbrowse.ui:71
#, kde-format
msgid "Browse Captured Field of View Images"
msgstr "Sfoglia le immagini acquisite del campo di vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovbrowse.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"After FOV snapshots are captured, you can view, caption and delete them "
"using Field of View Snapshot Browser window."
msgstr ""
"Dopo aver acquisito le istantanee del CDV puoi vederle, etichettarle e "
"cancellarle usando la finestra Navigatore delle istantanee"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovbrowse.ui:135
#, kde-format
msgid "Browse captured FOV snapshots"
msgstr "Sfoglia le istantanee acquisite del CDV"
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only magnitudes chart"
msgstr "Solo diagramma delle magnitudini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovconfig.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Basic Field of View Capture Settings"
msgstr "Scegli le impostazioni base per la cattura del campo di vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovconfig.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic field of view capture settings: color scheme, legend and FOV "
"image shape, then click <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, switchColorsBox)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovconfig.ui:126
#, kde-format
msgid "Use \"Sky Chart\" color scheme"
msgstr "Usa schema di colori «mappa celeste»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overrideShapeBox)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovconfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Override FOV shape to rectangular"
msgstr "Forza la forma del CDV in rettangolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovconfig.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale and magnitudes chart"
msgstr "Diagramma di scala e magnitudine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendBox)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovconfig.ui:172
#, kde-format
msgid "Add scale and magnitudes chart to exported FOV images"
msgstr "Aggiungi diagrammi di scala e magnitudine alle immagini CDV esportate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAlphaBlendBox)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovconfig.ui:179
#, kde-format
msgid "Use alpha-blended background"
msgstr "Usa sfondo miscelato col canale alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovconfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Chart orientation:"
msgstr "Orientazione del diagramma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovconfig.ui:198
#, kde-format
msgid "Chart position:"
msgstr "Posizione del diagramma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovconfig.ui:208
#, kde-format
msgid "Chart type:"
msgstr "Tipo di diagramma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovmanual.ui:71
#, kde-format
msgid "Manually Capture Field of View Snapshots"
msgstr "Cattura manuale delle istantanee del campo di vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovmanual.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>In manual field of view capture method, user centers sky map to a point "
"of interest, then captures snapshots of sky fragments inside the active FOV "
"symbol.</p>\n"
"<p>When in field of view capture mode, press <b>Page Up</b> and <b>Page "
"Down</b> to switch FOV symbols. Snapshots are captured by pressing <b>K</b> "
"key. When done, press <b>Escape</b> key to return to the Printing Wizard.</"
"p>\n"
"<p>Press <b>Next</b> when done.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureButton)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovmanual.ui:137 printing/pwizfovsh.ui:308
#, kde-format
msgid "Begin capture"
msgstr "Inizia cattura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovsh.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Star Hopper FOV Capture Options"
msgstr "Imposta le opzioni di CDV dello star hop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovsh.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Configure star hopper FOV capture: select object at which star hopping will "
"begin, select FOV symbol and magnitude limit."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovsh.ui:116
#, kde-format
msgid "Select begin star:"
msgstr "Seleziona stella iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFromListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fromListButton)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovsh.ui:138 printing/pwizobjectselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Select object from list"
msgstr "Seleziona oggetto da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pointButton)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovsh.ui:158 printing/pwizobjectselection.ui:156
#, kde-format
msgid "Point object on sky map"
msgstr "Indica oggetto sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovsh.ui:205 printing/pwizobjectselection.ui:232
#, kde-format
msgid "Show details..."
msgstr "Mostra i dettagli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovsh.ui:242
#, kde-format
msgid "Hopping FOV:"
msgstr "CDV per hop:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovsh.ui:252
#, kde-format
msgid "Hop magnitude limit:"
msgstr "Magnitudine limite per hop:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Choose Field of View Capture Method"
msgstr "Scegli metodo di cattura del campo di vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select field of view capture method. There are two methods: manual and "
"star hopping-based.</p>\n"
"<p>In <b>manual method</b> you navigate the sky map to find the objects of "
"interest, then capture multiple fields of view representations.</p>\n"
"<p><b>Star hopping-based method</b> automatically captures FOV snapshots "
"using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
"<p>Once you have selected field of view capture method, press <b>Next</b>.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:129
#, kde-format
msgid "Field of view definition method:"
msgstr "Metodo di definizione del campo di vista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualRadio)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Manually capture field of view snapshots"
msgstr "Cattura manuale delle istantanee del campo di vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hopperRadio)
#. +> trunk5
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:152
#, kde-format
msgid "Star hopper-based fields of view capture (experimental)"
msgstr "Cattura basata su star-hop dei campi di vista (sperimentale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#. +> trunk5
#: printing/pwizobjectselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Select Sky Object"
msgstr "Seleziona oggetto celeste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#. +> trunk5
#: printing/pwizobjectselection.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select observed sky object. You can select it from object list, by "
"clicking <b>Select object from list</b> button or point it on sky map by "
"pressing <b>Point object on sky map</b>. After object is located, press it "
"with right mouse button and select <b>Select this object</b> option from "
"context menu.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedObjLabel)
#. +> trunk5
#: printing/pwizobjectselection.ui:200
#, kde-format
msgid "Selected object:"
msgstr "Oggetto selezionato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ExportButton)
#. +> trunk5
#: printing/pwizprint.cpp:74 tools/conjunctions.ui:198 tools/eclipsetool.ui:160
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: printing/pwizprint.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not upload file to remote location: %1"
msgstr "Impossibile trasferire il file all'indirizzo remoto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#. +> trunk5
#: printing/pwizprint.ui:77
#, kde-format
msgid "Preview, Print and Export"
msgstr "Anteprima, stampa ed esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#. +> trunk5
#: printing/pwizprint.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your document is ready to be printed. Click <b>Print preview</b> button "
"to preview it and <b>Print</b> button to begin printing. You can also export "
"it to file.</p>\n"
"<p>If you wish to change contents of printed document, click <b>Previous</b> "
"button to get back to previous steps.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#. +> trunk5
#: printing/pwizprint.ui:142
#, kde-format
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, printButton)
#. +> trunk5
#: printing/pwizprint.ui:179
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#. +> trunk5
#: printing/pwizprint.ui:216
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Esporta su file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#. +> trunk5
#: printing/pwizwelcome.ui:83
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Printing Wizard"
msgstr "Benvenuto all'assistente di configurazione di KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#. +> trunk5
#: printing/pwizwelcome.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head></head><body><p>This wizard will help you set up some basic "
#| "options, such as your location on Earth.</p><p></p><p>To get started, "
#| "press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up all the parameters for printing finder "
"charts with logging forms.</p>\n"
"<p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<html><body><p>Questa procedura guidata aiuta ad impostare alcune opzioni "
"base, come la tua posizione sulla Terra.</p><p>Per iniziare, premi il "
"pulsante <b>Successivo</b>.</p></body></html>"
#. +> trunk5
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Loading asteroids"
msgstr "Caricamento degli asteroidi"
#. +> trunk5
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:141
#, kde-format
msgid " (Asteroid)"
msgstr "(Asteroide)"
#. +> trunk5
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:262
#, kde-format
msgid "Asteroid Update"
msgstr "Aggiornamento asteroidi"
#. +> trunk5
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:262
#, kde-format
msgid "Downloading asteroids updates..."
msgstr "Scaricamento degli aggiornamenti sugli asteroidi..."
#. +> trunk5
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:301
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:302
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:256
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:255
#, kde-format
msgid "Error downloading asteroids data: %1"
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei dati sugli asteroidi: %1"
#. +> trunk5
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading custom catalog: %1"
msgstr "Caricamento catalogo personale: %1"
#. +> trunk5
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Loading internal catalog: %1"
msgstr "Caricamento del catalogo interno: %1"
#. +> trunk5
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Loading comets"
msgstr "Caricamento delle comete"
#. +> trunk5
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:216
#, kde-format
msgid "Comets Update"
msgstr "Aggiornamento delle comete"
#. +> trunk5
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:216
#, kde-format
msgid "Downloading comets updates..."
msgstr "Scaricamento degli aggiornamenti sulle comete..."
#. +> trunk5
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error downloading comets data: %1"
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei dati cometari: %1"
#. +> trunk5
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:37
#, kde-format
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "Limiti costellazioni"
#. +> trunk5
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:72
#, kde-format
msgid "Loading Constellation Boundaries"
msgstr "Caricamento confini costellazioni"
#. +> trunk5
#: skycomponents/constellationlines.cpp:34
#, kde-format
msgid "Constellation Lines"
msgstr "Linee costellazioni"
#. +> trunk5
#: skycomponents/constellationlines.cpp:111
#, kde-format
msgid "Star HD%1 not found."
msgstr "La stella HD%1 non è stata trovata."
#. +> trunk5
#: skycomponents/constellationnamescomponent.cpp:48
#, kde-format
msgid "Loading constellation names"
msgstr "Caricamento dei nomi delle costellazioni"
#. +> trunk5
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:151
#, kde-format
msgid "Loading NGC/IC objects"
msgstr "Caricamento oggetti NGC/IC"
#. +> trunk5
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unnamed Object"
msgstr "Oggetto senza nome"
#. +> trunk5
#: skycomponents/flagcomponent.cpp:42
#, kde-format
msgid "No icon"
msgstr "Nessun'icona"
#. +> trunk5
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:39
#, kde-format
msgid "Creating horizon"
msgstr "Creazione orizzonte"
#. +> trunk5
#: skycomponents/linelistindex.cpp:247
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Caricamento di %1"
#. +> trunk5
#: skycomponents/localmeridiancomponent.cpp:31
#, kde-format
msgid "Local Meridian Component"
msgstr ""
#. i18n("Loading Milky Way"));
#. Magellanic clouds
#. loadContours("lmc.dat", i18n("Loading Large Magellanic Clouds"));
#. loadContours("smc.dat", i18n("Loading Small Magellanic Clouds"));
#. summary();
#. +> trunk5
#: skycomponents/milkyway.cpp:43
#, kde-format
msgid "Loading Milky Way"
msgstr "Caricamento della Via Lattea"
#. +> trunk5
#: skycomponents/milkyway.cpp:44
#, kde-format
msgid "Loading Large Magellanic Clouds"
msgstr "Caricamento della Grande nube di Magellano"
#. +> trunk5
#: skycomponents/milkyway.cpp:45
#, kde-format
msgid "Loading Small Magellanic Clouds"
msgstr "Caricamento della Piccola nube di Magellano"
#. +> trunk5
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Supernova(e) discovered!"
msgid "New Supernova(e) Discovered"
msgstr "Nuove supernove scoperte!"
#. +> trunk5
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:49
#, kde-format
msgid "Host Galaxy :: %1"
msgstr "Galassia ospite :: %1"
#. +> trunk5
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:50
#, kde-format
msgid "Magnitude :: %1"
msgstr "Magnitudine :: %1"
#. +> trunk5
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:51
#, kde-format
msgid "Type :: %1"
msgstr "Tipo :: %1"
#. +> trunk5
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Position :: RA : %1 Dec : %2"
msgstr "Posizione :: AR : %1 Dec : %2"
#. +> trunk5
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:54
#, kde-format
msgid "Date :: %1"
msgstr "Data :: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, centrePushButton)
#. +> trunk5
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:36
#, kde-format
msgid "Slew map to object"
msgstr "Centra la mappa sull'oggetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New supernova(e) discovered!"
msgid "New supernova(e) discovered"
msgstr "Nuove supernove scoperte!"
#. +> trunk5
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Loading satellites"
msgstr "Caricamento dei satelliti"
#. +> trunk5
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154
#, kde-format
msgid "Update TLEs..."
msgstr "Aggiorna TLE..."
#. +> trunk5
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update %1 satellites"
msgstr "Aggiorna %1 satelliti"
#. +> trunk5
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:167
#, kde-format
msgid "Satellite Orbital Elements Update"
msgstr "Aggiornamenti degli elementi orbitali dei satelliti"
#. +> trunk5
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:685
#, kde-format
msgid "Could not find custom catalog component named %1."
msgstr "Non è stato trovato alcun catalogo personale di nome %1."
#. +> trunk5
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:36
#, kde-format
msgid "Loading solar system"
msgstr "Caricamento del Sistema Solare"
#. +> trunk5
#: skycomponents/starcomponent.cpp:71
#, kde-format
msgid "Loading stars"
msgstr "Caricamento stelle"
#. +> trunk5
#: skycomponents/starcomponent.cpp:171
#, kde-format
msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgstr "Attendi mentre viene ricalcolato l'indice delle stelle..."
#. +> trunk5
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supernovae"
msgid "Supernovae Update"
msgstr "Supernove"
#. +> trunk5
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading..."
msgid "Downloading Supernovae updates..."
msgstr "Scaricamento..."
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: %2<sup>m</sup>"
msgstr "%1: %2<sup>m</sup>"
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:359 skymaplite.cpp:352
#, kde-format
msgid "Requested Position Below Horizon"
msgstr "Posizione richiesta sotto l'orizzonte"
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:360 skymaplite.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The requested position is below the horizon.\n"
"Would you like to go there anyway?"
msgstr ""
"La posizione richiesta è sotto l'orizzonte.\n"
"Vuoi andarci comunque?"
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:361
#, kde-format
msgid "Go Anyway"
msgstr "Vai comunque"
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:362
#, kde-format
msgid "Keep Position"
msgstr "Mantieni posizione"
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Digitized Sky Survey image provided by the Space Telescope Science Institute "
"[public domain]."
msgstr ""
"Immagine della Digitized Sky Survey fornita dallo Space Telescope Science "
"Institute [pubblico dominio]."
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Equatorial & Horizontal Coordinates"
msgid ""
"JNow:\t%1\t%2\n"
"J2000:\t%3\t%4\n"
"AzAlt:\t%5\t%6"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Sloan Digital Sky Survey image provided by the Astrophysical Research "
"Consortium [free for non-commercial use]."
msgstr ""
"Le immagini dello Sloan Digital Sky Survey sono fornite dall'Astrophysical "
"Research Consortium [gratuite per fini non commerciali]."
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:603
#, kde-format
msgid "Angular distance: %1"
msgstr "Distanza angolare: %1"
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Angular distance: %1"
msgid "; Physical distance: %1 pc"
msgstr "Distanza angolare: %1"
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:654
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgstr "Star Hopper: Seleziona un campo di vista"
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:655
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping:"
msgstr "CDV da usare per star-hop:"
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:662
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Enter field-of-view to use"
msgstr "Star Hopper: Inserisci il campo di vista da usare"
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:663
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping (in arcminutes):"
msgstr "CDV da usare per star-hop (in arcominuti):"
#. +> trunk5
#: skymap.cpp:875
#, kde-format
msgid "No object selected."
msgstr "Nessun oggetto selezionato."
#. +> trunk5
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Io"
msgid "Io"
msgstr "Io"
#. +> trunk5
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Europa"
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#. +> trunk5
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Ganymede"
msgid "Ganymede"
msgstr "Ganimede"
#. +> trunk5
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Callisto"
msgid "Callisto"
msgstr "Callisto"
#. +> trunk5
#: skyobjects/ksmoon.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 100 percent illuminated"
msgid "Full moon"
msgstr "Luna piena"
#. +> trunk5
#: skyobjects/ksmoon.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 0 percent illuminated"
msgid "New moon"
msgstr "Luna nuova"
#. +> trunk5
#: skyobjects/ksmoon.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and growing"
msgid "First quarter"
msgstr "Primo quarto"
#. +> trunk5
#: skyobjects/ksmoon.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and shrinking"
msgid "Third quarter"
msgstr "Ultimo quarto"
#. +> trunk5
#: skyobjects/ksmoon.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "moon phase between new moon and 1st quarter"
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Falce crescente"
#. +> trunk5
#: skyobjects/ksmoon.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 1st quarter and full moon"
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Gibbosa crescente"
#. +> trunk5
#: skyobjects/ksmoon.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "moon phase between full moon and 3rd quarter"
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Gibbosa calante"
#. +> trunk5
#: skyobjects/ksmoon.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 3rd quarter and new moon"
msgid "Waning crescent"
msgstr "Falce calante"
#. +> trunk5
#: skyobjects/ksmoon.cpp:324
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Universal time"
msgid "UT"
msgstr "TU:"
#. +> trunk5
#: skyobjects/ksplanetbase.h:71 skyobjects/skyobject.cpp:36
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. +> trunk5
#: skyobjects/satellite.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: skyobjects/satellite.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Eccentricity >= 1.0 or < -0.001"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: skyobjects/satellite.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Mean motion less than 0.0"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: skyobjects/satellite.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Semi-latus rectum < 0.0"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: skyobjects/satellite.cpp:1260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Satellite name"
msgid "Satellite has decayed"
msgstr "Nome del satellite"
#. +> trunk5
#: skyobjects/satellite.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:37
#, kde-format
msgid "unnamed object"
msgstr "oggetto senza nome"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:362
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Catalog Star"
msgstr "Stella catalogo"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:366
#, kde-format
msgid "Planet"
msgstr "Pianeta"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:380
#, kde-format
msgid "Comet"
msgstr "Cometa"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:382
#, kde-format
msgid "Asteroid"
msgstr "Asteroide"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:384
#, kde-format
msgid "Constellation"
msgstr "Costellazione"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:388
#, kde-format
msgid "Galaxy Cluster"
msgstr "Ammasso di galassie"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:394
#, kde-format
msgid "Radio Source"
msgstr "Radiosorgente"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:402
#, kde-format
msgid "Multiple Star"
msgstr "Stella multipla"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:418
#, kde-format
msgid "Show HST Image"
msgstr "Mostra immagine HST"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:420
#, kde-format
msgid "%1: Hubble Space Telescope, operated by STScI for NASA [public domain]"
msgstr ""
"%1: Telescopio Spaziale Hubble, gestito dallo STScI per la NASA [pubblico "
"dominio]"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:424
#, kde-format
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Mostra immagine Spitzer"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1: Spitzer Space Telescope, courtesy NASA/JPL-Caltech [public domain]"
msgstr ""
"%1: Telescopio Spaziale Spitzer, cortesia NASA/JPL-Caltech [pubblico dominio]"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:430
#, kde-format
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Mostra immagine SEDS"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1: SEDS, http://www.seds.org [free for non-commercial use]"
msgstr ""
"%1: SEDS, http://www.seds.org [liberamente disponibile per uso non "
"commerciale]"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:436
#, kde-format
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Mostra immagine KPNO AOP"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"%1: Advanced Observing Program at Kitt Peak National Observatory [free for "
"non-commercial use; no physical reproductions]"
msgstr ""
"%1: Programma Osservativo Avanzato presso l'Osservatorio Nazionale di Kitt "
"Peak [liberamente disponibile per uso non commerciale; riproduzione fisica "
"vietata]"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Mostra immagine NOAO"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"%1: National Optical Astronomy Observatories and AURA [free for non-"
"commercial use]"
msgstr ""
"%1: National Optical Astronomy Observatories e AURA [liberamente disponibile "
"per uso non commerciale]"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"%1: Very Large Telescope, operated by the European Southern Observatory "
"[free for non-commercial use; no reproductions]"
msgstr ""
"%1: Very Large Telescope, gestito dall'European Southern Observatory "
"[liberamente disponibile per uso non commerciale; riproduzione vietata]"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skyobject.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. +> trunk5
#: skyobjects/skypoint.cpp:451
#, kde-format
msgid "lat and LST parameters should only be used in KSPlanetBase objects."
msgstr ""
"I parametri lat e TSL vanno usati solamente negli oggetti KSPlanetBase."
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:504
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:505
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "beta"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:506
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:507
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "delta"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:508
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:509
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:510
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "eta"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:511
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "theta"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:512
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "iota"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:513
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "cappa"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:514
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:515
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "mu"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:516
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "nu"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:517
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "xi"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:518
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "omicron"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:519
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "pi"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:520
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "ro"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:523
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:524
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "tau"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:525
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:526
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "fi"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:527
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "chi"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:528
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "psi"
#. +> trunk5
#: skyobjects/starobject.cpp:529
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "omega"
#. +> trunk5
#: time/timezonerule.cpp:48
#, kde-format
msgid "Error parsing TimeZoneRule, setting to empty rule."
msgstr ""
"Errore nell'interpretare la regola di fuso orario, impostata come vuota."
#. +> trunk5
#: time/timezonerule.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid month code."
msgstr "Non si riesce a interpretare %1 come codice di mese valido."
#. +> trunk5
#: time/timezonerule.cpp:228
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid day code."
msgstr "Non si riesce a interpretare %1 come codice di giorno valido."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can locate objects in the sky by their name.\n"
"\t\t\tUse Ctrl+F, the \"Pointing->Find Object\" menu item, or the \"Find "
"Object\"\n"
"\t\t\tToolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi cercare per nome gli oggetti nel cielo.\n"
"\t\t\tUsa Ctrl+F, la voce di menu «Posizione→Trova oggetto» o il\n"
"\t\t\tpulsante «Trova oggetto» nella barra degli strumenti.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:10
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To change your Geographic Location,\n"
"\t\t\tuse Ctrl+G, the \"Settings->Geographic...\" menu item,\n"
"\t\t\tor the \"globe\" Toolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Per cambiare la località geografica\n"
"\t\t\tusa Ctrl+G, la voce di menu «Impostazioni→Geografica...»\n"
"\t\t\to il pulsante «globo» nella barra degli strumenti.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can Track an object, so it will always be centered\n"
"\t\t\tin the display.<br/>\n"
"\t\t\tUse Ctrl+T, the \"Pointing->Engage Tracking\" menu item, or the \"lock"
"\"\n"
"\t\t\tToolbar button. You can also simply center the object by\n"
"\t\t\tdouble-clicking on it or selecting \"Center and Track\" from the\n"
"\t\t\tobject's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi inseguire un oggetto, in modo che sia sempre centrato\n"
"\t\t\tnella mappa celeste.<br/>\n"
"\t\t\tUsa Ctrl+T, la voce di menu «Puntamento→Attiva inseguimento» o il "
"pulsante\n"
"\t\t\t«blocca» nella barra degli strumenti. Puoi anche centrare\n"
"\t\t\tun oggetto facendo doppio clic su di esso, o selezionando\n"
"\t\t\t«Centra e insegui» dal menu a comparsa.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:29
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Handbook includes the AstroInfo Project, a series\n"
"\t\t\tof informative articles about Astronomy.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Il manuale di KStars include il progetto AstroInfo, una serie \n"
"\t\t\tdi articoli divulgativi sull'Astronomia.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>There are three on-screen \"Info Boxes\" which show data related to "
"the\n"
"\t\t\ttime/date, your geographic location, and the current central position "
"on the\n"
"\t\t\tsky (the focus). You can drag these boxes with the mouse, and \"shade"
"\" them\n"
"\t\t\tby double-clicking them to show more (or less) information. You can "
"hide\n"
"\t\t\tthem altogether in the Settings->Info Boxes menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ci sono tre \"Riquadri informazioni\" sullo schermo che mostrano "
"dati\n"
"\t\t\trelativi al giorno/ora, alla tua località geografica e alla posizione "
"centrale\n"
"\t\t\tcorrente nel cielo. Puoi trascinare questi riquadri col mouse, e\n"
"\t\t\tmodificarli con un doppio clic in modo che mostrino più (o meno)\n"
"\t\t\tinformazioni. Puoi nasconderli del tutto nel menu Impostazioni-"
">Riquadri\n"
"\t\t\tinformazioni.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:46
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a full-screen mode; you can toggle this mode using the\n"
"\t\t\t\"fullscreen\" toolbar button, or by pressing Ctrl+Shift+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars ha una modalità a tutto schermo; puoi attivarla e "
"disattivarla\n"
"\t\t\ttramite il pulsante \"tutto schermo\" sulla barra degli strumenti, o\n"
"\t\t\tpremendo Ctrl+Shift+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:53
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Help us improve the KStars project! Visit our website at http://edu."
"kde.org/kstars and join our mailing list at kstars-devel@kde.org to learn "
"more. We welcome you to help us with bug reports, contributions of astronomy "
"know-how and knowledge, code contributions, translations and many more kinds "
"of contributions!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The N,S,E,W keys will point the display at the North,\n"
"\t\t\tSouth, East and West points on the Horizon. The Z key will point the\n"
"\t\t\tdisplay at the Zenith.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>I tasti N, S, E, W puntano la mappa celeste verso i punti\n"
"\t\t\tnord, sud, est e ovest dell'orizzonte. Il tasto Z la punta verso\n"
"\t\t\tlo zenit.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The 0-9 keys will center the display on one of the major solar "
"system\n"
"\t\t\tbodies. 0 centers on the Sun, 3 centers on the Moon; the rest are the "
"eight\n"
"\t\t\tplanets, in order of their distance from the Sun.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>I tasti 0-9 centrano la mappa su uno dei corpi maggiori del\n"
"\t\t\tsistema solare. 0 centra sul Sole, 3 sulla Luna; gli altri numeri\n"
"\t\t\tcorrispondono agli otto pianeti, in ordine di distanza dal Sole.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Click and Drag with the mouse to slew the skymap to a new position "
"on\n"
"\t\t\tthe sky.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Fai clic e trascina col mouse per centrare la mappa celeste su una "
"nuova\n"
"\t\t\tposizione.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Double-click with the mouse to center the display on the location\n"
"\t\t\tof the mouse cursor. If you double-click on an object, KStars will\n"
"\t\t\tautomatically begin tracking it.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Doppio clic col mouse per centrare la mappa celeste sulla posizione\n"
"\t\t\tdel puntatore. Se fai doppio clic su un oggetto, KStars inizierà\n"
"\t\t\tautomaticamente a inseguirlo.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The status bar displays the current sky coordinates of the mouse "
"cursor,\n"
"\t\t\tin both Equatorial and Horizontal coordinate systems.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>La barra di stato mostra le coordinate del puntatore del mouse,\n"
"\t\t\tsia nel sistema equatoriale che in quello orizzontale.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The display can be zoomed in or out by spinning your mouse's scroll "
"wheel,\n"
"\t\t\tor by dragging the mouse up or down with the middle mouse button "
"pressed. You\n"
"\t\t\tcan also use the +/- keys, or the \"Zoom In\"/\"Zoom Out\" items in "
"the toolbar and\n"
"\t\t\tin the View menu. The Zoom Level can be set manually using the \"Zoom "
"to Angular\n"
"\t\t\tSize\" item in the View menu (Shift+Ctrl+Z), and you can set it "
"graphically by\n"
"\t\t\tholding down the Ctrl button while dragging the mouse to define a "
"rectangle for\n"
"\t\t\tthe new window boundaries.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>L'ingrandimento della mappa celeste si può variare tramite la\n"
"\t\t\trotellina del mouse, o trascinando il mouse in alto e in basso "
"tenendo\n"
"\t\t\tpremuto il tasto centrale. Puoi anche servirti dei tasti +/-, o delle "
"voci\n"
"\t\t\t«Zoom avanti» e «Zoom indietro» nel menu Visualizza e sulla barra\n"
"\t\t\tdegli strumenti. Il livello di ingrandimento può essere impostato\n"
"\t\t\tmanualmente tramite la voce «Zoom a scala angolare» nel menu\n"
"\t\t\tVisualizza (Shift+Ctrl+Z); puoi anche impostarlo graficamente tenendo\n"
"\t\t\tpremuto il tasto Ctrl e trascinando il mouse per definire un "
"rettangolo,\n"
"\t\t\tche corrisponderà alla nuova area all'interno della finestra.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:109
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can manually set the coordinates of the central Focus point.\n"
"\t\t\tPress Ctrl+M, or use the \"Pointing->Set Coordinates Manually...\" "
"menu item, and enter\n"
"\t\t\tthe desired coordinates in the popup window.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi impostare manualmente la coordinate del punto focale centrale. "
"Premi Ctrl+M o\n"
"\t\t\tusa la voce di menu «Puntamento→Imposta coordinate manualmente...», e\n"
"\t\t\tinserisci le coordinate desiderate nella finestra che apparirà.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:117
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To switch between Equatorial and Horizontal coordinate\n"
"\t\t\tsystems, use the \"View->Coordinates\" menu item, or press the "
"spacebar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Per passare dal sistema di coordinate equatoriali a quelle\n"
"\t\t\torizzontali e viceversa, usa la voce di menu «Visualizza→Coordinate»\n"
"\t\t\to premi la barra spaziatrice.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:124
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To set the Time and Date, type Ctrl+S, use the \"Time->Set Time\" "
"menu item,\n"
"\t\t\tor press the \"time\" toolbar button. Note that dates in KStars can "
"be very\n"
"\t\t\tremote; you can use any year between -50,000 and +50,000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Per impostare la data e l'ora, digita Ctrl+S, usa la voce di menu\n"
"\t\t\t«Tempo→Imposta data/ora» o premi il pulsante «ora» nella barra degli "
"strumenti.\n"
"\t\t\tNota che puoi spingerti a date molto remote con KStars; puoi "
"selezionare\n"
"\t\t\tun anno qualsiasi tra -50.000 e +50.000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can use Ctrl+E or the \"Time->Set Time to Now\" menu item to "
"synchronize\n"
"\t\t\tthe simulation clock with your CPU clock.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi usa Ctrl+E o «Tempo→Usa ora corrente» per sincronizzare\n"
"\t\t\tl'orologio della simulazione con l'orologio della tua CPU\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Spin Box in the Toolbar allows you to adjust the time step\n"
"\t\t\tused by the KStars clock; setting it to \"1.0 sec\" provides \"real "
"time\".\n"
"\t\t\tNote: negative values make time run backwards.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Un indicatore nella barra degli strumenti ti permette di modificare \n"
"\t\t\til passo usato dall'orologio di KStars. Impostandolo a \n"
"\t\t\t\"1 sec\" si ottiene il \"tempo reale\". Nota: valori negativi fanno\n"
"\t\t\tscorrere il tempo all'indietro.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:147
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can stop and start the clock with the \"Play/Pause\" button\n"
"\t\t\tin the Toolbar, or with the \"Time->Stop Clock\" menu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi fermare ed avviare l'orologio col pulsante «Avvia/Pausa»\n"
"\t\t\tnella barra degli strumenti, o con la voce di menu\n"
"\t\t\t«Tempo→Ferma/Avvia orologio».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:154
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can advance the simulation clock forward or backward by a single\n"
"\t\t\ttime step by pressing the \"&gt;\" or \"&lt;\" keys.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi far avanzare o arretrare l'orologio della simulazione di un\n"
"\t\t\tsingolo intervallo di tempo premendo i tasti «&gt;» o «&lt;».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:161
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you click your mouse in the map, the object in the sky nearest\n"
"\t\t\tthe mouse cursor is identified in the status bar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Quando fai clic sulla mappa, l'oggetto celeste più vicino\n"
"\t\t\tal puntatore del mouse è identificato nella barra di stato.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:168
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you hold the mouse cursor still for a moment, the nearest "
"object\n"
"\t\t\twill be identified by a temporary name label that automatically fades\n"
"\t\t\tout when you move the mouse again.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Mantenendo fermo per qualche istante il puntatore del mouse, il nome\n"
"\t\t\tdell'oggetto più vicino sarà mostrato, per poi scomparire al "
"movimento\n"
"\t\t\tsuccessivo del mouse.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:176
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Right-click with the mouse to open a popup menu of detailed options\n"
"\t\t\tfor a particular object, including links to images and information on\n"
"\t\t\tthe Internet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Fai clic col tasto destro del mouse per aprire un menu a comparsa "
"con\n"
"\t\t\topzioni dettagliate su un certo oggetto, inclusi collegamenti a "
"immagini e informazioni su\n"
"\t\t\tInternet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:184
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The deep-sky objects with a special color (the default is Red)\n"
"\t\t\thave extra URL links available in their popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Gli oggetti del cielo profondo con un colore speciale (quello "
"predefinito\n"
"\t\t\tè il rosso) hanno URL extra disponibili nel loro menu a comparsa.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:191
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, stars in KStars are displayed with realistic colors.\n"
"\t\t\tA star's color depends on its temperature; cooler stars are red,\n"
"\t\t\twhile hotter stars are blue.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Come impostazione predefinita, le stelle in KStars sono "
"rappresentate\n"
"\t\t\tcon colori realistici. Il colore di una stella dipende dalla sua "
"temperatura; stelle\n"
"\t\t\trelativamente fredde sono rosse, quelle più calde sono blu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:199
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you want the very latest orbital information for asteroids and\n"
"\t\t\tcomets (including recently-discovered objects), check the \"Download\n"
"\t\t\tData\" tool (\"File->Download New Data\" or Ctrl+D) frequently for "
"updated\n"
"\t\t\tephemerides.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Se desideri gli ultimi dati orbitali su asteroidi e comete (inclusi\n"
"\t\t\toggetti scoperti di recente), usa regolarmente lo strumento \"Scarica\n"
"\t\t\tdati\" («File→Scarica nuovi dati» o Ctrl+D) per ottenere effemeridi "
"aggiornate.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:208
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Details window provides a large amount of information on any \n"
"\t\t\tobject in the sky, including coordinates, rise/set times, Internet \n"
"\t\t\tlinks, and your own custom notes. Access the Details window through \n"
"\t\t\tthe popup menu, or by clicking on an object and then pressing \"D\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>La finestra Dettagli fornisce una gran quantità d'informazioni\n"
"\t\t\tsu un oggetto celeste, incluse le coordinate, gli istanti di\n"
"\t\t\tlevata/tramonto, collegamenti a pagine web, e le tue note personali.\n"
"\t\t\tPuoi accedere a questa finestra tramite il menu a comparsa o facendo\n"
"\t\t\tclic su un oggetto e premendo «D».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:217
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can attach a name label to any object in the sky. Toggle the \n"
"\t\t\tlabel in the popup menu, or by clicking on the object and then \n"
"\t\t\tpressing \"L\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi attaccare una didascalia a qualsiasi oggetto celeste. Mostra o\n"
"\t\t\tnascondi il nome con il menu a comparsa, o facendo clic sull'oggetto\n"
"\t\t\te premendo «L».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:225
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Astrocalculator (Ctrl+C) gives you direct access to many \n"
"\t\t\tof the calculations that KStars does behind-the-scenes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>L'Astro calcolatrice di KStars (Ctrl+C) ti permette di accedere a "
"gran\n"
"\t\t\tparte dei calcoli che KStars esegue dietro le quinte.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:232
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The AAVSO Light Curve Generator tool (Ctrl+V) connects to a server at "
"the\n"
"\t\t\tAmerican Association of Variable Star Observers, and constructs a\n"
"\t\t\tlightcurve for any of the 6000+ variable stars that they monitor\n"
"\t\t\ton a daily basis.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Il generatore di curve di luce AAVSO si connette a un server presso\n"
"\t\t\tl'Associazione Americana degli Osservatori di Stelle Variabili, e "
"traccia\n"
"\t\t\tla curva di luce per una qualsiasi delle oltre seimila stelle "
"variabili\n"
"\t\t\tmonitorate giornalmente.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:241
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Altitude vs. Time tool (Ctrl+A) will plot altitude curves for any "
"group\n"
"\t\t\tof objects that you select. This is a great tool for planning\n"
"\t\t\tobserving sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Lo strumento Altezza in funzione del tempo (Ctrl+A) traccia curve di "
"altezza\n"
"\t\t\tper ogni gruppo di oggetti selezionati. Si tratta di uno strumento\n"
"\t\t\tprezioso per pianificare sessioni di osservazione.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:249
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>With the What's Up Tonight? tool (Ctrl+U), you can tell at a glance "
"what\n"
"\t\t\tobjects will be visible from your location on a given night.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Con «Che si vede stanotte» (Ctrl+U) puoi sapere subito quali oggetti\n"
"\t\t\tsi vedranno dalla tua località durante una certa notte.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:256
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful Observation Planner tool\n"
"\t\t\t (Ctrl + L). The planner helps you maintain a\n"
"\t\t\t wish list of objects that you would like to\n"
"\t\t\t observe, and then select some of these\n"
"\t\t\t objects to plan out an observing\n"
"\t\t\t session. The planner can then assign\n"
"\t\t\t observing times, and present the objects in\n"
"\t\t\t time order for easy observing workflow on\n"
"\t\t\t the field.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:271
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful astrophotography suite called Ekos! Ekos lets "
"you control your astrophotography equipment through INDI, perform auto-focus "
"etc, and set up automatic capture sequences.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:278
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The ScriptBuilder tool allows you to construct complex D-Bus\n"
"\t\t\tscripts using a simple GUI. The scripts can be played back later\n"
"\t\t\tfrom the command line, or from within KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Il Costruttore di script ti consente di realizzare script D-Bus "
"complessi\n"
"\t\t\ttramite una semplice interfaccia grafica. È possibile eseguire gli "
"script\n"
"\t\t\tin seguito dalla riga di comando, o dall'interno di KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:286
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Solar System Viewer tool (Ctrl+Y) shows an overhead view of the "
"solar\n"
"\t\t\tsystem, showing the positions of the major planets for the current\n"
"\t\t\tsimulation date.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Il Visore del sistema solare (Ctrl+Y) offre una vista dall'alto del "
"sistema\n"
"\t\t\tsolare, con le posizioni dei pianeti maggiori alla data corrente "
"della\n"
"\t\t\tsimulazione.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:294
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Jupiter Moons tool (Ctrl+J) shows the relative positions of "
"Jupiter's\n"
"\t\t\tfour largest moons (Io, Europa, Ganymede and Callisto), as seen from\n"
"\t\t\tEarth, and as a function of time.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Lo strumento Satelliti di Giove (Ctrl+J) mostra le posizioni relative "
"dei quattro\n"
"\t\t\tsatelliti maggiori di Giove (Io, Europa, Ganimede e Callisto), visti "
"dalla\n"
"\t\t\tTerra, in funzione del tempo.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:302
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can export the sky image to a file using the \"Save Sky Image\"\n"
"\t\t\titem in the File menu, or by pressing Ctrl+I. In addition, you can\n"
"\t\t\trun KStars from a command prompt with the \"--dump\" argument to save "
"a\n"
"\t\t\tsky image to disk without even opening the program window. This can\n"
"\t\t\tbe used to generate dynamic wallpaper for your KDE desktop.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi esportare l'immagine del cielo su un file tramite la voce\n"
"\t\t\t«Salva immagine cielo» nel menu File, o premendo Ctrl+I. In "
"aggiunta, \n"
"\t\t\tpuoi lanciare KStars da riga di comando con l'opzione «--dump» per\n"
"\t\t\tsalvare un'immagine su disco senza nemmeno aprire la finestra del\n"
"\t\t\tprogramma. Ciò è utile per generare sfondi dinamici per il tuo desktop "
"KDE.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:312
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom Object Catalogs, select \"Import Catalog\" "
"or \n"
"\t\t\t\"Load Catalog\" from the Catalogs tab in the KStars Configuration "
"window.\n"
"\t\t\tSee the Handbook for instructions on formatting your catalog file.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Per aggiungere i tuoi cataloghi personalizzati di oggetti, seleziona\n"
"\t\t\t«Carica catalogo» dalla scheda Cataloghi nella finestra "
"Configurazione\n"
"\t\t\tdi KStars. Consulta il manuale per informazioni sul formato da dare "
"al\n"
"\t\t\ttuo file di catalogo.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:320
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with the NGC and IC deep-sky object "
"catalogs. You can download many more catalogs from the File->Download New "
"Data option. You can also make your own custom catalogs and add them.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:326
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with a catalog of stars up to about "
"magnitude 8. You can download additional star catalogs (Tycho-2 and USNO "
"NOMAD) to show up to 100 million stars down to about magnitude 16 using the "
"File->Download New Data option.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:332
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom image/information URLs to\n"
"\t\t\tany object, select \"Add Link...\" from the object's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Per aggiungere i tuoi URL personalizzati di immagini/informazioni\n"
"\t\t\ta un oggetto, seleziona «Aggiungi collegamento...» dal menu a "
"comparsa.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:339
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can adjust dozens of display options by clicking the\n"
"\t\t\t\"configure\" Toolbar button, or selecting the \"Settings->Configure "
"KStars...\"\n"
"\t\t\tmenu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi modificare decine di opzioni di visualizzazione facendo\n"
"\t\t\tclic sul pulsante «configura» nella barra degli strumenti, o "
"selezionando\n"
"\t\t\tla voce di menu «Impostazioni→Configura KStars...»\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:347
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The on-screen Info Boxes can be hidden or shown using the\n"
"\t\t\t\"Settings->Info Boxes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>I riquadri informazioni si possono mostrare o nascondere\n"
"\t\t\ttramite il menu «Impostazioni→Riquadri informazioni».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:354
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Toolbars can be hidden or shown using the \"Settings->Toolbars\" "
"menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi mostrare o nascondere le barre degli strumenti\n"
"\t\t\ttramite il menu «Impostazioni→Barre strumenti».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:360
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can hide either the Ra/Dec or Az/Alt coordinate fields in the "
"statusbar,\n"
"\t\t\tor hide the statusbar completely, using the Settings->Statusbar menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi nascondere le coordinate AR/Dec o Az/Alt nella barra di stato,\n"
"\t\t\to nascondere completamente la barra stessa, tramite il menu\n"
"\t\t\t«Impostazioni→Barra di stato».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:367
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can easily switch between predefined color schemes by selecting\n"
"\t\t\tthe scheme from the \"Settings->Color Schemes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi passare con facilità da uno schema di colori predefinito "
"all'altro\n"
"\t\t\tselezionando lo schema dal menu «Impostazioni→Schemi colori».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:374
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Geographic Locations. Fill in the\n"
"\t\t\trequired fields in the \"Set Geographic Location\" Dialog and then "
"press the\n"
"\t\t\t\"Add City to List\" button. Your Locations will be available in all\n"
"\t\t\tfuture sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi definire le tue località geografiche. Riempi i campi richiesti\n"
"\t\t\tnella finestra di dialogo «Imposta località geografica», quindi\n"
"\t\t\tpremi il pulsante «Aggiungi città alla lista». Le tue località "
"saranno\n"
"\t\t\tdisponibili in tutte le future sessioni.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:383
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Color Schemes. Adjust the colors\n"
"\t\t\tin the Configuration Window's \"Colors\" Tab, and then press the "
"\"Save\n"
"\t\t\tCurrent Colors\" button. Your Color Scheme will appear in the list in\n"
"\t\t\tall future sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi definire i tuoi schemi di colore. Modifica i colori nella\n"
"\t\t\tscheda «Colori» della finestra di configurazione, quindi premi il\n"
"\t\t\tpulsante «Salva colori attuali». I tuoi schemi di colore appariranno\n"
"\t\t\tnella lista in tutte le future sessioni.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:392
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can construct your own field-of-view (FOV) symbols, using the\n"
"\t\t\tFOV Editor from the Settings->FOV Symbols menu. You can set the "
"angular size, the\n"
"\t\t\tshape, and the color of your new symbols.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Puoi realizzare i tuoi simboli di campo di vista (CDV) grazie\n"
"\t\t\tall'editor apposito del menu «Impostazioni→Simbolo CDV».\n"
"\t\t\tPuoi definire la dimensione angolare, la forma e il colore\n"
"\t\t\tdel nuovo simbolo.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:400
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you use a camera to capture images, you can create a field-of-view "
"(FOV) symbol that matches your camera sensor's size. You can then adjust the "
"orientation of the FOV symbol to match the orientation of your camera, to "
"see what fits into your imaging field. The FOV Editor may be accessed from "
"the Settings->FOV Symbols menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:406
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Advanced tab of the KStars Configuration window allows you to "
"fine-tune\n"
"\t\t\tthe behavior of KStars. You can specify whether to correct for "
"atmospheric\n"
"\t\t\trefraction, and whether to use animated slewing. You can also specify "
"which\n"
"\t\t\tobjects are hidden while the display is in motion.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>La scheda Avanzate nella finestra di configurazione di KStars "
"permette\n"
"\t\t\tdi regolare in ogni dettaglio il comportamento di KStars. Puoi\n"
"\t\t\tspecificare se correggere per la rifrazione atmosferica e se attivare "
"il\t\t\tmovimento animato.\n"
"\t\t\tPuoi anche specificare quali oggetti vengono nascosti quando la mappa\n"
"\t\t\tceleste è in movimento.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:415
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars displays up to 100 million stars, more than 13,000 deep-sky "
"objects, the 88 constellations,\n"
"\t\t\tall planets, the Sun, the Moon, thousands of comets and asteroids, and "
"the\n"
"\t\t\tMilky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars visualizza fino a 100 milioni di stelle, piu di 13.000 oggetti "
"del cielo profondo, \t\t\tle 88 costellazioni, tutti i pianeti, il Sole, la "
"Luna, migliaia di\n"
"\t\t\tcomete e asteroidi e la Via Lattea.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:423
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The line in the sky that the Sun and all the Planets seem to follow\n"
"\t\t\tis called the Ecliptic.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>La linea che il Sole e tutti i pianeti sembrano seguire nel cielo\n"
"\t\t\tè chiamata Eclittica.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:430
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Object positions in KStars include the effects of precession, "
"nutation,\n"
"\t\t\taberration, atmospheric refraction, and light travel time (for "
"planets).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Le posizioni degli oggetti in KStars includono gli effetti di "
"precessione, nutazione,\n"
"\t\t\taberrazione, rifrazione atmosferica e tempo di viaggio della luce (per "
"i pianeti).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:437
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can simulate the famous experimental test of general relativity "
"in KStars -- KStars can calculate the bending of star-light around the sun. "
"Simply center on the sun, zoom in the sky map and toggle the corrections by "
"pressing 'r' on the keyboard.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:443
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The nearest star to the Sun is Rigel Kentaurus (alpha Centauri).\n"
"\t\t\tThe brightest star in the night sky is Sirius (alpha Canis Majoris).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>La stella più vicina al Sole è Rigel Kentaurus (alfa Centauri).\n"
"\t\t\tLa stella più luminosa del cielo è Sirio (alfa Canis Maioris).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:450
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of galaxies between Leo, Virgo and Coma Berenices\n"
"\t\t\tis called the Virgo Cluster of Galaxies.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Il grande gruppo di galassie tra il Leone, la Vergine e la Chioma di "
"Berenice\n"
"\t\t\tè chiamato l'ammasso di galassie della Vergine.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:457
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of clusters and nebulae near the south celestial "
"pole\n"
"\t\t\tare objects in the Large Magellanic Cloud, which is a dwarf galaxy in\n"
"\t\t\torbit around the Milky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Il grande gruppo di ammassi e nebulose vicino al polo sud galattico\n"
"\t\t\tè composto da oggetti nella Grande Nube di Magellano, una galassia "
"nana in\n"
"\t\t\torbita attorno alla Via Lattea.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:465
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Messier Catalog is a list of 110 of the brightest non-stellar "
"objects\n"
"\t\t\tin the sky. It includes such famous objects as the Orion Nebula (M "
"42), the\n"
"\t\t\tAndromeda Galaxy (M 31), and the Pleiades (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p> Il catalogo di Messier è una lista di 110 tra i più brillanti "
"oggetti non stellari\n"
"\t\t\tdel cielo. Include oggetti famosi come la Nebulosa di Orione (M 42), "
"la\n"
"\t\t\tgalassia di Andromeda (M 31) e le Pleiadi (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:473
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Every now and then, planets seem to stop, and temporarily change "
"their direction of motion across the night sky. This is called retrograde "
"motion. You can simulate it in KStars by attaching a trail to an outer "
"planet and letting the simulation clock step quickly (at 1 sid day or so).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:479
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>From a dark, country-side location, the Andromeda Galaxy (M 31) is "
"visible to the naked eye! The galaxy lies about 2.2 million light years away "
"from us, and yet it has an apparent size of 3 degrees, 6 times the apparent "
"size of the full moon!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:485
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Apparent sizes of deep-sky objects and planets are measured in "
"arcminutes. An arc-minute is 1/60 of a degree. Stars have even smaller "
"apparent sizes, which are measured in milli-arc-seconds (1/3600000 of a "
"degree)!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:491
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Distance to the more nearby stars may be measured using \"Parallax\". "
"The idea is explained in the Astro Info project. KStars shows the distances "
"to many stars in the Details dialog. To access this information, simply "
"right click on the star, and choose \"Details\" in the popup-menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:497
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Hubble Space Telescope images are usually in false-color. The "
"colors are chosen to indicate the presence of the elements Hydrogen, Oxygen, "
"and Sulfur. For real-color images, try the other image options.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:503
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Digitized Sky Survey (DSS) has digitized images from photographs "
"of every region of the sky, made with the Oschin Schmidt telescope at Mt. "
"Palomar, and the UK Schmidt Telescope. The DSS image of almost any region of "
"the sky can be accessed from KStars by right-clicking on the sky map and "
"selection \"Show DSS Image\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:509
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Edwin Hubble made the first measurements that showed that the distant "
"galaxies are receding at very fast speeds from us. This was early evidence "
"for the expansion of the universe. Learn more at the AstroInfo project in "
"the KStars Handbook (Help->KStars Handbook).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:515
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The best way to observe a faint object in the night-sky is to not "
"look straight at it but look in the region around it! This technique, called "
"\"averted vision\", works because of the way the rod cells, which are "
"sensitive to dim light, are placed on the retina in our eyes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not add deep-sky object. See console for error message!"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.cpp:377
#, kde-format
msgid "Add deep-sky object"
msgstr "Aggiungi un oggetto del cielo profondo"
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Add deep-sky object : enter text"
msgstr "Aggiungi un oggetto del cielo profondo: inserisci del testo"
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.cpp:388
#, kde-format
msgid "Enter the data to guess parameters from:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDeepSkyObject)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deep Sky Object Name"
msgid "Add/Edit Deep Sky Object"
msgstr "Nome oggetto del cielo profondo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination"
msgid "Designation"
msgstr "Declinazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:65
#, kde-format
msgid "Numeric ID:"
msgstr "ID numerica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:81
#, kde-format
msgid "Catalog:"
msgstr "Catalogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:126
#, kde-format
msgid "Long Name:"
msgstr "Nome esteso:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:155
#, kde-format
msgid "Coordinates (J2000 / ICRS)"
msgstr "Coordinate (J2000 / ICRS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DecCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:183 tools/altvstime.ui:161 tools/argsetradec.ui:30
#: tools/modcalcgalcoord.ui:275 tools/modcalcplanets.ui:244
#: tools/modcalcvlsr.ui:485
#, kde-format
msgid "Dec:"
msgstr "Dec:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:199
#, kde-format
msgid "Magnitudes"
msgstr "Magnitudini"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:205
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in visual band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
"Magnitudine dell'oggetto nella banda visibile. Se ignota lasciala a 99.99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:208
#, kde-format
msgid "Visual:"
msgstr "Visibile:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:231
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in Blue band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
"Magnitudine dell'oggetto nella banda del blu. Se ignota, lascia la "
"magnitudine a 99.99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:234
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:282
#, kde-format
msgid "Actual Type:"
msgstr "Tipo effettivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Actual Type</b> may be shown as a guideline to choose the <b>Generic "
"Type</b>. The generic type is what KStars understands. The actual type has "
"no consequence as of this version. Choose the generic type that best "
"approximates the actual type."
msgstr ""
"Il <b>tipo effettivo</b> può essere mostrato come linea guida per scegliere "
"il <b>tipo generico</b>. KStars comprende solo il tipo generico. Il tipo "
"effettivo non ha conseguenze per questa versione. Scegli il tipo generico "
"che meglio approssima il tipo effettivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:302
#, kde-format
msgid "Generic Type:"
msgstr "Tipo generico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:357
#, kde-format
msgid "° E of N"
msgstr "°E di N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:364
#, kde-format
msgid "Major Axis:"
msgstr "Asse maggiore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:371
#, kde-format
msgid "Minor Axis:"
msgstr "Asse minore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_2)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:378 tools/modcalcangdist.ui:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Angle"
msgid "Position Angle:"
msgstr "Angolo di posizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"Guess object parameters from a body of text that contains all the object info"
msgstr ""
"Cerca di indovinare i parametri dell'oggetto dal corpo del testo contenente "
"tutte le informazioni sull'oggetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#. +> trunk5
#: tools/adddeepskyobject.ui:448
#, kde-format
msgid "Guess from &Text"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sidereal Time"
msgid "Local Sidereal Time"
msgstr "Tempo siderale"
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.cpp:107 tools/observinglist.cpp:126
#, kde-format
msgid "Local Time"
msgstr "Tempo locale"
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.cpp:169 tools/skycalendar.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa..."
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.cpp:170
#, kde-format
msgid "Print the Altitude vs. time plot"
msgstr "Stampa grafico altezza su tempo"
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Print elevation vs time plot"
msgstr "Stampa grafico altitudine su tempo"
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Elevation vs. Time Plot"
msgstr "Grafico altitudine su tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameBox)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:61
#, kde-format
msgid "Name of plotted object"
msgstr "Nome dell'oggetto tracciato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameBox)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways to use this field: \n"
"\n"
"1. Simply type the name of a known object and press the \"Plot\" button (or "
"press Enter). The object's Altitude vs. Time curve will be added to the "
"plot, and its coordinates will be displayed below.\n"
"\n"
"2. Type a name label for a custom object. You will also need to specify the "
"RA and Dec coordinates of the object, and then press the \"Plot\" button to "
"add its curve to the plot."
msgstr ""
"Ci sono due modi di usare questo campo: \n"
"\n"
"1. Digita il nome di un oggetto noto e premi il pulsante «Traccia» (o premi "
"Invio). La curva dell'altezza in funzione del tempo per l'oggetto dato sarà "
"aggiunta al grafico, e le coordinate saranno mostrate in basso.\n"
"\n"
"2, Digita il nome per un oggetto personalizzato. Dovrai anche specificare AR "
"e Dec dell'oggetto, quindi premi il pulsante «Traccia» per aggiungere la "
"curva al grafico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Obj1FindButton)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:84 tools/conjunctions.ui:52
#, kde-format
msgid "Find Object..."
msgstr "Trova oggetto..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:129
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFieldsButton)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:148
#, kde-format
msgid "Clear Fields"
msgstr "Pulisci campi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearListB)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:190 tools/observinglist.ui:368
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Svuota lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:197
#, kde-format
msgid "Equinox: "
msgstr "Equinozio: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:237
#, kde-format
msgid "Local Time:"
msgstr "Ora locale:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, timeSpin)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:254
#, kde-format
msgid "HH:mm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "-- "
msgid " Compute "
msgstr "-- "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altitudeLabel)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:293
#, kde-format
msgid "Altitude: "
msgstr "Altezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, riseButton)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object 1"
msgid "Object Rise"
msgstr "Oggetto 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setButton)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Object 1"
msgid "Object Set"
msgstr "Oggetto 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, transitButton)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:352
#, kde-format
msgid "Transit"
msgstr "Culmina"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:362
#, kde-format
msgid "Date && Location"
msgstr "Data e località"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cityButton)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:445
#, kde-format
msgid "Choose City..."
msgstr "Scegli città..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:458
#, kde-format
msgid "Long.:"
msgstr "Long.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5
#: tools/altvstime.ui:474
#, kde-format
msgid "Lat.:"
msgstr "Lat.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, OptionName)
#. +> trunk5
#: tools/argchangeviewoption.ui:30
#, kde-format
msgid "List of adjustable options"
msgstr "Lista opzioni modificabili"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, OptionName)
#. +> trunk5
#: tools/argchangeviewoption.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Select an option from this list to set its value. You may also select the "
"option using an organized Tree List using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"Seleziona un'opzione da questa lista per impostarne il valore. Puoi anche "
"selezionare l'opzione da una lista ad albero tramite il pulsante «Esamina "
"albero»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5
#: tools/argchangeviewoption.ui:56
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, TreeButton)
#. +> trunk5
#: tools/argchangeviewoption.ui:63
#, kde-format
msgid "Show Tree View of options"
msgstr "Mostra vista ad albero delle opzioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, TreeButton)
#. +> trunk5
#: tools/argchangeviewoption.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a View Option from a Tree list, in which they "
"are grouped by subject. Also shown are a short description of each option, "
"and the data type of the option's value (string, integer, float or boolean)."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per selezionare un'opzione di visualizzazione da una "
"lista ad albero, in cui sono raggruppate per tipo. Sono inoltre mostrati una "
"breve descrizione di ogni opzione e il tipo di dati del suo valore (stringa, "
"intero, virgola mobile o booleano)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TreeButton)
#. +> trunk5
#: tools/argchangeviewoption.ui:69
#, kde-format
msgid "Browse Tree"
msgstr "Esamina albero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, OptionValue)
#. +> trunk5
#: tools/argchangeviewoption.ui:76
#, kde-format
msgid "value for selected option"
msgstr "valore per opzione selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OptionValue)
#. +> trunk5
#: tools/argchangeviewoption.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Set the value for the selected view option here. Make sure the value you "
"enter matches the data type expected by the option. For example, the "
"\"UseAltAz\" option expects a boolean value, so you should enter \"true\", "
"\"false\", \"1\", or \"0\". If you are unsure what data type is expected, "
"examine the Tree View of options using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"Imposta qui il valore per l'opzione di visualizzazione selezionata. "
"Assicurati che il valore inserito corrisponda al tipo di dati previsto. Per "
"esempio, l'opzione «UseAltAz» prevede un valore booleano, quindi devi "
"inserire «true», «false», «1» o «0». Se non sei sicuro del tipo di dati "
"previsto, esamina la vista ad albero delle opzioni tramite il pulsante "
"«Esamina albero»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: tools/argchangeviewoption.ui:102
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: tools/argexportimage.ui:30
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: tools/argexportimage.ui:107
#, kde-format
msgid "Image width:"
msgstr "Larghezza immagine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5
#: tools/argexportimage.ui:114
#, kde-format
msgid "Image height:"
msgstr "Altezza immagine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#. +> trunk5
#: tools/argfindobject.ui:41 tools/arglooktoward.ui:110
#, kde-format
msgid "Select object from a list"
msgstr "Seleziona oggetto da lista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#. +> trunk5
#: tools/argfindobject.ui:44 tools/arglooktoward.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Opens the Find Object dialog, which allows you to select an object from the "
"list of known objects. When an object has been selected, its name will "
"appear in the \"dir\" box at left."
msgstr ""
"Apre la finestra di dialogo Trova oggetto, che ti permette di selezionare un "
"oggetto da una lista. Dopo che l'oggetto è stato selezionato, il suo nome "
"apparirà nella casella \"dir\" a sinistra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: tools/arglooktoward.ui:30
#, kde-format
msgid "Dir:"
msgstr "Dir:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FocusEdit)
#. +> trunk5
#: tools/arglooktoward.ui:37
#, kde-format
msgid "Target object or direction"
msgstr "Oggetto o direzione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, FocusEdit)
#. +> trunk5
#: tools/arglooktoward.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Select a direction or object to center on. The combo box provides a list of "
"known directions including cardinal compass points on the horizon, as well "
"as the Zenith. You may also enter the name of a known object here, or "
"select an object from the list of known objects by pressing the \"Object\" "
"button."
msgstr ""
"Seleziona una direzione o un oggetto da centrare. La lista a discesa "
"comprende direzioni quali i punti cardinali lungo l'orizzonte e lo zenit. "
"Puoi anche inserire il nome di un oggetto noto, o selezionarne uno dalla "
"lista che apparirà premendo il pulsante «Oggetto»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrintDialog)
#. +> trunk5
#: tools/argprintimage.ui:22
#, kde-format
msgid "Show print dialog"
msgstr "Mostra finestra stampa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseChartColors)
#. +> trunk5
#: tools/argprintimage.ui:29
#, kde-format
msgid "Use star chart colors"
msgstr "Usa colori mappa celeste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: tools/argsetcolor.ui:30
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nome colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: tools/argsetcolor.ui:37
#, kde-format
msgid "Color value:"
msgstr "Valore colore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryName)
#. +> trunk5
#: tools/argsetgeolocation.ui:53
#, kde-format
msgid "Country name"
msgstr "Nome nazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CountryName)
#. +> trunk5
#: tools/argsetgeolocation.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Country name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"Inserisci il nome della nazione per la località desiderata. Potrebbe essere "
"più semplice usare «Trova città» per scegliere la tua località dalla lista "
"di città predefinite."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityName)
#. +> trunk5
#: tools/argsetgeolocation.ui:77
#, kde-format
msgid "City name"
msgstr "Nome città"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CityName)
#. +> trunk5
#: tools/argsetgeolocation.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter the City name for the desired location. It might be easier to use the "
"\"Find City\" location to choose your location from the list of predefined "
"cities."
msgstr ""
"Inserisci il nome della città per la località desiderata. Potrebbe essere "
"più semplice usare «Trova città» per scegliere la tua località dalla lista "
"di città predefinite."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#. +> trunk5
#: tools/argsetgeolocation.ui:87
#, kde-format
msgid "Province name"
msgstr "Nome provincia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#. +> trunk5
#: tools/argsetgeolocation.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Province name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"Inserisci il nome della provincia per la località desiderata. Potrebbe "
"essere più semplice usare «Trova città» per scegliere la tua località dalla "
"lista di città predefinite."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindCityButton)
#. +> trunk5
#: tools/argsetgeolocation.ui:123
#, kde-format
msgid "Open the Set Location tool"
msgstr "Apri la finestra Imposta località"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindCityButton)
#. +> trunk5
#: tools/argsetgeolocation.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to open the Set Location dialog, which will allow you to "
"choose a location from our list of over 2500 cities around the word. Once a "
"location has been selected, the City, Province and Country fields will be "
"filled in."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per aprire la finestra di dialogo Imposta località, "
"che ti permette di scegliere una località da una lista di oltre 2500 città "
"sparse per il mondo. Una volta selezionata la località, nei campi Città, "
"Provincia e Nazione appariranno i valori corrispondenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindCityButton)
#. +> trunk5
#: tools/argsetgeolocation.ui:129
#, kde-format
msgid "Find City"
msgstr "Trova città"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#. +> trunk5
#: tools/argsettrack.ui:30
#, kde-format
msgid "Toggle Tracking on/off"
msgstr "Attiva/disattiva inseguimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#. +> trunk5
#: tools/argsettrack.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the sky will remain focused on its current position or object as "
"time passes. This is called \"Tracking\". Note that tracking is "
"automatically engaged whenever an object is centered at the focus point. "
"So, if you use \"lookToward\" with an object name, you do not need to engage "
"tracking. \n"
"\n"
"If unchecked, then Tracking will be forced off, even if an object has been "
"centered. As time passes, the sky will then appear to drift by (due to the "
"rotation of the Earth)."
msgstr ""
"Se marcato, la mappa celeste rimarrà centrata sulla posizione o sull'oggetto "
"attuale con lo scorrere del tempo. Questo si chiama \"inseguimento\". Nota "
"che l'inseguimento è attivato automaticamente quando un oggetto viene "
"centrato. Quindi, se usi \"lookToward\" con un nome di oggetto, non occorre "
"attivare l'inseguimento.\n"
"\n"
"Se non marcato, l'inseguimento sarà disattivato, anche se un oggetto è stato "
"centrato. Col passare del tempo, il cielo sembrerà spostarsi (a causa della "
"rotazione terrestre)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: tools/argwaitfor.ui:30
#, kde-format
msgid "<font color=\"#00007f\">Sec:</font>"
msgstr "<font color=\"#00007f\">Sec:</font>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DelayBox)
#. +> trunk5
#: tools/argwaitfor.ui:37
#, kde-format
msgid "Pause delay in seconds"
msgstr "Pausa in secondi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, DelayBox)
#. +> trunk5
#: tools/argwaitfor.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of seconds that the script should pause before executing "
"the remaining commands."
msgstr ""
"Inserisci il numero di secondi che lo script deve attendere prima di "
"eseguire i comandi rimanenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: tools/argwaitforkey.ui:30
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Tasto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#. +> trunk5
#: tools/argwaitforkey.ui:37
#, kde-format
msgid "Wait for this key to be pressed"
msgstr "Aspetta che sia premuto questo tasto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#. +> trunk5
#: tools/argwaitforkey.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The script execution will pause until the user presses the key specified "
"here. \n"
"\n"
"Only simple keys can currently be used; you cannot use modifier keys such as "
"Ctrl or Shift. Type \"space\" to specify the spacebar, otherwise use the "
"key itself."
msgstr ""
"L'esecuzione dello script si arresterà fino a quando l'utente premerà il "
"tasto specificato qui.\n"
"\n"
"Al momento si possono usare solo tasti semplici, non modificatori come Ctrl "
"o Shift. Digita \"space\" per indicare la barra spaziatrice, oppure premila "
"direttamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: tools/argzoom.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom level:"
msgstr "Ingrandimento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#. +> trunk5
#: tools/argzoom.ui:37
#, kde-format
msgid "New Zoom level"
msgstr "Nuovo ingrandimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#. +> trunk5
#: tools/argzoom.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Set the Zoom level for the display. You can incrementally change this value "
"using \"ZoomIn\" and \"ZoomOut\". \n"
"\n"
"The Zoom level specifies the number of pixels which span one radian of arc. "
"Reasonable values should be between 300 and 10,000,000.\n"
msgstr ""
"Imposta l'ingrandimento della mappa celeste. Puoi cambiare il valore in modo "
"incrementale con «ZoomIn» e «ZoomOut».\n"
"\n"
"L'ingrandimento specifica il numero di pixel che sottendono un radiante. "
"Valori ragionevoli sono compresi tra 300 e 10.000.000.\n"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<QT><H2>KStars Astrocalculator</H2><P>The KStars Astrocalculator contains "
"several <B>modules</b> which perform a variety of astronomy-related "
"calculations. The modules are organized into several categories: "
"<UL><LI><B>Time calculators: </B>Convert between time systems, and predict "
"the timing of celestial events</LI><LI><B>Coordinate converters: </B>Convert "
"between various coordinate systems</LI><LI><B>Solar system: </B>Predict the "
"position of any planet, from a given location on Earth at a given time</LI></"
"UL></QT>"
msgstr ""
"<QT><H2>Astrocalcolatrice di KStars</H2><P>L'astrocalcolatrice di KStars "
"contiene molti <B>moduli</b> che eseguono una varietà di calcoli "
"astronomici. I moduli sono organizzati in diverse categorie: "
"<UL><LI><B>Calcolatrici temporali: </B>Convertono tra sistemi di misure "
"temporali e predicono l'ora degli eventi celesti</LI><LI><B>Convertitori di "
"coordinate: </B>Convertono tra vari sistemi di coordinate</LI><LI><B>Sistema "
"solare: </B>Predicono la posizione dei pianeti, visti da una data posizione "
"ad una data ora</LI></UL></QT>"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section which includes algorithms for computing time "
"ephemeris<UL><LI><B>Julian Day:</B> Julian Day/Calendar conversion</"
"LI><LI><B>Sidereal Time:</B> Sidereal/Universal time conversion</"
"LI><LI><B>Almanac:</B> Rise/Set/Transit timing and position data for the Sun "
"and Moon</LI><LI><B>Equinoxes & Solstices:</B> Equinoxes, Solstices and "
"duration of the seasons</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Questa sezione include algoritmi per il calcolo delle effemeridi "
"tempo<UL><LI><B>Giorno giuliano:</B> conversione giorno giuliano/data del "
"calendario</LI><LI><B>Ora siderale:</B> conversione ora siderale/universale</"
"LI><LI><B>Almanacco:</B> orari in cui sorgono, tramontano e culminano il "
"Sole e la Luna, e la posizione di questi eventi</LI><LI><B>Equinozi e "
"solstizi:</B> equinozi, solstizi e durata delle stagioni</LI></UL></QT>"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms for the conversion of different astronomical "
"systems of coordinates<UL><LI><B>Galactic:</B> Galactic/Equatorial "
"coordinates conversion</LI><LI><B>Apparent:</B> Computation of current "
"equatorial coordinates from a given epoch</LI><LI><B>Ecliptic:</B> Ecliptic/"
"Equatorial coordinates conversion</LI><LI><B>Horizontal:</B> Computation of "
"azimuth and elevation for a given source, time, and location on the Earth</"
"LI><LI><B>Angular Distance:</B> Computation of angular distance between two "
"objects whose positions are given in equatorial coordinates</"
"LI><LI><B>Geodetic Coords:</B> Geodetic/XYZ coordinate conversion</"
"LI><LI><B>LSR Velocity:</B> Computation of the heliocentric, geocentric and "
"topocentric radial velocity of a source from its LSR velocity</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Questa sezione include algoritmi per la conversione tra diversi sistemi "
"di coordinate astronomiche<UL><LI><B>Galattiche:</B> conversione coordinate "
"galattiche/equatoriali</LI><LI><B>Apparenti:</B> calcolo delle coordinate "
"equatoriali attuali a partire da una data epoca</LI><LI><B>Eclittiche:</B> "
"conversione coordinate eclittiche/equatoriali</LI><LI><B>Orizzontali:</B> "
"calcolo di azimut e altezza dati la sorgente, l'istante e la posizione sulla "
"Terra</LI><LI><B>Distanza angolare:</B> calcolo della distanza angolare tra "
"due oggetti le cui posizioni sono espresse in coordinate equatoriali</"
"LI><LI><B>Coord. Geodetiche:</B> Conversione coordinate geodetiche/XYZ</"
"LI><LI><B>Velocità LRS:</B> calcolo della velocità radiale eliocentrica, "
"geocentrica e topocentrica di una sorgente a partire dalla sua velocità LSR "
"(Local Standard of Rest)</LI></UL></QT>"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms regarding information on solar system bodies "
"coordinates and times<UL><LI><B>Planets Coords:</B> Coordinates for the "
"planets, moon and sun at a given time and from a given position on Earth </"
"LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Sezione con algoritmi che forniscono informazioni sulle coordinate e gli "
"orari degli oggetti del sistema solare<UL><LI><B>Coordinate pianeti:</B> "
"coordinate dei pianeti, della Luna e del Sole in funzione della data e della "
"posizione sulla Terra.</LI></UL></QT>"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:125
#, kde-format
msgid "Calculator modules"
msgstr "Moduli della calcolatrice"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Time Calculators"
msgstr "Calcolatrici tempo"
#. i18n("Julian Day"))->setIcon(0,jdIcon);
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:156
#, kde-format
msgid "Julian Day"
msgstr "Giorno giuliano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcSidTimeDlg)
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:157 tools/modcalcsidtime.ui:14
#, kde-format
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Tempo siderale"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcDayLengthDlg)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:158 tools/modcalcdaylength.ui:14 tools/wutdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Almanac"
msgstr "Almanacco"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:159
#, kde-format
msgid "Equinoxes & Solstices"
msgstr "Equinozi e solstizi"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:163
#, kde-format
msgid "Coordinate Converters"
msgstr "Conversioni coordinate"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Equatorial/Galactic"
msgstr "Equatoriali/Galattiche"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcApCoordDlg)
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:165 tools/modcalcapcoord.ui:17
#, kde-format
msgid "Apparent Coordinates"
msgstr "Coordinate apparenti"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAltAz)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:166 tools/modcalcaltaz.ui:17 tools/modcalcaltaz.ui:249
#: tools/modcalcplanets.ui:275
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinates"
msgstr "Coordinate orizzontali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:167 tools/modcalceclipticcoords.ui:144
#, kde-format
msgid "Ecliptic Coordinates"
msgstr "Coordinate eclittiche"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAngDistDlg)
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:168 tools/modcalcangdist.ui:14
#, kde-format
msgid "Angular Distance"
msgstr "Distanza angolare"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:169
#, kde-format
msgid "Geodetic Coordinates"
msgstr "Coordinate geodetiche"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:170
#, kde-format
msgid "LSR Velocity"
msgstr "Velocità LSR"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Planets Coordinates"
msgstr "Coordinate pianeti"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:176
#, kde-format
msgid "Conjunctions"
msgstr "Congiunzioni"
#. +> trunk5
#: tools/astrocalc.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ecliptic"
msgid "Eclipses"
msgstr "Eclittica"
#. +> trunk5
#: tools/calendarwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Local time"
msgstr "Ora locale"
#. +> trunk5
#: tools/calendarwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Universal time"
msgstr "Ora universale"
#. +> trunk5
#: tools/calendarwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5
#: tools/calendarwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Julian date"
msgstr "Data giuliana"
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Single Object..."
msgstr "Oggetto singolo..."
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conjunction/Opposition"
msgstr "Congiunzione/Opposizione"
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Date & Time (UT)"
msgstr "Data e ora (TU)"
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Object 1"
msgstr "Oggetto 1"
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Object 2"
msgstr "Oggetto 2"
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separazione"
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Save Conjunctions"
msgstr "Salva congiunzioni"
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Maximum separation entered is not a valid angle. Use the What's this help "
"feature for information on how to enter a valid angle"
msgstr ""
"La separazione massima inserita non è un angolo valido. Usa la funzione «Che "
"cos'è?» per le informazioni su come inserire un angolo valido."
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please select an object to check conjunctions with, by clicking on the 'Find "
"Object' button."
msgstr ""
"Seleziona un oggetto per cui controllare le congiunzioni facendo clic sul "
"pulsante «Trova oggetto»."
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:282
#, kde-format
msgid "Please select two different objects to check conjunctions with."
msgstr "Devi scegliere due oggetti diversi per controllare le congiunzioni."
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Compute conjunction..."
msgstr "Calcolo congiunzione..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ModeSelector)
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:365 tools/conjunctions.cpp:425
#: tools/conjunctions.ui:165
#, kde-format
msgid "Conjunction"
msgstr "Congiunzione"
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:378
#, kde-format
msgid "Compute conjunction between %1 and %2"
msgstr "Calcola congiunzione tra %1 e %2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ModeSelector)
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.cpp:427 tools/conjunctions.ui:170
#, kde-format
msgid "Opposition"
msgstr "Opposizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButtonBatch)
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.ui:19 tools/eclipsetool.ui:103 tools/modcalcaltaz.ui:116
#: tools/modcalcdaylength.ui:58 tools/modcalcdaylength.ui:805
#: tools/modcalcplanets.ui:102 tools/modcalcsidtime.ui:70
#: tools/modcalcsidtime.ui:235 tools/modcalcvlsr.ui:88
#: tools/obslistwizard.ui:818 tools/skycalendar.ui:228
#, kde-format
msgid "Greenwich, United Kingdom"
msgstr "Greenwich, Regno Unito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.ui:33 tools/eclipsetool.ui:22
#, kde-format
msgid "Ending on:"
msgstr "Termina alle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.ui:59 tools/eclipsetool.ui:54
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.ui:81 tools/eclipsetool.ui:96
#, kde-format
msgid "Starting on:"
msgstr "Inizia alle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.ui:88
#, kde-format
msgid "Show conjunctions/oppositions for:"
msgstr "Mostra congiunzioni/opposizioni di:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.ui:101 tools/eclipsetool.ui:35
#, kde-format
msgid "Between objects:"
msgstr "Fra gli oggetti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.ui:108
#, kde-format
msgid "Maximum allowed separation:"
msgstr "Separazione massima ammessa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.ui:178 tools/eclipsetool.ui:140
#: tools/modcalcdaylength.ui:907 tools/modcalcjd.ui:226
#: tools/modcalcsidtime.ui:319 tools/modcalcvizequinox.ui:312
#, kde-format
msgid "Compute"
msgstr "Calcola"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: tools/conjunctions.ui:235
#, kde-format
msgid "Conjunctions / Oppositions"
msgstr "Congiunzioni/Opposizioni"
#. +> trunk5
#: tools/eclipsetool.cpp:39 tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:68
#, kde-format
msgid "Earth Shadow"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/eclipsetool.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor Planets"
msgid "View in SkyMap"
msgstr "Corpi minori"
#. +> trunk5
#: tools/eclipsetool.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show details..."
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli..."
#. +> trunk5
#: tools/eclipsetool.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in California USA"
#| msgid "Fullerton"
msgid "Full"
msgstr "Fullerton"
#. +> trunk5
#: tools/eclipsetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/eclipsetool.cpp:226
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/eclipsetool.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export to file"
msgid "Export Eclipses"
msgstr "Esporta su file"
#. +> trunk5
#: tools/eclipsetool.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not export image"
msgid "Could not export."
msgstr "Impossibile esportare l'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: tools/eclipsetool.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show satellites"
msgid "Show eclipses for:"
msgstr "Mostra satelliti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: tools/eclipsetool.ui:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Star-Hopper Results"
msgid "Results"
msgstr "Risultati dello star hop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinoxText)
#. +> trunk5
#: tools/eqplotwidget.cpp:56 tools/modcalcvizequinox.ui:118
#, kde-format
msgid "Vernal equinox:"
msgstr "Equinozio di primavera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolsticeText)
#. +> trunk5
#: tools/eqplotwidget.cpp:63 tools/modcalcvizequinox.ui:146
#, kde-format
msgid "Summer solstice:"
msgstr "Solstizio d'estate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinoxText)
#. +> trunk5
#: tools/eqplotwidget.cpp:70 tools/modcalcvizequinox.ui:174
#, kde-format
msgid "Autumnal equinox:"
msgstr "Equinozio d'autunno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolsticeText)
#. +> trunk5
#: tools/eqplotwidget.cpp:77 tools/modcalcvizequinox.ui:202
#, kde-format
msgid "Winter solstice:"
msgstr "Solstizio d'inverno:"
#. +> trunk5
#: tools/exporteyepieceview.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eyepiece view (Beta)"
msgid "Export eyepiece view"
msgstr "Vista dall'oculare (Beta)"
#. +> trunk5
#: tools/exporteyepieceview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Overlay orientation vs. time ticks: "
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/exporteyepieceview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Towards Zenith"
msgstr "Verso lo zenit"
#. +> trunk5
#: tools/exporteyepieceview.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgid "Dobsonian View"
msgstr "Estonia"
#. +> trunk5
#: tools/exporteyepieceview.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az mode "
"with a preset such as Refractor or Vanilla"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/exporteyepieceview.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az "
"mode with a preset such as Dobsonian"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/exporteyepieceview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Save image as"
msgstr "Salva l'immagine come"
#. +> trunk5
#: tools/exporteyepieceview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Image files (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
msgstr "File di immagine (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
#. +> trunk5
#: tools/eyepiecefield.cpp:47
#, kde-format
msgid "Eyepiece Field View"
msgstr "Campo di vista dell'oculare:"
#. +> trunk5
#: tools/eyepiecefield.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "Export image"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: tools/eyepiecefield.cpp:85
#, kde-format
msgid "Invert view"
msgstr "Inverti vista"
#. +> trunk5
#: tools/eyepiecefield.cpp:86
#, kde-format
msgid "Flip view"
msgstr "Ribalta vista"
#. +> trunk5
#: tools/eyepiecefield.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show DSS image"
msgid "Fetch DSS image"
msgstr "Mostra immagine DSS"
#. +> trunk5
#: tools/eyepiecefield.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Philippines"
#| msgid "Manila"
msgid "Vanilla"
msgstr "Manila"
#. +> trunk5
#: tools/eyepiecefield.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flip view"
msgid "Flipped"
msgstr "Ribalta vista"
#. +> trunk5
#: tools/eyepiecefield.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Country name"
#| msgid "Estonia"
msgid "Dobsonian"
msgstr "Estonia"
#. +> trunk5
#: tools/eyepiecefield.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "reset"
msgid "Preset:"
msgstr "reimposta"
#. +> trunk5
#: tools/eyepiecefield.cpp:582 tools/observinglist.cpp:1286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the downloaded DSS/SDSS images?"
msgid "Failed to download DSS/SDSS image."
msgstr "Salvare le immagini scaricate da DSS/SDSS?"
#. +> trunk5
#: tools/flagmanager.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flag manager"
msgid "Flag Manager"
msgstr "Gestione indicatori"
#. +> trunk5
#: tools/flagmanager.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To add custom icons, just add images in %1. File names must begin with "
#| "flag. For example, the file <i>flagSmall_red_cross.gif</i> will be shown "
#| "as <i>Small red cross</i> in the combo box."
msgid ""
"To add custom icons, just add images in %1. File names must begin with flag. "
"For example, the file <i>flagSmall_red_cross.png</i> will be shown as "
"<b>Small red cross</b> in the combo box."
msgstr ""
"Per aggiungere icone personalizzate, aggiungi le immagini in %1. I nomi dei "
"file devono iniziare con «flag». Ad esempio, il file <i>flagCrocetta_rossa."
"gif</i> verrà mostrato come «Crocetta rossa» nel selettore."
#. +> trunk5
#: tools/flagmanager.cpp:77 widgets/infoboxwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA"
msgstr "AR"
#. +> trunk5
#: tools/flagmanager.cpp:77 widgets/infoboxwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Declination"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#. +> trunk5
#: tools/flagmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Epoch"
msgstr "Epoca"
#. +> trunk5
#: tools/flagmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. +> trunk5
#: tools/flagmanager.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Coordinate Data"
msgid "Invalid coordinates."
msgstr "Dati coordinate non validi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RaLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: tools/flagmanager.ui:30 tools/modcalcaltaz.ui:239
#: tools/modcalcangdist.ui:155 tools/modcalcangdist.ui:258
#: tools/modcalcapcoord.ui:144 tools/modcalcapcoord.ui:387
#: tools/modcalcapcoord.ui:507 tools/modcalceclipticcoords.ui:114
#: tools/modcalcgalcoord.ui:73 tools/modcalcvlsr.ui:193
#, kde-format
msgid "Right ascension:"
msgstr "Ascensione retta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: tools/flagmanager.ui:84
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Didascalia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: tools/flagmanager.ui:101
#, kde-format
msgid "Label color:"
msgstr "Colore didascalia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: tools/flagmanager.ui:108
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#. +> trunk5
#: tools/flagmanager.ui:140
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ScopeButton)
#. +> trunk5
#: tools/flagmanager.ui:213
#, kde-format
msgid "Slew to the flag coordinates"
msgstr "Punta il telescopio alle coordinate dell'indicatore"
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.cpp:53 tools/horizonmanager.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Region is invalid. The polygon must be closed and located at the horizon"
msgstr ""
"La regione non è valida. Il poligono deve essere chiuso e posizionato "
"sull'orizzonte"
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon Manager"
msgstr "Gestore dell'orizzonte artificiale"
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:454
#: tools/observinglist.cpp:104 widgets/infoboxwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Azimuth"
msgid "Az"
msgstr "Az"
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:454
#: tools/observinglist.cpp:103 widgets/infoboxwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Altitude"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.cpp:152 tools/horizonmanager.cpp:408
#: tools/horizonmanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Region is valid"
msgstr "La regione è valida"
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.cpp:159 tools/horizonmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Region is invalid. The polygon must be closed"
msgstr "La regione non è valida. Il poligono deve essere chiuso"
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Region %1"
msgstr "Regione %1"
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is online."
msgid "%1 polygon is invalid."
msgstr "%1 è in linea."
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid file: %1"
msgid "Invalid angle value: %1"
msgstr "File non valido: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.ui:22
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "Regioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addRegionB)
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.ui:42
#, kde-format
msgid "Add Region"
msgstr "Aggiungi regione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeRegionB)
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.ui:67
#, kde-format
msgid "Remove Region"
msgstr "Elimina regione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.ui:105
#, kde-format
msgid "Save Regions"
msgstr "Salva regione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Pointing"
msgid "Points"
msgstr "&Puntamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPointB)
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add City"
msgid "Add Point"
msgstr "Aggiungi città"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePointB)
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Link"
msgid "Remove Point"
msgstr "Elimina collegamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearPointsB)
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear all orbit trails"
msgid "Clear all points"
msgstr "Elimina tutte le tracce orbitali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectPointsB)
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.ui:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Label comet names in the sky map?"
msgid "Select points from the sky map"
msgstr "Indicare il nome delle comete sulla mappa celeste?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: tools/horizonmanager.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Artificial horizon is used to define <span style=\" "
"font-weight:600;\">Regions</span> that are <span style=\" font-style:italic;"
"\">blocked</span> from view from your vantage point (e.g. Tall trees or "
"buildings). To draw a <span style=\" font-weight:600;\">Region</span>, "
"define a list of <span style=\" font-weight:600;\">Points</span> (<span "
"style=\" font-style:italic;\">Minimum</span> 5) that encompasses the blocked "
"area. Add the points manually, or by selecting them from the Sky Map after "
"clicking <span style=\" font-style:italic;\">Select Points</span> button. "
"<span style=\" font-weight:600;\">First</span> and <span style=\" font-"
"weight:600;\">Last</span> points must be on the horizon. Polygons must be "
"closed to be considered valid regions.</p></body></html>"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/jmoontool.cpp:38
#, kde-format
msgid "Jupiter Moons Tool"
msgstr "Satelliti di Giove"
#. +> trunk5
#: tools/jmoontool.cpp:95
#, kde-format
msgid "offset from Jupiter (arcmin)"
msgstr "Distanza da Giove (arcmin)"
#. +> trunk5
#: tools/jmoontool.cpp:96
#, kde-format
msgid "time since now (days)"
msgstr "Tempo da ora (giorni)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, interact)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcaltaz.ui:42 tools/modcalcangdist.ui:39
#: tools/modcalcapcoord.ui:42 tools/modcalcdaylength.ui:24
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:36 tools/modcalcgalcoord.ui:34
#: tools/modcalcgeod.ui:31 tools/modcalcjd.ui:28 tools/modcalcplanets.ui:36
#: tools/modcalcsidtime.ui:24 tools/modcalcvizequinox.ui:24
#: tools/modcalcvlsr.ui:34
#, kde-format
msgid "Interactive Mode"
msgstr "Modalità interattiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcaltaz.ui:123 tools/modcalceclipticcoords.ui:44
#: tools/modcalcjd.ui:36 tools/modcalcplanets.ui:95 tools/modcalcvlsr.ui:54
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Data e ora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcaltaz.ui:162 tools/modcalcgalcoord.ui:54
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgstr "Coordinate equatoriali (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObjectButton)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcaltaz.ui:196 tools/modcalcapcoord.ui:164
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:134 tools/modcalcgalcoord.ui:86
#: tools/modcalcvlsr.ui:160
#, kde-format
msgid "Select Object..."
msgstr "Seleziona oggetto..."
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.cpp:110
#, kde-format
msgid "First position: %1"
msgstr "Prima posizione: %1"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.cpp:116
#, kde-format
msgid "Second position: %1"
msgstr "Seconda posizione: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FirstPositionBox)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.cpp:128 tools/modcalcangdist.ui:62
#, kde-format
msgid "First position"
msgstr "Prima posizione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SecondPositionBox)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.cpp:130 tools/modcalcangdist.ui:165
#, kde-format
msgid "Second position"
msgstr "Seconda posizione"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.cpp:144 tools/modcalcapcoord.cpp:156
#: tools/modcalcdaylength.cpp:263 tools/modcalcgalcoord.cpp:205
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:242 tools/modcalcjd.cpp:123
#: tools/modcalcplanets.cpp:204 tools/modcalcsidtime.cpp:212
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:78 tools/modcalcvlsr.cpp:302
#: tools/scriptbuilder.cpp:852 tools/scriptbuilder.cpp:933
#: tools/scriptbuilder.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Impossibile aprire il file %1."
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.cpp:158 tools/modcalcapcoord.cpp:170
#: tools/modcalcdaylength.cpp:276 tools/modcalcgalcoord.cpp:218
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:255 tools/modcalcjd.cpp:136
#: tools/modcalcplanets.cpp:215 tools/modcalcsidtime.cpp:227
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:93 tools/modcalcvlsr.cpp:315
#, kde-format
msgid "Invalid file: %1"
msgstr "File non valido: %1"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.cpp:159 tools/modcalcapcoord.cpp:171
#: tools/modcalcdaylength.cpp:277 tools/modcalcgalcoord.cpp:219
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:256 tools/modcalcjd.cpp:137
#: tools/modcalcplanets.cpp:216 tools/modcalcsidtime.cpp:228
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:94 tools/modcalcvlsr.cpp:316
#, kde-format
msgid "Invalid file"
msgstr "File non valido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FirstObjectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SecondObjectButton)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:113 tools/modcalcangdist.ui:216
#, kde-format
msgid "Select object..."
msgstr "Seleziona oggetto..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:306
#, kde-format
msgid "Angular distance:"
msgstr "Distanza angolare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_4)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:331
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Gradi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, batch)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:407 tools/modcalcapcoord.ui:428
#: tools/modcalcgalcoord.ui:171 tools/modcalcgeod.ui:331 tools/modcalcjd.ui:101
#: tools/modcalcplanets.ui:494 tools/modcalcsidtime.ui:153
#: tools/modcalcvizequinox.ui:258 tools/modcalcvlsr.ui:453
#, kde-format
msgid "Batch Mode"
msgstr "Modalità non interattiva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:428 tools/modcalcapcoord.ui:449
#, kde-format
msgid "Select Fields in Input File"
msgstr "Seleziona campi nel file in ingresso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra0CheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:466
#, kde-format
msgid "Initial right ascension:"
msgstr "Ascensione retta iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec0CheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:476
#, kde-format
msgid "Initial declination:"
msgstr "Declinazione iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra1CheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:486
#, kde-format
msgid "Final right ascension:"
msgstr "Ascensione retta finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec1CheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:496
#, kde-format
msgid "Final declination:"
msgstr "Declinazione finale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:542
#, kde-format
msgid "Fields in Output File Plus Result"
msgstr "Campi nel file in uscita oltre al risultato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:563
#, kde-format
msgid "A&ll parameters"
msgstr "Tutti i p&arametri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:570
#, kde-format
msgid "Onl&y parameters in input file"
msgstr "Solo parametr&i nel file in ingresso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:583 tools/modcalcapcoord.ui:637
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:610 tools/modcalcapcoord.ui:664
#: tools/modcalcgalcoord.ui:378 tools/modcalcgeod.ui:526
#, kde-format
msgid "Input File:"
msgstr "File in ingresso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:617 tools/modcalcapcoord.ui:671
#: tools/modcalcgalcoord.ui:371 tools/modcalcgeod.ui:519
#, kde-format
msgid "Output File:"
msgstr "File in uscita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButtonBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcangdist.ui:666 tools/modcalcapcoord.ui:720
#: tools/modcalcgalcoord.ui:418 tools/modcalcgeod.ui:572
#: tools/modcalcplanets.ui:932 tools/modcalcvlsr.ui:750
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcapcoord.ui:80
#, kde-format
msgid "Catalog Coordinates"
msgstr "Coordinate catalogo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcapcoord.ui:174
#, kde-format
msgid "Target Time && Date"
msgstr "Data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcapcoord.ui:195
#, kde-format
msgid "Reset to Now"
msgstr "Reimposta all'ora attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UTCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcapcoord.ui:244 tools/modcalcapcoord.ui:487
#: tools/modcalcplanets.ui:671 tools/modcalcvlsr.ui:568
#, kde-format
msgid "UT:"
msgstr "TU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ApCoordLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcapcoord.ui:281
#, kde-format
msgid "Apparent coordinates:"
msgstr "Coordinate apparenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcapcoord.ui:346
#, kde-format
msgid "+00d 00' 00.0\""
msgstr "+00d 00' 00.0\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcapcoord.ui:374
#, kde-format
msgid "00h 00m 00.0s"
msgstr "00h 00m 00.0s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcapcoord.ui:596
#, kde-format
msgid "Show in Output File"
msgstr "Mostra nel file in uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AllRadioBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcapcoord.ui:617 tools/modcalcgalcoord.ui:333
#: tools/modcalcgeod.ui:487 tools/modcalcplanets.ui:847
#: tools/modcalcvlsr.ui:668
#, kde-format
msgid "All parameters"
msgstr "Tutti i parametri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InputRadioBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcapcoord.ui:624 tools/modcalcgalcoord.ui:340
#: tools/modcalcgeod.ui:494 tools/modcalcplanets.ui:854
#: tools/modcalcvlsr.ui:675
#, kde-format
msgid "Only parameters in input file"
msgstr "Solo parametri nel file in ingresso"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.cpp:156 tools/modcalcdaylength.cpp:202
#: tools/modcalcdaylength.cpp:204
#, kde-format
msgid "Does not rise"
msgstr "Non sorge"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.cpp:158
#, kde-format
msgid "Does not set"
msgstr "Non tramonta"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "%1 is a location on earth"
msgid "Almanac for %1"
msgstr "Almanacco per %1"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.cpp:291
#, kde-format
msgid "computed by KStars"
msgstr "calcolato da KStars"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.cpp:331
#, kde-format
msgid "Results of Almanac calculation"
msgstr "Risultati del calcolo dell'almanacco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAltLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:129
#, kde-format
msgid "Altitude at noon:"
msgstr "Altezza a mezzogiorno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:248 tools/modcalcdaylength.ui:674
#, kde-format
msgctxt "Sky object passing below the horizon"
msgid "Set:"
msgstr "Tramonto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLengthLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:261
#, kde-format
msgid "Day length:"
msgstr "Durata del giorno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAzLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:289
#, kde-format
msgid "Sunrise azimuth:"
msgstr "Azimut all'alba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:302 tools/modcalcdaylength.ui:481
#, kde-format
msgid "Rise:"
msgstr "Alba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:315
#, kde-format
msgid "Noon:"
msgstr "Mezzogiorno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAzLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:386
#, kde-format
msgid "Sunset azimuth:"
msgstr "Azimut al tramonto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAltLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:541
#, kde-format
msgid "Transit altitude:"
msgstr "Altezza al culmine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAzLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:591
#, kde-format
msgid "Moon rise azimuth:"
msgstr "Azimut della Luna all'alba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:667
#, kde-format
msgid "Transit:"
msgstr "Culmine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAzLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:681
#, kde-format
msgid "Moon set azimuth:"
msgstr "Azimut della Luna al tramonto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhaseLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:721
#, kde-format
msgid "Phase:"
msgstr "Fase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhase)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:736
#, no-c-format, kde-format
msgid "Waxing gibbous (75%)"
msgstr "Gibbosa crescente (75%)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:784
#, kde-format
msgid "Batch mode"
msgstr "Modalità non interattiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:843
#, kde-format
msgid "Specify dates for the calculation in the input file."
msgstr "Specifica le dati per il calcolo nel file in ingresso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:852 tools/modcalcjd.ui:171
#, kde-format
msgid "Input file: "
msgstr "File in ingresso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:862 tools/modcalcjd.ui:181
#, kde-format
msgid "Output file: "
msgstr "File in uscita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButtonBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcdaylength.ui:914 tools/modcalcjd.ui:233
#: tools/modcalcsidtime.ui:326 tools/modcalcvizequinox.ui:319
#, kde-format
msgid "View output"
msgstr "Mostra l'output"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:93 tools/modcalcplanets.ui:223
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates"
msgstr "Coordinate equatoriali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3alactic)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgalcoord.ui:96
#, kde-format
msgid "Galactic Coordinates"
msgstr "Coordinate galattiche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgalcoord.ui:183 tools/modcalcgeod.ui:343
#: tools/modcalcplanets.ui:515 tools/modcalcvlsr.ui:465
#, kde-format
msgid "Select Parameters in Input File"
msgstr "Seleziona i parametri nel file in ingresso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgalcoord.ui:211 tools/modcalcgalcoord.ui:243
#: tools/modcalcgalcoord.ui:259 tools/modcalcgalcoord.ui:272
#: tools/modcalcgalcoord.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"If checked, value will be read from input file. If not, value will be read "
"from adjacent box"
msgstr ""
"Se marcato, il valore sarà letto dal file in ingresso. In caso contrario, "
"sarà letto dalla casella adiacente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBoxBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgalcoord.ui:233
#, kde-format
msgid "1950.0"
msgstr "1950.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgalcoord.ui:246
#, kde-format
msgid "Gal. long.:"
msgstr "Long. gal.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgalcoord.ui:262
#, kde-format
msgid "Gal. lat.:"
msgstr "Lat. gal.:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgalcoord.ui:321 tools/modcalcgeod.ui:475
#: tools/modcalcvlsr.ui:656
#, kde-format
msgid "Select Parameters for Output File"
msgstr "Seleziona i parametri per il file in uscita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgalcoord.ui:353 tools/modcalcgeod.ui:507
#: tools/modcalcplanets.ui:867 tools/modcalcvlsr.ui:688
#, kde-format
msgid "Select Filenames"
msgstr "Seleziona i nomi dei file"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgeod.ui:51
#, kde-format
msgid "Select Input Coordinates"
msgstr "Seleziona le coordinate in ingresso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cartRadio)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgeod.ui:71
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartesiane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, spheRadio)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgeod.ui:78
#, kde-format
msgid "Geographic"
msgstr "Geografiche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgeod.ui:93
#, kde-format
msgid "Select Ellipsoid Model"
msgstr "Seleziona il modello di ellissoide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Compute)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgeod.ui:137
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgeod.ui:193
#, kde-format
msgid "Cartesian Coordinates"
msgstr "Coordinate cartesiane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, XCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, XGeoCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgeod.ui:205 tools/modcalcgeod.ui:408
#, kde-format
msgid "X (km):"
msgstr "X (km):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, YCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, YGeoCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgeod.ui:212 tools/modcalcgeod.ui:358
#, kde-format
msgid "Y (km):"
msgstr "Y (km):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ZCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ZGeoCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgeod.ui:219 tools/modcalcgeod.ui:371
#, kde-format
msgid "Z (km):"
msgstr "Z (km):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgeod.ui:238
#, kde-format
msgid "Geographic Coordinates"
msgstr "Coordinate geografiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltGeoLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgeod.ui:250
#, kde-format
msgid "Elevation (meters):"
msgstr "Altitudine (metri):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AltGeoCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcgeod.ui:395
#, kde-format
msgid "Elev. (m):"
msgstr "Alt. (m):"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcjd.cpp:251
#, kde-format
msgid "Results of Julian day calculation"
msgstr "Risultati del calcolo del giorno giuliano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcjd.ui:57
#, kde-format
msgid "Julian day:"
msgstr "Giorno giuliano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcjd.ui:67
#, kde-format
msgid "Modified Julian day:"
msgstr "Giorno giuliano modificato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcjd.ui:109
#, kde-format
msgid "Input parameter: "
msgstr "Parametri di ingresso: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcjd.ui:120
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcjd.ui:125
#, kde-format
msgid "Julian day"
msgstr "Giorno giuliano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcjd.ui:130
#, kde-format
msgid "Modified Julian day"
msgstr "Giorno giuliano modificato"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.cpp:289
#, kde-format
msgid "Incorrect number of fields in line %1: "
msgstr "Numero di campi errato alla riga %1: "
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.cpp:290
#, kde-format
msgid "Present fields %1. "
msgstr "Campi presenti: %1. "
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.cpp:291
#, kde-format
msgid "Required fields %1. "
msgstr "Campi richiesti: %1. "
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unknown planet "
msgstr "Pianeta sconosciuto "
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.cpp:303
#, kde-format
msgid " in line %1: "
msgstr " alla riga %1: "
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.cpp:325
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid time"
msgstr "La riga %1 contiene un tempo non valido"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.cpp:345
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid date: "
msgstr "La riga %1 contiene una data non valida: "
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.cpp:448
#, kde-format
msgid "Errors found while parsing some lines in the input file"
msgstr "Trovati errori durante la lettura di alcune righe del file in ingresso"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.cpp:449
#, kde-format
msgid "Errors in lines"
msgstr "Errori alle righe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.ui:57
#, kde-format
msgid "Input Parameters"
msgstr "Parametri di ingresso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PlanetCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.ui:115 tools/modcalcplanets.ui:553
#, kde-format
msgid "Solar system body:"
msgstr "Corpo sistema solare:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.ui:346
#, kde-format
msgid "Heliocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "Coordinate eclittiche eliocentriche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.ui:374 tools/modcalcplanets.ui:461
#, kde-format
msgid "Distance (AU):"
msgstr "Distanza (UA):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.ui:412
#, kde-format
msgid "Geocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "Coordinate eclittiche geocentriche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.ui:762
#, kde-format
msgid "Select Coordinate System for Output File"
msgstr "Seleziona il sistema di coordinate per il file di uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HelioEclCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.ui:783
#, kde-format
msgid "Heliocentric ecliptic"
msgstr "Eclittiche eliocentriche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EquatorialCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.ui:793
#, kde-format
msgid "Equatorial"
msgstr "Equatoriali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GeoEclCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.ui:803
#, kde-format
msgid "Geocentric ecliptic"
msgstr "Eclittiche geocentriche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HorizontalCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.ui:813
#, kde-format
msgid "Horizontal "
msgstr "Orizzontali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.ui:826
#, kde-format
msgid "Other Parameters for Output File"
msgstr "Altri parametri per il file di uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.ui:888 tools/modcalcsidtime.ui:280
#: tools/modcalcvizequinox.ui:273 tools/modcalcvlsr.ui:713
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "File in ingresso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcplanets.ui:898 tools/modcalcsidtime.ui:290
#: tools/modcalcvizequinox.ui:283 tools/modcalcvlsr.ui:706
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "File in uscita:"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Location strings consist of the comma-separated names of the city, province "
"and country. If the string contains spaces, enclose it in quotes so it gets "
"parsed properly."
msgstr ""
"Le stringhe delle località consistono di nomi separati da virgole di città, "
"provincia e stato. Se la stringa contiene spazi, devi racchiudila fra "
"virgolette perché venga interpretata correttamente."
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.cpp:147
#, kde-format
msgid "Hint for writing location strings"
msgstr "Suggerimenti per la scrittura delle stringhe delle località"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelLocalTime)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.cpp:156 xplanet/opsxplanet.ui:590
#, kde-format
msgid "local time"
msgstr "ora locale"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.cpp:158
#, kde-format
msgid "sidereal time"
msgstr "ora siderale"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.cpp:161
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.cpp:164
#, kde-format
msgid "location"
msgstr "posizione"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1, %2 and %3"
msgstr "%1, %2 e %3"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Specify %1 in the input file."
msgstr "Specifica %1 nel file di ingresso."
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.cpp:370 tools/modcalcvizequinox.cpp:148
#, kde-format
msgid "Results of Sidereal time calculation"
msgstr "Risultati dei calcoli temporali siderali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SiderealTimeLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.ui:90
#, kde-format
msgid "Sidereal time:"
msgstr "Ora siderale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalTimeLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.ui:97
#, kde-format
msgid "Local time:"
msgstr "Ora locale:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.ui:162
#, kde-format
msgid "Compute sidereal time"
msgstr "Calcola ora siderale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.ui:167
#, kde-format
msgid "Compute standard time"
msgstr "Calcola ora standard"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.ui:190
#, kde-format
msgid "Input parameters"
msgstr "Parametri in ingresso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocationCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.ui:209 tools/modcalcsidtime.ui:242
#, kde-format
msgid "Read from input file"
msgstr "Leggi dal file in ingresso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcsidtime.ui:271
#, kde-format
msgid "Specify local time in the input file."
msgstr "Specifica l'ora locale nel file di ingresso."
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Sun's Declination"
msgstr "Declinazione del sole"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:108
#, kde-format
msgid "# Timing of Equinoxes and Solstices\n"
msgstr "# Orari degli equinozi e solstizi\n"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"# computed by KStars\n"
"#\n"
msgstr ""
"# calcolato da KStars\n"
"#\n"
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"# Vernal Equinox\t\tSummer Solstice\t\t\tAutumnal Equinox\t\tWinter "
"Solstice\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Equinozio primaverile\t\tSolstizio estivo\t\t\tEquinozio autunnale\t"
"\tSolstizio invernale\n"
"#\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcEquinox)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvizequinox.ui:14
#, kde-format
msgid "Equinoxes and Solstices"
msgstr "Equinozi e solstizi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvizequinox.ui:66
#, kde-format
msgid "Equinoxes and solstices for the year:"
msgstr "Equinozi e solstizi per l'anno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolstice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolstice)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvizequinox.ui:133 tools/modcalcvizequinox.ui:161
#: tools/modcalcvizequinox.ui:189 tools/modcalcvizequinox.ui:217
#, kde-format
msgid "1 Jan 2007 00:00"
msgstr "1 gen 2007 00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvizequinox.ui:264
#, kde-format
msgid "Specify years for the calculation in the input file."
msgstr "Specifica gli anni da calcolare nel file di ingresso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvlsr.ui:116
#, kde-format
msgid "Target position:"
msgstr "Posizione dell'obiettivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvlsr.ui:278
#, kde-format
msgid "Radial velocities:"
msgstr "Velocità radiali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvlsr.ui:298
#, kde-format
msgid "V<sub>LSR</sub>:"
msgstr "V<sub>LSR</sub>:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvlsr.ui:334
#, kde-format
msgid "Heliocentric:"
msgstr "Eliocentrica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvlsr.ui:370
#, kde-format
msgid "Geocentric:"
msgstr "Geocentrica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvlsr.ui:406
#, kde-format
msgid "Topocentric:"
msgstr "Topocentrica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ElevationCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvlsr.ui:498
#, kde-format
msgid "Elevation (m):"
msgstr "Altitudine (m):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, InputVelocityCheckBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvlsr.ui:604
#, kde-format
msgid "Input velocity:"
msgstr "Inserisci velocità:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvlsr.ui:612
#, kde-format
msgid "Heliocentric"
msgstr "Eliocentrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvlsr.ui:617
#, kde-format
msgid "Geocentric"
msgstr "Geocentrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvlsr.ui:622
#, kde-format
msgid "Topocentric"
msgstr "Topocentrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvlsr.ui:627
#, kde-format
msgid "LSR"
msgstr "LSR"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overview)
#. +> trunk5
#: tools/modcalcvlsr.ui:794
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#. +> trunk5
#: tools/moonphasetool.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgid "Moon Phase Calendar"
msgstr "Calendario delle fasi lunari"
#. +> trunk5
#: tools/nameresolver.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Error: sesameResolver failed. Could not resolve name on CDS Sesame."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/nameresolver.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Attempting to resolve object %1 using CDS Sesame."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/nameresolver.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Error trying to get XML response from CDS Sesame server: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/nameresolver.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Empty result instead of expected XML from CDS Sesame. Maybe bad Internet "
"connection?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/nameresolver.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Error parsing XML from CDS Sesame: %1 on line %2 @ col = %3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/nameresolver.cpp:231
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Telescope info updated successfully."
msgid "Resolved %1 successfully."
msgstr "Le informazioni sul telescopio sono state aggiornate correttamente."
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alternate Name"
msgstr "Nome alternativo"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RA (J2000.0):"
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA (J2000)"
msgstr "AR (J2000.0):"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dec (J2000.0):"
msgctxt "Declination"
msgid "Dec (J2000)"
msgstr "Dec (J2000.0):"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Magnitude"
msgid "Mag"
msgstr "Mag"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "Current Altitude"
msgstr "Altitudine"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Constellation"
msgid "Constell."
msgstr "Costell."
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Does not rise"
msgctxt "Short text to describe that object has not risen yet"
msgid "Not risen"
msgstr "Non sorge"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Object is in the Dobsonian hole"
msgid "In hole"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unnamed stars are not supported in the observing lists"
msgstr "Le stelle senza nome non sono gestite dall'elenco di osservazione."
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1 is already in your wishlist."
msgstr "%1 è già sulla lista dei desideri."
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 is already in the session plan."
msgstr "%1 è già nel piano di sessione."
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:349
#, kde-format
msgid "Added %1 to observing list."
msgstr "Aggiunto %1 all'elenco di osservazione."
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:387
#, kde-format
msgid "Added %1 to session list."
msgstr "Aggiunto %1 alla lista di sessione."
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"DSS Image metadata: \n"
" Size: %1' x %2' \n"
" Photometric band: %3 \n"
" Version: %4"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:594
#, kde-format
msgid "No image info available."
msgstr "Nessuna informazione sull'immagine."
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:602
#, kde-format
msgid "No image available. Click on the placeholder image to download one."
msgstr ""
"Nessun'immagine disponibile. Fai clic sull'immagine segnaposto per "
"scaricarne una."
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1, %2 and %3"
msgctxt ""
"%1 magnitude of object, %2 type of sky object (planet, asteroid etc), %3 "
"name of a constellation"
msgid "%1 mag %2 in %3"
msgstr "%1, %2 e %3"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:829
#, kde-format
msgid "Open Observing List"
msgstr "Apri l'elenco di osservazioni"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:890
#, kde-format
msgid "The specified file is invalid"
msgstr "Il file specificato non è valido"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgid "Are you sure you want to clear all objects?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il client %1?"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:901
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "City in Spain"
#| msgid "Calar Alto"
msgid "Clear all?"
msgstr "Calar Alto"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:934
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current session?"
msgstr "Vuoi salvare la sessione attuale?"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:935
#, kde-format
msgid "Save Current session?"
msgstr "Salva sessione attuale"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:947
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Observing &List"
msgid "Save Observing List"
msgstr "E&lenco di osservazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WizardButton)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObsListWizard)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1015 tools/observinglist.cpp:1088
#: tools/observinglist.ui:304 tools/obslistwizard.cpp:41
#: tools/obslistwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Observing List Wizard"
msgstr "Procedura guidata oggetti preferiti"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please wait while loading objects..."
msgstr "Attendi mentre viene ricalcolato l'indice delle stelle..."
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1054
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open an observation session list"
msgid "Cannot save an empty session list."
msgstr "Apri un elenco delle sessioni di osservazione"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Try a different filename?"
msgstr "Impossibile aprire il file %1. Provare un altro nome?"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Try Different"
msgstr "Prova altro"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non provare"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgid "Please wait while adding objects..."
msgstr "Attendi mentre viene ricalcolato l'indice delle stelle..."
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1231 tools/observinglist.cpp:1233
#: tools/observinglist.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Customized DSS Download"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Specify image width (arcminutes): "
msgstr "Specifica la larghezza dell'immagine (arcominuti):"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Specify image height (arcminutes): "
msgstr "Specifica l'altezza dell'immagine (arcominuti):"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Specify version: "
msgstr "Specifica versione:"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1415
#, kde-format
msgid "This will delete all saved images. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Verranno eliminate tutte le immagini salvate. Sei sicuro di volerlo fare?"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Delete All Images"
msgstr "Elimina tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Image Chooser"
msgstr "Scelta immagine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:77
#, kde-format
msgid "Open an observation session list"
msgstr "Apri un elenco delle sessioni di osservazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:80
#, kde-format
msgid "Load an observing list from disk"
msgstr "Carica da disco un elenco di osservazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:108
#, kde-format
msgid "Save the observing session"
msgstr "Salva la sessione di osservazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:111
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk"
msgstr "Salva su disco l'elenco di osservazioni attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:139
#, kde-format
msgid "Save observing session as..."
msgstr "Salva sessione di osservazione come..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:142
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk, specifying the filename"
msgstr ""
"Salva su disco l'elenco di osservazioni attuale, specificando il nome file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, OALExport)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:152
#, kde-format
msgid "Export to OAL"
msgstr "Esporta su OAL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetLocation)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:192
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, DateEdit)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
msgid "dd/MM/yyyy"
msgstr "d/M/yyyy h:mm AP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Update)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:219
#, kde-format
msgid "Update the table and the plot for the new date and location."
msgstr "Aggiorna la tabella e il grafico per la nuova data e posizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refLabel)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:242
#, kde-format
msgid "Reference Images:"
msgstr "Immagini di riferimento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveImages)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:249
#, kde-format
msgid "Download the SDSS/DSS images of all the objects in the current list."
msgstr "Scarica le immagini SDSS/DSS di tutti gli oggetti nell'elenco attuale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveImages)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:252
#, kde-format
msgid "Download all Images"
msgstr "Scarica tutte le immagini"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:259
#, kde-format
msgid "Deletes all the stored DSS/SDSS images"
msgstr "Elimina le immagini DSS/SDSS memorizzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:262
#, kde-format
msgid "Delete all Images"
msgstr "Elimina tutte le immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addLabel)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:279
#, kde-format
msgid "Adding Objects:"
msgstr "Aggiunta oggetti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WizardButton)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"The list wizard helps you construct observing lists based on filtering by "
"object type, position on the sky, and magnitude."
msgstr ""
"Questa procedura ti aiuta a realizzare un elenco di osservazioni in base al "
"tipo di oggetto, alla posizione in cielo e alla magnitudine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WizardButton)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "star name"
#| msgid "Mizar"
msgid "Wizard"
msgstr "Mizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:323
#, kde-format
msgid "Open Find Dialog"
msgstr "Apri la finestra di ricerca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:326
#, kde-format
msgid "Open the Find Dialog for adding objects to the list"
msgstr "Apre la finestra di ricerca per aggiungere gli oggetti alla lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WUTButton)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:342
#, kde-format
msgid "Open the WUT dialog"
msgstr "Apri la finestra CSVS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WUTButton)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Opens the What's up tonight dialog, from which objects can be added to the "
"list"
msgstr ""
"Apre la finestra «Che si vede stanotte», da cui si possono aggiungere "
"oggetti alla lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WUTButton)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:348
#, kde-format
msgid "What's up Tonight tool"
msgstr "Strumento Che si vede stanotte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, WishList)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:397
#, kde-format
msgid "Wish List"
msgstr "Lista dei desideri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Session)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:444
#, kde-format
msgid "Session Plan"
msgstr "Piano di sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduledTimeLabel)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:495
#, kde-format
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Ora programmata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickInfoLabel)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select an object to record notes on it here:"
msgid "Select an object to view information here."
msgstr "Seleziona un oggetto su cui fare annotazioni qui:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagePreview)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:590
#, kde-format
msgid "(No Image)"
msgstr "(Nessuna immagine)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dssMetadataLabel)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:614
#, kde-format
msgid "Image Metadata Info"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchImage)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read from input file"
msgid "Replace from Internet"
msgstr "Leggi dal file in ingresso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteImage)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete all Images"
msgid "Delete Image"
msgstr "Elimina tutte le immagini"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, NotesEdit)
#. +> trunk5
#: tools/observinglist.ui:678
#, kde-format
msgid "Record object notes here."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add to session plan"
msgstr "Aggiungi al piano della sessione"
#. +> trunk5
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add objects visible tonight to session plan"
msgstr "Aggiungi gli oggetti visibili stanotte al piano di sessione"
#. +> trunk5
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add to Ekos Scheduler"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GotoButton)
#. +> trunk5
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:49 tools/starhopperdialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#. +> trunk5
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Show the selected object in the telescope"
msgid "Scope"
msgstr "Punta"
#. +> trunk5
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Eyepiece view"
msgstr "Vista dall'oculare"
#. +> trunk5
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show SDSS image"
msgstr "Mostra immagine SDSS"
#. +> trunk5
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:78
#, kde-format
msgid "Show DSS image"
msgstr "Mostra immagine DSS"
#. +> trunk5
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Customized DSS download"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show images from web "
msgstr "Mostra immagine dal Web "
#. +> trunk5
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remove from WishList"
msgstr "Elimina dalla lista dei desideri"
#. +> trunk5
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove from Session Plan"
msgstr "Elimina dal piano di sessione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.cpp:201 tools/obslistwizard.cpp:836
#: tools/obslistwizard.ui:345
#, kde-format
msgid "in a rectangular region"
msgstr "in una regione rettangolare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.cpp:203 tools/obslistwizard.cpp:872
#: tools/obslistwizard.ui:350
#, kde-format
msgid "in a circular region"
msgstr "in una regione circolare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.cpp:205 tools/obslistwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.ui:335
#, kde-format
msgid "all over the sky"
msgstr "in tutto il cielo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.cpp:254 tools/obslistwizard.cpp:403
#: tools/obslistwizard.cpp:633 tools/obslistwizard.cpp:654
#: tools/obslistwizard.ui:125
#, kde-format
msgid "Open clusters"
msgstr "Ammassi aperti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.cpp:255 tools/obslistwizard.cpp:405
#: tools/obslistwizard.cpp:634 tools/obslistwizard.cpp:659
#: tools/obslistwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "Globular clusters"
msgstr "Ammassi globulari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.cpp:256 tools/obslistwizard.cpp:407
#: tools/obslistwizard.cpp:635 tools/obslistwizard.cpp:665
#: tools/obslistwizard.ui:135
#, kde-format
msgid "Gaseous nebulae"
msgstr "Nebulose gassose"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.cpp:257 tools/obslistwizard.cpp:409
#: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/obslistwizard.cpp:670
#: tools/obslistwizard.ui:140
#, kde-format
msgid "Planetary nebulae"
msgstr "Nebulose planetarie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.cpp:264 tools/obslistwizard.cpp:395
#: tools/obslistwizard.cpp:491 tools/obslistwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "Sun, moon, planets"
msgstr "Sole, Luna e pianeti"
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "Illegal circle specified, no region selection possible."
msgstr "Cerchio illegale specificato, non è possibile selezionare una regione."
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.cpp:808
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 1 object"
msgid_plural "Your observing list currently has %1 objects"
msgstr[0] "Il tuo elenco di osservazione al momento ha 1 oggetto"
msgstr[1] "Il tuo elenco di osservazione al momento ha %1 oggetti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.cpp:815 tools/obslistwizard.ui:340
#, kde-format
msgid "by constellation"
msgstr "per costellazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Welcome to the Observing List Wizard</p><p></"
"p><p>With this tool, you can construct an observing list by filtering the "
"list of all objects in various ways. First, you will select objects by "
"<span style=\" font-weight:600;\">type</span>. Next, you can select only "
"those objects which occupy a specific <span style=\" font-weight:600;"
"\">region on the sky</span>. You can further trim the observing list by "
"selecting objects in a specified <span style=\" font-weight:600;\">magnitude "
"range</span>. Finally, you can choose to keep only those objects which are "
"<span style=\" font-weight:600;\">observable on a particular date</span>.</"
"p><p></p><p>Press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button "
"to get started by selecting which object types you would like to be present "
"in your observing list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Benvenuto alla procedura guidata per gli elenchi di "
"osservazioni</p><p></p><p>Con questo strumento puoi costruire un elenco di "
"osservazioni filtrando la lista di tutti gli oggetti in vari modi. Per prima "
"cosa, puoi selezionare gli oggetti per <b>tipo</b>. Poi, puoi selezionare "
"solo gli oggetti che occupano una determinata <b>regione del cielo</b>. "
"Puoi ridurre ulteriormente l'elenco di osservazioni selezionando oggetti "
"appartenenti ad un determinato <b>intervallo di magnitudine</b>. Infine, "
"puoi scegliere di tenere solo gli oggetti <b>osservabili in una data "
"specifica</b>.</p><p></p><p>Premi il pulsante <b>Successivo</b> per iniziare "
"a selezionare i tipi di oggetti da includere nell'elenco di osservazioni.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjTypeLabel)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects by type</p><p></p><p>Highlight "
"the object types you want to include in your observing list in the box "
"below. You can highlight more than one item in the list. The buttons along "
"the right can be used to quickly choose some common selections.</p><p></"
"p><p>When you are finished, press the <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> button.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Seleziona gli oggetti per tipo</p><p></"
"p><p>Evidenzia i tipi di oggetti da includere nell'elenco di osservazioni "
"nel riquadro sottostante. Puoi evidenziare più di una voce della lista. I "
"pulsanti sulla destra possono essere usati per scegliere velocemente alcune "
"selezioni comuni.</p><p></p><p>Quando hai finito, premi il pulsante <span "
"style=\" font-weight:600;\">Successivo</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AllButton)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:170
#, kde-format
msgid "Select all items in the list"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi dell'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AllButton)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:173
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NoneButton)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:180
#, kde-format
msgid "Clear all selected items in the list"
msgstr "Pulisci tutte le voci selezionate nella lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:190
#, kde-format
msgid "Select all \"deep-sky\" object types in the list"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti del «cielo profondo» dall'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:193
#, kde-format
msgid "Deep sky"
msgstr "Cielo profondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:200
#, kde-format
msgid "Select all solar system object types in the list"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti del Sistema Solare nella lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectText)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select by region</p><p></p><p>Next, you can "
"limit your object list to only those objects which occupy a specific region "
"on the sky. There are three ways to specify the region for your list: by "
"<span style=\" font-weight:600;\">constellation</span>, by specifying a "
"<span style=\" font-weight:600;\">rectangular region</span>, or by "
"specifying a <span style=\" font-weight:600;\">circular region</span>. You "
"may also skip selecting by a region, which will include objects from <span "
"style=\" font-weight:600;\">all over the sky</span>.</p><p></p><p>Make your "
"selection below, and press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span>.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Selezione per regione</p><p></p><p>Ora, puoi limitare "
"l'elenco di oggetti a quelli che occupano una regione del cielo specifica. "
"Ci sono tre modi di specificare la regione per la lista: per "
"<b>costellazione</b>, specificando una <b>regione rettangolare</b> o "
"specificando una <b>regione circolare</b>. Puoi anche saltare la selezione "
"della regione, e quindi includere gli oggetti <b>di tutto il cielo</b>.</"
"p><p></p><p>Fai la tua scelta e premi <b>Successivo</b>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectLabel)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:303
#, kde-format
msgid "I wish to select objects:"
msgstr "Voglio selezionare oggetti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ConstellationText)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:392
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in one or more constellations</"
"p><p></p><p>In the list below, highlight the constellations you want to use "
"for your observing list. Only objects that occupy the selected "
"constellations will be included in the list.</p><p></p><p>When you are "
"finished, press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Seleziona oggetti in una o più costellazioni</p><p></"
"p><p>Dall'elenco sottostante, indica le costellazioni che vuoi usare "
"nell'elenco di osservazioni. Solo gli oggetti che occupano le costellazioni "
"selezionate saranno inclusi nell'elenco.</p><p></p><p>Quando hai finito, "
"premi il pulsante <b>Successivo</b> per continuare.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RectangularRegionText)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a rectangular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular rectangular region on the sky. Specify the rectangular "
"region by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) limits "
"that define the region.</p><p></p><p>When you are finished, press <span "
"style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Seleziona gli oggetti di una regione rettangolare</p><p></"
"p><p>In questa pagina, puoi limitare l'elenco di osservazioni agli oggetti "
"che occupano una particolare regione rettangolare del cielo. Specifica la "
"regione selezionando i limiti di ascensione retta (AR) e declinazione (Dec) "
"che definiscono la regione.</p><p></p><p>Quando hai finito, premi il "
"pulsante <b>Successivo</b> per continuare.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:455 tools/obslistwizard.ui:465
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:478
#, kde-format
msgid "Dec limits:"
msgstr "Limiti Dec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:485
#, kde-format
msgid "RA limits:"
msgstr "Limiti AR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CircularRegionText)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a circular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular circular region on the sky. Specify the circular region "
"by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) coordinates for "
"the center of the circle, and the size of the circle's radius, in Degrees.</"
"p><p></p><p>When you are finished, press <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Seleziona gli oggetti di una regione circolare</p><p></"
"p><p>In questa pagina, puoi limitare l'elenco di osservazioni agli oggetti "
"che occupano una particolare regione circolare del cielo. Specifica la "
"regione selezionando l'ascensione retta (AR) e la declinazione (Dec) del "
"centro del cerchio e la dimensione del raggio del cerchio, in gradi.</p><p></"
"p><p>Quando hai finito, premi il pulsante <b>Successivo</b> per continuare.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterRALabel)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:603
#, kde-format
msgid "center RA:"
msgstr "AR centro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterDecLabel)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:616
#, kde-format
msgid "center Dec:"
msgstr "Dec centro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RadiusLabel)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:642
#, kde-format
msgid "Radius (in Degrees):"
msgstr "Raggio (gradi):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObserveOnDateText)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:688
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects observable on a date:</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to only those objects "
"which can be observed on a particular date (and from a particular location "
"on Earth). To filter your list in this way, check the checkbox below, and "
"then select the desired date. If you leave this box unchecked, then your "
"list will include objects regardless of when they are observable (this is "
"the default). You may also change the geographic location used to determine "
"whether objects are observable.</p><p></p><p>When you are finished, press "
"<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p><p></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Seleziona gli oggetti osservabili in una data</p><p></p><p>In "
"questa pagina, puoi limitare l'elenco di osservazioni agli oggetti che "
"occupano una particolare data (e da una posizione specifica sulla Terra). "
"Per filtrare la lista in questo modo, marca la casella sottostante e "
"seleziona la data desiderata. Se lasci la casella non marcata, la tua lista "
"includerà gli oggetti indipendentemente dal fatto che siano osservabili o no "
"(opzione predefinita). Puoi anche cambiare la località geografica usata per "
"determinare se gli oggetti sono osservabili.</p><p></p><p>Quando hai finito, "
"premi il pulsante <b>Successivo</b> per continuare.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByDate)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:726
#, kde-format
msgid "Select objects which are observable on:"
msgstr "Seleziona oggetti osservabili il:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationText)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:802
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:842
#, kde-format
msgid "Minimum Altitude:"
msgstr "Altezza minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:862
#, kde-format
msgid "Maximum Altitude:"
msgstr "Altezza massima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagnitudeText)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head></head><body><p>Select bright objects</p><p></p><p>On this "
#| "page, you can limit your observing list to only those objects brighter "
#| "than a given magnitude. Be careful with this selection, because KStars "
#| "does not have a magnitude for every object in its database. You need to "
#| "indicate whether you want to include objects with an undefined magnitude."
#| "</p><p></p><p>If you do not wish to exclude faint objects with this "
#| "selection, simply leave the checkbox below unchecked.</p><p></p><p>This "
#| "is the final page of the Observing List Wizard. You can go back and "
#| "modify previous pages with the <span style=\" font-weight:600;\">Back</"
#| "span> button. When you are satisfied, press the <span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Finish</span> button to exit the wizard, and the Observing "
#| "List tool will be populated with the objects you have specified here.</"
#| "p><p></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select bright objects</p><p>On this page, you can "
"limit your observing list to only those objects brighter than a given "
"magnitude. Be careful with this selection, because KStars does not have a "
"magnitude for every object in its database. You need to indicate whether you "
"want to include objects with an undefined magnitude.</p><p>If you do not "
"wish to exclude faint objects with this selection, simply leave the checkbox "
"below unchecked.</p><p>This is the final page of the Observing List Wizard. "
"You can go back and modify previous pages with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Back</span> button. When you are satisfied, press the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Ok</span> button to exit the wizard, and the "
"Observing List tool will be populated with the objects you have specified "
"here.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Seleziona gli oggetti luminosi</p><p></p><p>In questa pagina "
"puoi limitare l'elenco di osservazioni agli oggetti che abbiano una "
"magnitudine minima. Fai attenzione con questa selezione, perché KStars non "
"conosce le magnitudini di tutti gli oggetti. Devi indicare se vuoi che "
"vengano mostrati gli oggetti di magnitudine sconosciuta.</p><p></p><p>Se non "
"vuoi escludere gli oggetti deboli da questa selezione lascia la casella non "
"marcata.</p><p></p><p>Questa è l'ultima pagina della procedura guidata per "
"le liste di osservazione. Puoi tornare indietro e modificare le pagine "
"precedenti col pulsante <b>Indietro</b>. Quando sei soddisfatto, premi il "
"pulsante <b>Fine</b> per terminare la procedura, e lo strumento della lista "
"di osservazione sarà popolato dagli oggetti specificati qui.</p><p></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByMagnitude)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:956
#, kde-format
msgid "Select objects brighter than:"
msgstr "Seleziona oggetti più brillanti di:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncludeNoMag)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:1028
#, kde-format
msgid "Include objects which have no defined magnitude"
msgstr "Includi oggetti senza magnitudine definita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:1072
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 0 objects."
msgstr "L'elenco di osservazioni ha 0 oggetti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. +> trunk5
#: tools/obslistwizard.ui:1079
#, kde-format
msgid "Update Count"
msgstr "Aggiorna conteggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#. +> trunk5
#: tools/optionstreeview.ui:23
#, kde-format
msgid "Option Name"
msgstr "Nome opzione"
#. +> trunk5
#: tools/planetviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Solar System Viewer"
msgstr "Visore sistema solare"
#. +> trunk5
#: tools/planetviewer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for x-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "X-position (AU)"
msgstr "Posizione X (UA)"
#. +> trunk5
#: tools/planetviewer.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for y-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "Y-position (AU)"
msgstr "Posizione Y (UA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TodayButton)
#. +> trunk5
#: tools/planetviewer.ui:87
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PolarisHourAngle)
#. +> trunk5
#: tools/polarishourangle.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Polaris Hour Angle"
msgstr "Angolo orario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: tools/polarishourangle.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Date/Time"
msgid "Date / Time"
msgstr "Data/ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPolarisHA)
#. +> trunk5
#: tools/polarishourangle.ui:59 tools/polarishourangle.ui:76
#: tools/polarishourangle.ui:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Label"
msgid "TextLabel"
msgstr "Etichetta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: tools/polarishourangle.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hour angle:"
msgid "Polaris HourAngle"
msgstr "Angolo orario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, currentTimeB)
#. +> trunk5
#: tools/polarishourangle.ui:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "Current time"
msgstr "Altitudine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: tools/polarishourangle.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "local time"
msgid "Set local time"
msgstr "ora locale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twelveHourR)
#. +> trunk5
#: tools/polarishourangle.ui:150
#, kde-format
msgid "12 Hour"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twentyFourHourR)
#. +> trunk5
#: tools/polarishourangle.ui:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "hours"
msgid "24 Hours"
msgstr "ore"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:62
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:131
#, kde-format
msgid "Script Data"
msgstr "Dati dello script"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified location. %1 can be the name of an "
"object, a cardinal point on the compass, or 'zenith'."
msgstr ""
"Centra la mappa sul punto specificato. %1 può essere il nome di un oggetto, "
"un punto cardinale sulla bussola o \"zenit\"."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:188
#, kde-format
msgid "Add a name label to the object named %1."
msgstr "Aggiungi una didascalia all'oggetto chiamato %1."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:190
#, kde-format
msgid "Remove the name label from the object named %1."
msgstr "Rimuove la didascalia dall'oggetto chiamato %1."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add a trail to the solar system body named %1."
msgstr "Aggiunge una traccia al corpo del sistema solare chiamato %1."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove the trail from the solar system body named %1."
msgstr "Rimuove la traccia dal corpo del sistema solare chiamato %1."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified RA/Dec coordinates. RA is expressed in "
"Hours; Dec is expressed in Degrees."
msgstr ""
"Centra la mappa alle coordinate AR/Dec specificate. AR è espresso in ore, "
"Dec in gradi."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified Alt/Az coordinates. Alt and Az are "
"expressed in Degrees."
msgstr ""
"Centra la mappa alle coordinate Alt/Az specificate. Sia Alt che Az sono "
"espressi in gradi."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:205
#, kde-format
msgid "Increase the display Zoom Level."
msgstr "Aumenta l'ingrandimento."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrease the display Zoom Level."
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:208
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level to its default value."
msgstr "Imposta l'ingrandimento al valore predefinito."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level manually."
msgstr "Imposta l'ingrandimento manualmente."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set the system clock to the specified Local Time."
msgstr "Imposta l'orologio di sistema al tempo locale specificato."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:215
#, kde-format
msgid "Pause script execution for specified number of seconds."
msgstr ""
"Arresta l'esecuzione dello script per il numero di secondi specificato."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Halt script execution until the specified key is pressed. Only single-key "
"strokes are possible; use 'space' for the spacebar."
msgstr ""
"Arresta l'esecuzione dello script fino a quando non viene premuto il tasto "
"specificato. Solo tasti singoli sono permessi, usa \"space\" per la barra "
"spaziatrice."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set whether the display is tracking the current location."
msgstr "Attiva o disattiva l'inseguimento della posizione corrente."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:223
#, kde-format
msgid "Change view option named %1 to value %2."
msgstr "Cambia l'opzione di visualizzazione %1 al valore %2."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Set the geographic location to the city specified by city, province and "
"country."
msgstr ""
"Imposta la località geografica alla città specificata da città, provincia e "
"nazione."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:229
#, kde-format
msgid "Set the color named %1 to the value %2."
msgstr "Imposta il colore %1 al valore %2."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:231
#, kde-format
msgid "Load the color scheme specified by name."
msgstr "Carica lo schema di colori specificato per nome."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:234
#, kde-format
msgid "Export the sky image to the file, with specified width and height."
msgstr ""
"Esporta immagine del cielo al file, con larghezza e altezza specificati."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Print the sky image to a printer or file. If %1 is true, it will show the "
"print dialog. If %2 is true, it will use the Star Chart color scheme for "
"printing."
msgstr ""
"Stampa l'immagine del cielo su carta o su file. Se %1 è vero, mostrerà la "
"finestra di dialogo per la stampa. Se %2 è vero, utilizzerà lo schema di "
"colori Mappa celeste per la stampa."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:242
#, kde-format
msgid "Halt the simulation clock."
msgstr "Arresta l'orologio della simulazione."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:243
#, kde-format
msgid "Start the simulation clock."
msgstr "Avvia l'orologio della simulazione."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale of the simulation clock to specified scale. 1.0 means "
"real-time; 2.0 means twice real-time; etc."
msgstr ""
"Imposta la scala temporale della simulazione alla scala specificata. 1.0 "
"significa tempo reale, 2.0 significa due volte più veloce, e così via."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:263
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:414
#, kde-format
msgid "InfoBoxes"
msgstr "Riquadri informazioni"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:415
#, kde-format
msgid "Toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Mostra/nasconde tutti i riquadri informazioni"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:415 tools/scriptbuilder.cpp:418
#: tools/scriptbuilder.cpp:421 tools/scriptbuilder.cpp:424
#: tools/scriptbuilder.cpp:427 tools/scriptbuilder.cpp:430
#: tools/scriptbuilder.cpp:433 tools/scriptbuilder.cpp:447
#: tools/scriptbuilder.cpp:450 tools/scriptbuilder.cpp:459
#: tools/scriptbuilder.cpp:462 tools/scriptbuilder.cpp:465
#: tools/scriptbuilder.cpp:468 tools/scriptbuilder.cpp:471
#: tools/scriptbuilder.cpp:474 tools/scriptbuilder.cpp:477
#: tools/scriptbuilder.cpp:480 tools/scriptbuilder.cpp:483
#: tools/scriptbuilder.cpp:486 tools/scriptbuilder.cpp:489
#: tools/scriptbuilder.cpp:492 tools/scriptbuilder.cpp:495
#: tools/scriptbuilder.cpp:498 tools/scriptbuilder.cpp:501
#: tools/scriptbuilder.cpp:504 tools/scriptbuilder.cpp:510
#: tools/scriptbuilder.cpp:513 tools/scriptbuilder.cpp:538
#: tools/scriptbuilder.cpp:541 tools/scriptbuilder.cpp:544
#: tools/scriptbuilder.cpp:547 tools/scriptbuilder.cpp:550
#: tools/scriptbuilder.cpp:553 tools/scriptbuilder.cpp:556
#: tools/scriptbuilder.cpp:559 tools/scriptbuilder.cpp:562
#: tools/scriptbuilder.cpp:565 tools/scriptbuilder.cpp:568
#: tools/scriptbuilder.cpp:571 tools/scriptbuilder.cpp:574
#: tools/scriptbuilder.cpp:577 tools/scriptbuilder.cpp:580
#: tools/scriptbuilder.cpp:601 tools/scriptbuilder.cpp:604
#: tools/scriptbuilder.cpp:607 tools/scriptbuilder.cpp:616
#: tools/scriptbuilder.cpp:622 tools/scriptbuilder.cpp:625
#: tools/scriptbuilder.cpp:628 tools/scriptbuilder.cpp:631
#: tools/scriptbuilder.cpp:634 tools/scriptbuilder.cpp:637
#: tools/scriptbuilder.cpp:640 tools/scriptbuilder.cpp:643
#: tools/scriptbuilder.cpp:646 tools/scriptbuilder.cpp:649
#: tools/scriptbuilder.cpp:667 tools/scriptbuilder.cpp:683
#: tools/scriptbuilder.cpp:686 tools/scriptbuilder.cpp:689
#: tools/scriptbuilder.cpp:693 tools/scriptbuilder.cpp:696
#: tools/scriptbuilder.cpp:700
#, kde-format
msgid "bool"
msgstr "bool"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:418
#, kde-format
msgid "Toggle display of Time InfoBox"
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Tempo"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:421
#, kde-format
msgid "Toggle display of Geographic InfoBox"
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Località"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:424
#, kde-format
msgid "Toggle display of Focus InfoBox"
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Posizione"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:427
#, kde-format
msgid "(un)Shade Time InfoBox"
msgstr "Riduce/espande il riquadro informazioni Tempo"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:430
#, kde-format
msgid "(un)Shade Geographic InfoBox"
msgstr "Riduce/espande il riquadro informazioni Località"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:433
#, kde-format
msgid "(un)Shade Focus InfoBox"
msgstr "Riduce/espande il riquadro informazioni Posizione"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:446
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre strumenti"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:447
#, kde-format
msgid "Toggle display of main toolbar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:450
#, kde-format
msgid "Toggle display of view toolbar"
msgstr "Mostra/nasconde la barra degli strumenti visualizzazione"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:458
#, kde-format
msgid "Show Objects"
msgstr "Mostra oggetti"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:459
#, kde-format
msgid "Toggle display of Stars"
msgstr "Mostra/nasconde le stelle"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:462
#, kde-format
msgid "Toggle display of all deep-sky objects"
msgstr "Mostra/nasconde tutti gli oggetti del cielo profondo"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:465
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object symbols"
msgstr "Mostra/nasconde i simboli degli oggetti di Messier"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:468
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object images"
msgstr "Mostra/nasconde le immagini degli oggetti di Messier"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:471
#, kde-format
msgid "Toggle display of NGC objects"
msgstr "Mostra/nasconde gli oggetti NGC"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:474
#, kde-format
msgid "Toggle display of IC objects"
msgstr "Mostra/nasconde gli oggetti IC"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:477
#, kde-format
msgid "Toggle display of all solar system bodies"
msgstr "Mostra/nasconde tutti i corpi del sistema solare"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:480
#, kde-format
msgid "Toggle display of Sun"
msgstr "Mostra/nasconde il Sole"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:483
#, kde-format
msgid "Toggle display of Moon"
msgstr "Mostra/nasconde la Luna"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:486
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mercury"
msgstr "Mostra/nasconde Mercurio"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:489
#, kde-format
msgid "Toggle display of Venus"
msgstr "Mostra/nasconde Venere"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:492
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mars"
msgstr "Mostra/nasconde Marte"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:495
#, kde-format
msgid "Toggle display of Jupiter"
msgstr "Mostra/nasconde Giove"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:498
#, kde-format
msgid "Toggle display of Saturn"
msgstr "Mostra/nasconde Saturno"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:501
#, kde-format
msgid "Toggle display of Uranus"
msgstr "Mostra/nasconde Urano"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:504
#, kde-format
msgid "Toggle display of Neptune"
msgstr "Mostra/nasconde Nettuno"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:510
#, kde-format
msgid "Toggle display of Asteroids"
msgstr "Mostra/nasconde gli asteroidi"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toggle display of Comets"
msgstr "Mostra/nasconde le comete"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show Other"
msgstr "Mostra altri"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:538
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation lines"
msgstr "Mostra nasconde le linee delle costellazioni"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:541
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation boundaries"
msgstr "Mostra/nasconde i limiti delle costellazioni"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:544
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation names"
msgstr "Mostra/nasconde i nomi delle costellazioni"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:547
#, kde-format
msgid "Toggle display of Milky Way"
msgstr "Mostra/nasconde la Via Lattea"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:550
#, kde-format
msgid "Toggle display of the coordinate grid"
msgstr "Mostra/nasconde il reticolo coordinate"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:553
#, kde-format
msgid "Toggle display of the celestial equator"
msgstr "Mostra/nasconde l'equatore celeste"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:556
#, kde-format
msgid "Toggle display of the ecliptic"
msgstr "Mostra/nasconde l'eclittica"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:559
#, kde-format
msgid "Toggle display of the horizon line"
msgstr "Mostra/nasconde la linea dell'orizzonte"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:562
#, kde-format
msgid "Toggle display of the opaque ground"
msgstr "Mostra/nasconde il terreno opaco"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:565
#, kde-format
msgid "Toggle display of star name labels"
msgstr "Mostra/nasconde i nomi delle stelle"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:568
#, kde-format
msgid "Toggle display of star magnitude labels"
msgstr "Mostra/nasconde le magnitudini delle stelle"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:571
#, kde-format
msgid "Toggle display of asteroid name labels"
msgstr "Mostra/nasconde i nomi degli asteroidi"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:574
#, kde-format
msgid "Toggle display of comet name labels"
msgstr "Mostra/nasconde i nomi delle comete"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:577
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet name labels"
msgstr "Mostra/nasconde i nomi dei pianeti"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:580
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet images"
msgstr "Mostra/nasconde le immagini dei pianeti"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:600
#, kde-format
msgid "Constellation Names"
msgstr "Nomi costellazioni"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:601
#, kde-format
msgid "Show Latin constellation names"
msgstr "Mostra nomi latini delle costellazioni"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:604
#, kde-format
msgid "Show constellation names in local language"
msgstr "Mostra nomi italiani delle costellazioni"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:607
#, kde-format
msgid "Show IAU-standard constellation abbreviations"
msgstr "Mostra abbreviazioni standard IAU per le costellazioni"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hide Items"
msgstr "Nascondi oggetti"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:616
#, kde-format
msgid "Toggle whether objects hidden while slewing display"
msgstr "Mostra/nasconde oggetti mentre la mappa è in movimento"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:619
#, kde-format
msgid "Timestep threshold (in seconds) for hiding objects"
msgstr "Soglia passo (in secondi) per nascondere oggetti"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:619 tools/scriptbuilder.cpp:670
#: tools/scriptbuilder.cpp:673 tools/scriptbuilder.cpp:738
#: tools/scriptbuilder.cpp:741 tools/scriptbuilder.cpp:744
#: tools/scriptbuilder.cpp:748 tools/scriptbuilder.cpp:752
#, kde-format
msgid "double"
msgstr "double"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:622
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while slewing?"
msgstr "Nascondere stelle deboli durante il movimento?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:625
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while slewing?"
msgstr "Nascondere corpi del sistema solare durante il movimento?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:628
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while slewing?"
msgstr "Nascondere oggetti di Messier durante il movimento?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:631
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while slewing?"
msgstr "Nascondere oggetti NGC durante il movimento?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:634
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while slewing?"
msgstr "Nascondere oggetti IC durante il movimento?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:637
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way while slewing?"
msgstr "Nascondere la Via Lattea durante il movimento?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:640
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while slewing?"
msgstr "Nascondere nomi costellazioni durante il movimento?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:643
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while slewing?"
msgstr "Nascondere linee costellazioni durante il movimento?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:646
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while slewing?"
msgstr "Nascondere limiti costellazioni durante il movimento?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:649
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grid while slewing?"
msgstr "Nascondere reticolo coordinate durante il movimento?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:666
#, kde-format
msgid "Skymap Options"
msgstr "Opzioni mappa celeste"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:667
#, kde-format
msgid "Use Horizontal coordinates? (otherwise, use Equatorial)"
msgstr "Usa coordinate orizzontali? (in alternativa usa le equatoriali)"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:670
#, kde-format
msgid "Set the Zoom Factor"
msgstr "Imposta l'ingrandimento"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:673
#, kde-format
msgid "Select angular size for the FOV symbol (in arcmin)"
msgstr "Seleziona la dimensione angolare del CDV (in arcmin)"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Select shape for the FOV symbol (0=Square, 1=Circle, 2=Crosshairs, "
"4=Bullseye)"
msgstr ""
"Seleziona la forma del simbolo del CDV (0=quadrato, 1=cerchio, 2=mirino, "
"4=bersaglio)"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:677
#, kde-format
msgid "int"
msgstr "int"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:680
#, kde-format
msgid "Select color for the FOV symbol"
msgstr "Seleziona colore per il simbolo del CDV"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:680
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "stringa"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:683
#, kde-format
msgid "Use animated slewing? (otherwise, \"snap\" to new focus)"
msgstr ""
"Usa movimento animato? (in caso contrario, \"salta\" alla nuova posizione)"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:686
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction?"
msgstr "Correggi per rifrazione atmosferica?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:689
#, kde-format
msgid "Automatically attach name label to centered object?"
msgstr "Mostra automaticamente il nome dell'oggetto centrato?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:692
#, kde-format
msgid "Attach temporary name label when hovering mouse over an object?"
msgstr ""
"Mostra temporaneamente il nome dell'oggetto sotto il puntatore del mouse?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:699
#, kde-format
msgid "Planet trails fade to sky color? (otherwise color is constant)"
msgstr "Dissolvenza delle tracce orbitali? (in caso contrario sono permanenti)"
#. i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawStarZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. TODO: We have disabled the following two features. Enable them when feasible...
#.
#. fields << "magLimitDrawDeepSky" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawDeepSkyZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. FIXME: This description is incorrect! Fix after strings freeze
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:738
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest star labeled on map"
msgstr "magnitudine limite delle stelle con nome visualizzato"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:741
#, kde-format
msgid "magnitude of brightest star hidden while slewing"
msgstr "magnitudine delle stelle più brillanti nascoste durante il movimento"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:744
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid drawn on map"
msgstr "magnitudine limite degli asteroidi visualizzati"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:748
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid labeled on map"
msgstr "magnitudine limite degli asteroidi con nome visualizzato"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:751
#, kde-format
msgid "comets nearer to the Sun than this (in AU) are labeled on map"
msgstr ""
"le comete più vicine al Sole di questo valore (in UA) sono evidenziate sulla "
"mappa"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:846
#, kde-format
msgid "Could not download remote file."
msgstr "Impossibile scaricare il file."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:846
#, kde-format
msgid "Download Error"
msgstr "Errore nello scaricamento"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:980
#, kde-format
msgid "Save Changes to Script?"
msgstr "Salva le modifiche allo script?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"The current script has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"Lo script corrente ha modifiche non salvate. Vuoi salvarlo prima di "
"chiuderlo?"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Could not parse script. Line was: %1"
msgstr "Impossibile interpretare lo script. Riga: %1"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:1555 tools/scriptbuilder.cpp:1559
#: tools/scriptbuilder.cpp:1613 tools/scriptbuilder.cpp:2042
#: tools/scriptbuilder.cpp:2226 tools/scriptbuilder.cpp:2227
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vero"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Function index out of bounds."
msgstr "Indice funzione fuori dai limiti."
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:2042 tools/scriptbuilder.cpp:2226
#: tools/scriptbuilder.cpp:2227
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Mismatch between function and Arg widget (expected %1.)"
msgstr "Incongruenza tra la funzione e l'elemento Arg (era atteso %1)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:49
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Nuovo script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Discards current script and starts a new one. Will prompt to save any "
"unsaved changes in the current script."
msgstr ""
"Abbandona lo script corrente e ne inizia uno nuovo. Ti sarà chiesto se "
"salvare le modifiche allo script corrente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:77
#, kde-format
msgid "Open Script"
msgstr "Apri script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Opens an existing script. Will prompt to save any unsaved changes in the "
"current script."
msgstr ""
"Apre uno script esistente. Ti sarà chiesto se salvare eventuali modifiche "
"allo script corrente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:105
#, kde-format
msgid "Save Script"
msgstr "Salva script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Save the current script. If the script has not been saved before, this is "
"equivalent to \"Save As...\""
msgstr ""
"Salva lo script corrente. Se non è ancora stato salvato, il comando è "
"equivalente a \"Salva come...\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:133
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "Salva script come..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Saves the script to a file, allowing you to first specify the filename and a "
"name for the script."
msgstr ""
"Salva lo script su un file, permettendoti di specificare un nome per il file "
"e per lo script."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RunButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:155
#, kde-format
msgid "Test Script"
msgstr "Prova script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RunButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Executes the script in the KStars main window. You may want to reposition "
"the Script Builder tool so that the Sky map is visible. "
msgstr ""
"Esegue lo script nella finestra principale di KStars. Potresti voler "
"riposizionare il Costruttore script in modo che la mappa celeste sia "
"visibile."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:187
#, kde-format
msgid "Current Script"
msgstr "Script corrente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ScriptListBox)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"This shows the list of commands present in the current working script. "
"Highlighting any command will present a widget where you can specify its "
"arguments below. Use the action buttons at right to copy, remove, or change "
"the position of the selected command. "
msgstr ""
"Mostra la lista dei comandi presenti nello script corrente. Selezionando un "
"comando, compariranno nel riquadro in basso delle caselle per specificarne "
"gli argomenti. Usa i pulsanti a destra per copiare, eliminare o spostare il "
"comando selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:240
#, kde-format
msgid "Add Function"
msgstr "Aggiungi funzione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Function Browser\" box, this button "
"will add it to the current working script. The new function is inserted "
"directly after the highlighted function in the \"Current Script\" box.\n"
msgstr ""
"Se una funzione è selezionata nel «Browser funzioni», questo pulsante la "
"aggiunge allo script corrente. La nuova funzione è inserita subito dopo la "
"funzione selezionata nel riquadro «Script corrente».\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:263
#, kde-format
msgid "Remove Function"
msgstr "Elimina funzione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"remove it from the script."
msgstr ""
"Se una funzione è selezionata nel riquadro «Script corrente», questo "
"pulsante la eliminerà dallo script."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CopyButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:285
#, kde-format
msgid "Copy Function"
msgstr "Copia funzione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CopyButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"add a duplicate of the function."
msgstr ""
"Se una funzione è selezionata nel riquadro «Script corrente», questo "
"pulsante ne aggiungerà un duplicato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:307
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, UpButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it up one position in the script."
msgstr ""
"Se una funzione è selezionata nel riquadro «Script corrente», questo "
"pulsante la sposterà in alto di una posizione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DownButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:329
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DownButton)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it down one position in the script."
msgstr ""
"Se una funzione è selezionata nel riquadro «Script corrente», questo "
"pulsante la sposterà in basso di una posizione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:359
#, kde-format
msgid "Function Arguments"
msgstr "Argomenti funzione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:381
#, kde-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Browser funzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, FunctionTree)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:407
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:419
#, kde-format
msgid "Function Help"
msgstr "Aiuto funzione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#. +> trunk5
#: tools/scriptbuilder.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the Function Browser, this area will show "
"some brief documentation about the function."
msgstr ""
"Se una funzione è selezionata nel Browser funzioni, qui comparirà una breve "
"documentazione a riguardo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: tools/scriptnamedialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ScriptName)
#. +> trunk5
#: tools/scriptnamedialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter name for the script"
msgstr "Inserisci un nome per lo script"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ScriptName)
#. +> trunk5
#: tools/scriptnamedialog.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for the script. This is not the file name, just a short "
"descriptive line of text."
msgstr ""
"Inserisci un nome per lo script. Non si tratta di un nome file, ma solo di "
"una breve descrizione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, AuthorName)
#. +> trunk5
#: tools/scriptnamedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enter author's name"
msgstr "Inserisci il nome dell'autore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: tools/scriptnamedialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nome script:"
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Print the Sky Calendar"
msgstr "Stampa il calendario celeste"
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.cpp:85 tools/skycalendar.cpp:146 tools/skycalendar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CreateButton)
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.cpp:119 tools/skycalendar.ui:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Planetary Nebula"
msgid "Plot Planetary Almanac"
msgstr "Nebulosa planetaria"
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "A planet rises from the horizon"
msgid "%1 rises"
msgstr "%1 sorge"
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A planet sets from the horizon"
msgid "%1 sets"
msgstr "%1 tramonta"
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "A planet transits across the meridian"
msgid "%1 transits"
msgstr "%1 culmina"
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Print sky calendar"
msgstr "Stampa calendario celeste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.ui:86
#, kde-format
msgid "Grids and labels"
msgstr "Reticoli e didascalie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridMonths)
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.ui:100
#, kde-format
msgid "Month dividers"
msgstr "iDivisori del mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridWeeks)
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.ui:110
#, kde-format
msgid "Interval dividers"
msgstr "Divisori d'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridVertical)
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.ui:121
#, kde-format
msgid "Vertical grid"
msgstr "reticolo verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridToday)
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.ui:131
#, kde-format
msgid "Current day"
msgstr "Giorno attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.ui:164
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.ui:193
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: tools/skycalendar.ui:215
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#. +> trunk5
#: tools/starhopper.cpp:115
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find an %3 star of mag %4 "
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/starhopper.cpp:121
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find a(n) %3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/starhopper.cpp:307
#, kde-format
msgid "triangle (of similar magnitudes)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/starhopper.cpp:324
#, kde-format
msgid "right-angled triangle"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/starhopper.cpp:331
#, kde-format
msgid "isosceles triangle"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/starhopper.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Faint limit for stars"
msgid "straight line of 3 stars"
msgstr "Magnitudine limite per le stelle"
#. +> trunk5
#: tools/starhopper.cpp:343
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/starhopper.cpp:350
#, kde-format
msgid " within %1% of FOV of the marked star"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: tools/starhopperdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Star-hopper algorithm failed. If you're trying a large star hop, try using a "
"smaller FOV or changing the source point"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StarHopperDialog)
#. +> trunk5
#: tools/starhopperdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Star-Hopper Results"
msgstr "Risultati dello star hop"
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:122
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Now visible: About %1 degrees above the %2 horizon"
msgid "NOT VISIBLE: About %1 degrees below the %2 horizon"
msgstr "Visibile ora: circa %1 gradi sopra l'orizzonte %2"
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgid "Now visible: About %1 degrees above the %2 horizon"
msgstr "Visibile ora: circa %1 gradi sopra l'orizzonte %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeSelectLabel)
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Select telescope from list to use or add a new telescope"
msgstr ""
"Seleziona il telescopio dall'elenco per usare o aggiungere un nuovo "
"telescopio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scopeDetailsBox)
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:82
#, kde-format
msgid "Telescope Details"
msgstr "Dettagli sul telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeVendorText)
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Vendor: "
msgstr "Fornitore: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, apertureText)
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:100
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:114
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:128
#, kde-format
msgid "-- "
msgstr "-- "
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewScopeButton)
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Add new telescope"
msgstr "Aggiungi un nuovo telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BinocularsCheck)
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "Binoculars"
msgstr "Binocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureText)
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:199
#, kde-format
msgid "Specify aperture:"
msgstr "Specifica l'apertura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lpText)
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<p>How light-polluted is your night-sky? Rate your night-sky conditions from "
"1-9 based on the <b>Bortle Dark-Sky Scale</b>. A rating of <b>1</b> "
"represents an <b>excellent dark-sky site</b>, while <b>9</b> represents a "
"<b>brilliantly lit inner-city sky</b>.</p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quanto è inquinamto luminoso il tuo cielo notturno? "
"Valuta le condizioni del cielo notturno con valori da 1 a 9 basandoti sulla "
"<b>Scale di Bortle</b>. Una valutazione di <b>1</b> rappresenta un <b>sito "
"con un eccellente cielo scuro</b>, mentre <b>9</b> rappresenta il <b>cielo "
"illuminato fortemente del centro di una città</b>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel1)
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:83
#, kde-format
msgid " 1 "
msgstr " 1 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel9)
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "9 "
msgstr "9 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleHelpText)
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-sky scale</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">Per aiuto: <a href=\"http://it."
"wikipedia.org/wiki/Scala_del_cielo_buio_di_Bortle\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#004183;\">Collegamento a Wikipedia sulla scala "
"del cielo buio di Bortle</span></a></p></body></html>"
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgid "Magnitude: --"
msgstr "Magnitudine: --"
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:557
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Magnitude :: %1"
msgid "Magnitude: %1"
msgstr "Magnitudine :: %1"
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgid "Surface Brightness: %1"
msgstr "Luminosità di superficie: %1"
#. +> trunk5
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:77 tools/wutdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "at %1"
msgstr "a %1"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:78 tools/wutdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "The night of %1"
msgstr "La notte di %1"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Star Clusters"
msgstr "Ammassi stellari"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:147 tools/wutdialog.cpp:148 tools/wutdialog.cpp:204
#: tools/wutdialog.cpp:205 tools/wutdialog.cpp:452 tools/wutdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "circumpolar"
msgstr "circumpolare"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:154 tools/wutdialog.cpp:155 tools/wutdialog.cpp:209
#: tools/wutdialog.cpp:210 tools/wutdialog.cpp:457 tools/wutdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "does not rise"
msgstr "non sorge"
# XXX sarebbe meglio poter distinguere tra del/dell'
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Sunset at time %1 on date %2"
msgid "Sunset: %1 on %2"
msgstr "Tramonto: %1 del %2"
# XXX sarebbe meglio poter distinguere tra del/dell'
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Sunrise at time %1 on date %2"
msgid "Sunrise: %1 on %2"
msgstr "Alba: %1 del %2"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Night duration: %1"
msgstr "Durata notte: %1"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hours"
msgstr "Durata notte: %1 ore"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hour"
msgstr "Durata notte: %1 ora"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minutes"
msgstr "Durata notte: %1 minuti"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minute"
msgstr "Durata notte: %1 minuto"
# XXX sarebbe meglio poter distinguere tra del/dell'
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Moon rises at: %1 on %2"
msgstr "La Luna sorge: %1 del %2"
# XXX sarebbe meglio poter distinguere tra del/dell'
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:228 tools/wutdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Moon sets at: %1 on %2"
msgstr "La Luna tramonta: %1 del %2"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "No Object Selected"
msgstr "Nessun oggetto selezionato"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Object Not Found"
msgstr "Oggetto non trovato"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Rises at: %1"
msgstr "Sorge: %1"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Transits at: %1"
msgstr "Culmina: %1"
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Sets at: %1"
msgstr "Tramonta: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "The night of DATE"
msgstr "La notte di DATE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DateButton)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Choose a new date"
msgstr "Scegli una nuova data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DateButton)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new date for the \"What's Up Tonight\" tool. "
"Note that the date of the main window is not changed."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per selezionare una nuova data per «Che si vede "
"stanotte». Nota che la data della finestra principale non sarà modificata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DateButton)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Change Date..."
msgstr "Cambia data..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:79
#, kde-format
msgid "at LOCATION"
msgstr "a LOCATION"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, LocationButton)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Choose a new geographic location"
msgstr "Scegli una nuova località geografica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, LocationButton)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new geographic location for the \"What's Up "
"Tonight\" tool. Note that the location of the main window is not changed."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per selezionare una nuova località geografica per «Che "
"si vede stanotte». Nota che la località della finestra principale non sarà "
"modificata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Change Location..."
msgstr "Cambia località..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Show objects which are up:"
msgstr "Mostra oggetti visibili:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "Choose time interval"
msgstr "Scegli un intervallo di tempo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"By default, the \"What's Up Tonight\" tool displays all objects which are "
"above the horizon between sunset and midnight (i.e., \"in the evening\"). "
"You can also choose to show objects which are up between midnight and dawn "
"(i.e., \"in the morning\"), or objects which are up at any time between "
"sunset and sunrise (i.e., \"any time tonight\")"
msgstr ""
"Il comportamento predefinito di «Che si vede stanotte» è di mostrare tutti "
"gli oggetti al di sopra dell'orizzonte fra il tramonto e mezzanotte (ovvero "
"\"di sera\"). Puoi anche scegliere di mostrare oggetti visibili tra "
"mezzanotte e l'alba (ovvero \"di mattina\"), oppure oggetti visibili in un "
"momento qualsiasi fra il tramonto e l'alba (ovvero \"stanotte a qualsiasi ora"
"\")."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:128
#, kde-format
msgid "In the Evening"
msgstr "Di sera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "In the Morning"
msgstr "Di mattina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Any Time Tonight"
msgstr "Stanotte a qualsiasi ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgstr "Seleziona oggetti più brillanti di magnitudine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Time of moon rise"
msgstr "Ora a cui sorge la Luna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon rises on the selected date."
msgstr "Mostra l'ora a cui sorge la Luna per la data selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:208
#, kde-format
msgid "Moon rise: 13:19"
msgstr "La Luna sorge: 13:19"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:227
#, kde-format
msgid "Duration of night for selected date"
msgstr "Durata della notte per la data selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Displays the duration between sunset and sunrise for the selected date."
msgstr ""
"Mostra il tempo che intercorre fra tramonto e alba per la data selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Night duration: 11:00 hours"
msgstr "Durata notte: 11:00 ore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunSetLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Time of sunset"
msgstr "Ora del tramonto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunSetLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunset for the selected date."
msgstr "Mostra l'ora a cui tramonta il Sole per la data selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:258
#, kde-format
msgid "Sunset: 19:15"
msgstr "Tramonto: 19:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Time of moon set"
msgstr "Ora a cui tramonta la Luna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon sets on the selected date."
msgstr "Mostra l'ora a cui tramonta la Luna per la data selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Moon set: 04:27 "
msgstr "La Luna tramonta: 04:27 "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:302
#, kde-format
msgid "Time of sunrise"
msgstr "Ora dell'alba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:305
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunrise for the selected date."
msgstr "Mostra a che ora sorge il Sole per la data selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:308
#, kde-format
msgid "Sunrise: 07:15"
msgstr "Alba: 07:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:327
#, kde-format
msgid "Moon's illumination fraction"
msgstr "Frazione illuminata del disco lunare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Displays the illumination fraction of the Moon for the selected date."
msgstr ""
"Mostra la percentuale di illuminazione del disco lunare per la data "
"selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:333
#, no-c-format, kde-format
msgid "Moon illum: 42%"
msgstr "Illum. Luna: 42%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:356
#, kde-format
msgid "Select a category:"
msgstr "Seleziona una categoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Matching objects:"
msgstr "Oggetti corrispondenti:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObjectBox)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:397
#, kde-format
msgid "Object Name"
msgstr "Nome oggetto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object rises above the horizon on "
"the selected date."
msgstr ""
"Mostra l'ora del sorgere dell'oggetto evidenziato per la data selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:412
#, kde-format
msgid "Rises at: 22:12"
msgstr "Sorge: 22:12"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object transits across the local "
"meridian on the selected date."
msgstr ""
"Mostra l'ora a cui l'oggetto evidenziato transita sul meridiano locale per "
"la data selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:425
#, kde-format
msgid "Transits at: 03:45"
msgstr "Culmina: 03:45"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object sets below the horizon on "
"the selected date."
msgstr ""
"Mostra l'ora del tramonto dell'oggetto evidenziato per la data selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Sets at: 08:22"
msgstr "Tramonta: 08:22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CenterButton)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:461
#, kde-format
msgid "Center this object in the sky display"
msgstr "Centra questo oggetto nella mappa celeste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CenterButton)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:464
#, kde-format
msgid ""
"Center the sky display on this object, and begin tracking it. Equivalent to "
"the \"Center and Track\" item in the popup menu."
msgstr ""
"Centra la mappa celeste su questo oggetto e inizia a inseguirlo. Equivalente "
"alla voce «Centra e insegui» nel menu contestuale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Center Object"
msgstr "Centra oggetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DetailButton)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:474
#, kde-format
msgid "Open the Object Details window"
msgstr "Apre la finestra Dettagli oggetto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DetailButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ObslistButton)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:477 tools/wutdialog.ui:490
#, kde-format
msgid "Open the Details window for the highlighted object."
msgstr "Apre la finestra Dettagli per l'oggetto selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ObslistButton)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:487
#, kde-format
msgid "Adds the selected object to the Observing list"
msgstr "Aggiunge gli oggetti selezionati all'elenco di osservazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObslistButton)
#. +> trunk5
#: tools/wutdialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Aggiungi all'elenco"
#. +> trunk5
#: widgets/dmsbox.cpp:104
#, kde-format
msgid "Angle value in degrees."
msgstr "Valore dell'angolo in gradi."
#. +> trunk5
#: widgets/dmsbox.cpp:104
#, kde-format
msgid "Angle value in hours."
msgstr "Valore dell'angolo in ore."
#. +> trunk5
#: widgets/dmsbox.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are the "
"angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
msgstr ""
"Questo riquadro mostra un angolo in gradi. I tre numeri mostrati sono gradi, "
"minuti e secondi dell'angolo."
#. +> trunk5
#: widgets/dmsbox.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
"angle's hours, minutes, and seconds."
msgstr ""
"Questo riquadro mostra un angolo in ore. I tre numeri mostrati sono ora, "
"minuti e secondi dell'angolo."
#. +> trunk5
#: widgets/dmsbox.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds"
msgstr ""
"Puoi inserire un numero intero, un valore in virgola mobile o una serie di "
"valori separati da spazi o due punti, specificando gradi, minuti e secondi "
"d'arco"
#. +> trunk5
#: widgets/dmsbox.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in degrees. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"Inserisci il valore di un angolo in gradi. L'angolo può essere espresso come "
"un semplice intero («12»), come numero in virgola mobile («12.33») o da "
"valori delimitati da spazi o due punti che specificano gradi, minuti e "
"secondi d'arco («12:20», «12:20:00», «12 20 00», «12 20 00.0», ecc.)."
#. +> trunk5
#: widgets/dmsbox.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying hours, minutes and seconds"
msgstr ""
"Puoi inserire un semplice intero, o un valore in virgola mobile, o una serie "
"di valori separati da spazi o due punti, specificando gradi, minuti e "
"secondi d'arco"
#. +> trunk5
#: widgets/dmsbox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in hours. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying hours, minutes and seconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"Inserisci il valore di un angolo in ore. L'angolo può essere espresso come "
"un semplice intero («12»), come numero in virgola mobile («12.33») o da "
"valori delimitati da spazi o due punti che specificano ore, minuti e secondi "
"(«12:20», «12:20:00», «12 20», «12 20 00.0», ecc.)."
#. +> trunk5
#: widgets/fovwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 x %2 arcmin"
msgstr "%1 × %2 arcmin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousYear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextYear)
#. +> trunk5
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:121 widgets/genericcalendarwidget.ui:128
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:167 widgets/genericcalendarwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextYear)
#. +> trunk5
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Previous Year"
msgstr "Anno precedente"
#. +> trunk5
#: widgets/infoboxwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Local Time"
msgid "LT: "
msgstr "TL: "
#. +> trunk5
#: widgets/infoboxwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Universal Time"
msgid "UT: "
msgstr "TU: "
#. +> trunk5
#: widgets/infoboxwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Sidereal Time"
msgid "ST: "
msgstr "TS: "
#. +> trunk5
#: widgets/infoboxwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Julian Day"
msgid "JD: "
msgstr "GG: "
#. i18nc("Longitude", "Long:") + ' ' + QLocale().toString(geo->lng()->Degrees(), 3) + " " +
#. i18nc("Latitude", "Lat:") + ' ' + QLocale().toString(geo->lat()->Degrees(), 3);
#. +> trunk5
#: widgets/infoboxwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Longitude"
msgid "Long:"
msgstr "Long:"
#. +> trunk5
#: widgets/infoboxwidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Latitude"
msgid "Lat:"
msgstr "Lat:"
#. +> trunk5
#: widgets/timespinbox.cpp:126 widgets/timespinbox.cpp:127
#: widgets/timespinbox.cpp:128 widgets/timespinbox.cpp:129
#: widgets/timespinbox.cpp:131 widgets/timespinbox.cpp:132
#: widgets/timespinbox.cpp:133 widgets/timespinbox.cpp:134
#: widgets/timespinbox.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid "secs"
msgstr "sec"
#. +> trunk5
#: widgets/timespinbox.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "second"
msgid "sec"
msgstr "sec"
#. +> trunk5
#: widgets/timespinbox.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "minute"
msgid "min"
msgstr "min"
#. +> trunk5
#: widgets/timespinbox.cpp:137 widgets/timespinbox.cpp:138
#: widgets/timespinbox.cpp:139 widgets/timespinbox.cpp:140
#: widgets/timespinbox.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "minutes"
msgid "mins"
msgstr "min"
#. +> trunk5
#: widgets/timespinbox.cpp:143 widgets/timespinbox.cpp:144
#: widgets/timespinbox.cpp:145 widgets/timespinbox.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "hours"
msgid "hrs"
msgstr "ore"
#. +> trunk5
#: widgets/timespinbox.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "sidereal day"
msgid "sid day"
msgstr "giorno sid."
#. +> trunk5
#: widgets/timespinbox.cpp:158 widgets/timespinbox.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "weeks"
msgid "wks"
msgstr "sett."
#. +> trunk5
#: widgets/timespinbox.cpp:161 widgets/timespinbox.cpp:162
#: widgets/timespinbox.cpp:163 widgets/timespinbox.cpp:164
#: widgets/timespinbox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "months"
msgid "mths"
msgstr "mesi"
#. +> trunk5
#: widgets/timespinbox.cpp:167 widgets/timespinbox.cpp:168
#: widgets/timespinbox.cpp:169 widgets/timespinbox.cpp:170
#: widgets/timespinbox.cpp:171 widgets/timespinbox.cpp:172
#: widgets/timespinbox.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "years"
msgid "yrs"
msgstr "anni"
#. +> trunk5
#: widgets/timestepbox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Adjust time step"
msgstr "Modifica passo temporale"
#. +> trunk5
#: widgets/timestepbox.cpp:34
#, kde-format
msgid "Adjust time step units"
msgstr "Modifica unità passo temporale"
#. +> trunk5
#: widgets/timestepbox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale for the simulation clock. A setting of \"1 sec\" means "
"the clock advances in real-time, keeping up perfectly with your CPU clock. "
"Higher values make the simulation clock run faster, lower values make it run "
"slower. Negative values make it run backwards.\n"
"\n"
"There are two pairs of up/down buttons. The left pair will cycle through "
"all available timesteps in sequence. Since there are a large number of "
"timesteps, the right pair is provided to skip to the next higher/lower unit "
"of time. For example, if the timescale is currently \"1 min\", the right up "
"button will make it \"1 hour\", and the right down button will make it \"1 "
"sec\""
msgstr ""
"Imposta il passo per l'orologio della simulazione. Un valore pari a «1 sec» "
"fa sì che l'orologio segua il tempo reale, come l'orologio della CPU. Valori "
"più alti fanno sì che l'orologio vada più veloce, valori più bassi lo "
"rallentano. Valori negativi lo fanno andare all'indietro.\n"
"\n"
"Ci sono due paia di pulsanti su/giù. La coppia di sinistra permette di "
"scorrere tutti i passi temporali disponibili. Dato che sono parecchi, la "
"coppia di pulsanti a destra permette di saltare all'unità di tempo maggiore "
"o minore. Per esempio, se il passo è impostato a «1 min», il pulsante «su» "
"di destra passerà a «1 ora», mentre il pulsante «giù» passerà a «1 sec»."
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "No projection"
msgstr "Nessuna proiezione"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Ancient"
msgstr "Antica"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Azimuthal"
msgstr "Azimutale"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Bonne"
msgstr "Bonne"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomonica"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Hemisphere"
msgstr "Emisfero"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Lambert"
msgstr "Lambertiana"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mercator"
msgstr "Mercatore"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mollweide"
msgstr "Mollweide"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortografica"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Peters"
msgstr "Peters"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Polyconic"
msgstr "Policonica"
# XXX Controllare
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rettangolare"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "TSC"
msgstr "TSC"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgid "FIFO files are not supported on Windows"
msgstr "Le immagini FITS 1D non sono supportate in KStars."
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Parameters in Input File"
msgid "Select XPlanet Config File"
msgstr "Seleziona i parametri nel file in ingresso"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Parameters for Output File"
msgid "Select XPlanet Star Map File"
msgstr "Seleziona i parametri per il file in uscita"
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Parameters for Output File"
msgid "Select XPlanet Arc File"
msgstr "Seleziona i parametri per il file in uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetPath)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:52
#, kde-format
msgid "Xplanet path:"
msgstr "Percorso di xplanet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:70
#, kde-format
msgid "Enter here the path of xplanet binary."
msgstr "Inserisci qui il percorso dell'eseguibile di xplanet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryX)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:77
#, kde-format
msgid "Window size: "
msgstr "Dimensione della finestra: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:101
#, kde-format
msgid "Set the width of window"
msgstr "Imposta la larghezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the width of window"
msgid "Set the width of the xplanet image"
msgstr "Imposta la larghezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:127
#, kde-format
msgid "Set the height of window"
msgstr "Imposta l'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the height of window"
msgid "Set the height of the xplanet image"
msgstr "Imposta l'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTimeout)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:159
#, kde-format
msgid "The time KStars will wait for XPlanet to complete before giving up."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:173
#, kde-format
msgid "Animation Delay"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetAnimationDelay)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:180
#, kde-format
msgid "The delay between frames for the animation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:213 xplanet/opsxplanet.ui:233
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV?"
msgstr "Usa il CDV di KStars?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, XPlanet will use a FIFO file in the /tmp "
"directory to temporarily save the XPlanet image for KStars to load them and "
"update the view. If not checked, XPlanet will actually save the files to "
"the XPlanet folder in the KStars data directory. Using a FIFO file should "
"save the hard disk from excessive reads/writes and may offer a performance "
"enhancement.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FITS Viewer"
msgid "Use FIFO File"
msgstr "Visualizzatore FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:226
#, kde-format
msgid "(saves to memory instead of a hard disk)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetMagnitude)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:246
#, kde-format
msgid "Base magnitude:"
msgstr "Magnitudine base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:259
#, kde-format
msgid "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1"
msgstr ""
"Una stella della magnitudine specificata avrà la luminosità in pixel di 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetConfigFile)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:272
#, kde-format
msgid "Config file:"
msgstr "File di configurazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:296
#, kde-format
msgid "Config file path"
msgstr "Percorso del file di configurazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:299
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file"
msgstr "Usa il file di configurazione specificato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:327
#, kde-format
msgid "Use custom star map?"
msgstr "Usa una mappa stellare personalizzata?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:333
#, kde-format
msgid "Star map:"
msgstr "Mappa stellare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetArcFile)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:388
#, kde-format
msgid "Arc file:"
msgstr "File degli archi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:412
#, kde-format
msgid "Arc file path"
msgstr "Percorso del file degli archi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:449
#, kde-format
msgid "Radius of the glare around the Sun."
msgstr "Raggio dell'alone attorno al Sole."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:452
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Disegna un alone attorno al Sole con un raggio del numero di volte "
"specificate più grande di quello del Sole. Il valore iniziale è 28."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGlare)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:459
#, kde-format
msgid "Glare of Sun:"
msgstr "Alone del Sole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetQuality)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:486
#, kde-format
msgid "Output file quality:"
msgstr "Qualità di file in uscita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:499
#, kde-format
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Qualità JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet requires maps in order to function properly. It does not ship with "
"a lot of planetary maps. You need to download some in order to get the full "
"benefits of XPlanet. This is a good place to start: <a href=\"http://"
"xplanet.sourceforge.net/maps.php\">http://xplanet.sourceforge.net/maps.php</"
"a> "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openXPlanetMaps)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minor Planets"
msgid "XPlanet Planet Maps"
msgstr "Corpi minori"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabLabel)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:563
#, kde-format
msgid "Labels and markers"
msgstr "Etichette e indicatori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:571
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelGMT)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:600
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLabelString)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:609
#, kde-format
msgid "Label string:"
msgstr "Stringa della didascalia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:616
#, kde-format
msgid "Specify the text of the first line of the label."
msgstr "Specifica il testo della prima riga della didascalia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:619
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced "
"by the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin "
"name."
msgstr ""
"Specifica il testo della prima riga dell'etichetta. Normalmente dice "
"qualcosa come «Guarda a Terra». Tutte le occorrenze di %t saranno sostituite "
"dal nome dell'obiettivo, e tutte le occorrenze di %o saranno sostituite dal "
"nome dell'origine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetDateFormat)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:626
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Formato della data:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:633
#, kde-format
msgid "Specify the format for the date/time label."
msgstr "Specifica il formato della didascalia di data/ora."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:636
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Specifica il formato dell'etichetta di data e ora. Questa stringa di formato "
"è passata a strftime(3). Il valore predefinito è «%c %Z», che mostra la "
"data, l'ora e il fuso orario nella rappresentazione appropriata per la "
"località."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetFontSize)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:646
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione caratteri:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:653
#, kde-format
msgid "Label font size"
msgstr "Altezza delle didascalie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelLabelPos)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:753
#, kde-format
msgid "Label position:"
msgstr "Posizione della didascalia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:775
#, kde-format
msgid "Show label?"
msgstr "Mostra didascalia?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:778
#, kde-format
msgid "If checked, display a label in the upper right corner."
msgstr ""
"Se è marcata questa opzione, mostra una didascalia nell'angolo in alto a "
"destra."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:793
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Indicatori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:804
#, kde-format
msgid "Use marker file?"
msgstr "Usa file di indicatori?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:810
#, kde-format
msgid "Use marker file:"
msgstr "Usa file di indicatori:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"specifica un file contenente dati con indicatori definiti dall'utente da "
"mostrare sullo sfondo delle stelle."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:827
#, kde-format
msgid "Write marker bounds in a file"
msgstr "Scrivi limiti degli indicatori in un file"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:830
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Scrivi le coordinate dei rettangoli circoscritti ad ogni indicatore in un "
"file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:833
#, kde-format
msgid "Write marker bounds to:"
msgstr "Scrivi limiti degli indicatori su:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLatLong)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:881
#, kde-format
msgid "Place the observer above latitude "
msgstr "Metti l'osservatore alla latitudine "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:894
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Disegna il corpo in esame come visto dalla latitudine specificata (in "
"gradi). Il valore predefinito è 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:907
#, kde-format
msgid " and longitude "
msgstr " e longitudine "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Mette l'osservatore alla longitudine indicata (in gradi). La longitudine è "
"positiva in direzione Est, negativa verso Ovest (per la Terra e la Luna), "
"quindi per esempio Los Angeles è a -118 o 242. Il valore predefinito è 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:930
#, kde-format
msgid "in degrees"
msgstr "in gradi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetProjection)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:972
#, kde-format
msgid "Projection:"
msgstr "Proiezione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:979
#, kde-format
msgid "The projection type"
msgstr "Il sistema di proiezione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:982
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"A meno di indicazioni differenti, non sarà usata nessuna proiezione. I corpi "
"multipli non saranno mostrati se questa opzione è specificata, ma le ombre "
"saranno ancora disegnate."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxBackground)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:1007
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:1015
#, kde-format
msgid "Use background?"
msgstr "Usa sfondo?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:1018
#, kde-format
msgid "If checked, use a file or a color as background."
msgstr "Se questa opzione è marcata, usa un file o un colore come sfondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundImage)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:1030
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Immagine di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:1040
#, kde-format
msgid "Use this file as the background image"
msgstr "Usa questo file come immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:1043
#, kde-format
msgid "Enter here the path of background image file."
msgstr "Inserisci qui il percorso dell'immagine di sfondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundColor)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:1054
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di fondo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#. +> trunk5
#: xplanet/opsxplanet.ui:1067
#, kde-format
msgid "Set the color for the background."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo."
+#~ msgid "Max."
+#~ msgstr "Max."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mean:"
+#~ msgid "Mean"
+#~ msgstr "Media:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Logarithmic"
+#~ msgid "&Logarithmic"
+#~ msgstr "Logaritmica"
+
#~ msgid "Log verbose solver output"
#~ msgstr "Registra l'output prolisso del risolutore"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Prolisso"
#~ msgid "Start INDI"
#~ msgstr "Avvia INDI"
#~ msgid "Stop INDI"
#~ msgstr "Ferma INDI"
#, fuzzy
#~| msgid "Solver timed out."
#~ msgid "Solver timed out"
#~ msgstr "Il tempo è scaduto per il risolutore."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is online."
#~ msgid "%1 job is invalid."
#~ msgid_plural "%1 jobs are invalid."
#~ msgstr[0] "%1 è in linea."
#~ msgstr[1] "%1 è in linea."
#, fuzzy
#~| msgid "completed"
#~ msgid "%1 job completed."
#~ msgid_plural "%1 jobs completed."
#~ msgstr[0] "completata/e"
#~ msgstr[1] "completata/e"
#, fuzzy
#~| msgid "Transit time: %1"
#~ msgid "%1 Transit time is %2"
#~ msgstr "Ora del culmine: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Parking telescope..."
#~ msgid "Parking mount..."
#~ msgstr "Parcheggio telescopio..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "minutes"
#~| msgid "mins"
#~ msgid "mins"
#~ msgstr "min"
#, fuzzy
#~| msgctxt "seconds"
#~| msgid "secs"
#~ msgid "secs"
#~ msgstr "sec"
#, fuzzy
#~| msgid "FOV:"
#~ msgid ", FOV: "
#~ msgstr "CDV:"
#~ msgid "Window title"
#~ msgstr "Titolo della finestra"
#~ msgid "Set the window’s title."
#~ msgstr "Imposta il titolo della finestra."
#~ msgid "Update view"
#~ msgstr "Aggiorna vista"
#~ msgid "If true, update view."
#~ msgstr "Se vero, aggiorna la vista."
#~ msgid "Number of seconds to wait before updating"
#~ msgstr "Numero di secondi di attesa tra gli aggiornamenti"
#~ msgid "Window title:"
#~ msgstr "Titolo della finestra:"
#~ msgid "Title of xplanet window"
#~ msgstr "Titolo della finestra di xplanet"
#~ msgid "Update?"
#~ msgstr "Aggiorna?"
#~ msgid "If checked, update view."
#~ msgstr "Se marcato, aggiorna la vista."
#~ msgid "Update every"
#~ msgstr "Aggiorna ogni"
#~ msgctxt "star name"
#~ msgid "Tsih"
#~ msgstr "Tsih"
#, fuzzy
#~| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
#~ msgid "Unparking mount in progress..."
#~ msgstr "Sospendi la guida quando la messa a fuoco automatica in corso."
#, fuzzy
#~| msgid "Added %1 to observing list."
#~ msgid "Add observation job to list."
#~ msgstr "Aggiunto %1 all'elenco di osservazione."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove object from list"
#~ msgid "Remove observation job from list."
#~ msgstr "Rimuovi oggetto da lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus in progress..."
#~ msgid "Job '%1' status was reset."
#~ msgstr "Messa a fuoco automatica in corso..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Only evaluate jobs</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
#~ "catturare un'immagine</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Autoguiding started."
#~ msgid "PHD2: Guiding started up again."
#~ msgstr "Guida automatica avviata."
#, fuzzy
#~| msgid "File saved to %1"
#~ msgid "Scheduler resumed."
#~ msgstr "File salvato in %1"
#~ msgid "No color named \"%1\" found in color scheme."
#~ msgstr "Nessun colore chiamato «%1» trovato nello schema."
#, fuzzy
#~| msgid "Syncing failed."
#~ msgid "Syncing failed!"
#~ msgstr "Sincronizzazione non riuscita."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Effective field of view size in arcminutes.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
#~ "catturare un'immagine</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Effective field of View size in arcminutes.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
#~ "catturare un'immagine</p></body></html>"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remota"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Detect parity and reuse it to speed up solver.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
#~ "catturare un'immagine</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set image scale to speed up solver as it does not "
#~ "have to search index files of different image scales.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
#~ "catturare un'immagine</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The units of the imager scale bounds above.</"
#~ "p><p>dw: degree width</p><p>aw: arcminute width</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
#~ "catturare un'immagine</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set estimated position to speed up astrometry "
#~ "solver as it does not have to search in other areas of the sky.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
#~ "catturare un'immagine</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The Search Radius for the Estimated Telescope/Image "
#~ "Field Position in degrees.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
#~ "catturare un'immagine</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><nobr>Position Auto Update is turned off!</nobr></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
#~ "catturare un'immagine</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Additional optional astrometry.net options.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
#~ "catturare un'immagine</p></body></html>"
#~ msgid "Cannot open file %1 for reading!"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura!"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Time"
#~ msgid "Set "
#~ msgstr "Imposta l'ora"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export image"
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "Impossibile esportare l'immagine"
#~ msgid "Rotation: "
#~ msgstr "Rotazione: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>KStars can make use of Astrometry.net to plate "
#~ "solve images to aid with telescope alignment. You can use the online "
#~ "solver without any changes. To use the offline solver, you need to verify "
#~ "that certain programs are installed and that astrometry is configured "
#~ "properly. KStars for Mac includes Astrometry.net</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
#~ "catturare un'immagine</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>To the right you can verify that you have the "
#~ "required packages installed. If installed, a check should appear next to "
#~ "it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
#~ "catturare un'immagine</p></body></html>"
#~ msgid "netpbm"
#~ msgstr "netpbm"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Apri la cartella"
#, fuzzy
#~| msgctxt "City in Newfoundland Canada"
#~| msgid "Argentia"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Argentia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "CCDs"
#~ msgid "CCDs"
#~ msgstr "CCD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Direction"
#~ msgid "Detectors"
#~ msgstr "Direzione"
#, fuzzy
#~| msgid "Dome:"
#~ msgid "Domes"
#~ msgstr "Cupola:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Wheel"
#~ msgid "Filter Wheels"
#~ msgstr "Ruota filtri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Focusers"
#~ msgid "Focusers"
#~ msgstr "Focheggiatori"
#, fuzzy
#~| msgctxt "star name"
#~| msgid "Rotanev"
#~ msgid "Rotators"
#~ msgstr "Rotanev"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Advanced URLs: description or category"
#~| msgid "Spectra"
#~ msgid "Spectrographs"
#~ msgstr "Spettri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Telescopes"
#~ msgid "Telescopes"
#~ msgstr "Telescopi"
#~ msgid "Setup Wizard"
#~ msgstr "Procedura guidata iniziale"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an "
#~| "image</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Perform the remaining steps automatically</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Rispetta il valore della temperatura prima di "
#~ "catturare un'immagine</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto mode"
#~ msgid "Auto Mode"
#~ msgstr "Modalità automatica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "star name"
#~| msgid "Rotanev"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Rotanev"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Restart"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgid "CCD capture failed with errors"
#~ msgstr "Cattura CCD interrotta con errori"
#~ msgid "FITS record error: %1"
#~ msgstr "Errore nel record FITS: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 filter is online."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is currently edited."
#~ msgstr "Il filtro %1 è in linea."
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus in progress..."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is not longer edited."
#~ msgstr "Messa a fuoco automatica in corso..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 filter is online."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is being deleted."
#~ msgstr "Il filtro %1 è in linea."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid "Job evaluation complete."
#~ msgstr "Calibrazione completata."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto calibration failed."
#~ msgid "%1 captures calibration frames."
#~ msgstr "Calibrazione automatica non riuscita."
#, fuzzy
#~| msgid "Restarting autofocus process..."
#~ msgid "%1 requires a focus procedure."
#~ msgstr "Riavvio della messa a fuoco automatica..."
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#~ msgid "Save Telescope"
#~ msgstr "Salva il telescopio"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Focus"
#~ msgid "AutoFocus"
#~ msgstr "Inizia messa a fuoco"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing job canceled."
#~ msgid "Edit mode cancelled."
#~ msgstr "Modifica del lavoro annullata."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid "%1 observation job updated score is %2. Aborting job..."
#~ msgstr "Calibrazione completata."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
#~ msgid "Connection to INDI is lost. Aborting..."
#~ msgstr "La connessione locale al server INDI sulla porta %1 non è riuscita."
#, fuzzy
#~| msgid "Capture failed."
#~ msgid "%1 capture failed!"
#~ msgstr "Cattura interrotta."
#, fuzzy
#~| msgid "Focus"
#~ msgid "Slewing to %1 ..."
#~ msgstr "Fuoco"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus in progress..."
#~ msgid "Autofocus is not supported."
#~ msgstr "Messa a fuoco automatica in corso..."
#, fuzzy
#~| msgid "Focusing..."
#~ msgid "Focusing %1 ..."
#~ msgstr "Messa a fuoco..."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid "%1 observation job is complete."
#~ msgstr "Calibrazione completata."
#, fuzzy
#~| msgid "Focus"
#~ msgid "Solving %1 ..."
#~ msgstr "Fuoco"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid "%1 observation job is already complete."
#~ msgstr "Calibrazione completata."
#~ msgid "Field of View size in arcminutes"
#~ msgstr "Campo di vista in minuti d'arco"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum allowed separation:"
#~ msgid "Maximum Dither Iterations:"
#~ msgstr "Separazione massima ammessa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
#~ msgid "Dither Failure Aborts Autoguide"
#~ msgstr "Retinatura non riuscita. Guida automatica interrotta."
#~ msgid "Loading Information URLs"
#~ msgstr "Caricamento URL informazioni"
#~ msgid "Could not parse Date/Time string: "
#~ msgstr "Impossibile interpretare la stringa Data/Ora: "
#~ msgid "Valid date formats: "
#~ msgstr "Formati di data validi: "
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to load image at %1"
#~ msgid "Error: Failed to load WCS data in file: %1"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine in %1"
#~ msgid "Modules:"
#~ msgstr "Moduli:"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting solver..."
#~ msgid "Starting solver->.."
#~ msgstr "Avviamento del risolutore..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Dark Frame"
#~ msgid "Use Dark Palette"
#~ msgstr "Usa il dark frame"
#~ msgid "Use Dark colors for KStars windows?"
#~ msgstr "Usare i colori scuri per la finestra di KStars?"
#~ msgid ""
#~ "If true, then the application window colors will be switched to a dark "
#~ "red theme, for better night vision."
#~ msgstr ""
#~ "Se i colori della finestra dell'applicazione debbano essere impostati sul "
#~ "tema rosso scuro, per non interferire con la visione notturna."
#, fuzzy
#~| msgid "Guiding suspended."
#~ msgid "PHD2: Guide Dithering. . ."
#~ msgstr "Guida sospesa."
#, fuzzy
#~| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
#~ msgid "Perform dithering when not guiding,"
#~ msgstr "Retinatura non riuscita. Guida automatica interrotta."
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus complete."
#~ msgid "Autofocus on Filter Change"
#~ msgstr "Messa a fuoco automatica completata."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Device Updates"
#~ msgid "Device Updates"
#~ msgstr "Aggiorn. autom. periferiche"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Synchronize KStars according to either the computer or device time and "
#~| "location settings."
#~ msgid "Sync the device to the computer's time and location settings"
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizza KStars in base al tempo del computer o della periferica e "
#~ "all'impostazione della località."
#, fuzzy
#~| msgid "Computer"
#~ msgid "Co&mputer"
#~ msgstr "Computer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Synchronize KStars according to either the computer or device time and "
#~| "location settings."
#~ msgid "Sync the computer to the device's time and location settings"
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizza KStars in base al tempo del computer o della periferica e "
#~ "all'impostazione della località."
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Periferica"
#~ msgid "&Geographic location"
#~ msgstr "Località &geografica"
#~ msgid ""
#~ "Invalid filename requested.\n"
#~ "Scheme cannot be recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Richiesto un nome file non valido.\n"
#~ "Impossibile memorizzare lo schema."
#~ msgid "Invalid Filename"
#~ msgstr "Nome file non valido"
#~ msgid "Could not parse coordinates."
#~ msgstr "Impossibile interpretare le coordinate."
#~ msgid " Start Date (Start Time) / Revert Date (Revert Time)"
#~ msgstr " Data inizio (ora inizio) / Data termine (ora termine)"
#~ msgid "--: No DST correction"
#~ msgstr "-: Nessuna correzione ora legale"
#~ msgid "AU: last Sun in Oct. (02:00) / last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "AU: ultima dom. di ott. (02:00) / ultima dom. di mar. (02:00)"
#~ msgid "BZ: 2nd Sun in Oct. (00:00) / 3rd Sun in Feb. (00:00)"
#~ msgstr "BZ: seconda dom. di ott. (00:00) / terza dom. di feb. (00:00)"
#~ msgid "CH: 2nd Sun in Apr. (00:00) / 2nd Sun in Sep. (00:00)"
#~ msgstr "CH: seconda dom. di apr. (00:00) / seconda dom. di set. (00:00)"
#~ msgid "CL: 2nd Sun in Oct. (04:00) / 2nd Sun in Mar. (04:00)"
#~ msgstr "CL: seconda dom. di ott. (04:00) / seconda dom. di mar. (04:00)"
#~ msgid "CZ: 1st Sun in Oct. (02:45) / 3rd Sun in Mar. (02:45)"
#~ msgstr "CZ: prima dom. di ott. (02:45) / terza dom. di mar. (02:45)"
#~ msgid "EE: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "EE: ultima dom. di mar. (00:00) / ultima dom. di ott. (02:00)"
#~ msgid "EG: Last Fri in Apr. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr "EG: ultimo ven. di apr. (00:00) / ultimo gio. di set. (00:00)"
#~ msgid "EU: Last Sun in Mar. (01:00) / Last Sun in Oct. (01:00)"
#~ msgstr "EU: ultima dom. di mar. (01:00) / ultima dom. di ott. (01:00)"
#~ msgid "FK: 1st Sun in Sep. (02:00) / 3rd Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr "FK: prima dom. di set. (02:00) / terza dom. di apr. (02:00)"
#~ msgid "HK: 2nd Sun in May (03:30) / 3rd Sun in Oct. (03:30)"
#~ msgstr "HK: seconda dom. di mag. (03:30) / terza dom. di ott. (03:30)"
#~ msgid "IQ: Apr 1 (03:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "IQ: 1 apr. (03:00) / 1 ott. (00:00)"
#~ msgid "IR: Mar 21 (00:00) / Sep. 22 (00:00)"
#~ msgstr "IR: 21 mar. (00:00) / 22 set. (00:00)"
#~ msgid "JD: Last Thu in Mar. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr "JD: ultimo gio. di mar. (00:00) / ultimo gio. di set. (00:00)"
#~ msgid "LB: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr "LB: ultima dom. di mar. (00:00) / ultima dom. di ott. (00:00)"
#~ msgid "MX: 1st Sun in May (02:00) / Last Sun in Sep. (02:00)"
#~ msgstr "MX: prima dom. di mag. (02:00) / prima dom. di set. (02:00)"
#~ msgid "NB: 1st Sun in Sep. (02:00) / 1st Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr "NB: prima dom. di set. (02:00) / prima dom. di apr. (02:00)"
#~ msgid "NZ: 1st Sun in Oct. (02:00) / 3rd Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "NZ: prima dom. di ott. (02:00) / terza dom. di mar. (02:00)"
#~ msgid "PY: 1st Sun in Oct. (00:00) / 1st Sun in Mar. (00:00)"
#~ msgstr "PY: prima dom. di ott. (00:00) / prima dom. di mar. (00:00)"
#~ msgid "RU: Last Sun in Mar. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "RU: ultima dom. di mar. (02:00) / ultima dom. di ott. (02:00)"
#~ msgid "SK: 2nd Sun in May (00:00) / 2nd Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr "SK: seconda dom. di mag. (00:00) / seconda dom. di ott. (00:00)"
#~ msgid "SY: Apr. 1 (00:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "SY: 1 apr. (00:00) / 1 ott. (00:00)"
#~ msgid "TG: 1st Sun in Nov. (02:00) / Last Sun in Jan. (02:00)"
#~ msgstr "TG: prima dom. di nov. (02:00) / prima dom. di gen. (02:00)"
#~ msgid "TS: 1st Sun in Oct. (02:00) / Last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "TS: prima dom. di ott. (02:00) / ultima dom. di mar. (02:00)"
#~ msgid "US: 1st Sun in Apr. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "US: prima dom. di apr. (02:00) / ultima dom. di ott. (02:00)"
#~ msgid "ZN: Apr. 1 (01:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "ZN: 1 apr. (01:00) / 1 ott. (00:00)"
#~ msgid "Cannot add new location -- please check all fields"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile aggiungere la nuova posizione – controlla tutti i campi"
#~ msgid "Chip/Film width:"
#~ msgstr "Larghezza chip/pellicola:"
#~ msgid "Chip/Film height:"
#~ msgstr "Altezza chip/pellicola:"
#~ msgid "Desired rotation with respect to center in degrees"
#~ msgstr "Rotazione desiderata rispetto al centro in gradi"
#, fuzzy
#~| msgid "Astrometry alignment failed"
#~ msgid "Astrometry Index Files"
#~ msgstr "Allineamento astrometrico non riuscito"
#~ msgid "FITS header: Cannot find OBJCTRA."
#~ msgstr "Intestazione FITS: manca OBJCTRA."
#~ msgid "FITS header: Cannot find OBJCTDEC."
#~ msgstr "Intestazione FITS: manca OBJCTDEC."
#~ msgid "FITS header: Cannot find FOCALLEN."
#~ msgstr "Intestazione FITS: manca FOCALLEN."
#~ msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE1."
#~ msgstr "Intestazione FITS: manca PIXSIZE1."
#~ msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE2."
#~ msgstr "Intestazione FITS: manca PIXSIZE2."
#, fuzzy
#~| msgid "Polar Alignment Mode"
#~ msgid "Polar Alignment Assistant (Beta)"
#~ msgstr "Modalità di allineamento polare"
#~ msgid "Unable to find FILTER_SLOT property in driver %1"
#~ msgstr "Impossibile trovare la proprietà FILTER_SLOT nel driver %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Active filter slot"
#~ msgid "Adjusting filter offset"
#~ msgstr "Posizione del filtro attiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Setting temperature to %1 C..."
#~ msgid "Setting rotation to %1 ticks..."
#~ msgstr "Imposta la temperatura a %1°C..."
#~ msgid "Set filter..."
#~ msgstr "Imposta il filtro..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Filter Count"
#~ msgid "Filter focus offsets"
#~ msgstr "Numero filtri"
#, fuzzy
#~| msgid "Display in FITS Viewer"
#~ msgid "Display captured images in external FITS Viewer."
#~ msgstr "Mostra nel visualizzatore di FITS"
#, fuzzy
#~| msgid "Control"
#~ msgid "<b>Control</b>:"
#~ msgstr "Controllo"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Location</b>"
#~ msgid "<b>Planning</b>:"
#~ msgstr "<b>Località</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Setting Temperature"
#~ msgid "Set Position Before Capture"
#~ msgstr "Impostazione della temperatura"
#~ msgid "Changing filter to %1"
#~ msgstr "Cambio del filtro a %1"
#~ msgid ""
#~ "If locked, the focus process will always use the specified filter when "
#~ "performing autofocus.\n"
#~ "Otherwise, the autofocus process will utilize whatever filter currently "
#~ "set by the driver."
#~ msgstr ""
#~ "Se è bloccato, il processo di messa a fuoco userà sempre il filtro "
#~ "specificato durante la messa a fuoco automatica.\n"
#~ "Se no il processo di messa a fuoco userà qualsiasi filtro sia impostato "
#~ "attualmente dal driver."
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Guide Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration Options"
#~ msgid "Calibration Settings"
#~ msgstr "Opzioni di calibrazione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Movimento"
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#, fuzzy
#~| msgctxt "Move the telescope to an object or location"
#~| msgid "Slew Telescope"
#~ msgid "Slew speed"
#~ msgstr "Punta il telescopio"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment timed out."
#~ msgid "%1 Load And Slew failed!"
#~ msgstr "Il tempo per l'allienamento è scaduto."
#, fuzzy
#~| msgid "Restarting autofocus process..."
#~ msgid "Restarting %1 calibration procedure..."
#~ msgstr "Riavvio della messa a fuoco automatica..."
#, fuzzy
#~| msgid "Calibration completed."
#~ msgid "%1 calibration is complete."
#~ msgstr "Calibrazione completata."
#, fuzzy
#~| msgid "Telescope info updated successfully."
#~ msgid "%1 is solved and aligned successfully."
#~ msgstr "Le informazioni sul telescopio sono state aggiornate correttamente."
#~ msgid "%1 has unsaved changes. Would you like to save before closing it?"
#~ msgstr "%1 ha modifiche non salvate. Vuoi salvarlo prima di chiuderlo?"
#~ msgid "Preview Mode"
#~ msgstr "Modalità di anteprima"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple "
#~| "tabs per image."
#~ msgid "Display every image captured in the sequence in a FitsViewer window."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra tutte le immagini FITS acquisite in una scheda sola invece che in "
#~ "schede multiple per immagine."
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Seyfert Galaxies"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Mice Galaxies"
#~ msgstr "Galassie di Seyfert"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Constellation name (optional)"
#~| msgid "WHIP"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "FRUSTA"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote INDI host"
#~ msgid "INDI Host"
#~ msgstr "Host INDI remoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect"
#~ msgid "Connect "
#~ msgstr "Connetti"
#~ msgid ""
#~ "Some images in KStars are for non-commercial use only. See README.images."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune immagini in KStars sono esclusivamente per uso non commerciale.\n"
#~ "Vedi README.images."
#~ msgid "Dump sky image to file"
#~ msgstr "Memorizza immagine cielo su file"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script da eseguire"
#~ msgid "Width of sky image"
#~ msgstr "Larghezza immagine cielo"
#~ msgid "Filename for sky image"
#~ msgstr "Nome file per immagine cielo"
#~ msgid "Height of sky image"
#~ msgstr "Altezza immagine cielo"
#~ msgid "Start with clock paused"
#~ msgstr "Inizia con orologio in pausa"
#~ msgid "Save Current Colors..."
#~ msgstr "Salva colori attuali..."
#~ msgid "Remove Color Scheme"
#~ msgstr "Elimina schema di colori"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Sorge"
#~ msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
#~ msgstr "d/M/yyyy h:mm AP"
#~ msgid ""
#~ "<html><head></head><body><p>Select bright objects</p><p></p><p>On this "
#~ "page, you can limit your observing list to only those objects brighter "
#~ "than a given magnitude. Be careful with this selection, because KStars "
#~ "does not have a magnitude for every object in its database. You need to "
#~ "indicate whether you want to include objects with an undefined magnitude."
#~ "</p><p></p><p>If you do not wish to exclude faint objects with this "
#~ "selection, simply leave the checkbox below unchecked.</p><p></p><p>This "
#~ "is the final page of the Observing List Wizard. You can go back and "
#~ "modify previous pages with the <span style=\" font-weight:600;\">Back</"
#~ "span> button. When you are satisfied, press the <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Finish</span> button to exit the wizard, and the Observing "
#~ "List tool will be populated with the objects you have specified here.</"
#~ "p><p></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body><p>Seleziona gli oggetti luminosi</p><p></p><p>In questa "
#~ "pagina puoi limitare l'elenco di osservazioni agli oggetti che abbiano "
#~ "una magnitudine minima. Fai attenzione con questa selezione, perché "
#~ "KStars non conosce le magnitudini di tutti gli oggetti. Devi indicare se "
#~ "vuoi che vengano mostrati gli oggetti di magnitudine sconosciuta.</p><p></"
#~ "p><p>Se non vuoi escludere gli oggetti deboli da questa selezione lascia "
#~ "la casella non marcata.</p><p></p><p>Questa è l'ultima pagina della "
#~ "procedura guidata per le liste di osservazione. Puoi tornare indietro e "
#~ "modificare le pagine precedenti col pulsante <b>Indietro</b>. Quando sei "
#~ "soddisfatto, premi il pulsante <b>Fine</b> per terminare la procedura, e "
#~ "lo strumento della lista di osservazione sarà popolato dagli oggetti "
#~ "specificati qui.</p><p></p></body></html>"
#~ msgid "Center on map"
#~ msgstr "Centra nella mappa"
#, fuzzy
#~| msgid "Position Angle"
#~ msgid "Current Position Angle"
#~ msgstr "Angolo di posizione"
#, fuzzy
#~| msgid "RA:"
#~ msgid "PA:"
#~ msgstr "AR:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position Angle"
#~ msgid "Sequence Job Position Angle"
#~ msgstr "Angolo di posizione"
# XXX Credo che voglia dire punta... verificare
#, fuzzy
#~| msgid "Save Telescope"
#~ msgid "Sync Telescope"
#~ msgstr "Salva il telescopio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Constellation name (optional)"
#~| msgid "HOOK"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "GANCIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgid "SkyMark Diameters"
#~ msgstr "Diametro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Fields"
#~ msgid "(Wide Fields)"
#~ msgstr "Pulisci campi"
#, fuzzy
#~| msgid "Guider"
#~ msgid "Guider Type"
#~ msgstr "Telescopio guida"
#, fuzzy
#~| msgid "Guider"
#~ msgid "lin_guider"
#~ msgstr "Telescopio guida"
#, fuzzy
#~| msgid "Host:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "Aperture (mm):"
#~ msgstr "Apertura (mm)"
#~ msgid "DEC:"
#~ msgstr "DEC:"
#, fuzzy
#~| msgid "H:"
#~ msgid "HA:"
#~ msgstr "A:"
#, fuzzy
#~| msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
#~ msgid "dd/MM/yy h:mm AP"
#~ msgstr "d/M/yyyy h:mm AP"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Wild Duck Cluster"
#~ msgstr "Ammasso Anatra Selvatica"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Atoms for Peace Galaxy"
#~ msgstr "Galassia atomi per la pace"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Bear Claw Galaxy"
#~ msgstr "Galassia artiglio di orso"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grand Design Galaxy"
#~ msgstr "Galassia Vortice"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Eta Carina, Keyhole Nebula"
#~ msgstr "Eta Carinae, nebulosa della Carena"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Praesepe, Beehive Cluster"
#~ msgstr "Presepe"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Planetary"
#~ msgstr "Planetaria blu"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Box Galaxies"
#~ msgstr "Galassie scatola"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Bow-Tie Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Bow-Tie"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fetus Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Feto"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Dragonfly Cluster"
#~ msgstr "Ammasso Libellula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Swan Nebula, Omega Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa cigno, nebulosa omega"
#, fuzzy
#~| msgid "open cluster"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hole in a cluster"
#~ msgstr "ammasso aperto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Cat Eye Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Camel's Eye Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa occhio di gatto"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cat's Paw Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa zampa di gatto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Centaurus A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Centaurus Chain"
#~ msgstr "Centaurus A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cetus A"
#~ msgstr "Cetus A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Chi Persei, Double Cluster"
#~ msgstr "Chi Persei, ammasso doppio"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cigar Galaxy, Ursa Major A"
#~ msgstr "Galassia Sigaro, Ursa Major A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Coddington Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa di Coddington"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Snowball"
#~ msgstr "Palla di neve blu"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Little Dumbbell Nebula"
#~ msgstr "Piccola Nebulosa Manubrio"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Teschio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Skull Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seagull Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Teschio"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Eight-Burst Planetary"
#~ msgstr "Planetaria della Vela"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Epsilon Orionis Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Epsilon Orionis"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spiral Planetary Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Planetaria a Spirale"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Turtle Planetary Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa planetaria Tartaruga"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Cuore"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Helix Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jellyfish Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Elica"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pavo Globular Cluster"
#~ msgstr "Ammasso globulare del Pavone"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hind's Variable Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa variabile di Hind"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "H Persei, Double Cluster"
#~ msgstr "H Persei, ammasso doppio"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hubble's Variable Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa variabile di Hubble"
#, fuzzy
#~| msgid "Planetary Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Antares Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa planetaria"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Struve's Lost Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa perduta di Struve"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Flame Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Fiamma"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cas Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Gamma Cas"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cyg Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Gamma Cyg"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Crab Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa granchio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Maia Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Wizard Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa di Maia"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "De Mairan's Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa De Mairan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Orion Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cheerio Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa di Orione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Witch Head Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost Head Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Testa di Strega"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Needle Galaxy"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fried-egg Galaxy"
#~ msgstr "Galassia fuso"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "North American Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Nord America"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Omicron Velorum Cluster"
#~ msgstr "Ammasso Omicron Velorum"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Soul Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Anima"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gem Cluster"
#~ msgstr "Ammasso gemma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Hercules Cluster"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart-Shaped Cluster"
#~ msgstr "Ammasso di Ercole"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pacman Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Pacman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Dragon Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Prawn Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Drago"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Rho Ophiucus Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Rho Ophiuchi Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Rho Ophiucus"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spirograph Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Spirografo"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pipe Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa pipa"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Orion Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa di Orione"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Ring Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Retina Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa anello"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Horsehead Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Testa di Cavallo"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Star Queen Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa regina delle stelle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Sculptor Galaxy"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Sculptor Galaxy, Silver Dollar"
#~ msgstr "Galassia dello Scultore"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Gem Cluster"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Mu Normae Cluster"
#~ msgstr "Ammasso gemma"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Sailboat Cluster"
#~ msgstr "Ammasso della barca a vela"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pinwheel Galaxy"
#~ msgstr "Galassia girandola"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Integral Galaxy"
#~ msgstr "Galassia Integrale del Sud"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Kidney Bean Galaxy"
#~ msgstr "Galassia fagiolo bianco"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Papillon Galaxy"
#~ msgstr "Galassia papillon"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spindle"
#~ msgstr "Fuso"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Triangulum Galaxy"
#~ msgstr "Galassia del Triangolo"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Electric Guitar Cluster"
#~ msgstr "Ammasso Chitarra Elettrica"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Satellite Cluster"
#~ msgstr "Amasso Satellite"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Starfish Cluster"
#~ msgstr "Ammasso Stella di Mare"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The 37 Cluster"
#~ msgstr "Ammasso 37"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Guitar"
#~ msgstr "La Chitarra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Seyfert Galaxies"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hockey Stick Galaxies"
#~ msgstr "Galassie di Seyfert"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Running Chicken Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa pollo che corre"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Witch Head Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Testa di Strega"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Virgo A"
#~ msgstr "Virgo A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Black-Eye Galaxy"
#~ msgstr "Galassia occhio nero"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Whale Galaxy"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Lost Galaxy"
#~ msgstr "Galassia Balena"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "47 Tucanae"
#~ msgstr "47 Tucanae"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Blue Snowball"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Racquetball"
#~ msgstr "Palla di neve blu"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Carafe Group"
#~ msgstr "Gruppo di Carafe"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cooling Tower"
#~ msgstr "Torre di raffreddamento"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Copeland Septet"
#~ msgstr "Settetto di Copeland"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Elephant Trunk"
#~ msgstr "Proboscide di elefante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Carafe Group"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Leonis Group"
#~ msgstr "Gruppo di Carafe"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost of Jupiter"
#~ msgstr "Fantasma di Giove"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grus Quartet"
#~ msgstr "Quartetto della Gru"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "Elica"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Herschel's Ray"
#~ msgstr "Nebulosa matita"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Intergalactic Wanderer"
#~ msgstr "Vagabondo intergalattico"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jewel Box"
#~ msgstr "Portagioie"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Keenan's System"
#~ msgstr "Sistema di Keenan"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Leo Triplet"
#~ msgstr "Tripletta del Leone"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain"
#~ msgstr "Catena di Markarian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Markarian Chain"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain, The Eyes"
#~ msgstr "Catena di Markarian"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Mirach's Ghost (Galaxy not found :)"
#~ msgstr "Fantasma di Mirach (galassia non trovata)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Jewel Box"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Northern Jewel Box"
#~ msgstr "Portagioie"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Australis"
#~ msgstr "Polarissima Australe"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Borealis"
#~ msgstr "Polarissima Boreale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Seyfert Galaxies"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seyfert's Sextet"
#~ msgstr "Galassie di Seyfert"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Siamese Twins"
#~ msgstr "Gemelli siamesi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Skull Nebula"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull and Crossbones Nebula"
#~ msgstr "Nebulosa Teschio"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Stephan's Quintet"
#~ msgstr "Quintetto di Stephan"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Supernova Factory"
#~ msgstr "Fabbrica di Supernove"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tarantula Nebula, 30 Doradus"
#~ msgstr "Nebulosa Tarantola, 30 Doradus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Caroline's Cluster"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tau Canis Majoris Cluster"
#~ msgstr "Ammasso di Caroline"
#, fuzzy
#~| msgctxt "object name (optional)"
#~| msgid "Ambartsumian's Knot"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Guitar, has Ambartsumian's Knot"
#~ msgstr "Nodo di Ambartsumian"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Phantom"
#~ msgstr "Il Fantasma"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Thor's Helmet"
#~ msgstr "Elmo di Thor"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "White-Eyed Pea"
#~ msgstr "Pisello dall'occhio bianco"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Zwicky's Triplet"
#~ msgstr "Tripletto di Zwicky"
#~ msgid "observing notes for %1:"
#~ msgstr "note di osservazione per %1:"
#~ msgid "observing notes (disabled for unnamed star)"
#~ msgstr "note di osservazione (disabilitate per stella senza nome)"
#~ msgid "Select an object to record notes on it here:"
#~ msgstr "Seleziona un oggetto su cui fare annotazioni qui:"
#~ msgid "Select a single object to record notes on it here:"
#~ msgstr "Seleziona un singolo oggetto su cui fare annotazioni qui:"
#~ msgid "Observing notes for object:"
#~ msgstr "Note di osservazione per l'oggetto:"
#, fuzzy
#~| msgid "WUT"
#~ msgctxt "Abbreviation of What's Up Tonight"
#~ msgid "WUT"
#~ msgstr "CSVS"
#~ msgctxt "Add objects to a list"
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Aggiungi:"
#~ msgid "Find &Object"
#~ msgstr "Trova &oggetto"
#~ msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
#~ msgid "Reference Images:"
#~ msgstr "Immagini di riferimento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Adding Objects:"
#~ msgctxt "Add objects to a list"
#~ msgid "Adding Objects:"
#~ msgstr "Aggiunta oggetti:"
#~ msgid "Make window small"
#~ msgstr "Rimpicciolisci finestra"
#~ msgid ""
#~ "This button toggles between large and small states. The small state may "
#~ "be useful if you want the Observing list open while working in the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante permette di cambiare le dimensioni da grandi a piccole e "
#~ "viceversa. Dimensioni piccole possono essere utili se vuoi tenere la "
#~ "lista aperta mentre lavori nella finestra principale."
#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "Fonte: "
#~ msgid "Surface Brightness:"
#~ msgstr "Luminosità superficiale:"
#~ msgid "Magnitude: "
#~ msgstr "Magnitudine: "
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "More object details"
#~ msgstr "Altri dettagli dell'oggetto"
#~ msgid "No Description found for selected sky-object"
#~ msgstr "Nessuna descrizione trovata per l'oggetto del cielo selezionato"
#~ msgid "Bright Star"
#~ msgstr "Stella luminosa"
#~ msgid "(Source: Wikipedia)"
#~ msgstr "(Fonte: Wikipedia)"
#~ msgid "(Source: N/A)"
#~ msgstr "(Fonte: N/D)"
#~ msgid "Magnitude: %1 mag"
#~ msgstr "Magnitudine: %1 mag"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1529321)
@@ -1,21057 +1,21129 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the labplot package.
#
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: labplot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-25 11:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-14 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it"
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:93
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "Nessun PanelPluginHandle trovato per il componente di Cantor."
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:256
#: src/backend/core/column/Column.cpp:818
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:519
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:548
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463
-#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1644
+#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1642
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:557
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:777
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:124
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:844
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1198
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:183
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:277 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060
#: src/backend/note/Note.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2024
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2740
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1008
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:416
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1686
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:206
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:325
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:305
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2242
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:343
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:196
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2215
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:324
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:292
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:481
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:310
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:437
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:710
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:817
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr "L'attributo «%1» è mancate o vuoto, uso il valore predefinito"
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"Questo progetto ha del contenuto di Cantor, ma non è stato trovata nessuna "
"estensione per Cantor; controlla la tua installazione. Il progetto verrà "
"chiuso."
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:301
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:866 src/backend/core/Folder.cpp:110
#: src/backend/core/Project.cpp:349
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:621
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:810
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:542
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:972
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1375
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:217
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:342 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:743
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2119
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:480
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:539
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:811
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:940
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "elemento sconosciuto «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"Il nome previsto «%1» è stato modificato in «%2» per evitare un conflitto "
"nei nomi."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: rinomina in %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: cambia commento"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1: cambia lo stato nascosto"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: aggiungi %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Rinomina di «%1» in «%2» per evitare un conflitto nei nomi."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1: inserisci %2 prima della fine"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:43
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: rimuovi %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: rimuovi tutti i figli"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "L'attributo «name» è mancante o vuoto."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "L'ora di creazione di «%1» non è valida: uso quella attuale."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserisci una riga"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 righe"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina una riga"
msgstr[1] "%1: elimina %2 righe"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:701
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "Inizio o fine riga non valido o mancante"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: cancella maschere"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: maschera celle"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: smaschera celle"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "In%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importa dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:114 src/kdefrontend/MainWin.cpp:352
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Da File"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:115 src/kdefrontend/MainWin.cpp:358
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "Da banca dati SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:375
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:278
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ssimizza"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 Source (*.%2)"
msgstr "Fonte %1 (*.%2)"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "tipo di filtro incompatibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/aspectcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: sposta %2 in %3."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:170
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1204
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:172
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:176
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "%1 (dato non stampabile)"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "%1 (dato non numerico)"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:203
#, kde-format
msgid "%1 (no values)"
msgstr "%1 (nessun valore)"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:428
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Errore X"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:431
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "+ errore X"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "- errore X"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:229
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:437
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Errore Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:232
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:241
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "+ errore Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:235
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:443
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "- errore Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:105
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:163
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:279
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: cambia il tipo di colonna"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:971
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "indice di riga non valido o mancante"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:980
#: src/backend/core/column/Column.cpp:989
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "valore di riga non valido"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: cambia i valori della cella"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:508
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1751
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1755
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: imposta la designazione dei grafici"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: cancella la colonna"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:660
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: imposta la formula"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:714
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: imposta la formula della cella"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:757
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: cancella tutte le formule"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: imposta il testo per la riga %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:870
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:899
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:955
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: imposta il valore per la riga %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1016
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: sostituisci il testo per le colonne da %2 a %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1080
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1112
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1176
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: sostituisci i valori per le colonne da %2 a %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: imposta il formato data-ora a %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "imposta il formato data-ora a %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "attributo di formato mancante o non valido"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: imposta il formato numerico in «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "imposta il formato numerico in «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: imposta le cifre decimali a %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "imposta le cifre decimali a %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Folder.cpp:262
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "trovato l'elemento sconosciuto «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Non ancora caricato."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:103 src/backend/core/Project.cpp:114
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:269
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in lettura."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:276
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "Il file del progetto è vuoto."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:276
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Errore all'apertura del progetto"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:291
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Errore all'apertura del progetto"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:325
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "L'attributo «version» è mancante."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:425
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "nessun elemento del progetto trovato"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:427
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "nessun documento XML valido trovato"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:444
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Il nome del file del progetto è mancante."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:452
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "L'ora della modifica del progetto non è valida; uso quella corrente."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Workbook.cpp:210
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matrice"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Workbook.cpp:217
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "elemento «%1» della cartella di lavoro sconosciuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:65
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:364
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "%1, curva attiva «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "%1 Punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:381
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "elemento «%1» del raccoglitore di dati sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Aggiorna il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:317
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:336
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: imposta il tipo di errore xy"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Z"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: imposta la colonna +delta_X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: imposta la colonna -delta_X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: imposta la colonna +delta_Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: imposta la colonna -delta_Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: imposta lo stile del punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: imposta la dimensione del punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: ruota il punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento del punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:165
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:294
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: imposta visibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:165
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:294
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: imposta invisibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr "%1: aggiorna datasheet"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: carica una nuova immagine"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: carica un'immagine"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: imposta i punti dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: modifica le impostazioni dell'editor"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza del segmento minimo"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: rimuovi tutti i punti degli assi"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: imposta la posizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta_X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: imposta la posizione -delta_X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta_Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: imposta la posizione -delta_Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: disegna i punti sopra il segmento"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:146
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:130
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Dati ASCII"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:147
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:131
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Dati binari"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:148
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:132
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:149
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:150
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:151
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:152
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "JSON data"
msgstr "Dati JSON"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:153
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "Istogrammi ROOT (CERN)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Numero di colonne: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Numero di righe: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:577
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702
-#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1434
+#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1432
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:313
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:428
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:706
-#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1436
+#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1434
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1559
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1576
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1593
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1563
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1580
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1597
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1204
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:304
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "selezione dei dati vuota"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Immagini: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Tabelle: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1044
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1569
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:57
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Intestazione primaria"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1046
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "IMMAGINE #%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1049
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "ASCII_TBL #%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1052
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "BINARY_TBL #%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1028
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "tipo di dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1081
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "rank %1 non ancora supportato"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1087
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "insieme di dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1105
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "collegamento simbolico"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1105
#, kde-format
msgid "link to %1"
msgstr "collegamento a %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1120
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "collegamento fisso"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1183
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1245
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Nessun insieme di dati selezionato"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1312
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 0 non ancora implementato per il tipo %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1437
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "tipo intero non supportato per rank 1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1453
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1480
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 1 non ancora implementato per il tipo %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1590
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "tipo intero non supportato per rank 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1604
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1618
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1, dimensione = %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1632
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1642
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "rank %1 non ancora implementato per il tipo %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matrice (scala di grigi)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (scala di grigi)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:241
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:907
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "dato numerico, %1 elemento"
msgstr[1] "dato numerico, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:336
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "attributo globale"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1 attribute"
msgstr "attributo %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "lunghezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:370
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimitata"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:371
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "dimensione"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:404
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:435
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:441
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:447
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:497
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Nessuna variabile selezionata"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:527
#, kde-format
msgid "zero dimensions"
msgstr "zero dimensioni"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "dati a %1 dimensioni di tipo %2 non ancora supportati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkCenter)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:292
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Bin Center"
msgstr "Centro del contenitore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLow)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:294
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr "Bordo inferiore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkContent)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:296
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:102
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Continuità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkError)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:298
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1204
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:85
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:138
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:854
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Collega il file"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:142
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:201
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Traccia i dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:708
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:711
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:714
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:717
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:728
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Errore della porta seriale"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo. Controlla i permessi su di esso."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "Il dispositivo è già aperto."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:708
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "Il dispositivo non è aperto."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:711
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Non riesco a leggere i dati."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:714
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Non riesco a leggere i dati, il dispositivo è stato rimosso."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:717
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Tempo scaduto per il dispositivo."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:729
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Si è verificato il seguente errore: %1."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Plot%1"
msgstr "Grafico%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1147
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: importa da %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "Iterazione non convergente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Errore di domino in ingresso, ad es. sqrt(-1)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Errore intervallo di uscita, ad es. exp(1e100)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Puntatore non valido"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Argomento fornito non valido"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Errore generale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "Fattorizzazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Non riesco ad allocare la memoria"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Impossibile inizializzare la funzione fornita"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "Il processo iterativo è fuori controllo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Superato il massimo di iterazioni"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Si è provato a dividere per zero"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Tolleranza specificata non valida"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Non riesco a raggiungere la tolleranza specificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Underflow"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Overflow"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Perdita di accuratezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Non riuscito a causa di un errore di arrotondamento"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Matrice e lunghezza del vettore non sono conformanti"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "Matrice non quadrata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Rilevata singolarità apparente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "L'integrale o la serie sono divergenti"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "La funzionalità richiesta non è supportata dall'hardware"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "La funzionalità richiesta non è (ancora) stata implementata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Superato il limite della cache"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Superato il limite della tabella"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "L'iterazione non sta facendo dei progressi verso la soluzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "La valutazione giacobiana non sta migliorando la soluzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in F"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in X"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata nel gradiente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Fine del file"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Funzioni matematiche standard"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Funzioni di Airy e derivate"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Funzioni di Bessel"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Funzioni di Clausen"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Funzioni di Coulomb"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Funzione di Dawson"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Funzioni di Debye"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Dilogaritmo"
#. i18n("Elementary Operations");
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Integrali ellittici"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Funzioni di errore e funzioni correlate"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Funzioni degli errori"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Funzioni esponenziali"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Integrali esponenziali"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Funzione di Fermi-Dirac"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Funzioni Gamma e Beta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Funzioni di Gegenbauer"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Polinomi di Hermite e funzioni"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Funzioni ipergeometriche"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Funzioni di Laguerre"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Funzioni W di Lambert"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Funzioni di Legendre e armoniche sferiche"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Logaritmo e funzioni correlate"
#. i18n("Mathieu Functions");
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Funzione potenza"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "Funzione Psi (Digamma)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Funzioni sincrotrone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Funzioni trasporto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funzioni trigonometriche"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Funzioni zeta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribuzione gaussiana"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribuzione esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribuzione di Laplace"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribuzione di Cauchy"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribuzione di Rayleigh"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribuzione di Landau"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribuzione Gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribuzione piatta (uniforme)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribuzione lognormale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribuzione chi quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribuzione di Fisher-Snedecor"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "Distribuzione t di Student"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribuzione Beta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribuzione logistica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribuzione di Pareto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribuzione di Weibull"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribuzione di Gumbel"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribuzione di Poisson"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribuzione di Bernoulli"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribuzione binomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribuzione di Pascal"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribuzione geometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribuzione ipergeometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribuzione logaritmica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "intero pseudo-casuale [0,RAND_MAX]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
"generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare [0,"
"RAND_MAX]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
"generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare rng [0,1]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Il più piccolo valore integrale non inferiore"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Valore assoluto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Logaritmo in base 10"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Funzione potenza [x^y]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Radice quadrata non negativa"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Funzione segno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Funzione gradino di Heaviside"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hermite functions"
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Funzioni di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Radice cubica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Estrai l'esponente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Arrotonda ad un valore intero"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Arrotonda all'intero più vicino"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy del primo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy del secondo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy scalare del primo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy scalare del secondo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy derivata del primo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy derivata del secondo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del primo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del secondo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del primo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del secondo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J0"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel Jnu"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Funzione di Clausen"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Integrale di Dawson"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di primo ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di secondo ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di terzo ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di quarto ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di quinto ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di sesto ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Dilogaritmo per un argomento reale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo K"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo E"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo Pi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo F"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto E"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto P"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto D"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RC"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RD"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RF"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto Rj"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Funzione degli errori"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Funzione degli errori complementare"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Logaritmo della funzione degli errori complementare"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Funzione di densità di probabilità gaussiana Z"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Parte superiore della coda della funzione di probabilità gaussiana."
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Funzione di Hazard per la distribuzione normale Z/Q"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr "Funzione di compensazione dell'underflown exp(x^2) erfc(x) per x reale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Funzione errore immaginario erfi(x) = -i erf(ix) per x reale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Integrale di Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Profilo di Voigt"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr "Profilo pseudo-Voigt (stessa larghezza)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Funzione esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "esponenziale di x moltiplicato per y"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "esponenziale n relativo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale di secondo ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Integrale esponenziale di ordine n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Integrale esponenziale Ei"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Integrale iperbolico Shi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Integrale iperbolico Chi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale di terzo ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Seno integrale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Coseno integrale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Arcotangente integrale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 0"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice intero j"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1/2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1/2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 3/2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "Integrale incompleto di Fermi-Dirac con indice zero"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Funzione gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Logaritmo della funzione Gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Funzione gamma regolata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Reciproco della funzione gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Fattoriale n!"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Semifattoriale n!!"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Logaritmo del fattoriale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Logaritmo del semifattoriale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Fattore combinatorio"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Logaritmo del fattore combinatorio"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Coefficiente di Taylor"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Simbolo di Pochhammer"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Logaritmo del simbolo di Pochhammer"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Simbolo di Pochhammer relativo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Funzione gamma incompleta regolarizzata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Funzione gamma incompleta complementare normalizzata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Funzione beta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Logaritmo della funzione beta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Funzione beta incompleta regolarizzata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_3"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Versione per la fisica dei polinomi di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Funzioni di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Derivata della versione per la fisica dei polinomi di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Derivata della versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Derivata delle funzioni di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Funzione ipergeometrica 0F1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente 1F1 a parametri interi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente a paramatri generali"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U a parametri interi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Funzione ipergeometrica di Gauss 2F1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "funzione ipergeometrica di Gauss 2F1 con parametri complessi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Funzione ipergeometrica 2F0"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_3"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Rami principali della funzione W di Lambert"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Polinomio di Legendre P_1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Polinomio di Legendre P_2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Polinomio di Legendre P_3"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Polinomio di Legendre P_l"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Funzione di Legendre Q_0"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Funzione di Legendre Q_1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Funzione di Legendre Q_l"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomi associati di Legendre"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomi associati di Legendre normalizzati"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Funzione conica P^0"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Funzione conica P^1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Logaritmo della grandezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:479
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "x^n per un intero n con stima dell'errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Funzione digamma per un intero positivo n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "Funzione digamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Parte reale della funzione digamma alla riga 1+i y"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Funzione trigamma psi' per un intero positivo n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Funzione trigamma psi'"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Funzione poligamma psi^(n)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Prima funzione sincrotrone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Seconda funzione sincrotrone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Funzione di trasporto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Arcoseno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Arcocoseno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Arcotangente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Arcotangente con segno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno iperbolico"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno iperbolico"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Arcocoseno iperbolico"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Arcoseno iperbolico"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Arcotangente iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Secante"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecante"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotangente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Arcosecante"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Arcocosecante"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Arcocotangente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secante iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangente iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Arcosecante iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Arcocosecante iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Arcocotangente iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Funzione sinc sin(x)/x"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Funzione ipotenusa"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Funzione ipotenusa a tre componenti"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "limitato a [-pi,pi]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "limitato a [0,2 pi]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "Funzione zeta di Riemann per un intero n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "Funzione zeta di Riemann"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "zeta(n)-1 per un intero n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "zeta(x)-1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "Funzione zeta di Hurwitz"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "Funzione eta per un intero n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "Funzione eta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gaussiana"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Funzione di distribuzione cumulata P"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Funzione di distribuzione cumulata Q"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa P"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa Q"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione di Laplace"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata P"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Cauchy"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Rayleigh"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Landau"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione uniforme"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione lognormale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione chi quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Fisher-Snedecor"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione t di Student"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione beta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logistica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pareto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Weibull"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Poisson"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:780
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Bernoulli"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale negativa"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pascal"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione geometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione ipergeometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logaritmica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Costanti matematiche"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Costanti fondamentali"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomia e astrofisica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Fisica atomica e nucleare"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Misura del tempo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Unità imperiali"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Unità di velocità e nautiche"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Unità di stampa"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Volume, area e lunghezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Massa e peso"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Energia termica e potenza"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscosità"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Luce ed illuminazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Radioattività"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Forza ed energia"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:853
#, kde-format
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Base dell'esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:856
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:859
#, kde-format
msgid "Euler's constant"
msgstr "Costante di Eulero"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:867
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Velocità della luce"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:870
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Permeabilità magnetica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:873
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Costante dielettrica del vuoto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:876
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Costante di Planck"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:879
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Costante di Planck ridotta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:882
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Costante di Avogadro"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:885
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Faraday"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:888
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Costante di Boltzmann"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:891
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Gas molare"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:894
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Volume standard del gas"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:897
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Costante di Stefan-Boltzmann"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:900
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:479
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:327
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:908
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Unità astronomica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:911
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Costante gravitazionale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:914
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Anno luce"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:917
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Parsec"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:920
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Accelerazione gravitazionale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:923
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Massa solare"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:931
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Carica dell'elettrone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:934
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Energia di un elettronvolt"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:937
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Massa atomica unificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:940
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Massa dell'elettrone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:943
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Massa del muone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:946
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Massa del protone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:949
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Massa del neutrone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:952
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Costante di struttura fine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:955
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Costante di Rydberg"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:958
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Raggio di Bohr"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:961
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Lunghezza di un angstrom"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:964
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Area di un barn"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:967
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Magnetone di Bohr"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:970
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Magnetone nucleare"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:973
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Momento magnetico dell'elettrone [valore assoluto]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:976
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Momento magnetico del protone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:979
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Sezione d'urto di Thomson"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:982
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Momento di dipolo elettrico di un Debye"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:990
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Numero di secondi in un minuto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:993
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Numero di secondi in un'ora"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:996
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Numero di secondi in un giorno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:999
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Numero di secondi in una settimana"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Lunghezza di un pollice"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Lunghezza di un piede"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Lunghezza di una iarda"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Lunghezza di un miglio"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Lunghezza di un millesimo di pollice"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Velocità di un chilometro all'ora"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Velocità di un miglio all'ora"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Velocità di un chilometro all'ora"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Lunghezza di un braccio"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Velocità di un nodo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1047
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "lunghezza di un punto di stampa [1/72 di pollice]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1050
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "lunghezza di un punto di TeX [1/72.27 di pollice]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Lunghezza di un micron"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Area di un ettaro"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Area di un acro"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Volume di un litro"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Volume di un gallone americano"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Volume di un gallone canadese"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Volume di un gallone imperiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Volume di un quarto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Volume di una pinta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Massa di una libbra"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Massa di un'oncia"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Massa di un ton"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Massa di una tonnellata [1000 kg]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Massa di un ton britannico"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Massa di un'oncia troy"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Massa di un carato"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Forza di un grammo peso"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Forza di una libbra peso"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Forza di un chilo-libbra peso"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Forza di un poundal"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Energia di una caloria"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Energia di una British Thermal Unit"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Energia di un Therm"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Potenza di un cavallo vapore"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Pressione di un bar"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Pressione di un'atmosfera standard"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Pressione di un Torr"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Pressione di un metro di mercurio"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Pressione di un pollice di mercurio"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Pressione di un pollice di acqua"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Pressione di una libbra per pollice quadro"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Viscosità dinamica di un poise"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Viscosità cinematica di uno stokes"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Luminanza di uno Stilb"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Flusso luminoso di un lumen"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Illuminamento di un lux"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Illuminamento di un phot"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Illuminamento di un footcandle"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Luminanza di un lambert"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Luminanza di un footlambert"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Attività di un curie"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Esposizione di un röntgen"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Dose assorbita di un rad"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1222
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Unità di forza del SI"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Forza di un dina"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1228
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Unità di energia del SI"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Energia di un erg"
#. +> trunk5
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "riga %1, colonna %2: %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "fine del documento non prevista"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2130
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2134
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Immagine FITS"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2130
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2134
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Tabella FITS"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Stampa la matrice"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: x iniziale modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: x finale modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: y iniziale modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: y finale modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: formato numerico modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: precisione modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: imposta la dimensione della matrice a %2x%3"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: copia %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: aggiungi %2 riga"
msgstr[1] "%1: aggiungi %2 righe"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: aggiungi %2 colonna"
msgstr[1] "%1: aggiungi %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: pulisci"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserisci %2 colonna"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserisci una riga"
msgstr[1] "%1: inserite %2 righe"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: imposta le coordinate della matrice"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: sostituisci i valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina %2 colonna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina %2 riga"
msgstr[1] "%1: elimina %2 righe"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: cancella la colonna %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:195
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: imposta il valore della cella"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:250
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:277
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: imposta i valori della cella"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:303
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: trasponi"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:343
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: rispecchia orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:373
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: rispecchia verticalmente"
#. +> trunk5
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Stampa il foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "non è stato trovato nessun elemento della nota"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "forward (convolution)"
msgstr "avanti (convoluzione)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "indietro (deconvoluzione)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "circular"
msgstr "circolare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automatico"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "direct"
msgstr "diretto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr "FFT"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "somma"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclideo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "massima"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "triangular smooth"
msgstr "smussatura triangolare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr "smussatura pseudo gaussiana"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "first derivative"
msgstr "derivata prima"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "smooth first derivative"
msgstr "derivata prima smussata"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "derivata seconda"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "third derivative"
msgstr "derivata terza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "fourth derivative"
msgstr "derivata quarta"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiana"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Lorentzian"
msgstr "Lorenziana"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr "coeff"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Grandezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Ampiezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "parte reale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "parte immaginaria"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Ampiezza in dB"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "ampiezza normalizzata in dB"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Grandezza al quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Ampiezza al quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "grezzo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "primo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "secondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "terzo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "sesto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Passa basso"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Passa alto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Passa banda"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Elimina banda"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ideale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo I"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo II"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Legendre (Optimum L)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Bessel (Thomson)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Funzioni base"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Funzioni di picco"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Crescita (sigmoidea)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Statistica (distribuzioni)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:499
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:347
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:171
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1533
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:656
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:84
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:475
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Esponenziale inverso"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:483
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:331
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Cauchy-Lorentz"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Secante iperbolica (sech)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Gaussiana (normale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Logistica (sech quadrata)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr "Pseudo-Voigt (stessa larghezza)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Funzione sigmoidea"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Funzione logistica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Funzione degli errori (erf)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Hill"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Gompertz"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Gudermann (gd)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Douglas-Peucker (numero)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Douglas-Peucker (tolleranza)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Visvalingam-Whyatt"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Reumann-Witkam"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "distanza perpendicolare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "punto n-esimo"
#. i18n("Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "distanza radiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Lang"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "rettangolo (un punto)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "trapezoide (2 punti)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "di Simpson (3 punti)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "di Simpson 3/8 (4 punti)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "lineare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "polinomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "spline cubica (naturale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "spline cubica (periodica)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "spline di Akima (naturale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "spline di Akima (periodica)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "spline di Steffen"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "coseno"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "cubica a tratti di Hermite (PCH)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "funzioni razionali"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "differenze finite"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "cardinale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "derivata"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "integrale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Gaussiana (normale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Coda della gaussiana"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potenza esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Levy alfa stabile"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, fuzzy, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "Levy alfa stabile simmetrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Piatta (uniforme)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Log-normale (Galton)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "Chi quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Fisher-Snedecor)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t di Student"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Logistica (sech-quadrata)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Gumbel di tipo 1 (valore massimo; log-Weibull)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Gumbel di tipo 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Binomiale negativa"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Ipergeometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Levy"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Frechet (Weibull inversa)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangolare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "rettangolare (uniforme)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "triangolare II (Bartlett)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "triangolare III (Parzen)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Welch (parabolica)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Hann (coseno rialzato)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Nuttall"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Blackman-Nuttall"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Bartlett-Hann"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "media mobile (centrale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "percentile"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Savitzky-Golay"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "specchio"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "più vicino"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "costante"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "periodica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "uniforme (rettangolare)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "binomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "parabolica (Epanechnikov)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "tricubo"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina una colonna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserisci una colonna"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: cancella tutte le maschere"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: sposta la colonna %2 dalla posizione %3 alla %4."
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: ordina le colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:910
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "dato intero, %1 elemento"
msgstr[1] "dato intero, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:913
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "dato testuale, %1 elemento"
msgstr[1] "dato testuale, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:916
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "mese, %1 elemento"
msgstr[1] "mese, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "giorno, %1 elemento"
msgstr[1] "giorno, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "data e ora, %1 elemento"
msgstr[1] "data e ora, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "cella non valida, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "cella non valida (ignorata in tutte le operazioni)"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:401
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "Month Names"
msgstr "Nomi dei mesi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:407
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228
#, kde-format
msgid "Day Names"
msgstr "Nomi dei giorni"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:410
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:546
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:138
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:190
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:503
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:204
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:281
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: imposta scala automatica dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: imposta l'orientamento dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: imposta la posizione dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: imposta la scala dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: imposta l'inizio dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: imposta la fine dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento dallo zero dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: imposta il fattore di scala dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento del titolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:384
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:407
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: imposta lo stile della linea"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:391
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:414
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della linea"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: imposta il tipo di freccia"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: imposta la posizione della freccia"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della freccia"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: imposta i marcatori principali di direzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: imposta la direzione dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: imposta il formato delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: imposta la precisione delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760
#, kde-format
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1: imposta il formato di data e ora delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: imposta la posizione delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: imposta il colore delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: imposta il carattere delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: imposta il prefisso delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: imposta il suffisso delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: imposta lo stile della griglia principale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia principale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: imposta lo stile della griglia secondaria"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia secondaria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:145
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2916
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "curva xy"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgstr "curva xy da equazione matematica"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404
#, kde-format
msgid "xy-curve from a data reduction"
msgstr "curva xy da una riduzione di dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405
#, kde-format
msgid "xy-curve from a differentiation"
msgstr "curva xy da una derivazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406
#, kde-format
msgid "xy-curve from an integration"
msgstr "curva xy da un'integrazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407
#, kde-format
msgid "xy-curve from an interpolation"
msgstr "curva xy da un'interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408
#, kde-format
msgid "xy-curve from a smooth"
msgstr "curva xy da una smussatura"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409
#, kde-format
msgid "xy-curve from a fit to data"
msgstr "curva xy da un adattamento di dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:410
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier filter"
msgstr "curva xy da un filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier transform"
msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412
#, kde-format
msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
msgstr "curva xy da una (de)convoluzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413
#, kde-format
msgid "xy-curve from a correlation"
msgstr "curva xy da una correlazione"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this);
#. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a correlation"), this);
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Asse orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Asse verticale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1233
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Etichetta di testo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizzato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339
#, kde-format
msgid "Data Operation"
msgstr "Operazione sui dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr "Riduci i dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:296
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Deriva"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:453
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integra"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:304
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Smussatura"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:456
#, kde-format
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:457
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:315
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Esponenziale (grado 1)"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:319
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Esponenziale (grado 2)"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Arcotangente"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:343
#, kde-format
msgid "Error Function"
msgstr "Funzioni degli errori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:503
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:351
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Scala automatica"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363
#, kde-format
msgid "Auto Scale X"
msgstr "Scala X automatica"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365
#, kde-format
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "Scala Y automatica"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371
#, kde-format
msgid "Zoom In X"
msgstr "Ingrandisci X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373
#, kde-format
msgid "Zoom Out X"
msgstr "Rimpicciolisci X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375
#, kde-format
msgid "Zoom In Y"
msgstr "Ingrandisci Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:525
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377
#, kde-format
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "Rimpicciolisci Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:526
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379
#, kde-format
msgid "Shift Left X"
msgstr "Sposta a sinistra X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:527
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381
#, kde-format
msgid "Shift Right X"
msgstr "Sposta a destra X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:528
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383
#, kde-format
msgid "Shift Up Y"
msgstr "Sposta in alto Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385
#, kde-format
msgid "Shift Down Y"
msgstr "Sposta in basso Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:554
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:406
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:466
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:475
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi nuovo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:579
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:600
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:391
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:517
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Manipolazione dei dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:606
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:624
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:639
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:523
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Applica il tema"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: modifica la geometria del rettangolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:880
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: imposta il tipo di intervallo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:887
#, kde-format
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:894
#, kde-format
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:901
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:908
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: imposta l'intervallo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:916
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:958
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: imposta il minimo di x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:965
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: imposta il massimo di x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:972
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: imposta la scala di x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:979
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: interruzioni di scala di x abilitate"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:985
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: interruzioni di scala di x modificate"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:992
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1034
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: imposta il minimo di y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1041
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: imposta il massimo di y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1048
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: imposta la scala di y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1055
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: interruzioni di scala di y abilitate"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1061
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: interruzioni di scala di y modificate"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1069
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: carica il tema %2."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1070
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: imposta il tema"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1074
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: disabilita i temi"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1131
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: riduci «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1132
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Riduzione di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1139
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di riduzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1150
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: deriva «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1151
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Derivata di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1158
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva derivata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1169
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: integra «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1170
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Integrale di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177
#, kde-format
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di integrazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1188
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: interpola «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1189
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Interpolazione di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1196
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1207
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: smussa «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1208
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Smussatura di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1215
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di smussatura."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1227
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: adatta a «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1228
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:608
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Adatta a «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1251
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di adattamento."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1262
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: filtraggio di Fourier di «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Filtraggio di Fourier di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1268
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2461
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2477
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "da x=%1 a x=%2"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2468
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2486
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "da y=%1 a y=%2"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3058
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "grafico cartesiano «%1» sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: imposta il carattere"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: imposta il colore del carattere"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: cambia l'ordine della colonna"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: cambia larghezza di linea+simbolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:160
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: tipo di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:167
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:452
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: stile del colore di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:174
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: stile dell'immagine di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:181
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:464
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: stile del pennello di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:188
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:470
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: imposta il colore principale dello sfondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:195
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: imposta il colore secondario dello sfondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:202
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: imposta l'immagine di sfondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: imposta lo stile del bordo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo del bordo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: imposta il margine superiore della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: imposta il margine inferiore della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: imposta il margine sinistro della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: imposta il margine destro della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: imposta il conteggio delle colonne della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:399
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:406
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: imposta la dimensione dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:413
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: ruota i simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:420
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:427
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli della bordatura"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1: imposta la colonna dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:285
#, kde-format
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1: imposta il tipo di istogramma"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1: imposta l'orientazione dell'istogramma"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1: imposta il metodo di binning"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1: imposta il conteggio del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1: imposta la larghezza del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1: cambia gli intervalli automatici del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:362
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1: imposta l'inizio degli intervalli del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:369
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1: imposta la fine degli intervalli del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:377
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: tipo di linea modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:434
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:479
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:442
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:449
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: imposta i valori della colonna"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:462
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: imposta la posizione dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:469
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: imposta la distanza dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:476
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: ruota i valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:483
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:528
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: imposta i valori di opacità"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:492
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: imposta il prefisso dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:499
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: imposta il suffisso dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:506
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:551
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: imposta il carattere dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:513
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: imposta il colore dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1: riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:528
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: tipo di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:535
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: stile del colore di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:542
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: stile dell'immagine di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:549
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:594
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: stile del pennello di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:556
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: imposta il primo colore di riempimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:563
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: imposta il secondo colore di riempimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:570
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: imposta l'immagine di riempimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:577
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del riempimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:585
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: tipo di errore x modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:592
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della punta delle barre di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:599
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:703
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: tipo di barra di errore modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:606
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: imposta lo stile della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:613
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "cerchio"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triangolo equilatero"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triangolo rettangolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barra"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barra a punta"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barra inclinata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "losanga"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "più"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "boomerang"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "piccolo boomerang"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "stella4"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "stella5"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "linea"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "croce"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: tipo di fonte dati modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: fonte dati curva modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: assegna i dati x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: assegna i dati y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1: assegna un secondo tipo di dati y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la convoluzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:205
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:199
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Non ci sono abbastanza dati disponibili."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la correlazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:189
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Spostati in «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: fonte dati di x modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:348
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: fonte dati di y modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:386
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1: imposta l'incremento di X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: imposta il numero dei punti di interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:422
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: tipo di linea di proiezione modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:429
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: imposta lo stile della linea di proiezione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della linea di proiezione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: posizione di riempimento modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:637
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: tipo di errore y modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:670
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr ""
"Errore: l'interpolazione con lo spline di Akima richiede un minimo di 5 "
"punti."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Errore: impossibile inizializzare la funzione spline."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1147
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "i valori di x devono essere monotoni crescenti."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la riduzione dei dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1597
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "Il numero dei dati per x e per y devono essere uguali."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la derivazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: imposta l'equazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: assegna l'errore x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: assegna l'errore y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: imposta le opzioni di adattamento ed esegui l'adattamento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "Il modello non ha parametri."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Non sono stati forniti abbastanza punti peso."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1662
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:202
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Nessun dato disponibile."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1671
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"Il numero di dati (%1) deve essere maggiore o uguale di quello dei parametri "
"(%2)."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: imposta le opzioni del filtro ad esegui il filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr ""
"%1: imposta le opzioni di trasformazione ad esegui la trasformata di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'integrazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la smussatura"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: cambia il taglio"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dell'area del grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: imposta il bordo dell'area del grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo dell'area del grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo dell'area del grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: imposta etichetta di testo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: imposta il carattere principale per TeX"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: set TeX font color"
msgstr "%1: imposta il colore dei caratteri per TeX"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: set TeX background color"
msgstr "%1: imposta il colore di sfondo di TeX"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: imposta l'allineamento orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: imposta l'allineamento verticale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: cambia la proprietà «ridimensiona il contenuto»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: imposta lo schema"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: imposta il conteggio delle righe della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della pagina"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Ordine di disegno"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Sposta &dietro a"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Sposta di &fronte a"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: sposta dietro a %2."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: sposta di fronte a %2."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Impossibile inizializzare %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Riavvia il motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Valuta foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Valuta voce"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Inserisci voce di comando"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Inserisci voce di testo"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Command Entry"
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Inserisci voce di comando"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Inserisci voce LaTeX"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserisci interruzione di pagina"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Rimuovi la voce corrente"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Anima foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Composizione LaTeX"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Completamento della sintassi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcola autovettori"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Crea matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcola autovalori"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Inverti matrice"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivazione"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Risolvi equazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:325
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1225 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recalculate"
msgid "Calculate"
msgstr "Ricalcola"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bars Settings:"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazione delle barre:"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensione originale"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190
#, kde-format
msgid "Fit to Height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Seleziona e modifica"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Spostati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Seleziona e ingrandisci"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145
#, kde-format
msgid "Select and Move"
msgstr "Seleziona e sposta"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Imposta i punti dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Imposta i punti della curva"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Seleziona i segmenti della curva"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Nuova curva"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Sposta a sinistra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Sposta a destra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Sposta in alto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Sposta in basso"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Nessun ingrandimento"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 2x"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 3x"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 4x"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 5x"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:458
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Modalità col mouse"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Modalità di inserimento dei dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Vista di ingrandimento"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Sposta l'ultimo punto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:426
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Ingrandimento"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr "%1, curva attiva «%2»: %3=%4, %5=%6"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: cambia la posizione dei DatapickerPoints selezionati."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:642
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: aggiungi una nuova curva."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "Inco&lla"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Pulis&ci la selezione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valori costanti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Pulisci la matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "Vai alla &cella"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Trasponi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Rispecchia &orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Rispecchia &verticalmente"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Righe e colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valori xy"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Righe, colonne e valori xy"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Aggiungi colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Inserisci colonne vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Elimina co&lonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Pulisci le &colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Aggiungi righe"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Inserisci righe vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Elimi&na righe"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Pulisci le col&onne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:233
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:259
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:310
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:445
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Genera i dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:265
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:280
#, kde-format
msgid "Header Format"
msgstr "Formato dell'intestazione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2019
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2022
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2023
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Vai alla cella"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2019
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Inserisci riga"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2022
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Inserisci colonna"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Riempi la matrice con valori costanti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: taglia le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:644
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1204
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1208
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: incolla dagli appunti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: pulisci le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:833
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: inserisci delle colonne vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:854
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:888
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: inserisci delle righe vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:909
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:922
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: pulisci le righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Ricerca/Filtro:"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:84
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Testo da cercare/filtrare"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Match Complete Word"
msgstr "Corrispondenza con la parola completa"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Expand Selected"
msgstr "Espandi i selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Collapse Selected"
msgstr "Contrai i selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina i selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465
#, kde-format
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca e di filtro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "Mostra/nascondi colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricerca e di filtro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'oggetto selezionato?"
msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 oggetti selezionati?"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Elimina l'oggetto selezionato"
msgstr[1] "Elimina gli oggetti selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Esploratore di progetti: elimina l'oggetto selezionato"
msgstr[1] "Esploratore di progetti: elimina %1 oggetti selezionati"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "&Maschera la selezione"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "&Smaschera la selezione"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this);
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valori casuali uniformi"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valori casuali"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valori equidistanti"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:790
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:794
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostra i commenti"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Pulisci il foglio elettronico"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Cancella le maschere"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Ordina il foglio elettronico"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserisci colonna a sinistra"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserisci colonna a destra"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Rimuovi le colonne selezionate"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Pulisci le colonne selezionate"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:234
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:216
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Meno errore X"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Più errore X"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:258
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Meno errore Y"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Più errore Y"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Value"
msgid "Add Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start value"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Valore iniziale"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262
+#, kde-format
+msgid "Multiply by Value"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "invalid row value"
+msgid "Divide by Value"
+msgstr "valore di riga non valido"
+
+#. +> trunk5
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Rilascia i valori"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Maschera i valori"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#. i18n("Join"), this);
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizza"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Normalizza la selezione"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Colonne &selezionate"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "C&rescente"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Decrescente"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che sulle colonne"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserisci riga sopra"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserisci riga sotto"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Rimuo&vi le righe selezionate"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "Pulisci le &righe selezionate"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che sulle righe"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:323
#, kde-format
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Esponenziale inverso"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:516
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:361
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:517
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection With"
msgstr "Riempi la se&lezione con"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:382
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Traccia i dati"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:414
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Analizza e traccia i dati"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:427
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Imposta colonna come"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:456
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate Data"
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Genera i dati"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:470
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:471
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:788
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:792
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Nascondi i commenti"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1138
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1142
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: taglia le celle selezionate"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1314
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1318
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: maschera le celle selezionate"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1330
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1334
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: smaschera le celle selezionate"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1363
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1367
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: riempi le celle con i numeri della riga"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1416
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1420
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i numeri di riga"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i numeri di riga"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1456
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1460
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: riempi le celle con valori casuali"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1551
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1555
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: riempi le celle con valori costanti"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1558
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1575
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1592
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1562
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1579
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Riempi la selezione con valori costanti"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1632
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1672
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1636
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1676
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgstr "%1: inserisci colonna vuota"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1713
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1717
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1724
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1728
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1781
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1785
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: inverti la colonna"
msgstr[1] "%1: inverti le colonne"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1816
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1820
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: normalizza le colonne"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1835
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1839
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: normalizza la selezione"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1916
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1931
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1920
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1935
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows"
msgstr "%1: inserisci righe vuote"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1946
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1950
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1958
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: pulisci le righe selezionate"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1993
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1997
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: pulisci le celle selezionate"
#. +> trunk5
-#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2172
+#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Stampa il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Aggiungi un nuovo foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Aggiungi una nuova matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:319 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:267
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:314
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:131
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:313
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Adatta alla selezione"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "Diagramma a scatola, quattro assi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "Diagramma a scatola, due assi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "Due assi, centrato"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229
#, kde-format
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "Due assi, incrociati nell'origine"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Grafico a barre"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Disposizione verticale"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236
#, kde-format
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Disposizione orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239
#, kde-format
msgid "Grid Layout"
msgstr "Disposizione a griglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242
#, kde-format
msgid "Break Layout"
msgstr "Rompi lo schema"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "No Grid"
msgstr "Nessuna griglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251
#, kde-format
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Griglia a linee fitte"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Griglia a linee diradate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257
#, kde-format
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Griglia a punti fitti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Griglia a punti diradati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Custom Grid"
msgstr "Griglia personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aggancia alla griglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Mostra nella modalità di presentazione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286
#, kde-format
msgid "Selected Plots"
msgstr "Grafici selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "All Plots"
msgstr "Tutti i grafici"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select x-region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305
#, kde-format
msgid "Select y-region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
msgstr "curva xy da equazione matematica"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Data Operation"
msgstr "curva xy da un'operazione sui dati"
#. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Data Reduction"
msgstr "curva xy da una riduzione di dati"
#. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Differentiation"
msgstr "curva xy da una derivazione"
#. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#, kde-format
msgid "xy-curve From an Integration"
msgstr "curva xy da un'integrazione"
#. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "xy-curve From a (De-)Convolution"
msgstr "curva xy da una (de)convoluzione"
#. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Correlation"
msgstr "curva xy da una correlazione"
#. i18n("xy-curve From a Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#, kde-format
msgid "xy-curve From an Interpolation"
msgstr "curva xy da un'interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Smooth"
msgstr "curva xy da una smussatura"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Fit to Data"
msgstr "curva xy da un adattamento di dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
msgstr "curva xy da un filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#, kde-format
msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341
#, kde-format
msgid "Data Reduction"
msgstr "Riduzione di dati"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347
#, kde-format
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354
#, kde-format
msgid "Data Fitting"
msgstr "Adattamento dei dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Trasformata di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1205
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1212
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1219
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1226
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "grafico xy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:456
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:485
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Zoom/Naviga"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:506
#, kde-format
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Applica le azioni a"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1298
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: Rimuovi gli elementi selezionati del foglio di lavoro."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1785
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1797
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: Aggiungi la curva a %2 grafici"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere "
"convertite in numeri."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
"li><li>etc.</li></ul>"
msgstr ""
"Per il «formato C» viene usato un punto come punto decimale ed una virgola "
"per separare il gruppo delle migliaia. Rappresentazioni valide di numeri "
"sono:<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>ecc.</li></ul>Quando si usa la "
"«localizzazione di sistema» verranno usate le impostazioni di sistema. Ad "
"esempio per l'italiano delle rappresentazioni valide di numeri sono:"
"<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>ecc.</li></ul>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere "
"convertite in date, ad esempio anni, mesi e giorni nel calendario gregoriano "
"e in ore."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
"Espressioni che possono essere usate per la parte data della stringa di "
"formato:<table><tr><td>d</td><td>il giorno come numero senza lo zero "
"iniziale (da 1 a 31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>il giorno come numero con "
"lo zero iniziale (da 01 a 31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>il nome "
"abbreviato del giorno secondo le impostazioni localizzate (ad esempio da "
"«lun» a «dom»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare "
"il nome.</td></tr><tr><td>dddd</td><td>il nome lungo localizzato del nome "
"del giorno (ad esempio da «lunedì» a «domenica»). Usa le impostazioni "
"localizzate del sistema per localizzare il nome.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>il mese come numero senza lo zero iniziale (da 1 a 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>il mese come numero con lo zero iniziale (da 1 a 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>il nome abbreviato del mese secondo le "
"impostazioni localizzate (ad esempio da «gen» a «dic»). Usa le impostazioni "
"localizzate del sistema per localizzare il nome.</td></tr><tr><td>MMMM</"
"td><td>il nome lungo localizzato del nome del mese (ad esempio da «gennaio» "
"a «dicembre»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare "
"il nome.</td></tr><tr><td>yy</td><td>l'anno come numero a due cifre (da 00 a "
"99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>l'anno come numero a quattro cifre. Se "
"l'anno è negativo viene anteposto un segno meno nell'addizione.</td></tr></"
"table><br><br>Espressioni che possono essere usate per la parte ora della "
"stringa di formato:<table><tr><td>h</td><td>l'ora senza lo zero iniziale (da "
"0 a 23, o da 1 a 12 se viene visualizzato anche AM/PM)</td></tr><tr><td>hh</"
"td><td>l'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, o da 01 a 12 se viene "
"visualizzato anche AM/PM)</td></tr><tr><td>H</td><td>l'ora senza lo zero "
"iniziale (da 0 a 23, anche se viene visualizzato AM/PM)</td></tr><tr><td>HH</"
"td><td>l'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, anche se viene visualizzato "
"AM/PM)</td></tr><tr><td>m</td><td>il minuto senza lo zero iniziale (da 0 a "
"59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>il minuto con lo zero iniziale (da 0 a 59)</"
"td></tr><tr><td>s</td><td>il secondo senza lo zero iniziale (da 0 a 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>il secondo con lo zero iniziale (da 0 a 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>il millisecondo senza gli zeri iniziali (da 0 a 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>il millisecondo con gli zeri iniziali (da 0 a "
"999)</td></tr><tr><td>AP oppure A</td><td>interpretato come orario AM/PM. AP "
"deve essere sia «AM» che «PM».</td></tr><tr><td>ap oppure a</"
"td><td>interpretato come orario AM/PM. AP deve essere sia «am» che «pm».</"
"td></tr></table><br><br>Sono esempi:<table><tr><td>dd.MM.yyyy</"
"td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</td><td>dom 20 lug 69</td></"
"tr><tr><td>«Questo giorno è» dddd</td><td>Questo giorno è domenica</td></"
"tr></table>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina il tipo di dato dei dati importati quando vengono "
"convertiti in numeri."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina l'ordine dei byte dei dati importati quando vengono "
"convertiti in numeri."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>ordine dei byte (endianness) tipico dei "
"processori Intel x86.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>ordine dei byte "
"tipico dei Mainframe (IBM) e dei processori SPARC/PowerPC/Motorola.</td></"
"tr></table>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Connessioni alla banca dati SQL"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Connessioni alla banca dati SQL [Modificato]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Aggiungi una nuova connessione con la banca dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Apri file della banca dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Prova la connessione con la banca dati selezionata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Seleziona il file della banca dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:277
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la connessione «%1»?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:278
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Elimina connessione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:399
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Impossibile connettersi con la banca dati «%1»."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:400
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:420
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:192
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "La connessione con la banca dati «%1» è riuscita."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:417
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:655
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "Connessione riuscita"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:430
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Nuova connessione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "impossibile aprire"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "File type: %1"
msgstr "Tipo di file: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Leggibile: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Scrivibile: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Eseguibile: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creato: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ultima modifica: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Ultima lettura: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Proprietario: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppo: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 cByte"
msgstr[1] "%1 cByte"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le immagini debbano essere convertite quando "
"vengono importate."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Nuova cartella di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nuovo foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Nuova matrice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Importa in"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Contenitore di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add new data container"
msgstr "Aggiungi un nuovo contenitore di dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:123
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:942
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "nome per %1:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Aggiungi una nuova fonte dati attiva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:108
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:330
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:308
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Nascondi le opzioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:108
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:330
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:309
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Mostra le opzioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "Fonte dati attiva creata in %1 secondi."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Nessun dato da importare."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Nessun dato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "File %1 importato in %2 secondi."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:349
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:391
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:412
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:432
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:453
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:483
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:500
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Chiudi la finestra e importa i dati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:351
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"Impossibile importare in una matrice, dato che contiene dati non numerici."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:363
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Seleziona un contenitore in cui importare i dati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Fornisci un file esistente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket locale fornito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "Il socket locale selezionato non esiste."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket TCP fornito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:441
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Sia il nome dell'host che la porta sono mancanti."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket UDP fornito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "Impossibile connettersi alla porta seriale fornita."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Il numero della porta seriale è mancante."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Non c'è connessione oppure non è stata fatta nessuna iscrizione, o il filtro "
"del file non è ASCII."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:146
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "Ngspice RAW ASCII"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:147
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Ngspice RAW Binary"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:171
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "Intero file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:213
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:81
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Iscriviti agli argomenti selezionati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:215
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Annulla l'iscrizione dagli argomenti selezionati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Gestisci le connessioni MQTT"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:219
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:84
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will) della connessione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Seleziona la fonte dati file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Salva le impostazioni del filtro come"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome del filtro:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "nuovo filtro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1469
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:527
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Formato dei dati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1470
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:566
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1471
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:638
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Porzione di dati da leggere"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Formato dei dati e anteprima"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "Impossibile iscriversi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe. Something went wrong"
msgstr "Impossibile iscriversi. Qualcosa è andato storto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2372
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2461
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2463
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2473
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2372
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2473
#, kde-format
msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
msgstr "Non hai selezionato nessun oggetto dall'albero degli oggetti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2461
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr "Sei già iscritto ad un argomento che contiene questo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2463
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Sei già iscritto a questo argomento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2752
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nome utente o password non corretti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2755
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "L'ID del client non è stato accettato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2758
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "Il broker non può essere raggiunto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2761
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "Il client non è autorizzato alla connessione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Errore MQTT sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2764
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
"Connessione al broker fornito scaduta. Prova a modificare le impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importa progetto di LabPlot"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importa progetto di Origin"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
"L'oggetto elencato qui sotto esiste già nella cartella di destinazione e "
"verrà sovrascritto:"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti elencati qui sotto esistono già nella cartella di destinazione e "
"verranno sovrascritti:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Vuoi procedere?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Ignoro gli oggetti esistenti?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Dati del progetto importati in %1 secondi."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Chiudi la finestra e importa gli oggetti selezionati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Seleziona gli oggetti da importare."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Apri progetto di LabPlot"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:357
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:926
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "Progetti di LabPlot (%1)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Apri progetto di Origin"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Progetto di Origin (%1)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome della cartella:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Dati importati in %1 secondi."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Seleziona un oggetto valido della banca dati (una tabella o un insieme di "
"risultati di un'interrogazione) che deve essere importato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Interrogazione personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Gestisci le connessioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Impossibile connettersi con la banca dati «%1». Controlla le impostazioni "
"della connessione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:231
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "Impossibile eseguire l'interrogazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "Connessioni MQTT"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "Connessioni MQTT [Modificato]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Aggiungi una nuova connessione MQTT"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Rimuovi la connessione MQTT selezionata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1' was successful."
msgstr "La connessione con il broker «%1» è riuscita."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1'."
msgstr "Impossibile connettersi con il broker «%1»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:192
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:193
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "No arrow"
msgstr "Senza freccia"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209
#, kde-format
msgid "Simple, Small"
msgstr "Semplice, piccolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#, kde-format
msgid "Simple, Big"
msgstr "Semplice, grande"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filled, Small"
msgstr "Riempito, piccolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "Filled, Big"
msgstr "Riempito, grande"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "Parzialmente riempito, piccolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "Parzialmente riempito, grande"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311
#, kde-format
msgid "In and Out"
msgstr "Dentro e fuori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Colonna personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:322
#, kde-format
msgid "No labels"
msgstr "Nessuna etichetta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notazione decimale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notazione scientifica"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Potenze di 10"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Potenze di 2"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Potenze di e"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Multipli di π"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Il limite inferiore dell'asse ha un valore non positivo. Verrà usato il "
"valore minimo predefinito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valore limite inferiore errato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Il limite inferiore degli assi ha un valore negativo. Verrà usato il valore "
"minimo predefinito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1798
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 assi: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1800
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1412
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:963
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1691
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:200
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:850
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2102
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "numeric"
msgstr "numerico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367
#, kde-format
msgid "datetime"
msgstr "data e ora"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log2(y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386
#, kde-format
msgid "Sloped"
msgstr "Inclinato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:286
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424
#, kde-format
msgid "Single Color"
msgstr "Colore singolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:287
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, kde-format
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426
#, kde-format
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "Gradiente diag. (da in alto a sinistra)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente diag. (da in basso a sinistra)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:291
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Gradiente radiale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Scalato e ritagliato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:281
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Scalato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Scalato, mantiene proporzioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centrato e ripetuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:935
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:959
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:418
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:442
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1102
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1126
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1154
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:421
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:445
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:473
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1363
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1387
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1415
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:612
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1085
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1390
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:939
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:991
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:422
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1106
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1158
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:425
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:477
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1367
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#, kde-format
msgid "First color:"
msgstr "Primo colore:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:535
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:616
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1484
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Seleziona il file dell'immagine"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1052
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:535
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:616
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1484
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Immagini (%1)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1410
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 grafici cartesiani: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "column major"
msgid "Column Major"
msgstr "colonna principale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "row major"
msgid "Row Major"
msgstr "riga principale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:961
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 legende di grafici cartesiani: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:914
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:660
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:915
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:661
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Scientifico (e)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:916
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Scientifico (E)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:168
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automatico (g)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:169
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automatico (G)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:926
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:932
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:678
#, kde-format
msgid "Number without Leading Zero"
msgstr "Numero senza lo zero iniziale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:933
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:679
#, kde-format
msgid "Number with Leading Zero"
msgstr "Numero con lo zero iniziale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:174
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674
#, kde-format
msgid "Abbreviated Month Name"
msgstr "Nome abbreviato del mese"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:175
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675
#, kde-format
msgid "Full Month Name"
msgstr "Nome completo del mese"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:180
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:934
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:680
#, kde-format
msgid "Abbreviated Day Name"
msgstr "Nome abbreviato del giorno"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:181
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:935
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:681
#, kde-format
msgid "Full Day Name"
msgstr "Nome completo del giorno"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: visibilità modificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "%1 punto personalizzato: stile modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: dimensione modificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: rotazione modificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: opacità modificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: stile di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: colore di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: stile del bordo modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: colore del bordo modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: larghezza del bordo modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 punti personalizzati: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "Per numero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199
#, kde-format
msgid "By Width"
msgstr "Per larghezza"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Square-root"
msgstr "Radice quadrata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201
#, kde-format
msgid "Rice"
msgstr "Rice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sturges"
msgstr "Sturges"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203
#, kde-format
msgid "Doane"
msgstr "Doane"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Scott"
msgstr "Scott"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Istogramma ordinario"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Istogramma cumulativo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:217
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:447
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:219
#, kde-format
msgid "Drop Lines"
msgstr "Linee di proiezione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397
#, kde-format
msgid "No Values"
msgstr "Nessun valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402
#, kde-format
msgid "Custom Column"
msgstr "Colonna personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineare orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274
#, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineare verticale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in alto)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in basso)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461
#, kde-format
msgid "Bars with Ends"
msgstr "Barre con estremità"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312
#, kde-format
msgid "No Errors"
msgstr "Nessun errore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:917
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:663
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automatico (e)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automatico (E)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1689
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2100
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 curve xy: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Continua a leggere"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Lettura in pausa"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:500
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr "Continua a leggere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:196
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr "Lettura in pausa"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrici: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fogli elettronici: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "View Size"
msgstr "Visualizza la dimensione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 fogli di lavoro: stile del colore di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:848
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fogli di lavoro: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "Curva xy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:299
#, kde-format
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489
#, kde-format
msgid "Convolution"
msgstr "Convoluzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:485
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488
#, kde-format
msgid "Deconvolution"
msgstr "Deconvoluzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:525
#, kde-format
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "Stato della convoluzione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "Stato della deconvoluzione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:558
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:447
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:625
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:354
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:429
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:662
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:522
#, kde-format
msgid "status: %1"
msgstr "stato: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:566
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:455
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:437
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:670
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:530
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "tempo di calcolo: %1 s"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:568
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:439
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:672
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:532
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "tempo di calcolo: %1 ms"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415
#, kde-format
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "Stato della correlazione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "Horiz. Start"
msgstr "Partenza orizz."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "Vert. Start"
msgstr "Partenza vert."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "Punto medio orizz."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "Punto medio vert."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2 segmenti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3 segmenti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "Spline cubica (naturale)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "Spline cubica (periodica)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "Spline di Akima (naturale)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "Spline di Akima (periodica)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "No Drop Lines"
msgstr "Nessuna linea di proiezione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "Linee di proiezione, X"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "Linee di proiezione, Y"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367
#, kde-format
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "Linee di proiezione, XY"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base zero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del minimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del massimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Linea di base zero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Symmetric"
msgstr "Simmetrico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:466
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimmetrico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:776
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:777
#, kde-format
msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr "Connetti i punti dati solo per valori strettamente crescenti di X"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Dato, +-"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1540
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Dato, +"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:96
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Questo metodo è molto più lento degli altri"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:478
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolleranza (distanza):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360
#, kde-format
msgid "Number of points:"
msgstr "Numero di punti:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:468
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Dimensione del passo:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:485
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr "Ripetizioni:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:495
#, kde-format
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolleranza (area):"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506
#, kde-format
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Tolleranza minima:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:510
#, kde-format
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Tolleranza massima:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "Search region:"
msgstr "Regione di ricerca:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:595
#, kde-format
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Stato della riduzione di dati: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "numero di punti: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:640
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "errore di posizione quadratico: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "area di errore: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:484
#, kde-format
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Stato della derivazione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartesiano"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polare"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, minimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, massimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, minimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, massimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr "ridotto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:692
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Gradi:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:721
#, kde-format
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Numero di picchi:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:975
#, kde-format
msgid "Fit status: %1"
msgstr "Stato dell'adattamento: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1057
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1074
#, kde-format
msgid "t statistic:"
msgstr "statistiche t:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1075
#, kde-format
msgid "p value:"
msgstr "valore p:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076
#, kde-format
msgid "conf. interval:"
msgstr "Intervallo di conf.:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1081
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1261
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr "troppo piccolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr "Bontà di adattamento:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1087
#, kde-format
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "somma dei quadrati residui"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1090
#, kde-format
msgid "root mean square error"
msgstr "radice dell'errore quadratico medio"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091
#, kde-format
msgid "coefficient of determination"
msgstr "coefficiente di determinazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092
#, kde-format
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "regola il coefficiente di determinazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1095
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr "P > "
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1096
#, kde-format
msgid "F statistic"
msgstr "statistiche F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099
#, kde-format
msgid "mean absolute error:"
msgstr "errore medio assoluto:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Criterio d'informazione di Akaike:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Criterio di informazione Bayesiano:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103
#, kde-format
msgid "status:"
msgstr "stato:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1104
#, kde-format
msgid "iterations:"
msgstr "iterazioni:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105
#, kde-format
msgid "tolerance:"
msgstr "tolleranza:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1110
#, kde-format
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "gradi di libertà:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111
#, kde-format
msgid "number of parameters:"
msgstr "numero dei parametri:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112
#, kde-format
msgid "fit range:"
msgstr "intervallo di adattamento:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioni:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1131
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1137
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia la selezione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1132
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1138
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Copia tutto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Errore, %"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1204
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "statistiche t"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Intervallo di conf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Valore di taglio:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Frequenza di taglio inferiore:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381
#, kde-format
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Frequenza di taglio superiore:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"La larghezza banda è <=0 dato che il valore della frequenza di taglio "
"inferiore non è minore di quello della frequenza di taglio superiore. Per "
"favore sistema."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "larghezza di banda <= 0"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "Stato del filtro di Fourier: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:328
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "Stato della trasformata di Fourier: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:398
#, kde-format
msgid "Integration status: %1"
msgstr "Stato dell'integrazione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:441
#, kde-format
msgid "value: %1"
msgstr "valore: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Auto (5x dati)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Multiplo di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:631
#, kde-format
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "Stato dell'interpolazione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:490
#, kde-format
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Stato della smussatura: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:138
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:642 src/kdefrontend/MainWin.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Asse"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "Equazione xy"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Riduzione di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Smussatura"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Trasformata di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Correlation"
msgstr "Correlazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Proprietà dell'istogramma"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "Etichetta di testo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizzato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Curva del raccoglitore di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà di %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Proprietà CAS"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:562 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:577
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:602
#, kde-format
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Fonte dati MQTT"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte dati attiva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "No Line"
msgstr "Nessuna linea"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Solid Line"
msgstr "Linea piena"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Dash Line"
msgstr "Linea tratteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dot Line"
msgstr "Linea punteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "Linea con punti e trattini alternati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Extremely Dense"
msgstr "Estremamente fitta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Very Dense"
msgstr "Molto fitta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "Piuttosto fitta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Half Dense"
msgstr "Parzialmente fitta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "Piuttosto rada"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Very Sparse"
msgstr "Molto rada"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "Estremamente rada"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "Linee orizz."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Vert. Lines"
msgstr "Linee vert."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linee incrociate"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "Linee diagonali all'indietro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "Linee diagonali in avanti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "Linee incrociate diagonali"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Rosso scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Rosso chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verde chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blu scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Azzurro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Giallo scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Giallo chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Ciano scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Ciano chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Magenta chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Arancione scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Arancione chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Grigio scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Grigio chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Elenco di tutti i passi e di tutte le azioni eseguite.\n"
"Seleziona un elemento nell'elenco per spostarti al passo corrispondente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Cronologia Annulla/Rifai"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Pulis&ci"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Cancella la cronologia degli annullamenti. I comandi non vengono annullati o "
"ridati, lo stato del progetto rimane inalterato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare la cronologia degli annullamenti?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Cancella la cronologia"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"LabPlot2 è un'applicazione di KDE per la grafica interattiva e per l'analisi "
"dei dati scientifici."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2018"
msgstr "(c) 2007-2018"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Disegnatore dell'icona"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi "
"alle traduzioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Conversione di Labplot a KF5 ed integrazione con Cantor"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Roick"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Supporto all'importazione di istogrammi ROOT (CERN) TH1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "disabilita la schermata d'avvio"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "inizia in modalità di presentazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "apri un file di progetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"Non riesco ad aprire il file «%1»; fai clic su «Continua» per procedere "
"all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to Open"
msgstr "Apertura non riuscita"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:308
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di dati"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:500
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro CAS"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro &CAS"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "&Foglio elettronico"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matrice"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Foglio di &lavoro"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Analisi"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di &dati"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Disegna"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Script"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:155
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Modalità di presentazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun foglio di lavoro nel progetto; la modalità di "
"presentazione non verrà iniziata."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Benvenuto in LabPlot %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:212
#, kde-format
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr "File di configurazione dell'interfaccia non trovato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "labplot2ui.rc file was not found. Please check your installation."
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr ""
"Non è stata trovato il file labplot2ui.rc. Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:303 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Cartella di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:305
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:332
#, kde-format
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr ""
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:340 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1160
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341
#, kde-format
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:346
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte dati attiva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:347
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import data from a regular file"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "From SQL Database"
msgid "Import data from a SQL database"
msgstr "Da banca dati SQL"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Progetto di LabPlot"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:369
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Progetto di Origin (OPJ)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export selection"
msgid "Export selected element"
msgstr "Esporta la selezione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:381
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor di metadati FITS"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382
#, kde-format
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Cronologia Annulla/Rifai"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:402
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:404
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Chiudi la finestra attiva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:408
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "C&hiudi tutte"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:409
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Chiudi tutte le finestre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:413
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "A&ffianca"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:414
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Affianca le finestre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "A &cascata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:419
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Finestre a cascata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Successi&vo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra successiva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Prece&dente"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:430
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra precedente"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "&Solo nella cartella attuale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:446
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Nella cartella attuale e nelle &sottocartelle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:450
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:460
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Esploratore dei progetti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:465
#, kde-format
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Esploratore delle proprietà"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:527
#, kde-format
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "Politica di visibilità della finestra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:534
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:538 src/kdefrontend/MainWin.cpp:539
#, kde-format
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema di colori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:585
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Il progetto corrente %1 è stato modificato. Vuoi salvarlo?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:586
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Salva il progetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Esploratore dei progetti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: creato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:922 src/kdefrontend/MainWin.cpp:945
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:924
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
msgstr "Progetti di LabPlot (%1);;Progetti di Origin (%2)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:945
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "Il file del progetto %1 è già aperto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:976
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: aperto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:983
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "Progetto aperto correttamente (in %1 secondi)."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Save Project As"
msgstr "Salva il progetto come"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
"Progetti LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "Progetto salvato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for writing."
msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in scrittura."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1134 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "Preparazione della stampa di %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1136 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1149
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "%1 stampato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1369
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [Modificato]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1875
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "%1 esportato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1882
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "File FITS salvati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1894
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "Client MQTT %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Fonte dati attiva%1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 valore"
msgstr[1] "%1 valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Genera i valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: riempi la matrice con i valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le impostazioni saranno riportate ai valori predefiniti. Vuoi "
"continuare?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Preferenze [Modificate]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Crea un nuovo progetto vuoto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Crea un nuovo progetto con un foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Carica l'ultimo progetto utilizzato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vista delle sottocartelle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vista a schede"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella e le sue sottocartelle"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostra tutte le finestre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovata o selezionata nessuna installazione di LaTeX, pertanto "
"non è possibile impaginare in LaTeX."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato il programma «convert», pertanto non è possibile "
"impaginare in LaTeX."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato il programma «dvips», pertanto non è possibile "
"impaginare in LaTeX."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato Ghostscript, pertanto non è possibile impaginare in "
"LaTeX."
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:53
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Value"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:55
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start value"
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Valore iniziale"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:66
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Multiply by Value"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "invalid row value"
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Divide by Value"
+msgstr "valore di riga non valido"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:67
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77
#, kde-format
-msgid "Add value to column values"
+msgid "Add the specified value to column values"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:69
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Subtract"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:70
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "%1: set values column"
+msgid "Subtract the specified value from column values"
+msgstr "%1: imposta i valori della colonna"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84
#, kde-format
-msgid "Subtract value from column values"
+msgid "&Multiply"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:146
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "%1: set values column"
-msgid "%1: add value to column"
-msgid_plural "%1: add value to columns"
-msgstr[0] "%1: imposta i valori della colonna"
-msgstr[1] "%1: imposta i valori della colonna"
+#| msgid "Mask values in the specified region"
+msgid "Multiply column values by the specified value"
+msgstr "Maschera i valori della regione specifica"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "&Divide"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Drop values in the specified region"
+msgid "Divide column values by the specified value"
+msgstr "Rilascia i valori nella regione specificata"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "%1: add %2 column"
+#| msgid_plural "%1: add %2 columns"
+msgid "%1: add %2 to column values"
+msgstr "%1: aggiungi %2 colonna"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:149
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set values column"
-msgid "%1: subtract value from column"
-msgid_plural "%1: subtract value from columns"
-msgstr[0] "%1: imposta i valori della colonna"
-msgstr[1] "%1: imposta i valori della colonna"
+msgid "%1: subtract %2 from column values"
+msgstr "%1: imposta i valori della colonna"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174
+#, kde-format
+msgid "%1: multiply column values by %2"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "%1: clear column %2"
+msgid "%1: divide column values by %2"
+msgstr "%1: cancella la colonna %2"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Rilascia i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Between (Including End Points)"
msgstr "Compreso tra (inclusi i punti finali)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Between (Excluding End Points)"
msgstr "Compreso tra (esclusi i punti finali)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "Maggiore o uguale a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lesser than"
msgstr "Minore di"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lesser than or Equal to"
msgstr "Minore o uguale a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Maschera"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Maschera i valori della regione specifica"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Maschera i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Maschera i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Rilascia"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Rilascia i valori nella regione specificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: maschera i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: rilascia i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valori equidistanti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Genera valori equidistanti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con numeri equidistanti"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con numeri equidistanti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Esporta il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export Selection"
msgstr "Esporta la selezione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr "Questa opzione determina come convertire i numeri in stringhe."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Esporta il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Esporta la matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Esporta la matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:278
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "File di testo (*.txt *.dat *.csv)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "File binari (*.*)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "File LaTeX (*.tex)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:330
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "File FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:332
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Esporta in un file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Aggiungi una nuova variabile"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Cancella variabile"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:266
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variabili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabile:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i valori della funzione"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Traccia i dati del foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Traccia i dati selezionati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Grafico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "dati Y"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add Curve to"
msgstr "Aggiungi curva a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Histogram Data"
msgstr "Dati dell'istogramma"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Aggiungi istogramma a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Posizione istogramma"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "All histograms in one plot"
msgstr "Tutti gli istogrammi in un grafico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "One plot per histogram"
msgstr "Un grafico per istogramma"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Aggiungi istogramma a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:362
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:369
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:373
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:412
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Traccia i dati da %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:506
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Grafico %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Filtro di Fourier di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "nuovo grafico in un nuovo foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "nuovo grafici in un foglio di lavoro esistente"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "nuovo grafici in un nuovo foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:673
#, kde-format
msgid "No data selected to plot."
msgstr "Nessun dato selezionato da tracciare."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un grafico esistente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un foglio di lavoro esistente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Chiudi la finestra e traccia i dati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Valori casuali"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Generare dei valori casuali secondo la distribuzione selezionata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con dei numeri casuali non uniformi"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con dei numeri casuali non uniformi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Ordina le colonne"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Misure della posizione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Massima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Media aritmetica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Media geometrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Media armonica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Media contrarmonica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Misure della dispersione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Deviazione media assoluta attorno la media"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Deviazione media assoluta attorno la mediana"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Deviazione media assoluta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Misure della forma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Simmetria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Entropia"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Carica le proprietà da un modello"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Salva le attuali proprietà come modello"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Salva le attuali proprietà come predefinite"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Copia le proprietà"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Incolla le proprietà"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Load From"
msgstr "Carica da"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "Il modello «%1» è stato caricato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr "Nuovo:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "Il nuovo modello «%1» è stato salvato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "Il modello «%1» è stato salvato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Il nuovo modello predefinito è stato salvato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Applica il tema [attivo «%1»]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr "Il tema «%1» è attivo. Fai clic sul pulsante per cambiarlo."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr "Nessun tema attivo. Fai clic sul pulsante per selezionarne uno."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:113
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "Il tema «%1» è stato caricato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Temi disattivati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Inserisci qui il termine di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Tipo di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-error type:"
msgstr "Tipo di errore X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-error type:"
msgstr "Tipo di errore Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:595
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:653
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:821
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:838
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:421 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:447
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:979
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:861
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1218
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"L'opacità varia da 0 a 100, dove 0 sta per completamente trasparente e 100 "
"per completamente opaco."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:679
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1342
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1433
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:629
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1138
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:487
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar"
msgstr "Barra degli errori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Riempimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:663
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1250
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1417
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Specifica il nome del file immagine."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#, kde-format
msgid " Select the image file to import"
msgstr " Seleziona il file immagine da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:228
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:542
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:727
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:646
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:831
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535
#, kde-format
msgid "Point separation:"
msgstr "Separazione dei punti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625
#, kde-format
msgid "Reference Points"
msgstr "Punti di riferimento:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Simboli dei punti di rif."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica l'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:369 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:379
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:392
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Posizione verticale relativa all'etichetta dei genitori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015
#, kde-format
msgid "Current image:"
msgstr "Immagine attuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Salta le parti vuote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Usa la prima riga per nominare i vettori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format:"
msgstr "Formato di data e ora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Nomi dei vettori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Rimuove gli spazi dall'inizio alla fine, e rimpiazza ogni sequenza di spazi "
"con uno singolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Semplifica gli spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number format:"
msgstr "Formato dei numeri:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Nomi dei vettori, separati da spazi, ad esempio «x y»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Separating string:"
msgstr "Stringa di separazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Comment character:"
msgstr "Carattere di commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Converti NaN in 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Crea indice colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Remove quotes"
msgstr "Elimina citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Salta i byte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "Il numero di vettori nel file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Tipo di dato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Salta i byte all'inizio del file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Salta i byte dopo ogni valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vettori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Salta i byte all'inizio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine dei byte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:64
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Banca dati:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:578
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Numero di righe da visualizzare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:611
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ricarica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows the content of a HDF5 file"
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Mostra il contenuto di un file HDF5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as:"
msgstr "Importa come:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Scegli come importare l'immagine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessage)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr "LWT:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:72
#, kde-format
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Nome del file o pipe con nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "Socket TCP di rete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "Socket UDP di rete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr "Socket locale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta seriale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestisci i filtri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra le informazioni sul file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Argomenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:175
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:242
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr "Velocità in baud:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:279
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Specifica il nome del file da importare."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr " Seleziona il file da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48
#, kde-format
msgid "QOS level:"
msgstr "Livello QOS:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:358
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:223
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:79
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:233
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopicSearch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubscriptionSearch)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:451
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:134
#, kde-format
msgid "Scroll to root:"
msgstr "Scorri alla radice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:443
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Iscritto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:480
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Salva le attuali impostazioni del filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499
#, kde-format
msgid "Format Options"
msgstr "Opzioni del formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:644
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Riga iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:651
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr "Specifica la riga finale da importare, -1 per indicare l'ultima riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:667
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Colonna iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:674
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Specifica la colonna iniziale da importare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Specifica la riga iniziale da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:748
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Colonna finale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr ""
"Specifica la colonna finale da importare, -1 per indicare l'ultima colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Riga finale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:811
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Aggiorna opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:817
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:241
#, kde-format
msgid "Keep last values:"
msgstr "Tieni l'ultimo valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:210
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Leggi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:838
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:298
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:843
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:303
#, kde-format
msgid "On New Data"
msgstr "Sui nuovi dati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:851
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not its content."
msgstr ""
"Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo il "
"collegamento al file, non il suo contenuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:189
#, kde-format
msgid "Update:"
msgstr "Aggiorna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:871
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:156
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:878
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:267
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:248
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:911
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:218
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "Continuamente corretto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:916
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:223
#, kde-format
msgid "From End"
msgstr "Dalla fine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:921
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:228
#, kde-format
msgid "Till the End"
msgstr "Fino alla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:929
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:277
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Dimensione campione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Objects to Import"
msgstr "Oggetti da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Import unused object"
msgstr "importa oggetto non usato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from:"
msgstr "Importa da:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Formato dei numeri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Formato di data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Import object names"
msgstr "importa i nomi degli oggetti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Manage connections:"
msgstr "Gestisci le connessioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "ID del client:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "Imposta l'ID del client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa l'autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "L'interprete conserva i messaggi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Oggetto di errore MQTT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Make Changes"
msgstr "Fai le modifiche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows the content of a NetCDF file"
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Mostra il contenuto di un file NetCDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Number of bins to preview:"
msgstr "Numero di contenitori da visualizzare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Dati da importare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:149
#, kde-format
msgid "First Bin:"
msgstr "Primo contenitore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Last Bin:"
msgstr "Ultimo contenitore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lwContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows the content of a NetCDF file"
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Mostra il contenuto di un file NetCDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:949
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"Posizione dell'asse nella direzione perpendicolare ad esso in unità logiche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto fit:"
msgstr "Adattamento automatico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, kde-format
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Scostamento dallo zero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, kde-format
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Fattore di scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incremento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:757
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:922
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902
#, kde-format
msgid "Major ticks"
msgstr "Marcatori principali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:915
#, kde-format
msgid "Minor ticks"
msgstr "Marcatori secondari"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:930
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:972
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Scostamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1008
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1015
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1022
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1038
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Numero di cifre dopo il punto decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1025
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1045
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr ""
"Determina automaticamente il numero ottimale di cifre dopo il punto decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date and Time"
msgid "DateTime:"
msgstr "Data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1078
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1092
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1266
#, kde-format
msgid "Major grid"
msgstr "Griglia principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1383
#, kde-format
msgid "Minor grid"
msgstr "Griglia secondaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:311
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:350 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:395
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervallo dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Mostra l'u&ltimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Mostra il pr&imo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249
#, kde-format
msgid "Free ranges"
msgstr "Intervalli liberi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Intervallo x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477
#, kde-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Ridimensionamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Intervallo y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Tagli dell'asse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Intervallo x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:353
#, kde-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Abilitato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Aggiungi una nuova interruzioni di scala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Rimuovi un'interruzione di scala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Attuali interruzioni di scala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679
#, kde-format
msgid "y-Range"
msgstr "Intervallo y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Area del grafico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, kde-format
msgid "Second color:"
msgstr "Secondo colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, kde-format
msgid "Corner radius:"
msgstr "Raggio dell'angolo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Spaziatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, kde-format
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Larghezza di linea+simbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390
#, kde-format
msgid "Top margin:"
msgstr "Margine superiore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432
#, kde-format
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Margine inferiore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452
#, kde-format
msgid "Left margin:"
msgstr "Margine sinistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472
#, kde-format
msgid "Right margin:"
msgstr "Margine destro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521
#, kde-format
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Spaziatura orizz.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Spaziatura vert.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, kde-format
msgid "Format type:"
msgstr "Tipo di formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, kde-format
msgid "Plot designation:"
msgstr "Designazione dei grafici:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:318 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:347
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Posizione orizzontale relativa ai genitori dell'etichetta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Dati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, kde-format
msgid "Bin Count:"
msgstr "Conteggio del contenitore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr "Binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, kde-format
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Intervalli del contenitore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, kde-format
msgid "Bin Width:"
msgstr "Larghezza del contenitore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
#, kde-format
msgid "Dataset:"
msgstr "Insieme di dati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barre di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#, kde-format
msgid "Cap size:"
msgstr "Dimensione della punta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillSettings)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:17
#, kde-format
msgid "Manage Will Settings:"
msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbManageSubscriptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, kde-format
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Gestisci le iscrizioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, kde-format
msgid "Available topics"
msgstr "Argomenti disponibili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bSubscribe)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:105
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUnsubscribe)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:112
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla l'iscrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:145
#, kde-format
msgid "Subscribed topics"
msgstr "Argomenti a cui sei iscritto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:169
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr "Aggiorna il messaggio del testamento (will)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:203
#, kde-format
msgid "Update Now"
msgstr "Aggiorna adesso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:233
#, kde-format
msgid "Read Whole File"
msgstr "Leggi l'intero file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start:"
msgstr "y iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End:"
msgstr "y finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start:"
msgstr "x iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End:"
msgstr "x finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Versione di LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, kde-format
msgid "Column comments:"
msgstr "Commenti per la colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale content:"
msgstr "Contenuto della scala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only.\n"
"Note, the content is automatically rescaled if a layout is active."
msgstr ""
"Se selezionato riscala il contenuto del foglio di lavoro quando cambia la "
"dimensione, diversamente ridimensiona solo il canvas.\n"
"Nota, il contenuto viene riscalato automaticamente se è attiva una "
"disposizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve:"
msgstr "Curva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, kde-format
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Segnale dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Risultati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "(De-)Convoluzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-Data Response:"
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Risposta ai dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, kde-format
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Risposta ai dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Risposta norm.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, kde-format
msgid "x-Data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Intervallo di campionamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "Segnale 2 di dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "Segnale 1 di dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, kde-format
msgid "Interm. points:"
msgstr "Punti interm.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "punti intermedi da valutare tra ciascuno dei due punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, kde-format
msgid "Skip gaps:"
msgstr "Salta intervalli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232
#, kde-format
msgid "Drop lines"
msgstr "Linee di proiezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "X monotona cresc.:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barre di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163
#, kde-format
msgid "x-error"
msgstr "errore x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246
#, kde-format
msgid "Error type:"
msgstr "Tipo di errore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, kde-format
msgid "Data, +:"
msgstr "Dati, +:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263
#, kde-format
msgid "Data, -:"
msgstr "Dati, -:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239
#, kde-format
msgid "y-error"
msgstr "errore y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, kde-format
msgid "x-data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, kde-format
msgid "y-data:"
msgstr "Dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, kde-format
msgid "y-Data:"
msgstr "dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Simplification"
msgstr "Semplificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Derivative:"
msgstr "Derivata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Ordine di precisione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Equation type:"
msgstr "Tipo di equazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File data source"
msgid "Type of data source"
msgstr "Fonte dati file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "col ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65
#, kde-format
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Come pesare i punti dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71
#, kde-format
msgid "Weights"
msgstr "Pesi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Results:"
msgid "Fit results"
msgstr "Risultati:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Airy function of the first kind"
msgid "Function of fit model"
msgstr "Funzione di Airy del primo tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Force of 1 poundal"
msgid "Source of y data"
msgstr "Forza di un poundal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: add fit curve"
msgid "Show fit curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di adattamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign function"
msgid "Select predefined function"
msgstr "Funzione segno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285
#, kde-format
msgid "Select predefined constants"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Specifica i parametri e le loro proprietà"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify parameters and their properties"
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Specifica i parametri e le loro proprietà"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Bontà di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Somma dei quadrati residui"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Errore quadratico medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567
#, kde-format
msgid "Root mean square error"
msgstr "Radice dell'errore quadratico medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr "RMSE, SD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Coefficiente di determinazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "Regola coefficiente di determ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "Prova F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657
#, kde-format
msgid "Mean absolute error"
msgstr "Errore medio assoluto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr "MAE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Criterio d'informazione di Akaike"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr "AIC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Criterio di informazione Bayesiano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "stato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "iterazioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolleranza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "tempo di calcolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "gradi di libertà"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800
#, kde-format
msgid "Number of parameter"
msgstr "Numero dei parametri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervallo x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Robust fit"
msgid "Run fit"
msgstr "Adattamento robusto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Data to import:"
msgid "Data to fit"
msgstr "Dati da importare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920
#, kde-format
msgid "Fit model type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Degrees of freedom"
msgid "Degree of fit model"
msgstr "gradi di libertà"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940
#, kde-format
msgid "Name of the fit curve"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950
#, kde-format
msgid "Weight for y data"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953
#, kde-format
msgid "y-Weight:"
msgstr "Peso y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986
#, kde-format
msgid "Fit model category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Force of 1 poundal"
msgid "Source of x data"
msgstr "Forza di un poundal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061
#, kde-format
msgid "Weight for x data"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064
#, kde-format
msgid "x-Weight:"
msgstr "Peso x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column comments"
msgid "Optional comment"
msgstr "Commenti per la colonna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source name"
msgid "Source curve"
msgstr "Nome della fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Opzioni di adattamento avanzate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157
#, kde-format
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, kde-format
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Valore di taglio2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Risultato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale:"
msgstr "Scala dell'asse X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr "Due facce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Shifted"
msgstr "Spostato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284
#, kde-format
msgid "Absolute area"
msgstr "Area assoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "Tension:"
msgstr "Tensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, kde-format
msgid "Continuity:"
msgstr "Continuità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Distorsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Evaluate:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239
#, kde-format
msgid "Points:"
msgstr "Punti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "il numero dovrebbe essere maggiore di quello dei punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269
#, kde-format
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "Polynom order:"
msgstr "Ordine del polinomio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309
#, kde-format
msgid "Padding mode:"
msgstr "Modalità di spaziatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, kde-format
msgid "Left value:"
msgstr "Valore sinistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341
#, kde-format
msgid "Right value:"
msgstr "Valore destro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Iterazioni massime:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Heavyside theta function"
msgid "Preview fit function"
msgstr "Funzione gradino di Heaviside"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Punti di valutazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Robust fit:"
msgstr "Adattamento robusto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
"Quest'opzione può essere utilizzata per abilitare e disabilitare l'uso dei "
"dati sull'errore forniti per l'adattamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Usa i dati sull'errore forniti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specify the name of the file to import."
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
msgstr "Specifica il nome del file da importare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolleranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Intervallo di adattamento automatico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"Se selezionato, i parametri risultanti dell'adattamento sono impostati come "
"nuovi valori di partenza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Usa i risultati come nuovi valori di partenza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Intervallo di valutazione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Chiudi file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Modalità TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "Main font:"
msgstr "Carattere principale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore di primo piano:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:408 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:418
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:434 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:444
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distanza dalle etichette dei marcatori dell'asse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Scostamento X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:437
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Scostamento Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:460
#, kde-format
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Allineam. orizz.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:470
#, kde-format
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Allineam. vert.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Mean deviation"
msgstr "Deviazione media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr "Deviazione media attorno la mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Median deviation"
msgstr "Deviazione mediana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQos)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr "QoS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Update type:"
msgstr "Tipo di aggiornamento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervallo di tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Al clic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Time interval:"
msgstr "Intervallo di tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Message type:"
msgstr "Tipo di messaggio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Own Message"
msgstr "Messaggio proprio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:295
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr "Ultimo messaggio ricevuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr "Messaggio proprio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:318
#, kde-format
msgid "Will statistics:"
msgstr "statistiche sul testamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Finish managing the will settings"
msgstr "Termina la gestione delle impostazioni del testamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRetainMessage)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr "Conserva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Color map:"
msgstr "Mappa di colori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Crea una nuova mappa di colori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Apri una mappa di colori esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Schema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Reticolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Scala relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Livelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Number of levels:"
msgstr "Numero di livelli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Spessore linea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Line color:"
msgstr "Colore della linea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Multicolore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60
#, kde-format
msgid "Startup:"
msgstr "Avvio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Posizione della scheda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Visibilità delle sotto-finestre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "Da fare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interattivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Abilita il doppio buffering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Motore di composizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values:"
msgstr "Rilascia i valori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "max."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr "Correggi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Export header:"
msgstr "Esporta intestazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Esporta intestazione verticale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Esporta intestazione orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Grid lines:"
msgstr "Linee della griglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Table captions:"
msgstr "Didascalie della tabella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "Intestazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Salta le righe vuote:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Area da esportare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Export to:"
msgstr "Esporta su:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Commenti come unità di colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "X-data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Y-data:"
msgstr "Dati y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Posizionamento della curva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "Tutte le curve in un gr&afico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "Un gra&fico per curva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Add Curves to"
msgstr "Aggiungi curve a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr "Grafico e&sistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187
#, kde-format
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "&Nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194
#, kde-format
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Nuovo grafico in un nuovo foglio di &lavoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Crea curva per dati originali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribuzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Sort columns:"
msgstr "Ordina le colonne:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Separatamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Insieme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Leading column:"
msgstr "Colonna principale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr ""
"Marca quest'opzione se lo sfondo del foglio di lavoro deve essere esportato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Export background:"
msgstr "Esporta lo sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Nessun errore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per la tonalità.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per la saturazione.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per il valore e per il grado di leggerezza del "
"colore.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per l'intensità.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per i colori che non sono parte dello sfondo.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Cartesiano (x, y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Polare (x, y°)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Polare (x, y(rad))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Logaritmico (ln(x), y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Logaritmico (x, ln(y))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Ternario (x, y, z)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Immagine originale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Immagine processata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valore iniziale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Corretto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Limite inferiore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superiore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Aggiungi una nuova unità"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Inserisci il nome dell'unità qui"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor di metadati FITS"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Add Keyword"
msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Specifica la nuova parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Specifica il nome"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Specifica il valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Specifica il commento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi "
"provare di nuovo?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "Impossibile aggiungere una chiave vuota"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Rimuovi la parola chiave selezionata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Aggiungi unità alla parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Apri file FITS"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Impossibile aprire il file, è già aperto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "Il file è già aperto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Remove Keyword"
msgstr "Rimuovi parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Aggiungi unità"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave perché già aggiunta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere le parole chiave obbligatorie, sono già presenti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la parola chiave «%1»?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "Impossibile rimuovere la parola chiave obbligatoria."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Removing Keyword"
msgstr "Rimuovere la parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Riquadro dell'oggetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione attuale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro completo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "%1 (desktop)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Esporta il foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Griglia personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Spaziatura orizzontale:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Spaziatura verticale:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Esci dalla presentazione"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1: set values column"
+#~ msgid "%1: add value to column"
+#~ msgid_plural "%1: add value to columns"
+#~ msgstr[0] "%1: imposta i valori della colonna"
+#~ msgstr[1] "%1: imposta i valori della colonna"
+
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data "
#~ "points and not only for the given x-range."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, la funzione di adattamento viene valutata nell'intervallo "
#~ "completo dei punti, non solo nell'intervallo x fornito."
#~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti problemi si sono verificati durante il caricamento del file di "
#~ "progetto:\n"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1: aggiungi %2."
#~ msgid "%1: insert %2 before %3."
#~ msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1: rimuovi %2."
#~ msgid "%1: remove all children."
#~ msgstr "%1: rimuovi tutti i figli."
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro semplice"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "nessun elemento della colonna trovato"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "nessun elemento della cartella trovato"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento della cartella di lavoro"
#~ msgid "active curve"
#~ msgstr "curva attiva"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento del raccoglitore di dati"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+delta_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-delta_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+delta_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-delta_y"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "non è stato trovata nessuna curva del raccoglitore di dati"
#~ msgid "Print Datapicker Image"
#~ msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "nessuna immagine trovata"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "Nessun punto del raccoglitore di dati trovato"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro binario"
#~ msgid "Not enough memory for data"
#~ msgstr "Non c'è abbastanza memoria per i dati"
#~ msgid "Incorrect header type"
#~ msgstr "Tipo di intestazione non corretta"
#~ msgid "link to"
#~ msgstr "collegamento a"
#~ msgid "size = %1"
#~ msgstr "dimensione = %1"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro hdf"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "attributo"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro netcdf"
#~ msgid "Euler constant"
#~ msgstr "Costante di Eulero"
#~ msgid "line %1, column %2: "
#~ msgstr "riga %1, colonna %2: "
#~ msgid "Print Matrix"
#~ msgstr "Stampa la matrice"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "nessun elemento della matrice trovato"
#~ msgid "Print Worksheet"
#~ msgstr "Stampa il foglio di lavoro"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Gumbel di tipo 2"
#~ msgid "Print Spreadsheet"
#~ msgstr "Stampa il foglio elettronico"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun foglio elettronico"
#~ msgid "Month names"
#~ msgstr "Nomi dei mesi"
#~ msgid "Day names"
#~ msgstr "Nomi dei giorni"
#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Giorno e ora"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "orizzontale"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "verticale"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "stile"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "colore"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun asse"
#~ msgid "horizontal axis"
#~ msgstr "asse orizzontale"
#~ msgid "vertical axis"
#~ msgstr "asse verticale"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "punto personalizzato"
#~ msgid "auto scale"
#~ msgstr "scala automatica"
#~ msgid "auto scale X"
#~ msgstr "scala X automatica"
#~ msgid "auto scale Y"
#~ msgstr "scala Y automatica"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "ingrandisci"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "rimpicciolisci"
#~ msgid "zoom in X"
#~ msgstr "ingrandisci X"
#~ msgid "zoom out X"
#~ msgstr "rimpicciolisci X"
#~ msgid "zoom in Y"
#~ msgstr "ingrandisci Y"
#~ msgid "zoom out Y"
#~ msgstr "rimpicciolisci Y"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "sposta a sinistra X"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "sposta a destra X"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "sposta in alto Y"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "sposta in basso Y"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo"
#~ msgid "%1: set geometry rect"
#~ msgstr "%1: imposta la geometria del rettangolo"
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1: Carica il tema %2."
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "nessun grafico cartesiano trovato"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr "non è stato trovata nessuna legenda del grafico cartesiano"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun punto personalizzato"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy smussata"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di interpolazione"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di integrazione"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy della trasformata di Fourier"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy del filtro di Fourier"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy derivata"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy da riduzione di dati"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1: assegna i valori di x"
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1: assegna i valori di y"
#~ msgid "Couldn't initialize spline function"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la funzione spline"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna equazione della curva xy"
#~ msgid "%1: assign weights"
#~ msgstr "%1: assegna i pesi"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy adattata"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna area del grafico"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna etichetta di testo"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "nessun foglio di lavoro trovato"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Dimensione originale"
#~ msgid "Fit to height"
#~ msgstr "Adatta all'altezza"
#~ msgid "Fit to width"
#~ msgstr "Adatta alla larghezza"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ingrandisci"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
#~ msgid "Header format"
#~ msgstr "Formato dell'intestazione"
#~ msgid "case sensitive"
#~ msgstr "distingui le maiuscole"
#~ msgid "match complete word"
#~ msgstr "corrispondenza con la parola completa"
#~ msgid "expand all"
#~ msgstr "espandi tutto"
#~ msgid "expand selected"
#~ msgstr "espandi i selezionati"
#~ msgid "collapse all"
#~ msgstr "contrai tutto"
#~ msgid "collapse selected"
#~ msgstr "contrai i selezionati"
#~ msgid "delete selected"
#~ msgstr "elimina i selezionati"
#~ msgid "hide search/filter options"
#~ msgstr "nascondi le opzioni di ricerca e di filtro"
#~ msgid "show all"
#~ msgstr "mostra tutto"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Opzioni dell'albero"
#~ msgid "show/hide columns"
#~ msgstr "mostra/nascondi colonne"
#~ msgid "show search/filter options"
#~ msgstr "mostra le opzioni di ricerca e di filtro"
#~ msgid "Project Explorer: removed %1 selected object."
#~ msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects."
#~ msgstr[0] "Esploratore di progetti: rimosso l'oggetto selezionato."
#~ msgstr[1] "Esploratore di progetti: rimossi %1 oggetti selezionati."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Aggiungi colonna"
#~ msgid "Fi&ll Selection with"
#~ msgstr "Riempi la se&lezione con"
#~ msgid "%1: insert empty columns"
#~ msgstr "%1: inserisci colonne vuote"
#~ msgid "Fit to selection"
#~ msgstr "Adatta alla selezione"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "etichetta di testo"
#~ msgid "box plot, four axes"
#~ msgstr "diagramma a scatola, quattro assi"
#~ msgid "box plot, two axes"
#~ msgstr "diagramma a scatola, due assi"
#~ msgid "two axes, centered"
#~ msgstr "due assi, centrato"
#~ msgid "two axes, crossing at origin"
#~ msgstr "due assi, incrociati nell'origine"
#~ msgid "Vertical layout"
#~ msgstr "Disposizione verticale"
#~ msgid "Horizontal layout"
#~ msgstr "Disposizione orizzontale"
#~ msgid "Grid layout"
#~ msgstr "Disposizione a griglia"
#~ msgid "Break layout"
#~ msgstr "Rompi lo schema"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "nessuna griglia"
#~ msgid "dense line grid"
#~ msgstr "griglia a linee fitte"
#~ msgid "sparse line grid"
#~ msgstr "griglia a linee diradate"
#~ msgid "dense dot grid"
#~ msgstr "griglia a punti fitti"
#~ msgid "sparse dot grid"
#~ msgstr "griglia a punti diradati"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "griglia personalizzata"
#~ msgid "snap to grid"
#~ msgstr "aggancia alla griglia"
#~ msgid "Show in presenter mode"
#~ msgstr "Mostra nella modalità di presentazione"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "selected plots"
#~ msgstr "grafici selezionati"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Seleziona e modifica"
#~ msgid "Delete selected objects"
#~ msgstr "Elimina gli oggetti selezionati"
#~ msgid "all plots"
#~ msgstr "tutti i grafici"
#~ msgid "Select x-region and zoom in"
#~ msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila"
#~ msgid "Select region and zoom in"
#~ msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila"
#~ msgid "Select y-region and zoom in"
#~ msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila"
#~ msgid "xy-curve from a data operation"
#~ msgstr "curva xy da un'operazione sui dati"
#~ msgid "Data operation"
#~ msgstr "Operazione sui dati"
#~ msgid "Data reduction"
#~ msgstr "Riduzione di dati"
#~ msgid "Data fitting"
#~ msgstr "Adattamento dei dati"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "Filtro di Fourier"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "Trasformata di Fourier"
#~ msgid "Apply actions to"
#~ msgstr "Applica le azioni a"
#~ msgid "File info"
#~ msgstr "Informazioni sul file"
#~ msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
#~ msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice"
#~ msgid "Import To"
#~ msgstr "Importa in"
#~ msgid "new Workbook"
#~ msgstr "nuova cartella di lavoro"
#~ msgid "new Spreadsheet"
#~ msgstr "nuovo foglio elettronico"
#~ msgid "new Matrix"
#~ msgstr "nuova matrice"
#~ msgid "File data source created in %1 seconds."
#~ msgstr "Fonte dati file creata in %1 secondi."
#~ msgid "top"
#~ msgstr "in alto"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "in basso"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizzato"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centrato"
#~ msgid "no arrow"
#~ msgstr "senza freccia"
#~ msgid "simple, small"
#~ msgstr "semplice, piccolo"
#~ msgid "simple, big"
#~ msgstr "semplice, grande"
#~ msgid "filled, small"
#~ msgstr "riempito, piccolo"
#~ msgid "filled, big"
#~ msgstr "riempito, grande"
#~ msgid "semi-filled, small"
#~ msgstr "parzialmente riempito, piccolo"
#~ msgid "semi-filled, big"
#~ msgstr "parzialmente riempito, grande"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "a sinistra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "a destra"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "entrambe"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dentro"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "fuori"
#~ msgid "in and out"
#~ msgstr "dentro e fuori"
#~ msgid "no labels"
#~ msgstr "nessuna etichetta"
#~ msgid "simple"
#~ msgstr "semplice"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "immagine"
#~ msgid "sloped"
#~ msgstr "inclinato"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "modello"
#~ msgid "single color"
#~ msgstr "colore singolo"
#~ msgid "horizontal gradient"
#~ msgstr "gradiente orizzontale"
#~ msgid "vertical gradient"
#~ msgstr "gradiente verticale"
#~ msgid "diag. gradient (from top left)"
#~ msgstr "gradiente diag. (da in alto a sinistra)"
#~ msgid "diag. gradient (from bottom left)"
#~ msgstr "gradiente diag. (da in basso a sinistra)"
#~ msgid "radial gradient"
#~ msgstr "gradiente radiale"
#~ msgid "scaled and cropped"
#~ msgstr "Scalato e ritagliato"
#~ msgid "scaled"
#~ msgstr "scalato"
#~ msgid "scaled, keep proportions"
#~ msgstr "scalato, mantieni le proporzioni"
#~ msgid "tiled"
#~ msgstr "ripetuto"
#~ msgid "center tiled"
#~ msgstr "centrato e ripetuto"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Primo colore"
#~ msgid "column major"
#~ msgstr "colonna principale"
#~ msgid "row major"
#~ msgstr "riga principale"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centra"
#~ msgid "Number without leading zero"
#~ msgstr "Numero senza lo zero iniziale"
#~ msgid "Number with leading zero"
#~ msgstr "Numero con lo zero iniziale"
#~ msgid "Abbreviated month name"
#~ msgstr "Nome abbreviato del mese"
#~ msgid "Full month name"
#~ msgstr "Nome completo del mese"
#~ msgid "Abbreviated day name"
#~ msgstr "Nome abbreviato del giorno"
#~ msgid "Full day name"
#~ msgstr "Nome completo del giorno"
#~ msgid "portrait"
#~ msgstr "verticale"
#~ msgid "landscape"
#~ msgstr "orizzontale"
#~ msgid "view size"
#~ msgstr "Dimensione della vista"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Libro mastro"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legale"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Lettera"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Busta statunitense comune numero 10"
#~ msgid "horiz. start"
#~ msgstr "partenza orizz."
#~ msgid "vert. start"
#~ msgstr "partenza vert."
#~ msgid "horiz. midpoint"
#~ msgstr "punto medio orizz."
#~ msgid "vert. midpoint"
#~ msgstr "punto medio vert."
#~ msgid "no drop lines"
#~ msgstr "nessuna linea di proiezione"
#~ msgid "drop lines, X"
#~ msgstr "linee di proiezione, X"
#~ msgid "drop lines, Y"
#~ msgstr "linee di proiezione, Y"
#~ msgid "drop lines, XY"
#~ msgstr "linee di proiezione, XY"
#~ msgid "drop lines, X, zero baseline"
#~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base zero"
#~ msgid "drop lines, X, min baseline"
#~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del minimo"
#~ msgid "drop lines, X, max baseline"
#~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del massimo"
#~ msgid "no values"
#~ msgstr "nessun valore"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "colonna personalizzata"
#~ msgid "above"
#~ msgstr "di sopra"
#~ msgid "below"
#~ msgstr "di sotto"
#~ msgid "zero baseline"
#~ msgstr "linea di base zero"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "barre"
#~ msgid "bars with ends"
#~ msgstr "barre con estremità"
#~ msgid "symmetric"
#~ msgstr "simmetrico"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "asimmetrico"
#~ msgid "Tolerance (distance)"
#~ msgstr "Tolleranza (distanza)"
#~ msgid "Number of points"
#~ msgstr "Numero di punti"
#~ msgid "Step size"
#~ msgstr "Dimensione del passo"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ripetizioni"
#~ msgid "Tolerance (area)"
#~ msgstr "Tolleranza (area)"
#~ msgid " Min. Tolerance"
#~ msgstr " Tolleranza minima"
#~ msgid "Max. Tolerance"
#~ msgstr "Tolleranza massima"
#~ msgid "Search region"
#~ msgstr "Regione di ricerca"
#~ msgid "cartesian"
#~ msgstr "cartesiano"
#~ msgid "polar"
#~ msgstr "polare"
#~ msgid "parametric"
#~ msgstr "parametrico"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Gradi"
#~ msgid "Number of peaks"
#~ msgstr "Numero di picchi"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "deviazione standard residua:"
#~ msgid "sum of squared errors"
#~ msgstr "somma degli errori quadrati"
#~ msgid "mean squared error:"
#~ msgstr "errore quadratico medio:"
#~ msgid "root-mean squared error"
#~ msgstr "radice dell'errore quadratico medio"
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "residuo quadratico medio:"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Valore di taglio"
#~ msgid "Lower Cutoff"
#~ msgstr "Frequenza di taglio inferiore"
#~ msgid "Upper Cutoff"
#~ msgstr "Frequenza di taglio superiore"
#~ msgid "value: "
#~ msgstr "valore: "
#~ msgid "Axis"
#~ msgstr "Asse"
#~ msgid "xy-Equation"
#~ msgstr "Equazione xy"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Smussatura"
#~ msgid "Datapicker Curve"
#~ msgstr "Curva del raccoglitore di dati"
#~ msgid "no line"
#~ msgstr "nessuna linea"
#~ msgid "solid line"
#~ msgstr "linea piena"
#~ msgid "dash line"
#~ msgstr "linea tratteggiata"
#~ msgid "dot line"
#~ msgstr "linea punteggiata"
#~ msgid "dash-dot line"
#~ msgstr "linea con punti e trattini alternati"
#~ msgid "dash-dot-dot line"
#~ msgstr "linea con sequenze trattino-punto-punto"
#~ msgid "uniform"
#~ msgstr "uniforme"
#~ msgid "extremely dense"
#~ msgstr "estremamente fitta"
#~ msgid "very dense"
#~ msgstr "molto fitta"
#~ msgid "somewhat dense"
#~ msgstr "piuttosto fitta"
#~ msgid "half dense"
#~ msgstr "parzialmente fitta"
#~ msgid "somewhat sparse"
#~ msgstr "piuttosto rada"
#~ msgid "very sparse"
#~ msgstr "molto rada"
#~ msgid "extremely sparse"
#~ msgstr "estremamente rada"
#~ msgid "horiz. lines"
#~ msgstr "linee orizz."
#~ msgid "vert. lines"
#~ msgstr "linee vert."
#~ msgid "crossing lines"
#~ msgstr "linee incrociate"
#~ msgid "backward diag. lines"
#~ msgstr "linee diagonali all'indietro"
#~ msgid "forward diag. lines"
#~ msgstr "linee diagonali in avanti"
#~ msgid "crossing diag. lines"
#~ msgstr "linee incrociate diagonali"
#~ msgid "white"
#~ msgstr "bianco"
#~ msgid "black"
#~ msgstr "nero"
#~ msgid "dark red"
#~ msgstr "rosso scuro"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rosso"
#~ msgid "light red"
#~ msgstr "rosso chiaro"
#~ msgid "dark green"
#~ msgstr "verde scuro"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "verde"
#~ msgid "light green"
#~ msgstr "verde chiaro"
#~ msgid "dark blue"
#~ msgstr "blu scuro"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "blu"
#~ msgid "light blue"
#~ msgstr "azzurro"
#~ msgid "dark yellow"
#~ msgstr "giallo scuro"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "giallo"
#~ msgid "light yellow"
#~ msgstr "giallo chiaro"
#~ msgid "dark cyan"
#~ msgstr "ciano scuro"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "ciano"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "ciano chiaro"
#~ msgid "dark magenta"
#~ msgstr "magenta scuro"
#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "magenta"
#~ msgid "light magenta"
#~ msgstr "magenta chiaro"
#~ msgid "dark orange"
#~ msgstr "arancione scuro"
#~ msgid "orange"
#~ msgstr "arancione"
#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "arancione chiaro"
#~ msgid "dark grey"
#~ msgstr "grigio scuro"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "grigio"
#~ msgid "light grey"
#~ msgstr "grigio chiaro"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Cancella la cronologia"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "sviluppatore"
#~ msgid "(c) 2007-2017"
#~ msgstr "(c) 2007-2017"
#~ msgid "icon designer"
#~ msgstr "disegnatore dell'icona"
#~ msgid ""
#~ "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation "
#~ "related topics"
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi "
#~ "alle traduzioni"
#~ msgid "do not show the splash screen"
#~ msgstr "non mostrare la schermata d'avvio"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%1» non contiene dati per LabPlot; fai clic su «Continua» per "
#~ "procedere all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione."
#~ msgid "Failed to open"
#~ msgstr "Non riesco ad aprire"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principale"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "File Data Source"
#~ msgstr "Fonte dati file"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Esploratore dei progetti"
#~ msgid "Properties explorer"
#~ msgstr "Esploratore delle proprietà"
#~ msgid "Window visibility policy"
#~ msgstr "Politica di visibilità della finestra"
#~ msgid "Open project"
#~ msgstr "Apri progetto"
#~ msgid "Project %1 opened"
#~ msgstr "Progetto %1 aperto"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Salva il progetto come"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Progetto %1 creato"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Fonte dati file%1"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valori della funzione"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Preferences [Changed]"
#~ msgstr "Preferenze [Modificate]"
#~ msgid "equal to"
#~ msgstr "uguale a"
#~ msgid "between (including end points)"
#~ msgstr "compreso tra (inclusi i punti finali)"
#~ msgid "between (excluding end points)"
#~ msgstr "compreso tra (esclusi i punti finali)"
#~ msgid "greater then"
#~ msgstr "maggiore di"
#~ msgid "greater then or equal to"
#~ msgstr "maggiore o uguale a"
#~ msgid "lesser then"
#~ msgstr "minore di"
#~ msgid "lesser then or equal to"
#~ msgstr "minore o uguale a"
#~ msgid "Drop values"
#~ msgstr "Rilascia i valori"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Valori equidistanti"
#~ msgid "Export spreadsheet"
#~ msgstr "Esporta il foglio elettronico"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Valori casuali"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "The value couldn't be calculated."
#~ msgstr "Il valore non può essere calcolato."
#~ msgid "Load from"
#~ msgstr "Carica da"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "nuovo:"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Applica il tema"
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Il nuovo tema «%1» è stato salvato."
#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Inserisci il nome:"
#~ msgid "X-Error Type"
#~ msgstr "Tipo di errore X"
#~ msgid "Y-Error Type"
#~ msgstr "Tipo di errore Y"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Bordo:"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotazione"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larghezza"
#~ msgid "Error Bar:"
#~ msgstr "Barra degli errori:"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Riempimento:"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacità"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Generale:"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Grafico:"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segmenti:"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lunghezza"
#~ msgid "Point separation"
#~ msgstr "Separazione dei punti"
#~ msgid "Ref. Points:"
#~ msgstr "Punti di rif.:"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensità"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tonalità"
#~ msgid "Current Image"
#~ msgstr "Immagine attuale"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturazione"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primo piano"
#~ msgid ""
#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
#~ "data vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Scambia il ruolo delle righe e delle colonne. Tratta le righe come "
#~ "vettori di dati, se sono selezionate."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Trasponi"
#~ msgid "Comment character"
#~ msgstr "Carattere di commento"
#~ msgid "Separating character"
#~ msgstr "Carattere di separazione"
#~ msgid "Import as: "
#~ msgstr "Importa come: "
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome del file"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il nome della fonte dati. Il nome sarà usato dall'esploratore "
#~ "del progetto durante l'importazione."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Se viene selezionata questa opzione, il file sarà ricaricato "
#~ "automaticamente ogni volta che viene modificato."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
#~ "project file but not it's content."
#~ msgstr ""
#~ "Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo "
#~ "il collegamento al file, non il suo contenuto."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Adattamento automatico"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inizio"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linea:"
#~ msgid "Zero-offset"
#~ msgstr "Scostamento dallo zero"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "Fattore di scala"
#~ msgid "Arrow:"
#~ msgstr "Freccia:"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direzione"
#~ msgid "Major ticks:"
#~ msgstr "Marcatori principali:"
#~ msgid "Minor ticks:"
#~ msgstr "Marcatori secondari:"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Scostamento"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Precisione"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefisso"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Suffisso"
#~ msgid "Major grid:"
#~ msgstr "Griglia principale:"
#~ msgid "Minor grid:"
#~ msgstr "Griglia secondaria:"
#~ msgid "Geometry:"
#~ msgstr "Geometria:"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altezza"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Ridimensionamento"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Secondo colore"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Raggio dell'angolo"
#~ msgid "Padding:"
#~ msgstr "Spaziatura:"
#~ msgid "Line+Symbol width"
#~ msgstr "Larghezza di linea+simbolo"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Spaziatura:"
#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "Margine superiore"
#~ msgid "Bottom margin"
#~ msgstr "Margine inferiore"
#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Margine sinistro"
#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "Margine destro"
#~ msgid "Hor. spacing"
#~ msgstr "Spaziatura orizz."
#~ msgid "Ver. spacing"
#~ msgstr "Spaziatura vert."
#~ msgid "Margin:"
#~ msgstr "Margine:"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo di dati"
#~ msgid "Format Type"
#~ msgstr "Tipo di formato"
#~ msgid "Plot designation"
#~ msgstr "Designazione dei grafici"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metodo"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioni:"
#~ msgid "y-Start"
#~ msgstr "y iniziale"
#~ msgid "y-End"
#~ msgstr "y finale"
#~ msgid "x-Start"
#~ msgstr "x iniziale"
#~ msgid "x-End"
#~ msgstr "x finale"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Intestazione"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Mappatura:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Colore del testo"
#~ msgid "Labplot version"
#~ msgstr "Versione di Labplot"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Scale content"
#~ msgstr "Contenuto della scala"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Griglia:"
#~ msgid "Interm. points"
#~ msgstr "Punti interm."
#~ msgid "Skip Gaps"
#~ msgstr "Salta intervalli"
#~ msgid "Drop lines:"
#~ msgstr "Linee di proiezione:"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distanza"
#~ msgid "x-error:"
#~ msgstr "errore x:"
#~ msgid "Error type"
#~ msgstr "Tipo di errore"
#~ msgid "Dataset"
#~ msgstr "Insieme di dati"
#~ msgid "Data, -"
#~ msgstr "Dato, -"
#~ msgid "y-error:"
#~ msgstr "errore y:"
#~ msgid "Cap size"
#~ msgstr "Dimensione della punta"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "dati x"
#~ msgid "y-data"
#~ msgstr "dati y"
#~ msgid "x-Data"
#~ msgstr "Dati x"
#~ msgid "y-Data"
#~ msgstr "Dati y"
#~ msgid "Simplification:"
#~ msgstr "Semplificazione:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Derivative"
#~ msgstr "Derivata"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Derivazione:"
#~ msgid "Accuracy order"
#~ msgstr "Ordine di precisione"
#~ msgid "Equation type"
#~ msgstr "Tipo di equazione"
#~ msgid "Fit:"
#~ msgstr "Adatta:"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgid "Cutoff2"
#~ msgstr "Valore di taglio2"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opzioni:"
#~ msgid "X axis scale"
#~ msgstr "Scala dell'asse X"
#~ msgid "two sided"
#~ msgstr "due facce"
#~ msgid "shifted"
#~ msgstr "spostato"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "Integrazione:"
#~ msgid "absolute area"
#~ msgstr "area assoluta"
#~ msgid "Variant"
#~ msgstr "Variante"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametro"
#~ msgid "Tension"
#~ msgstr "Tensione"
#~ msgid "Continuity"
#~ msgstr "Continuità"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolazione:"
#~ msgid "Bias"
#~ msgstr "Distorsione"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Valuta"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punti"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Smussatura:"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"
#~ msgid "Percentile"
#~ msgstr "Percentile"
#~ msgid "Polynom order"
#~ msgstr "Ordine del polinomio"
#~ msgid "Padding mode"
#~ msgstr "Modalità di spaziatura"
#~ msgid "Left value"
#~ msgstr "Valore sinistro"
#~ msgid "Right value"
#~ msgstr "Valore destro"
#~ msgid "Max. iterations"
#~ msgstr "Iterazioni massime"
#~ msgid "Evaluate full range"
#~ msgstr "Valuta tutto l'intervallo"
#~ msgid "Evaluated Points"
#~ msgstr "Punti di valutazione"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Main Font"
#~ msgstr "Carattere principale"
#~ msgid "Offset X"
#~ msgstr "Scostamento X"
#~ msgid "Offset Y"
#~ msgstr "Scostamento Y"
#~ msgid "Hor. align."
#~ msgstr "Allineam. orizz."
#~ msgid "Vert. align."
#~ msgstr "Allineam. vert."
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "attiva"
#~ msgid "Color map"
#~ msgstr "Mappa di colori"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Soglia"
#~ msgid "Number of levels"
#~ msgstr "Numero di livelli"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Larghezza della linea"
#~ msgid "Line color"
#~ msgstr "Colore della linea"
#~ msgid "Time interval"
#~ msgstr "Intervallo di tempo"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "abilitato"
#~ msgid "Tab position"
#~ msgstr "Posizione della scheda"
#~ msgid "Sub-Window visibility"
#~ msgstr "Visibilità delle sotto-finestre"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "interactive"
#~ msgstr "interattiva"
#~ msgid "enable double-buffering"
#~ msgstr "abilita il doppio buffering"
#~ msgid "Typesetting engine"
#~ msgstr "Motore di composizione"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Correggi"
#~ msgid "Export header"
#~ msgstr "Esporta intestazione"
#~ msgid "Export vertical header"
#~ msgstr "Esporta intestazione verticale"
#~ msgid "Export horizontal header"
#~ msgstr "Esporta intestazione orizzontale"
#~ msgid "Grid lines"
#~ msgstr "Linee della griglia"
#~ msgid "Table captions"
#~ msgstr "Didascalie della tabella"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Intestazioni"
#~ msgid "Skip empty rows"
#~ msgstr "Salta le righe vuote"
#~ msgid "Area to export"
#~ msgstr "Area da esportare"
#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "Esporta su"
#~ msgid "Comments as column units"
#~ msgstr "Commenti come unità di colonna"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "Distribution"
#~ msgstr "Distribuzione"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "Sort columns"
#~ msgstr "Ordina le colonne"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "Leading column"
#~ msgstr "Colonna principale"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "Export background"
#~ msgstr "Esporta lo sfondo"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione"
#~ msgid "Add New Unit"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova unità"
#~ msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
#~ msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]"
#~ msgid "&Add keyword"
#~ msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave"
#~ msgid "Specify the new keyword"
#~ msgstr "Specifica la nuova parola chiave"
#~ msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi "
#~ "provare di nuovo?"
#~ msgid "FITS files (*.fits)"
#~ msgstr "File FITS (*.fits)"
#~ msgid "Remove keyword"
#~ msgstr "Rimuovi parola chiave"
#~ msgid "Add unit"
#~ msgstr "Aggiungi unità"
#~ msgid "Cannot add keyword"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave"
#~ msgid "Confirm deletion"
#~ msgstr "Conferma l'eliminazione"
#~ msgid "Removing keyword"
#~ msgstr "Rimuovere la parola chiave"
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "scrivania"
#~ msgid "Export worksheet"
#~ msgstr "Esporta il foglio di lavoro"
#~ msgid "Custom grid"
#~ msgstr "Griglia personalizzata"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "linee"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "punti"
#~ msgid "Horizontal spacing"
#~ msgstr "Spaziatura orizzontale"
#~ msgid "Vertical spacing"
#~ msgstr "Spaziatura verticale"
#~ msgid "Quit presentation"
#~ msgstr "Esci dalla presentazione"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Deviazione standard"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Somma"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "iMax"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Massimo"
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "iMin"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Minimo"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "Watch the file"
#~ msgstr "Sorveglia il file"
#~ msgid "Hierarchical Data Format (HDF)"
#~ msgstr "Hierarchical Data Format (HDF)"
#~ msgid "no fileDataSource element found"
#~ msgstr "nessun elemento fileDataSource trovato"
#~ msgid "Shows the content of a HDF file"
#~ msgstr "Mostra il contenuto di un file HDF"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "Aggiungi la curva a"
#, fuzzy
#~| msgid "Data operation"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Operazione sui dati"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Convoluzione"
#~ msgid "Parse rows name"
#~ msgstr "Elabora il nome delle righe"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection:"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "Connessione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update type"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Aggiorna tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#, fuzzy
#~| msgid "Remo&ve Rows"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimi&na righe"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Carattere di separazione:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento: "
#~ msgid "AvgShifted Histogram"
#~ msgstr "Istogramma Average Shifted"
#, fuzzy
#~| msgid "Bins"
#~ msgid "Bins:"
#~ msgstr "Contenitori"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "nessun foglio di lavoro di Cantor trovato"
#, fuzzy
#~| msgid "no ascii filter element found"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ROOT"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Tipo di istogramma:"
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Tipo di barra:"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "Nessun valore"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Primo colore"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valori della funzione"
#~ msgid "Equal To"
#~ msgstr "Uguale a"
#~ msgid "Greater Than Or Equal To"
#~ msgstr "Maggiore o uguale a"
#~ msgid "Lesser Than Or Equal To"
#~ msgstr "Minore o uguale a"
#~ msgid "On new data"
#~ msgstr "Sui dati nuovi"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fine"
#~ msgid "Live data source"
#~ msgstr "Fonte dati attiva"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "nessun elemento liveDataSource trovato"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errori:"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "Errore X"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temi"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)"
#~ msgstr "Progetti di Origin (*.opj *.OPJ)"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Dati/errore x"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Dati/errore x"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Riepilogo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected database connection"
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate"
#, fuzzy
#~| msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
#~ msgid ""
#~ "The host was not found. Please check the host name and port settings."
#~ msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni."
#~ msgid "P > |t|"
#~ msgstr "P > |t|"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 exported"
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "%1 esportato"
#~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet"
#~ msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavo&ro esistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Data format"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Formato dei dati"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Dati della banca dati"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Tipo di dato:"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgstr "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgid "Save theme"
#~ msgstr "Salva il tema"
#~ msgid "Edit FITS file header"
#~ msgstr "Modifica il file d'intestazione FITS"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "Intestazioni FITS"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "Inserisci l'unità"
#~ msgid "Specify the new unit"
#~ msgstr "Specifica la nuova unità"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Aggiungi unità"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "non ancora implementato"
#~ msgid "data class not supported"
#~ msgstr "classe di dati non supportata"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam._desktop_.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam._desktop_.po (revision 1529321)
@@ -1,1286 +1,1286 @@
# translation of desktop_extragear-graphics_digikam.po to Italian
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Valerio Passini <valerio.passini@unicam.it>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2017.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-graphics_digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-18 18:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:54
msgctxt "Name"
msgid "Download complete"
msgstr "Scaricamento completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:100
msgctxt "Comment"
msgid "A download from a camera or other device has finished."
msgstr "Lo scaricamento dalla fotocamera o altro dispositivo è completo"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:147
msgctxt "Name"
msgid "Save file complete"
msgstr "Salvataggio del file completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:188
msgctxt "Comment"
msgid "A file from image editor is saved."
msgstr "Un file dall'editor di immagine viene salvato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:232
msgctxt "Name"
msgid "Batch queue completed"
msgstr "Elaborazione della coda completata"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:273
msgctxt "Comment"
msgid "A queue in the batch queue manager has been completed."
msgstr "Una coda nel gestore di coda è stata completata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:316
msgctxt "Name"
msgid "Update of fingerprint database complete"
msgstr "Aggiornamento della banca dati dei codici di controllo completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:358
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the fingerprint database has been completed."
msgstr ""
"L'aggiornamento della banca dati dei codici di controllo è stato completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:403
msgctxt "Name"
msgid "Update of thumbnails database complete"
msgstr "Aggiornamento della banca dati delle miniature completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:445
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the thumbnails database has been completed."
msgstr "L'aggiornamento della banca dati delle miniature è stato completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:490
msgctxt "Name"
msgid "Synchronization of images' metadata with database completed"
msgstr ""
"Sincronizzazione dei metadati delle immagini con la banca dati completata"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:531
msgctxt "Comment"
msgid ""
"The synchronization of the images' metadata with the database has been "
"completed."
msgstr ""
"La sincronizzazione dei metadati delle immagini con la banca dati è stata "
"completata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:575
msgctxt "Name"
msgid "Update of detected faces database complete"
msgstr "Aggiornamento della banca dati dei visi individuati completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:615
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the detected faces database has completed."
msgstr "L'aggiornamento della banca dati dei visi individuati è completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:658
msgctxt "Name"
msgid "Update of duplicates items in database complete"
msgstr "Aggiornamento della banca dati degli oggetti completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:697
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the duplicates items in database has completed."
msgstr ""
"L'aggiornamento della banca dati degli oggetti individuati è completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:739
msgctxt "Name"
msgid "Find of new items in database complete"
msgstr "La ricerca dei nuovi oggetti nella banca dati è completata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:778
msgctxt "Comment"
msgid "The scan of the new items in database has completed."
msgstr "La scansione dei nuovi oggetti nella banca dati è completata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/org.kde.digikam.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/main/org.kde.digikam.desktop:64
msgctxt "GenericName"
msgid "Photo Management Program"
msgstr "Programma di gestione fotografica"
#. +> trunk5
#: core/app/main/org.kde.digikam.desktop:115
#: core/showfoto/main/org.kde.showfoto.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Manage your photographs like a professional with the power of open source"
msgstr ""
"Gestisci le tue fotografie come un professionista con la forza del software "
"libero"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:3
#: core/data/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:54
msgctxt "Name"
msgid "Blue curves"
msgstr "Curve blu"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A stylised theme"
msgstr "Tema stilizzato"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:82
msgctxt "Name"
msgid "Vincent Deroo Blanquart"
msgstr "Vincent Deroo Blanquart"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:110
#: core/data/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:203
msgctxt "Name"
msgid "Gallery Introduction"
msgstr "Introduzione galleria"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:141
#: core/data/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:115
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails per row"
msgstr "Miniature per riga"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:3
#: core/data/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Blue Frames"
msgstr "Blue Frames"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "A theme variation based Frames theme"
msgstr "Una variazione sul tema basata su Frames"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:44
#: core/data/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:57
#: core/data/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:56
msgctxt "Name"
msgid "Elizabeth Marmorstein"
msgstr "Elizabeth Marmorstein"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:3
#: core/data/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A port of the old HTML Export plugin theme"
msgstr "Conversione del vecchio tema dell'estensione di esportazione HTML"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:86
#: core/data/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:57
#: core/data/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:56
#: core/data/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:147
msgctxt "Name"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:178
msgctxt "Name"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore di primo piano"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:209
msgctxt "Name"
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione caratteri"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:241
msgctxt "Name"
msgid "Image Border Size"
msgstr "Dimensione bordo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:273
msgctxt "Name"
msgid "Image Border Color"
msgstr "Colore bordo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:303
msgctxt "Name"
msgid "Link Color"
msgstr "Colore collegamento"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:333
msgctxt "Name"
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:3
#: core/data/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "Clean Frames"
msgstr "Cornici ordinate"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:29
#: core/data/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A frame theme based on Ruediger Bente's frame theme"
msgstr "Tema di cornici basato sul tema analogo di Ruediger Bente"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:115
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:264
#: core/data/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:85
-#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:167
+#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:172
msgctxt "Name"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:3
#: core/data/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Date Frames"
msgstr "Cornici data"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:113
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Background"
msgstr "Sfondo miniatura"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:143
msgctxt "Name"
msgid "Image Background (contrasting)"
msgstr "Immagine di sfondo (contrastante)"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:173
msgctxt "Name"
msgid "Nav Bar Background (dark)"
msgstr "Sfondo barra di navigazione (scuro)"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:233
msgctxt "Name"
msgid "Caption Date Format (see http://xsltsl.sourceforge.net/date-time.html)"
msgstr "Formato data titolo (see http://xsltsl.sourceforge.net/date-time.html)"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:260
#: core/data/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:315
msgctxt "Comment"
msgid ""
"XSL Date Format String: Use the syntax given at http://xsltsl.sourceforge."
"net/date-time.html"
msgstr ""
"Stringa del formato data XSL: usa la sintassi indicata in http://xsltsl."
"sourceforge.net/date-time.html"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Image List Date Format"
msgstr "Formata data elenco immagini"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/details/details.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Yet another simple theme. Clean look with more image details."
msgstr ""
"Ancora un altro semplice tema. Aspetto ordinato con più dettagli "
"sull'immagine."
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/details/details.desktop:30
msgctxt "Name"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/details/details.desktop:59
msgctxt "Name"
msgid "Gianluca Urgese"
msgstr "Gianluca Urgese"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/details/details.desktop:88
msgctxt "Name"
msgid "Details screenshot"
msgstr "Schermata Dettagli"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/details/details.desktop:116
msgctxt "Name"
msgid "Footer information"
msgstr "Informazioni a piè di pagina"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:3
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:78
msgctxt "Name"
msgid "Elegant"
msgstr "Elegante"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Based on the \"Simple\" theme. Uses Lytebox by Markus F. Hay to display the "
"images in a slideshow."
msgstr ""
"Basato sul tema «Semplice». Usa Lytebox di Markus F. Hay per visualizzare le "
"immagini in una presentazione."
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:50
-#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:41
+#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:43
msgctxt "Name"
msgid "Wojciech Jarosz"
msgstr "Wojciech Jarosz"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:104
-#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:69
+#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:133
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:111
msgctxt "Name"
msgid "Images per page"
msgstr "Immagini per pagina"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:162
msgctxt "Name"
msgid "Page links location"
msgstr "Posizione collegamenti della pagina"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:195
-#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:291
+#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:299
msgctxt "Name"
msgid "Use LyteBox"
msgstr "Usa LyteBox"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:227
-#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:323
+#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:331
msgctxt "Name"
msgid "LyteBox Slideshow Interval"
msgstr "Intervallo presentazione LyteBox"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:301
msgctxt "Name"
msgid "Custom Background Color"
msgstr "Colore di sfondo personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:330
msgctxt "Name"
msgid "Custom Foreground Color"
msgstr "Colore di primo piano personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:358
msgctxt "Name"
msgid "Custom Link Color"
msgstr "Colore collegamento personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:386
msgctxt "Name"
msgid "Custom Hover Link Color"
msgstr "Colore collegamento personalizzato al passaggio del mouse"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:413
msgctxt "Name"
msgid "Custom Visited Link Color"
msgstr "Colore collegamento visitato personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:440
msgctxt "Name"
msgid "Custom Frame Color"
msgstr "Colore cornice personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:467
msgctxt "Name"
msgid "Custom Frame Border Color"
msgstr "Colore bordo cornice personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:494
msgctxt "Name"
msgid "Custom Selected Frame Color"
msgstr "Colore cornice selezionata personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:521
msgctxt "Name"
msgid "Custom Selected Frame Border Color"
msgstr "Colore bordo cornice selezionata personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:3
#: core/data/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:84
msgctxt "Name"
msgid "Floating Cards"
msgstr "Carte mobili"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A dark theme with floating thumbnail/description cards. Fast navigation "
"through the gallery."
msgstr ""
"Tema scuro con carte descrittive/miniature mobili. Navigazione veloce nella "
"galleria."
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:55
msgctxt "Name"
msgid "Jiří Boháč"
msgstr "Jiří Boháč"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:115
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard & swipe navigation"
msgstr "Navigazione a scorrimento e tramite tastiera"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:154
msgctxt "Name"
msgid "Preload"
msgstr "Precarica"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:3
#: core/data/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "Frames"
msgstr "Cornici"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A frame theme"
msgstr "Tema di cornici"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Ruediger Bente"
msgstr "Ruediger Bente"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:3
#: core/data/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Show your photos with Matrix style"
msgstr "Mostra le tue foto in stile Matrix"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Yet another nice theme. Very simple and clean look with \"calligraphics\" "
"icons."
msgstr ""
"Ancora un altro tema carino. Molto semplice e di aspetto ordinato con icone "
"«decorate»."
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:29
#: core/data/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "S0"
msgstr "S0"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Petr Vaněk"
msgstr "Petr Vaněk"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:3
#: core/data/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:120
msgctxt "Name"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A simple and light theme"
msgstr "Tema semplice e leggero"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Rounded"
msgstr "Semplice arrotondato"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "A theme with rounded corners and page support on big galeries"
msgstr "Tema con angoli arrotondati e supporto pagina per gallerie grandi"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:53
msgctxt "Name"
msgid "Franz Dietrich"
msgstr "Franz Dietrich"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:81
msgctxt "Name"
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Name of the Homepage"
msgstr "Nome della pagina iniziale"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:171
msgctxt "Name"
msgid "Url to the Homepage"
msgstr "URL alla pagina iniziale"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:200
msgctxt "Name"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:229
msgctxt "Name"
msgid "Content background"
msgstr "Sfondo del contenuto"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:257
msgctxt "Name"
msgid "Icon background"
msgstr "Sfondo dell'icona"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:285
msgctxt "Name"
msgid " Background of the navigation"
msgstr " Sfondo della navigazione"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:312
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail border"
msgstr "Bordo miniature"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:340
msgctxt "Name"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:369
msgctxt "Name"
msgid "Simple Rounded Shapes"
msgstr "Forme arrotondate semplici"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:3
-#: core/data/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:114
+#: core/data/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:117
msgctxt "Name"
msgid "Simple Slideshow"
msgstr "Presentazione semplice"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A slideshow designed for a kiosk-mode display. Generated from a simple "
"template with javascript and css embedded into a single index.html file."
msgstr ""
"Una presentazione progettata per uno schermo in modalità kiosk. Generata da "
"un semplice modello con JavaScript e CSS incorporati in un singolo file "
"index.html."
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "Simon Kuss"
msgstr "Simon Kuss"
#. +> trunk5
-#: core/data/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:62
+#: core/data/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "Time between slides (seconds)"
msgstr "Intervallo tra le diapositive (secondi)"
#. +> trunk5
-#: core/data/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:86
+#: core/data/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:88
msgctxt "Name"
msgid "Location of controls"
msgstr "Posizione dei controlli"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:3
#: core/data/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A perfect match for your mountain holidays"
msgstr "La scelta perfetta per le tue vacanze in montagna"
#. +> trunk5
#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:2
-#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:360
+#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:368
msgctxt "Name"
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilla"
#. +> trunk5
-#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:21
+#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This theme is based on the look of Adobe Lightroom's HTML export. It has a "
"simple but usable grid layout and comes with various color presets."
msgstr ""
"Questo tema è basato sull'aspetto dell'esportazione in HTML da Adobe "
"LightRoom. Ha una semplice ma utilizzabile disposizione a griglia, e ti "
"arriva con numerose preimpostazioni di colore."
#. +> trunk5
-#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:98
+#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:100
msgctxt "Name"
msgid "Author Email"
msgstr "Email dell'autore"
#. +> trunk5
-#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:121
+#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:124
msgctxt "Name"
msgid "Rows per page"
msgstr "Righe per pagina"
#. +> trunk5
-#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:144
+#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Columns per page"
msgstr "Colonne per pagina"
#. +> trunk5
-#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:214
+#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:219
msgctxt "Name"
msgid "Show image numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle immagini"
#. +> trunk5
-#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:241
+#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:247
msgctxt "Name"
msgid "Add drop shadow"
msgstr "Aggiungi proiezione delle ombre"
#. +> trunk5
-#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:268
+#: core/data/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:275
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail margin"
msgstr "Margini della miniatura"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/1_photo_10.5x14.8cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10.5x14.8 cm (1 photo)"
msgstr "10,5x14,8 cm (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/1_photo_10x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm (1 photo)"
msgstr "10x15 cm (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/1_photo_20x25cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "20x25 cm (1 photo)"
msgstr "20x25 cm (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/1_photo_8x10.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "8 x 10\" (1 photo)"
msgstr "8 x 10\" (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/1_photo_9x13cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "9x13 cm (1 photo)"
msgstr "9x13 cm (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/2_photos_13x18cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "13x18 cm (2 photos)"
msgstr "13x18 cm (2 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/2_photos_5x7.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "5 x 7\" (2 photos)"
msgstr "5 x 7\" (2 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/3_photos_10x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm (3 photos)"
msgstr "10x15 cm (3 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/3_photos_4x6.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "4 x 6\" (3 photos)"
msgstr "4 x 6\" (3 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/4_photos_10x13.33cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x13.33 cm (4 photos)"
msgstr "10x13,33 cm (4 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/4_photos_3.5x5.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "3.5 x 5\" (4 photos)"
msgstr "3.5 x 5\" (4 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/4_photos_4.5x5cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos - 4.5x5cm (4 photos)"
msgstr "Passaporto - 4,5x5 cm (4 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/4_photos_9x13cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "9x13 cm (4 photos)"
msgstr "9x13 cm (4 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/4x6Album.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "4 x 6\" Album"
msgstr " Album 4 x 6\""
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/6_photos_3.5x4.5cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos UK - 3.5x4.5cm (6 photos)"
msgstr "Passaporto UK - 3.5x4.5cm (6 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/6_photos_3.5x4cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos - 3.5x4cm (6 photos)"
msgstr "Passaporto - 3,5x4 cm (6 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/8_photos_6x9cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "6x9 cm (8 photos)"
msgstr "6x9 cm (8 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/Album-Collage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Album Collage 1 (9 photos)"
msgstr "Album Collage 1 (9 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/Album-Collage1.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Album Collage 2 (6 photos)"
msgstr "Album Collage 2 (6 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/Album_10x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm Album"
msgstr "Album 10x15 cm"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/Album_11.5x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "11.5x15 cm Album"
msgstr "Album 11,5x15 cm"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/FullPage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Full page"
msgstr "Pagina intera"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/Photoframe.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Photoframe (5 photos)"
msgstr "Fotocornice (5 foto)"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/Thumbnails_5x4.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails 5x4 photos"
msgstr "Miniature 5x4"
#. +> trunk5
#: core/data/printcreator/templates/Thumbnails_6x5.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails 6x5 photos"
msgstr "Miniature 6x5"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/org.kde.showfoto.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/org.kde.showfoto.desktop:54
msgctxt "GenericName"
msgid "Photo Viewer and Editor"
msgstr "Visore ed editor di foto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Color"
#~ msgstr "Effetti colore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to correct colors of image"
#~ msgstr "Uno strumento per correggere i colori dell'immagine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Decorate"
#~ msgstr "Estensione Decora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to decorate image"
#~ msgstr "Uno strumento per decorare l'immagine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Enhance"
#~ msgstr "Estensione Migliora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam plugin to enhance photograph"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per migliorare una fotografia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_FxFilters"
#~ msgstr "Estensione Filtri Fx"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special effect filters plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per gli effetti speciali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Transform"
#~ msgstr "Estensione Trasforma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to transform image geometry"
#~ msgstr "Uno strumento per trasformare la geometria dell'immagine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A digiKam Image Plugin"
#~ msgstr "Un'estensione -di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam albums kioslave"
#~ msgstr "Kioslave degli album di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam dates kioslave"
#~ msgstr "Kioslave delle date di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam mapimages kioslave"
#~ msgstr "Kioslave delle mappe delle immagine di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam search kioslave"
#~ msgstr "Kioslave delle ricerche di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digikam tags kioslave"
#~ msgstr "Kioslave delle targhe di digiKam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digikam Nepomuk Service"
#~ msgstr "Servizio Nepomuk di Digikam"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Nepomuk service that syncs with digikam"
#~ msgstr "Un servizio di Nepomuk che si sincronizza con Digikam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Photos with digiKam"
#~ msgstr "Scarica foto con digiKam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "digiKam Detect and Download"
#~ msgstr "Rileva e scarica con digiKam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_SuperImpose"
#~ msgstr "Sovrapposizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Template superimpose plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la sovrapposizione di modelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_HotPixels"
#~ msgstr "Pixel bruciati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hot pixel correction plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la correzione dei pixel bruciati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_LensCorrection"
#~ msgstr "Distorsione lenticolare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lens aberrations correction tools"
#~ msgstr "Strumenti di correzione dell'aberrazione lenticolare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Core"
#~ msgstr "Nucleo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam Core Image Plugin"
#~ msgstr "Estensione centrale di digiKam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_InPainting"
#~ msgstr "Reintegrazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam plugin to restore a photograph"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per restaurare una fotografia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_ContentAwareResizing"
#~ msgstr "Ridimensionamento intelligente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Liquid Rescale plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione Liquid Rescale per digikam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_LocalContrast"
#~ msgstr "Contrasto locale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local contrast plugin for Digikam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per il contrasto locale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add border to image plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per i bordi delle immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_FreeRotation"
#~ msgstr "Rotazione libera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Free rotation plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la rotazione libera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_InsertText"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert text to image plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per aggiungere del testo nelle immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Perspective"
#~ msgstr "Prospettiva"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Perspective tool plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la prospettiva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_ShearTool"
#~ msgstr "Distorsione curvilinea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shear tool plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la distorsione curvilinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Texture"
#~ msgstr "Trama"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam plugin to apply texture on image"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per applicare trame sulle immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_BlurFX"
#~ msgstr "Effetti di sfocatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Charcoal"
#~ msgstr "Carboncino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Charcoal drawing image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per il disegno a carboncino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color special effects plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per gli effetti speciali dei colori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_DistortionFX"
#~ msgstr "Effetti di distorsione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Distortion special effects plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per gli effetti speciali di distorsione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Emboss"
#~ msgstr "Rilievo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per gli effetti di rilievo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_OilPaint"
#~ msgstr "Pittura a olio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Oil paint image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per l'effetto di pittura a olio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_RainDrop"
#~ msgstr "Gocce di pioggia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rain dropping image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per l'effetto a pioggia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Film grain image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per l'effetto di grana della pellicola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_AdjustCurves"
#~ msgstr "Regolazione delle curve"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image histogram adjust curves plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione di digiKam per la regolazione delle curve degli istogrammi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_AdjustLevels"
#~ msgstr "Regolazione dei livelli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image histogram adjust levels plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione di digiKam per la regolazione dei livelli degli istogrammi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_ChannelMixer"
#~ msgstr "Miscelatore dei canali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image color channels mixer plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la miscelazione dei canali dei colori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "White balance correction plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione di digiKam per la correzione del bilanciamento del bianco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Infrared"
#~ msgstr "Infrarosso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate infrared film plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la simulazione della pellicola infrarossa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_NoiseReduction"
#~ msgstr "Riduzione dei disturbi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Noise Reduction plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la riduzione dei disturbi"
#~ msgid "GenericName=Photo Management"
#~ msgstr "GenericName=Gestore di fotografie"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_AntiVignetting"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_Antivignettatura"
#~ msgid "Comment=Anti Vignetting image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Comment=Plugin per l'effetto delle immagini di antivignettatura per "
#~ "digiKam"
#~ msgid "Comment=Spherical aberration image correction plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Comment=Plugin di correzione dell'aberrazione sferica delle immagini per "
#~ "digiKam"
#~ msgid "Description=digiKam thumbnail kioslave"
#~ msgstr "Description=Kioslave delle miniature di digiKam"
#~ msgid "GenericName=Image Viewer"
#~ msgstr "GenericName=Visualizzatore di immagini"
#~ msgid "Comment=digiKam photo viewer"
#~ msgstr "Comment=Visualizzatore di foto digiKam"
#~ msgid "Name=digiKamThemeDesigner"
#~ msgstr "Name=Temi di digiKam"
#~ msgid "Comment=Color Theme designer for digiKam"
#~ msgstr "Comment=Programma per generare nuovi temi di colori per digiKam"
#~ msgid "GenericName=digiKam Theme Designer"
#~ msgstr "GenericName=Generatore di temi per digiKam"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_Solarize"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_Solarizza"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_Refocus"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_RimettiAFuoco"
#~ msgid "Comment=digiKam plugin to refocus an image"
#~ msgstr "Comment=Plugin di digiKam per rimettere a fuoco un'immagine"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_Unsharp"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_MascheraContrasto"
#~ msgid "Comment=Unsharp mask image filter plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Comment=Plugin di effetto di maschera di contrasto delle immagini per "
#~ "digiKam"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_BlowUp"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_Espansione"
#~ msgid "Comment=digiKam plugin to blowup a photograph"
#~ msgstr "Comment=Plugin di digiKam per espandere una fotografia"
#~ msgid "Comment=Image solarize effect plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Comment=Plugin di effetto di solarizzazione delle immagini per digiKam"
#~ msgid "Description=digiKam preview kioslave"
#~ msgstr "Description=Kioslave delle anteprime di digiKam"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1529321)
@@ -1,360 +1,360 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-29 14:01+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-01 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE Connect CLI tool"
msgstr "Strumento CLI di KDE Connect"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:48
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:49
#, kde-format
msgid "Albert Vaca Cintora"
msgstr "Albert Vaca Cintora"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:51
#, kde-format
msgid "List all devices"
msgstr "Elenca tutti i dispositivi"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:52
#, kde-format
msgid "List available (paired and reachable) devices"
msgstr "Elenca i dispositivi disponibili (associati e raggiungibili)"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"Fa stampare a --list-devices o --list-available solo gli identificatori dei "
"dispositivi, per facilitare la creazione di script"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"Fa stampare a --list-devices o --list-available solo il nome dei "
"dispositivi, per facilitare la creazione di script"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, "
"to ease scripting"
msgstr ""
"Fa stampare a --list-devices o --list-available solo gli identificatori e il "
"nome dei dispositivi, per facilitare la creazione di script"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search for devices in the network and re-establish connections"
msgstr "Ricerca i dispositivi nella rete e ripristina le connessioni"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:57
#, kde-format
msgid "Request pairing to a said device"
msgstr "Richiedi l'associazione a un dispositivo specificato"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:58
#, kde-format
msgid "Find the said device by ringing it."
msgstr "Trova il dispositivo facendolo squillare."
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:59
#, kde-format
msgid "Stop pairing to a said device"
msgstr "Interrompi l'associazione a un dispositivo specificato"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:60
#, kde-format
msgid "Sends a ping to said device"
msgstr "Invia un ping a un dispositivo specificato"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:61
#, kde-format
msgid "Same as ping but you can set the message to display"
msgstr "Come il ping, ma puoi impostare il messaggio da visualizzare"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:61 kdeconnect-cli.cpp:65
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:62
#, kde-format
msgid "Share a file to a said device"
msgstr "Condividi un file con un dispositivo specificato"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:63
#, kde-format
msgid "Display the notifications on a said device"
msgstr "Visualizza le notifiche su un dispositivo specificato"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lock the specified device"
msgstr "Blocca il dispositivo specificato"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:65
#, kde-format
msgid "Sends an SMS. Requires destination"
msgstr "Invia un SMS. Richiede la destinazione"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "Phone number to send the message"
msgstr "Numero di telefono per inviare il messaggio"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "phone number"
msgstr "numero di telefono"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispositivo"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "Device Name"
msgstr "Nome dispositivo"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:69
#, kde-format
msgid "Get encryption info about said device"
msgstr "Ottieni le informazioni di cifratura su un dispositivo specificato"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lists remote commands and their ids"
msgstr "Elenca i comandi remoti e i loro ID"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:71
#, kde-format
msgid "Executes a remote command by id"
msgstr "Esegue un comando remoto per ID"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:72
#, kde-format
msgid "Sends keys to a said device"
msgstr "Invia tasti a un dispositivo specificato"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:73
#, kde-format
msgid "Display this device's id and exit"
msgstr "Visualizzare l'ID di questo dispositivo ed esci"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:114
#, kde-format
msgid "(paired and reachable)"
msgstr "(associato e raggiungibile)"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:116
#, kde-format
msgid "(reachable)"
msgstr "(raggiungibile)"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:118
#, kde-format
msgid "(paired)"
msgstr "(associato)"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:125
#, kde-format
msgid "1 device found"
msgid_plural "%1 devices found"
msgstr[0] "Un dispositivo trovato"
msgstr[1] "%1 dispositivi trovati"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:127
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
#. +> trunk5
#: kdeconnect-cli.cpp:145
#, kde-format
msgid "No device specified"
msgstr "Nessun dispositivo specificato"
#. +> trunk5
-#: kdeconnect-cli.cpp:164
+#: kdeconnect-cli.cpp:165
#, kde-format
msgid "Shared %1"
msgstr "%1 condiviso"
#. +> trunk5
-#: kdeconnect-cli.cpp:171
+#: kdeconnect-cli.cpp:172
#, kde-format
msgid "waiting for device..."
msgstr "in attesa di un dispositivo..."
#. +> trunk5
-#: kdeconnect-cli.cpp:185
+#: kdeconnect-cli.cpp:186
#, kde-format
msgid "Device not found"
msgstr "Dispositivo non trovato"
#. +> trunk5
-#: kdeconnect-cli.cpp:187
+#: kdeconnect-cli.cpp:188
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Già associato"
#. +> trunk5
-#: kdeconnect-cli.cpp:189
+#: kdeconnect-cli.cpp:190
#, kde-format
msgid "Pair requested"
msgstr "Accoppiamento richiesto"
#. +> trunk5
-#: kdeconnect-cli.cpp:196
+#: kdeconnect-cli.cpp:197
#, kde-format
msgid "Already not paired"
msgstr "Già disassociato"
#. +> trunk5
-#: kdeconnect-cli.cpp:198
+#: kdeconnect-cli.cpp:199
#, kde-format
msgid "Unpaired"
msgstr "Disassociato"
#. +> trunk5
-#: kdeconnect-cli.cpp:214
+#: kdeconnect-cli.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"error: should specify the SMS's recipient by passing --destination <phone "
"number>"
msgstr ""
"errore: dovresti specificare il destinatario del SMS fornendo --destination "
"<numero di telefono>"
#. +> trunk5
-#: kdeconnect-cli.cpp:261
+#: kdeconnect-cli.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nothing to be done"
msgstr "Niente da fare"
#~ msgid "Can't find the file: %1"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file: %1"
#~ msgid "Sent %1"
#~ msgstr "Inviato %1"
#~ msgid "Device does not exist"
#~ msgstr "Il dispositivo non esiste"
#~ msgid "Couldn't share %1"
#~ msgstr "Impossibile condividere %1"
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "errore: "
#~ msgid "(C) 2013 Aleix Pol Gonzalez"
#~ msgstr "(C) 2013 Aleix Pol Gonzalez"
#~ msgid "List all devices."
#~ msgstr "Elenca tutti i dispositivi."
#~ msgid "Search for devices in the network and re-establish connections."
#~ msgstr "Ricerca i dispositivi nella rete e ripristina le connessioni."
#~ msgid "Request pairing to a said device."
#~ msgstr "Richiedi l'associazione a un dispositivo specificato."
#~ msgid "Stop pairing to a said device."
#~ msgstr "Interrompi l'associazione a un dispositivo specificato."
#~ msgid "Send a ping to said device."
#~ msgstr "Invia un ping a un dispositivo specificato."
#~ msgid "Same as ping but you can customize the message shown."
#~ msgstr "Come il ping, ma puoi impostare il messaggio da visualizzare."
#~ msgid "Share a file to a said device."
#~ msgstr "Condividi un file con un dispositivo specificato."
#~ msgid "Display the notifications on a said device."
#~ msgstr "Visualizza le notifiche su un dispositivo specificato."
#~ msgid "Device ID."
#~ msgstr "ID dispositivo."
#~ msgid "Nothing to be done with the device"
#~ msgstr "Niente da fare con questo dispositivo"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1529321)
@@ -1,181 +1,186 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 08:36+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:70
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Annullato dall'altra parte"
#. +> trunk5
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:79
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: Already paired"
msgstr "%1: già associato"
#. +> trunk5
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:82
#, kde-format
msgid "%1: Pairing already requested for this device"
msgstr "%1: associazione già richiesta per questo dispositivo"
#. +> trunk5
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:138
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Tempo scaduto"
#. +> trunk5
-#: backends/lan/landevicelink.cpp:150 backends/lan/landevicelink.cpp:164
+#: backends/lan/landevicelink.cpp:155 backends/lan/landevicelink.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This device cannot be paired because it is running an old version of KDE "
"Connect."
msgstr ""
"Questo dispositivo non può essere associato poiché esegue una versione "
"datata di KDE Connect."
#. +> trunk5
-#: backends/lan/uploadjob.cpp:50
+#: backends/lan/uploadjob.cpp:52
#, kde-format
msgid "Couldn't find an available port"
msgstr "Impossibile trovare una porta disponibile"
#. +> trunk5
+#: backends/lan/uploadjob.cpp:59
+#, kde-format
+msgid "Sending file to %1"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: backends/lan/uploadjob.cpp:60 filetransferjob.cpp:63 filetransferjob.cpp:86
+#, kde-format
+msgctxt "File transfer origin"
+msgid "From"
+msgstr "Da"
+
+#. +> trunk5
#: device.cpp:218
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Già associato"
#. +> trunk5
#: device.cpp:223
#, kde-format
msgid "Device not reachable"
msgstr "Dispositivo non raggiungibile"
#. +> trunk5
#: device.cpp:537
#, kde-format
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
msgstr "L'impronta digitale SHA1 del certificato di dispositivo è: %1\n"
#. +> trunk5
#: device.cpp:545
#, kde-format
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
msgstr "L'impronta digitale SHA1 del certificato di dispositivo remoto è: %1\n"
#. +> trunk5
#: filetransferjob.cpp:62 filetransferjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Receiving file over KDE Connect"
msgstr "Ricezione file tramite KDE Connect"
#. +> trunk5
-#: filetransferjob.cpp:63 filetransferjob.cpp:86
-#, kde-format
-msgctxt "File transfer origin"
-msgid "From"
-msgstr "Da"
-
-#. +> trunk5
#: filetransferjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Filename already present"
msgstr "Nome del file già presente"
#. +> trunk5
#: filetransferjob.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File transfer destination"
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5
#: filetransferjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Received incomplete file: %1"
msgstr "Ricevuto un file incompleto: %1"
#. +> trunk5
#: filetransferjob.cpp:138
#, kde-format
-#| msgid "Received incomplete file: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Ricevuto un file incompleto da: %1"
#. +> trunk5
#: kdeconnectconfig.cpp:68
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "L'avvio di KDE Connect non è riuscito"
#. +> trunk5
#: kdeconnectconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Impossibile trovare il supporto per RSA nella tua installazione di QCA. Se "
"la tua distribuzione fornisce pacchetti separati per QCA-ossl e QCA-gnupg, "
"assicurati che siano installati e prova ancora."
#. +> trunk5
#: kdeconnectconfig.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare il file della chiave privata: %1"
#. +> trunk5
#: kdeconnectconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare il file del certificato: %1"
#~ msgid "Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "Associazione già richiesta per questo dispositivo"
#~ msgid "Error contacting device"
#~ msgstr "Errore durante il tentativo di contattare il dispositivo"
#~ msgid "Received incorrect key"
#~ msgstr "Ricevuta una chiave non corretta"
#~ msgid "Canceled by the user"
#~ msgstr "Annullato dall'utente"
#~ msgid "Pairing request from %1"
#~ msgstr "Richiesta di associazione da %1"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rifiuta"
#~ msgid "Incoming file exists"
#~ msgstr "Il file in ingresso esiste"
#~ msgid "Received incomplete file"
#~ msgstr "Ricevuto un file incompleto"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/skrooge.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1529321)
@@ -1,20268 +1,20268 @@
# translation of skrooge.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the skrooge package.
#
# Giorgio GRAVA <giorgio.grava@gmail.com>, 2009.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2011.
# Salvatore Brigaglia <opensourcecat@gmail.com>, 2010, 2011.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: skrooge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-23 09:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-25 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:8
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Advices"
msgstr "Suggerimenti"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Attiva tutti i suggerimenti"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of refresh for advice"
msgid "Automatic refresh"
msgstr "Aggiornamento automatico"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Advice are very long to compute"
msgstr "I consigli sono piuttosto lunghi da elaborare"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"To improve performances, you should switch the widget in 'Manual "
"refresh' (see contextual menu)."
msgstr ""
"Per migliorare le prestazioni, devi cambiare l'oggetto in «Aggiornamento "
"manuale» (vedi il menu contestuale)."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p><b>Priority %1:</b>%2</p>"
msgstr "<p><b>Priorità %1:</b>%2</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignora"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss during current month"
msgstr "Ignora durante il mese corrente"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind"
msgstr "Ignora questo genere"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind during current month"
msgstr "Ignora questo genere durante il mese corrente"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "To recommend this action"
msgid " (recommended)"
msgstr " (consigliato)"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display all advices"
msgstr "Visualizza tutti i suggerimenti"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display less advices"
msgstr "Visualizza meno suggerimenti"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Refresh advices"
msgstr "Aggiorna i suggerimenti"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply all recommended corrections"
msgstr "Applica tutte le correzioni consigliate"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Attiva tutti i suggerimenti"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice activated."
msgstr "Suggerimenti attivati."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice activation failed"
msgstr "Attivazione dei suggerimenti non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Dismiss advice"
msgstr "Ignora suggerimento"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice dismissed."
msgstr "Suggerimento ignorato."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice dismiss failed"
msgstr "Non è possibile ignorare il suggerimento"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Advice"
msgstr "Suggerimento"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Advice"
msgstr "Suggerimento"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Advice"
msgstr "Suggerimento"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the "
"<a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... Skrooge può darti consigli su come gestire i tuoi conti. Vedi il <a "
"href=\"skg://dashboard_plugin\">quadro degli strumenti</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the <a "
"href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... Skrooge può applicare automaticamente le correzioni consigliate. Vedi "
"il <a href=\"skg://dashboard_plugin\">quadro degli strumenti</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Sapevi che..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1014
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1018
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Pannelli"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks)
#. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Pin home bookmarks"
msgstr "Fissa segnalibri pagina principale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned."
msgstr "Se selezionata, saranno fissati i segnalibri della pagina principale."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri standard"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to display bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... some bookmarks can be opened automatically when the application is "
"launched.</p>"
msgstr ""
"<p>... alcuni segnalibri possono essere automaticamente aperti all'avvio "
"dell'applicazione.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... bookmarks can be reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... i segnalibri possono essere organizzati tramite trascinamento.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks "
"it contains.</p>"
msgstr ""
"<p>... un doppio clic su una cartella di segnalibri aprirà tutti i "
"segnalibri in essa contenuti.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">import standard "
"bookmarks</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">importare i "
"segnalibri standard</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri standard"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Dashboard"
msgstr "Quadro degli strumenti"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months"
msgstr "Rapporto > Bilancio fra entrate e uscite negli ultimi 12 mesi"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Pie categories in 12 last months"
msgstr "Rapporto > Grafico a torta delle categorie negli ultimi 12 mesi"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > History"
msgstr "Rapporto > Cronologia"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Standard bookmarks imported."
msgstr "Segnalibri standard importati."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import standard bookmarks failed"
msgstr "Importazione dei segnalibri standard non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark created"
msgstr "Segnalibro creato"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Open all"
msgstr "Apri tutti"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Bookmark current page here"
msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri qui"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Expand all"
msgstr "Espandi tutto"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Collapse all"
msgstr "Comprimi tutto"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark all pages"
msgstr "Aggiungi tutte le pagine ai segnalibri"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add bookmark group"
msgstr "Aggiungi gruppo di segnalibri"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete an item"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove Autostart"
msgstr "Rimuovi avvio automatico"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the name of an item"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the icon of an item"
msgid "Change icon..."
msgstr "Cambia l'icona..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Apri automaticamente i segnalibri"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "Non aprire automaticamente i segnalibri"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed"
msgstr "Lo stato di apertura automatica del segnalibro «%1» è stato modificato"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Apri automaticamente i segnalibri"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "Non aprire automaticamente i segnalibri"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Default name for bookmark"
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark folder creation '%1'"
msgstr "Creazione della cartella dei segnalibri «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark folder '%1' has been added"
msgstr "È stata aggiunta la cartella dei segnalibri «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark group created"
msgstr "Gruppo di segnalibri creato"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmarks creation"
msgstr "Creazione dei segnalibri"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark '%1' has been added"
msgstr "È stato aggiunto il segnalibro «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmarks created"
msgstr "Segnalibri creati"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark creation '%1'"
msgstr "Creazione del segnalibro «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark icon change"
msgstr "Modifica icona del segnalibro"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed"
msgstr "È stata modificata l'icona del segnalibro «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark icon changed"
msgstr "Icona del segnalibro modificata"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark delete"
msgstr "Elimina segnalibro"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "Segnalibro eliminato"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to "
"open bookmarked pages</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quest'elenco ti permette "
"di aprire le pagine salvate nei segnalibri</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> per aprire in una nuova pagina</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "this list allows you to open bookmarked pages"
msgstr "Quest'elenco ti permette di aprire le pagine salvate nei segnalibri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode)
#. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)"
msgstr "Quadro degli strumenti in modalità QML (sperimentale)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode."
msgstr "Se selezionata, il quadro degli strumenti sarà reso in modalità QML."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, a summary of your financial situation"
msgid "Dashboard"
msgstr "Quadro degli strumenti"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> is there to give "
"you a summary of your situation.</p>"
msgstr ""
"<p>... il <a href=\"skg://dashboard_plugin\">quadro degli strumenti</a> ti "
"offre un riepilogo della tua situazione.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> can be "
"reorganized by drag and drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... il <a href=\"skg://dashboard_plugin\">quadro degli strumenti</a> può "
"essere riorganizzato tramite trascinamento.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... some widgets of the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> "
"have parameters.</p>"
msgstr ""
"<p>... alcuni oggetti del <a href=\"skg://dashboard_plugin\">quadro degli "
"strumenti</a> hanno parametri.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvenuto/a in %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:770
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Restart profiling"
msgstr "Riavvia il profiling"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Open profiling"
msgstr "Apri il profiling"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes"
msgid "Useful for debug"
msgstr "Utile per il debug"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Execute an SQL query"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Explain an SQL query"
msgid "Explain"
msgstr "Spiega"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Explain the SQL query plan"
msgid "Explain query plan"
msgstr "Spiega piano di ricerca"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Execute script"
msgid "Execute script [%1]"
msgstr "Esegui script [%1]"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin"
msgid "SQL command from debug plugin"
msgstr "Comando SQL dall'estensione di debug"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query"
msgid ""
"\n"
"Execution time: %1 ms"
msgstr ""
"\n"
"Tempo di esecuzione: %1 ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:38
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41
#, kde-format
msgid "SQL command to execute"
msgstr "Comando SQL da eseguire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:54
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Script to execute"
msgstr "Script da eseguire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:74
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:93
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Execute in a transaction"
msgstr "Esegui in una transazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:119
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)"
msgstr "Aggiorna la banca dati (viste, indici, ricorrenze)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Refresh Database"
msgstr "Aggiorna la banca dati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:139
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142
#, kde-format
msgid "SQL output"
msgstr "Messaggi SQL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:160
#, kde-format
msgid "&Trace level:"
msgstr "Livello di &tracciatura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:170
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173
#, kde-format
msgid "Select level of traces"
msgstr "Seleziona il livello della tracciatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:192
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Enable or disable profiling"
msgstr "Attiva o disattiva il profiling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable profiling"
msgstr "Attiva il profiling"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want to force the deletion ?"
msgstr "Vuoi forzare l'eliminazione?"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Objects deleted."
msgstr "Oggetti eliminati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile)
#. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Open last file on startup"
msgstr "Apri l'ultimo file all'avvio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the application will automatically start with the last file used."
msgstr ""
"Se selezionata, all'avvio verrà automaticamente aperto l'ultimo file "
"utilizzato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose)
#. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "Save on close"
msgstr "Salva automaticamente il file all'uscita"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the application will automatically save current document on "
"close."
msgstr ""
"Se selezionata, alla chiusura il file utilizzato verrà automaticamente "
"salvato."
#. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet"
msgstr "Memorizza le password in KDE Wallet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet."
msgstr ""
"Se selezionata, l'applicazione recupererà / imposterà le password da KDE "
"Wallet."
#. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selected Wallet"
msgstr "Portafoglio selezionato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "The Selected Wallet."
msgstr "Il portafoglio selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled)
#. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50
#, kde-format
msgid "Enable backup"
msgstr "Abilita le copie di sicurezza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "If checked, the application will automatically create a backup."
msgstr ""
"Se selezionata, l'applicazione creerà automaticamente una copia di sicurezza."
#. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "The prefix for the backup file."
msgstr "Il percorso per i file delle copie di sicurezza."
#. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The suffix for the backup file."
msgstr "Il suffisso per i file delle copie di sicurezza."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Action allowing the user to change his document password"
msgid "Change password..."
msgstr "Cambia la password..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:125
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Opening file %1..."
msgstr "Apertura del file %1..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Noun, a file as in a text file"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..."
msgid "File management"
msgstr "Gestione dei file"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... the last opened file can be <a href=\"skg://tab_configure?page=File "
"plugin\">open automatically</a> when the application is launched.</p>"
msgstr ""
"<p>... l'ultimo file aperto può essere <a href=\"skg://tab_configure?"
"page=File plugin\">aperto automaticamente</a> all'avvio dell'applicazione.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can secure your document with a <a href=\"skg://"
"file_change_password\">password</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi proteggere il documento con una <a href=\"skg://"
"file_change_password\">password</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Successful message after creating a document"
msgid "Document successfully created."
msgstr "Documento creato correttamente."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a document"
msgid "Document creation failed."
msgstr "Creazione del documento non riuscita."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File successfully saved."
msgstr "File salvato correttamente."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:313
#, kde-format
msgctxt ""
"Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document"
msgid "%1 document"
msgstr "Documento %1"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File '%1' saved."
msgstr "File «%1» salvato."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Failed to save '%1'."
msgstr "Salvataggio del file «%1» non riuscito."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Panel title"
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "%1 document"
msgstr "Documento %1"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Your document has been restored from its temporary file. You can decide to "
"reopen the original document."
msgstr ""
"Il tuo documento è stato ripristinato dal file temporaneo. Puoi scegliere di "
"riaprire il documento originale."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Reopen"
msgstr "Riapri"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:446
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"This file seems to be protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Questo file sembra essere protetto.\n"
"Inserisci la password."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:464
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "The user did not provide the correct password"
msgid "<b>Wrong password.</b>\n"
msgstr "<b>Password errata.</b>\n"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Successfully opened a file"
msgid "File '%1' opened."
msgstr "File «%1» aperto."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Failed to open '%1'."
msgstr "Apertura di «%1» non riuscita."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Try a recovery"
msgstr "Tenta un recupero"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"Your document has been recovered here: %1\n"
"Take care the recovery could be not perfect"
msgstr ""
"Il tuo documento è stato ripristinato qui: %1\n"
"Tieni presente che il recupero potrebbe essere imperfetto"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Open the recovered file"
msgstr "Apri il file ripristinato"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Take care, if you lose your <b>password</b> then it will be "
"<u><b>impossible</b></u> to open your document. Warning, this action can not "
"be undone excepted by changing the password again."
msgstr ""
"Attenzione: nel caso in cui perdessi la <b>password</b>, <u><b>non sarai più "
"in grado</b></u> di aprire il tuo documento. Attenzione, questa azione non "
"può essere annullata a meno che non cambi di nuovo la password."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Changing password was canceled."
msgstr "Cambiamento della password annullato."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Password changed."
msgstr "Password modificata."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not change the document password"
msgid "Failed to change password."
msgstr "Modifica della password non riuscita."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Advice to the user that he should backup his document"
msgid "Backup your document"
msgstr "Crea una copia di sicurezza del documento"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Explain the user that he should backup his document"
msgid "Do not forget to backup your document on another device."
msgstr ""
"Non dimenticare di creare una copia di sicurezza del documento su un altro "
"dispositivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet:"
msgstr "Memorizza le password in KDE Wallet:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41
#, kde-format
msgid "Backup on save"
msgstr "Crea una copia di sicurezza al salvataggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The following key words can be used in prefix and "
"suffix:<br/>&lt;DATE&gt;: to add the current date in the backuped file<br/"
">&lt;TIME&gt;: to add the current time in the backuped file</p><p>By "
"default, the backup is stored in the same directory than the saved file.<br/"
">But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the "
"prefix.<br/>(example: /backup/)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le parole chiave seguenti possono essere usate nei "
"prefissi e nei suffissi:<br/>&lt;DATE&gt;: per aggiungere la data attuale "
"nel file della copia di sicurezza<br/>&lt;TIME&gt;: per aggiungere l'ora "
"attuale nel file della copia di sicurezza</p><p>Per impostazione "
"predefinita, la copia di sicurezza è memorizzata nella stessa cartella del "
"file salvato.<br/>Puoi comunque forzare la cartella della copia di sicurezza "
"impostando un percorso assoluto nel prefisso.<br/>(esempio: /backup/)</p></"
"body></html>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch highlight"
msgstr "Alterna evidenziazione"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch close"
msgstr "Alterna chiusura"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziazione"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The close status of '%1' has been changed"
msgstr "Lo stato di chiusura di «%1» è stato modificato"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Closed."
msgstr "Chiuso."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Closure failed"
msgstr "Chiusura non riuscita."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziazione"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The highlight status of '%1' has been changed"
msgstr "Lo stato di evidenziazione di «%1» è stato modificato"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Highlighted."
msgstr "Operazione evidenziata"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Highlight failed"
msgstr "Evidenziazione dell'operazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1/html/main.txt not found"
msgstr "File %1/html/main.txt non trovato"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Monthly report"
msgstr "Rapporto mensile"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can generate a <a href=\"skg://monthly_plugin\">monthly report</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi generare dei <a href=\"skg://monthly_plugin\">rapporti mensili</"
"a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download more monthly report <a href=\"skg://monthly_plugin"
"\">templates</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi scaricare ulteriori <a href=\"skg://monthly_plugin\">modelli di "
"rapporti mensili</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create and share your own <a href=\"skg://monthly_plugin"
"\">monthly report</a> template.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi creare e condividere il tuo modello di <a href=\"skg://"
"monthly_plugin\">rapporto mensile</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile copiare il file da «%1» a «%2»"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2232
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Deletion of '%1' failed"
msgstr "Eliminazione di «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Compute monthly report for '%1'"
msgstr "Calcola il rapporto mensile per «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Default description for a monthly report template"
msgid "My favorite template"
msgstr "Modello preferito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22
#, kde-format
msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built"
msgid "Report of:"
msgstr "Rapporto di:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Month of the report"
msgstr "Mese del rapporto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Refresh the monthly report"
msgstr "Aggiorna il rapporto mensile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77
#, kde-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modello:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90
#, kde-format
msgid "The template to use"
msgstr "Il modello da utilizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407
#, kde-format
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Elimina la fonte selezionata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472
#, kde-format
msgid "Get more templates"
msgstr "Ottieni altri modelli"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verb, print in an html file"
msgid "Print into a html file"
msgstr "Stampa in un file html"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to use a printer"
msgid "print"
msgstr "stampa"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://file_print\">print</a> all opened pages.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi stampare <a href=\"skg://file_print\">tutte le pagine aperte</a>."
"</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Print successfully done."
msgstr "Stampa eseguita correttamente."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Print failed"
msgstr "Stampa non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object"
msgid "Add property"
msgstr "Aggiungi proprietà"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Property creation"
msgstr "Creazione delle proprietà"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully created"
msgid "Property created"
msgstr "Proprietà create"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2404 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2704
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2711 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The following command line failed with code %2:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"La seguente riga di comando non ha funzionato con codice %2:\n"
"«%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bill"
msgstr "Fattura"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Add %1=%2"
msgstr "Aggiungi %1=%2"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "No property found. You must create a property from the dock first."
msgstr ""
"Nessuna proprietà trovata. Devi prima creare una proprietà dal cruscotto."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Download list of available bills on going..."
msgstr "Scarica l'elenco di tutte le fatture in corso disponibili..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Download and add %1 (%2)"
msgstr "Scarica e aggiungi %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's properties"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can manage properties on all objects.</p>"
msgstr "<p>... puoi gestire le proprietà su tutti gli oggetti.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can add files or Internet links as property.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi aggiungere file o collegamenti internet come proprietà.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can automatically download and add bills as properties by using "
"%1.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi scaricare e aggiungere automaticamente le fatture come proprietà "
"utilizzando %1.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want copy or link the file?"
msgstr "Vuoi copiare o collegare il file?"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Error message: could not open the requested file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Rename property"
msgstr "Rinomina proprietà"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "The user property was successfully renamed"
msgid "Property renamed"
msgstr "Proprietà rinominata"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Open panel caption"
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully deleted"
msgid "Properties deleted."
msgstr "Proprietà eliminate."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not delete an item"
msgid "Delete failed"
msgstr "Eliminazione non riuscita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid "The property name"
msgstr "Nome della proprietà"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Rename property"
msgstr "Rinomina proprietà"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Add property"
msgstr "Aggiungi proprietà"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108
#, kde-format
msgid "The property value"
msgstr "Il valore della proprietà"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Select a file as property"
msgstr "Seleziona un file come proprietà"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Remove property"
msgstr "Elimina proprietà"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "For:"
msgstr "Per:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215
#, kde-format
msgid "List of properties"
msgstr "Elenco delle proprietà"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:74
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Select all objects in a list"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)"
msgstr "Selezione: %1 righe per %2 (min: %3, media: %4, max: %5)"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line for %2"
msgstr "Selezione: %1 riga per %2"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line"
msgid_plural "Selection: %1 lines"
msgstr[0] "Selezione: %1 riga"
msgstr[1] "Selezione: %1 righe"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Statistic"
msgstr "Statistica"
#. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth"
msgstr "Numero massimo di operazioni annullabili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave)
#. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76
#, kde-format
msgid "Clean history on save"
msgstr "Pulisci la cronologia quando il file viene salvato"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Revert document"
msgstr "Ripristina documento"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Clear history"
msgstr "Pulisci la cronologia"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Undo operation '%1'."
msgstr "Annulla operazione «%1»."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Redo operation '%1'."
msgstr "Rifai operazione «%1»."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2476
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can undo and redo your modifications.</p>"
msgstr "<p>... puoi annullare e ripetere le modifiche apportate.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the <a href="
"\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">settings</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... nelle <a href=\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin"
"\">impostazioni</a> puoi modificare il numero di eventi che puoi annullare o "
"ripetere.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "History is too large"
msgstr "La cronologia è troppo grande"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings."
msgstr ""
"Puoi migliorare le prestazioni riducendo le dimensioni della cronologia "
"nelle impostazioni."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open settings panel"
msgstr "Apri il pannello delle impostazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Clear history successfully done."
msgstr "Pulizia della cronologia avvenuta correttamente."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clear history failed"
msgstr "Pulizia della cronologia non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "Annullamento avvenuto correttamente."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Undo failed"
msgstr "Annullamento non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "Ripetizione effettuata correttamente."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Redo failed"
msgstr "Ripetizione non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "Annullamento avvenuto correttamente."
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "Ripetizione effettuata correttamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38
#, kde-format
msgid "History of modifications"
msgstr "Cronologia delle modifiche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Pulisci cronologia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth:"
msgstr "Numero massimo di operazioni annullabili:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of undoable "
"actions to keep in the history. If you want to keep <span style=\" font-"
"weight:600;\">all</span> actions in the history, set this to <span style=\" "
"font-weight:600;\">-1</span>, but be warned that the file size will increase "
"steeply.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il numero delle azioni che "
"è possibile annullare. Se vuoi mantenere <span style=\" font-weight:600;"
"\">un elenco infinito</span> delle azioni che è possibile annullare, devi "
"impostarlo a <span style=\" font-weight:600;\">-1</span>, ma tieni conto che "
"la dimensione del file crescerà notevolmente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#. +> trunk5
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45
#, kde-format
msgid "-1 for no limit"
msgstr "-1 per nessun limite"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:764
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:666
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1491
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:896
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:697
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import %1 file"
msgstr "Importa file %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:846
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:681
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:424
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:179
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import operations"
msgstr "Importa operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Using account '%1' for import"
msgstr "Utilizzo il conto «%1» per l'importazione"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one possible account found."
msgstr "Più di un possibile conto trovato."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default account '%1' created for import"
msgstr "Conto predefinito «%1» creato per l'importazione"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:736
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The initial balance of '%1' has not been set because some operations are "
"already existing"
msgstr ""
"Il saldo iniziale per «%1» non è stato impostato perché alcune operazioni "
"esistono già"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content"
msgstr ""
"Il saldo iniziale di «%1» è stato impostato tramite il contenuto del file "
"AFB120"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "AFB120 file (cfomb)"
msgstr "File AFB120 (cfomb)"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il comando %1 ha generato errore con codice %2 (tentativo %3)"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il comando %1 ha generato errore a causa di un timeout "
"(tentativo %2)"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with %1"
msgstr "Importa con %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line "
"'%2'"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'identificativo del conto con l'espressione regolare "
"«%1» alla riga «%2»"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Download operations"
msgstr "Scarica operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been "
"found."
msgstr ""
"Il motore «%1» sembra non essere configurato bene poiché non è stato trovato "
"alcun conto."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"No accounts downloaded with the following command:\n"
"%1\n"
"Check your backend installation."
msgstr ""
"Nessun conto scaricato col seguente comando:\n"
"%1\n"
"Controlla l'installazione del motore."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "Some accounts have not been downloaded. %1"
msgstr "Alcuni conti non sono stati scaricati. %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import one account with %1"
msgstr "Importa un conto con %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^date"
msgstr "^data"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^account"
msgstr "^conto"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^number|^num?ro"
msgstr "^numero|^num?ro"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^mode|^type"
msgstr "^modo|^tipo"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^payee|^tiers"
msgstr "^beneficiario|^livelli"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info"
msgstr "^commento|^libell?|^d?ttaglio|^info"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^status|^pointage"
msgstr "^stato|^riscontro"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^bookmarked"
msgstr "^segnalibro"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^cat\\w*gor\\w*"
msgstr "^cat\\w*gor\\w*"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit"
msgstr "^valore|^importo|^credito|^debito"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^quantity"
msgstr "^quantità"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^unit"
msgstr "^unità"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^sign|^sens"
msgstr "^segno"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^-|^debit|^withdrawal"
msgstr "^-|^debito|^prelievo"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^idgroup"
msgstr "^id_gruppo"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^idtransaction"
msgstr "^id_transazione"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Columns payee and category not found. Set import parameters in settings "
"(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr ""
"Colonne del beneficiario e della categoria non trovate. Imposta i parametri "
"di importazione nelle impostazioni (Configura Skrooge... / Importa/Esporta / "
"CSV / Modifica espressioni regolari...)."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Columns date and amount not found. Set import parameters in settings "
"(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr ""
"Colonne della data e dell'importo non trovate. Imposta i parametri di "
"importazione nelle impostazioni (Configura Skrooge... / Importa/Esporta / "
"CSV / Modifica espressioni regolari...)."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:836
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Use automatic search of the columns"
msgstr "Utilizza la ricerca automatica delle colonne"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Mapping used: %1"
msgstr "Mappatura utilizzata: %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Header not found in CSV file"
msgstr "L'header non è stato trovato nel file CVS"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:408
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:885
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Date format not supported"
msgstr "Formato della data non supportato"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:416
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'"
msgstr "Importazione di «%1» con codice «%2» e formato data «%3»"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3."
msgstr "Numero di colonne non valido nella riga %1. Attese %2, trovate %3."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:511
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:513
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebito diretto"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:515
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Payback"
msgstr "Rimborso"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:521
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Withdrawal"
msgstr "Prelievo"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card"
msgstr "Carta di debito"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento di prestito"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Subscription"
msgstr "Abbonamento"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Cash deposit"
msgstr "Deposito contanti"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card summary"
msgstr "Riepilogo carta"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deferred card"
msgstr "Carta di debito differita"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:620
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank for import %1"
msgstr "Banca per l'importazione %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default bank '%1' created for import"
msgstr "Banca predefinita «%1» creata per l'importazione"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:733
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set"
msgstr "È stato impostato il saldo iniziale di «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:789
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Only selected accounts and operations have been exported"
msgstr "Solo i conti e le operazioni selezionate sono state esportate"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:795
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1499
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:923
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2180 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2761
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2778 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1284
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1333 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Save file '%1' failed"
msgstr "Salvataggio del file «%1» non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV file"
msgstr "File CSV"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:827
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:895
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import units"
msgstr "Importa unità"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'"
msgstr "Importazione di «%1» con codifica «%2» e formato data «%3»"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:941
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:990
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import rules"
msgstr "Importa regole"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2'"
msgstr "Importazione di «%1» con codifica «%2»"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1-%2: '%3'"
msgstr "%1-%2: «%3»"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid XML content in file '%1'"
msgstr "Contenuto XML non valido nel file «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks and accounts"
msgstr "Importa banche e conti"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import scheduled operations"
msgstr "Importa operazioni pianificate"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "GnuCash document"
msgstr "Documento GnuCash"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0"
msgstr ""
"Versione errata per il documento Grisbi. La versione deve essere >= 0.6.0"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks"
msgstr "Importa banche"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:537
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import accounts"
msgstr "Importa conti"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payees"
msgstr "Importa beneficiari"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payment mode"
msgstr "Importa modalità di pagamento"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import categories"
msgstr "Importa categorie"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budgetary allocation"
msgstr "Destinazione fondi"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fiscal year"
msgstr "Anno fiscale"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Grisbi file"
msgstr "File Grisbi"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1508
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export %1 file"
msgstr "Esporta file %1"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export accounts"
msgstr "Esporta conti"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1238
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export categories"
msgstr "Esporta categorie"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export payees"
msgstr "Esporta beneficiari"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1114
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export operations"
msgstr "Esporta operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Intuit Interchange Format file"
msgstr "File Intuit Interchange Format"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "JSON file"
msgstr "File JSON"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Account with identifier %1 not found"
msgstr "Conto con identificativo %1 non trovato"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:477
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import budgets"
msgstr "Importa budget"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:822
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:913
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export units"
msgstr "Esporta unità"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export budgets"
msgstr "Esporta budget"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export scheduled operations"
msgstr "Esporta operazioni pianificate"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export banks"
msgstr "Esporta banche"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "KMyMoney document"
msgstr "Documento KMyMoney"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "The default category for the accounts for ledger export"
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Category not defined"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definita"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "The default category for the categories for ledger export"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Ledger file"
msgstr "File mastrino"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import stocks"
msgstr "Importa titoli"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Assets"
msgstr "Beni"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import assets"
msgstr "Importa beni"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Money Manager Ex document"
msgstr "Documento Money Manager Ex"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Error during parsing of '%1'"
msgstr "Errore durante l'analisi di «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The file %1 does not have read access rights"
msgstr "Il file %1 non possiede diritti di accesso in lettura"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The java application is not installed. You must manually install it."
msgstr "L'applicazione java non è installata. Devi installarla manualmente."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not "
"installed in '%1'"
msgstr ""
"L'applicazione sunriise è richiesta per l'importazione Microsoft Money, ma "
"non è installata in «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the "
"sum of the amounts of its splits"
msgstr ""
"L'operazione «%1» è stata riparata dato che il suo importo non corrispondeva "
"alla somma delle due parti"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The execution of '%1' failed"
msgstr "L'esecuzione di «%1» non è riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed"
msgstr "Estrazione dal documento Microsoft Money «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Microsoft Money document"
msgstr "Documento Microsoft Money"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content"
msgstr ""
"Il saldo iniziale di «%1» è stato impostato tramite il contenuto del file "
"MT940"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "MT940 file"
msgstr "File MT940"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import OFX file '%1' failed"
msgstr "Importazione del file OFX «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "OFX import failed"
msgstr "Importazione del file OFX non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an unknown item"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of an item"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "FI fee"
msgstr "Oneri finanziari"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Service charge"
msgstr "Prezzo servizio"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "ATM"
msgstr "Bancomat"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Point of sale"
msgstr "POS"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Electronic payment"
msgstr "Pagamento elettronico"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Repeating payment"
msgstr "Ripetizione pagamento"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:509
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an "
"operation"
msgid "Commission"
msgstr "Commissioni"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "OFX file"
msgstr "File OFX"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of "
"recognized extractors: %2)."
msgstr ""
"La fattura %1 non è stata importata perché non è stata riconosciuta (elenco "
"degli estrattori riconosciuti: %2)."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "PDF file (invoice)"
msgstr "File PDF (fattura)"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Categories found and imported"
msgstr "Categorie trovate e importate"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Units prices found and imported"
msgstr "Valori di cambio trovati e importati"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Auto repaired operation"
msgstr "Operazione di riparazione automatica"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-"
"operations (%2). The operation has been repaired."
msgstr ""
"Il totale delle operazioni (%1) era diverso dalla somma delle sotto-"
"operazioni (%2). L'operazione è stata riparata."
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "QIF file"
msgstr "File QIF"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import trackers"
msgstr "Importa mastrini"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402
#, kde-format
msgid "Imported bookmarks"
msgstr "Segnalibri importati"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import interests"
msgstr "Importa interessi"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The sqlcipher database has been protected with the same password than your "
"document"
msgstr ""
"La banca dati sqlcipher è stata protetta con la stessa password del tuo "
"documento"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "Creazione del file «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Skrooge document"
msgstr "Documento Skrooge"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLCipher document"
msgstr "Documento SQLCipher"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLite document"
msgstr "Documento SQLite"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Credit card"
msgstr "Carta di credito"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Cash"
msgstr "Contanti"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Transfer"
msgstr "Bonifico"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Homebank document"
msgstr "Documento Homebank"
#. +> trunk5
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "default keyword for krunner plugin"
msgid "buy"
msgstr "compra"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add a new operation in skrooge"
msgstr "Aggiungi una nuova operazione in skrooge"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53
#, kde-format
msgid "amount payee"
msgstr "importo beneficiario"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Example of krunner command"
msgid "%1 10 computer"
msgstr "%1 10 computer"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add operation %1"
msgstr "Aggiungi operazione %1"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Operation created"
msgstr "Operazione creata"
#. +> trunk5
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a file"
msgid "Creation of file %1 failed"
msgstr "Creazione del file %1 non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Display only favorite accounts"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Solo evidenziati"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Only past operations"
msgstr "Solo vecchie operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Credit card"
msgstr "Carta di credito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Saving"
msgstr "Risparmio"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Loan"
msgstr "Mutuo"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Pension"
msgstr "Pensione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Wallet"
msgstr "Portafoglio"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Message, do not translate URL"
msgid ""
"First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"%1\">\"Bank "
"and Account\"</a> page or <a href=\"%2\">import</a> operations."
msgstr ""
"Prima è necessario creare almeno un conto <br>dalla pagina <a href="
"\"%1\">«Banche e conti»</a> oppure <a href=\"%2\">importare</a> operazioni."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "the numerical total of a sum of values"
msgid "Total of %1"
msgstr "Totale di %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3324 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with "
"your bank's statement"
msgid "Reconcile..."
msgstr "Riconciliazione..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Light)"
msgstr "Conti (semplificato)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Full)"
msgstr "Conti (completo)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Light)"
msgstr "Banche (semplificato)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Full)"
msgstr "Banche (completo)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:120
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open report..."
msgstr "Apri rapporto..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Display a list of Accounts"
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts"
msgid "Manage your accounts"
msgstr "Gestione dei conti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can associate a logo with your <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin"
"\">banks</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi associare un logo alle tue <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin"
"\">banche</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">accounts</a> can be merged by "
"drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... i <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">conti</a> possono essere "
"uniti tramite trascinamento.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can set a minimum and a maximum limit on your <a href=\"skg://"
"skrooge_bank_plugin\">accounts</a>. This will trigger an alarm.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi impostare un limite minimo e massimo sui tuoi <a href=\"skg://"
"skrooge_bank_plugin\">conti</a>. Questo attiverà un avviso.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt ""
"A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached"
msgid "Bank '%1' has no account"
msgstr "La banca «%1» non ha conti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "User can delete banks with no accounts"
msgid "Do not forget to remove useless banks"
msgstr "Si consiglia di eliminare le banche inutilizzate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Action to delete a bank"
msgid "Delete '%1'"
msgstr "Elimina «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0"
msgid "Closed account '%1' still has money"
msgstr "Nel conto chiuso «%1» ci sono ancora soldi"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "This is may be not normal"
msgstr "Questo potrebbe non essere normale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Action to reopen the account"
msgid "Reopen '%1'"
msgstr "Riapri «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Crea operazione fasulla"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Delete banks with no account"
msgid "Delete unused banks"
msgstr "Elimina banche inutilizzate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Successfully deleted a bank with no account"
msgid "Unused bank deleted"
msgstr "Banche non utilizzate eliminate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Could not delete a bank with no account"
msgid "Unused bank deletion failed"
msgstr "Eliminazione delle banche non utilizzate non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Reopen a closed account"
msgid "Reopen account '%1'"
msgstr "Riapri conto «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Successfully reopen account"
msgid "Account reopened"
msgstr "Conto riaperto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Failure"
msgid "reopening of the account failed"
msgstr "riapertura del conto non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:306
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Crea operazione fasulla"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Noun, default comment for a fake operation"
msgid "Fake operation"
msgstr "Operazione fasulla"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:324
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1251
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1635
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2434
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "È stata aggiunta l'operazione «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:328
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Fake operation created."
msgstr "Operazione fasulla creata."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:330
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2440
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed"
msgstr "Creazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:475
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:71
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:75
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:76
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Opened"
msgstr "Aperto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Highlighted only"
msgstr "Solo evidenziati"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144
#, kde-format
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Display the account edit panel"
msgstr "Mostra il pannello di modifica del conto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Other type of bank account"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account "
msgstr "Operazioni del conto "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:809
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:827
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:852
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:870
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:889
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:906
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:923
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:940
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:967
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:995
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:238
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:252
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:269
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:283
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:297
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:334
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "«%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Title of panel"
msgid "Select a bank icon"
msgstr "Seleziona un icona per la banca"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "Image files"
msgstr "File immagine"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Creating an account"
msgid "Account creation '%1'"
msgstr "Creazione del conto «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The account '%1' has been added"
msgstr "È stato aggiunto il conto «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Successfully created an account"
msgid "Account '%1' created"
msgstr "Creazione del conto «%1» terminata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not create an account"
msgid "Account creation failed"
msgstr "Creazione del conto non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Updating an account"
msgid "Account update"
msgstr "Aggiornamento del conto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected accounts to an existing account. "
"Accounts have been merged."
msgstr ""
"Hai cercato di modificare i nomi dei conti selezionati in un conto "
"esistente. I conti sono stati unificati."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been "
"merged."
msgstr ""
"Hai cercato di modificare tutti i nomi dei conti selezionati. I conti sono "
"stati unificati."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been updated"
msgstr "È stato aggiornato il conto «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n"
"Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? "
msgstr ""
"Stai cercando di modificare il nome della banca contenente il conto «%1».\n"
"Vuoi che questa operazione si rifletta su tutti i conti di questa banca? "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "Successfully updated an account"
msgid "Account updated."
msgstr "Conto aggiornato."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not update an account"
msgid "Update failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:815
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1676
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Computing..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:827
#, kde-format
msgctxt ""
"Information on an account's status : Balance is the current amount of money "
"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's "
"statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
"Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4"
msgstr ""
"Saldo giornaliero: %1 Saldo: %2 Verificato: %3 Da verificare: %4"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:836
#, kde-format
msgctxt ""
"Information on an account's status : Balance is the current amount of money "
"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's "
"statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
"<p>Today balance : %1 < / p > <p>Balance : %2 < / p > <p>Checked : %3 < / p "
"> <p>To be Checked : %4 < / p > "
msgstr ""
"<p>Saldo giornaliero: %1 < / p > <p>Saldo: %2 < / p > <p>Verificato: %3 < / "
"p > <p>Da verificare: %4 < / p > "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Computing..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73
#, kde-format
msgid "Icon of the bank"
msgstr "Icona della banca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Amount of the operation.</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can enter expressions "
"here, such as <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, skrooge will "
"compute the result (<span style=\" font-style:italic;\">11</span>)</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Importo dell'operazione.</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Puoi inserire qui "
"espressioni, tipo <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, skrooge "
"calcolerà il risultato (<span style=\" font-style:italic;\">11</span>)</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106
#, kde-format
msgid "Initial balance of the account"
msgstr "Fondi iniziali per il conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Unit of the initial balance of the account"
msgstr "Valuta per i fondi iniziali del conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome del conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308
#, kde-format
msgid "Maximum amount of the account"
msgstr "Importo massimo del conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337
#, kde-format
msgid "Address of the agency"
msgstr "Indirizzo dell'agenzia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356
#, kde-format
msgid "Comment of the account"
msgstr "Commento sul conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Name of the bank"
msgstr "Nome della banca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Minimum amount of the account"
msgstr "Importo minimo del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Initial &balance:"
msgstr "&Saldo iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551
#, kde-format
msgid "Type of the account"
msgstr "Tipo di conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570
#, kde-format
msgid "Number of the agency"
msgstr "Numero dell'agenzia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586
#, kde-format
msgid "Number of the bank"
msgstr "Numero della banca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628
#, kde-format
msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)"
msgstr "Aggiungi una banca e un conto (Ctrl+Invio)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)"
msgstr "Aggiorna le banche e i conti selezionati (Maiusc+Invio)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1377
#, kde-format
msgctxt "Verb, modify an item"
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of financial accounts"
msgid "Banks"
msgstr "Banche"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Elabora regole del budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Budget alarm for '%1'"
msgstr "Notifica budget per «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Take care to your budget.<br> %1.<br>%2 / %3"
msgstr "Occupati del tuo budget.<br> %1.<br>%2 / %3"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this budget"
msgstr "Apri operazioni relative a questo budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Old budget treatment"
msgstr "Trattamento del vecchio budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The budget has not been treated for at least one month."
msgstr "Il budget non è stato trattato da almeno un mese."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Elabora regole del budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rules processed"
msgstr "Regole del budget processate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rules failed"
msgstr "Creazione delle regole del budget non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Individual"
msgstr "Singolo"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current year"
msgstr "Anno corrente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current month"
msgstr "Mese corrente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current year"
msgstr "Anno corrente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard budget"
msgstr "Mostra il pannello di modifica del budget standard"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for automatic budgets"
msgstr "Mostra il pannello di modifica dei budget automatici"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for rules"
msgstr "Mostra il pannello di modifica delle regole"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Option"
msgid "Remove existing budgets for %1"
msgstr "Rimuovi i budget esistenti per %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule creation"
msgstr "Creazione delle regole del budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been added"
msgstr "È stata aggiunta la regola del budget «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule created"
msgstr "Regole del budget create"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule creation failed"
msgstr "Creazione delle regole del budget non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget creation"
msgstr "Creazione del budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' has been added"
msgstr "È stato aggiunto il budget «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget created"
msgstr "Budget creato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget creation failed"
msgstr "Creazione del budget non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule update"
msgstr "Aggiornamento regola del budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been updated"
msgstr "È stata aggiornata la regola del budget «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule updated"
msgstr "Regole del budget aggiornate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule update failed"
msgstr "Creazione delle regole del budget non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget update"
msgstr "Aggiornamento del budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget updated"
msgstr "Budget aggiornato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget update failed"
msgstr "Aggiornamento del budget non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Selection: %1 budget for %2"
msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2"
msgstr[0] "Selezione: %1 budget per %2"
msgstr[1] "Selezione: %1 budget per %2"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Selection: none"
msgstr "Selezione: nessuna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Period of the budget"
msgstr "Periodo del budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527
#, kde-format
msgid "Year of the budget"
msgstr "Anno del budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Month of the budget"
msgstr "Mese del budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361
#, kde-format
msgid "Amount of the budget"
msgstr "Totale del budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Category of the budget"
msgstr "Categoria del budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387
#, kde-format
msgid "Including sub categories"
msgstr "Includi sotto-categorie"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444
#, kde-format
msgid "Enable automatic budget creation"
msgstr "Attiva la creazione automatica del budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447
#, kde-format
msgid "Automatic creation based on the operations of:"
msgstr "Creazione automatica basata sulle operazioni di:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479
#, kde-format
msgid "Balancing each monthly budget."
msgstr "Quadratura dei budget mensili."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495
#, kde-format
msgid "Balancing the annual budget"
msgstr "Quadratura dei budget annuali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "A&nno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543
#, kde-format
msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation"
msgstr "Usa le operazioni pianificate per una creazione automatica migliore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546
#, kde-format
msgid "Use scheduled operations"
msgstr "Usa le operazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "For budgets having"
msgstr "Per i budget che hanno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "When delta"
msgstr "Quando la differenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Modify budget"
msgstr "Modifica budget"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643
#, kde-format
msgid "Enable condition on the year"
msgstr "Abilita la condizione per l'anno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659
#, kde-format
msgid "Year of the condition"
msgstr "Anno della condizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738
#, kde-format
msgid "Condition to transfer the delta"
msgstr "Condizione di trasferimento della differenza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754
#, kde-format
msgid "Month of the condition"
msgstr "Mese della condizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801
#, kde-format
msgid "Amount of the transfer"
msgstr "Totale del trasferimento"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874
#, kde-format
msgid "Enable condition on the category"
msgstr "Abilita la condizione per la categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855
#, kde-format
msgid "Category of the condition"
msgstr "Categoria della condizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896
#, kde-format
msgid "Category of the transfer"
msgstr "Categoria del trasferimento"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915
#, kde-format
msgid "Enable condition on the month"
msgstr "Abilita la condizione per il mese"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982
#, kde-format
msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crea un nuovo budget (Ctrl+Invio)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998
#, kde-format
msgid "Update selected budget (Shift+Enter)"
msgstr "Aggiorna budget selezionato (Maiusc+Invio)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020
#, kde-format
msgid "Process rules"
msgstr "Elabora regole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Process"
msgstr "Elabora"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"The estimated amount of money earned through interests on a remunerated "
"account"
msgid "Estimated interest"
msgstr "Interesse stimato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)"
msgid "Simulations"
msgstr "Simulazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can use the <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin"
"\">calculator</a> for many things</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi usare la <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin"
"\">calcolatrice</a> per molte cose</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "No interest rate defined for account '%1'"
msgstr "Nessun tasso di interesse definito per il conto «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun tasso di interesse per il tuo conto di "
"investimento «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters"
msgid "Open interest page"
msgstr "Apri pagina degli interessi"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "A period of 15 days"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quindici"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after "
"being calculated"
msgid "Day +%1"
msgstr "Giorno +%1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after "
"being calculated"
msgid "Day -%1"
msgstr "Giorno -%1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt ""
"24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an "
"account"
msgid "24 fifteen"
msgstr "24 quindici"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "A period of 360 days"
msgid "360 days"
msgstr "360 giorni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A period of 365 days"
msgid "365 days"
msgstr "365 giorni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Interests calculator"
msgstr "Calcolo degli interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703
#, kde-format
msgid "Amortization Table"
msgstr "Tabella di ammortamento"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Loan amortization table calculator"
msgstr "Calcolo della tabella di ammortamento"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt ""
"The Annual interest is the amount of money gained in one year on a "
"remunerated account"
msgid "Annual interest=%1"
msgstr "Interesse annuo=%1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter creation for account '%1'"
msgstr "Creazione del tasso di interesse per il conto «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been added"
msgstr "È stato aggiunto il tasso di interesse «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt ""
"User defined parameters for computing interests were successfully created"
msgid "Interest parameter created"
msgstr "Tasso di interesse creato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: User defined parameters for computing interests could not be "
"created"
msgid "Interest parameter creation failed"
msgstr "Creazione del tasso di interesse non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter update for account '%1'"
msgstr "Tasso di interesse aggiornato per il conto «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been updated"
msgstr "È stato aggiornato il tasso di interesse «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt ""
"User defined parameters for computing interests were successfully updated"
msgid "Interest parameter updated"
msgstr "Tasso di interesse aggiornato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: User defined parameters for computing interests could not be "
"updated"
msgid "Interest parameter update failed"
msgstr "Aggiornamento del tasso di interesse non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"Number of payments:\t%1\n"
"Monthly payment: \t%2\n"
"Monthly insurance: \t%3\n"
"Total principal paid: \t%4\n"
"Total interest paid: \t%5\n"
"Total insurance paid: \t%6\n"
"Total paid: \t\t%7"
msgstr ""
"Numero di pagamenti:\t%1\n"
"Pagamento mensile: \t%2\n"
"Assicurazione mensile: \t%3\n"
"Totale capitale pagato: \t%4\n"
"Totale interessi pagati: \t%5\n"
"Totale assicurazione pagata: \t%6\n"
"Totale pagato: \t\t%7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account:"
msgstr "Conto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98
#, kde-format
msgid "Displayed account"
msgstr "Conto mostrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114
#, kde-format
msgctxt "Noun, a year"
msgid "&Year:"
msgstr "A&nno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Year of computation"
msgstr "Anno contabilizzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Interest Results"
msgstr "Risultati interesse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Result of interest computation"
msgstr "Risultato del calcolo degli interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Interest Values"
msgstr "Valori interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204
#, kde-format
msgid "Define Value"
msgstr "Definisci valore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220
#, kde-format
msgid "Parameters for interest computation"
msgstr "Parametri per il calcolo degli interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239
#, kde-format
msgid "Da&te:"
msgstr "Da&ta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Date of the interest's quote"
msgstr "Data di quotazione dell'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rate (%):"
msgstr "Tasso (%):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Credit value date:"
msgstr "Valuta del credito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309
#, kde-format
msgid "The credit value date computation mode."
msgstr "Il metodo di calcolo della valuta del credito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322
#, kde-format
msgid "Debit value date:"
msgstr "Valuta del debito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338
#, kde-format
msgid "The debit value date computation mode."
msgstr "Il metodo di calcolo della valuta del debito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351
#, kde-format
msgid "&Base computation:"
msgstr "&Base di calcolo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367
#, kde-format
msgid "The base of the computation."
msgstr "La base del calcolo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Rate of the interest"
msgstr "Tasso di interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470
#, no-c-format, kde-format
msgid "Annual interest rate (%):"
msgstr "Tasso d'interesse annuale (%): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Loan amount (principal):"
msgstr "Importo del mutuo (capitale):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508
#, kde-format
msgid "Length (years):"
msgstr "Durata (anni):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549
#, kde-format
msgid "Amount of the loan"
msgstr "Totale del mutuo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552
#, kde-format
msgid "100000"
msgstr "100000"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600
#, kde-format
msgid "Unit of the loan"
msgstr "Valuta del mutuo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610
#, kde-format
msgid "Payment Summary"
msgstr "Riepilogo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617
#, kde-format
msgid "Loan Summary"
msgstr "Riepilogo mutuo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624
#, no-c-format, kde-format
msgid "Insurance rate(%):"
msgstr "Tasso assicurazione (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640
#, kde-format
msgid "Length of the loan in years"
msgstr "Durata del mutuo in anni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665
#, kde-format
msgid "Annual rate of the loan"
msgstr "Tasso annuo del mutuo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681
#, kde-format
msgid "Insurance rate of the loan"
msgstr "Tasso di assicurazione del mutuo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724
#, kde-format
msgid "Principal"
msgstr "Capitale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734
#, kde-format
msgid "Insurance"
msgstr "Assicurazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792
#, kde-format
msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crea un nuovo parametro per gli interessi (Ctrl+Invio)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811
#, kde-format
msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)"
msgstr "Aggiorna parametro per gli interessi (Maiusc+Invio)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:792
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories"
msgstr "Importa categorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Importa categorie standard"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories [%1]"
msgstr "Importa categorie [%1]"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Elimina categorie non utilizzate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar categories..."
msgstr "Apri categorie simili..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar categories"
msgstr "Categorie simili"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "Cinque principali categorie di spesa"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations"
msgstr "Cinque variazioni principali"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations (issues)"
msgstr "Cinque variazioni principali (emissioni)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:220
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Categories imported."
msgstr "Categorie importate."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:222
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Importing categories failed."
msgstr "Importazione delle categorie non riuscita."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:236
#, kde-format
msgctxt ""
"List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the "
"list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used "
"to separate category and sub category (no limit of level)."
msgid ""
"Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > "
"Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank "
"Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > "
"Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;"
"Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;"
"Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;"
"Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > "
"Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;"
"Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > "
"Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;"
"Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock "
"dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;"
"Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;"
"Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;"
"Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;"
"Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > "
"Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > "
"Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;"
"Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;"
"Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;"
"Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc "
"> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;"
"Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other "
"savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;"
"Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other "
"trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment "
"Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment "
"Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;"
"Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;"
"Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & "
"Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports "
"Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys "
"& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage "
"> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > "
"Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;"
"Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other "
"Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income "
"> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > "
"Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;"
"Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's "
"Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan "
"Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement "
"Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);"
"Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA "
"Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > "
"State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;"
"Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local "
"Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > "
"Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;"
"Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;"
"Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;"
"Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;"
"Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;"
"Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;"
"Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > "
"Workman's Comp"
msgstr ""
"Alimenti;Auto;Auto > Carburante;Auto > Assicurazione;Auto > Noleggio;Auto > "
"Rata;Auto > Registrazione;Auto > Manutenzione;Spese bancarie;Spese bancarie "
"> Interessi pagati;Spese bancarie > Spese di servizio;Fatture;Fatture > "
"Elettricità;Fatture > Combustibile;Fatture > Tasse locali;Fatture > Mutuo "
"ipotecario;Fatture > Gas;Fatture > Affitto;Fatture > TV;Fatture > Telefono;"
"Fatture > Acqua e rifiuti;Bonus;Lavoro;Lavoro > Auto;Lavoro > Beni capitali;"
"Lavoro > Spese legali;Lavoro > Affitto ufficio;Lavoro > Forniture ufficio;"
"Lavoro > Altro;Lavoro > Spese fiscali;Lavoro > Tasse;Lavoro > Viaggi;Lavoro "
"> Utilità;Lavoro > Compensi e stipendi;Macchina;Macchina > Carburante;"
"Macchina > Assicurazione;Macchina > Noleggio;Macchina > Rata;Macchina > "
"Registrazione;Macchina > Manutenzione;Prelievi in contanti;Beneficenza;"
"Beneficenza > Donazioni;Cure ai figli;Assistenza ai figli;Abbigliamento;"
"Disabilità;Dividendi;Dividendi > dividendi ordinari;Dividendi > Azionari;"
"Istruzione;Istruzione > Retta;Istruzione > Libri;Istruzione > Tasse;"
"Istruzione > Prestiti;Istruzione > Ripetizioni;Impiegati;Impiegati > Benefit;"
"Impiegati > Esterni;Impiegati > Forfetario;Impiegati > Altre occupazioni;"
"Impiegati > Stipendi e remunerazioni;Alimentazione;Alimentazione > Cene "
"fuori casa;Alimentazione > Acquisto alimentari;Giardinaggio;Regali ricevuti;"
"Regali;Cura personale;Cura personale > Dentista;Cura personale > Dottore;"
"Cura personale > Ospedale;Cura personale > Ottico;Cura personale > "
"Prescrizioni mediche;Vacanze;Vacanze > Alloggio;Vacanze > Viaggi;"
"Manutenzione casa;Manutenzione casa > Arredamento;Manutenzione casa > "
"Riparazioni;Assicurazione;Assicurazione > Auto;Assicurazione > Disabilità;"
"Assicurazione > Casa;Assicurazione > Vita;Assicurazione > Medica;Entrate "
"personali;Entrate personali > Interessi di banca;Entrate personali > Lorde;"
"Entrate personali > Nette;Entrate personali > Altri risparmi;Investimenti;"
"Investimenti > prima opzione;Investimenti > Dividendi;Investimenti > "
"Stranieri;Investimenti > Altri risparmi;Investimenti > Altri fondi;"
"Investimenti > Altri fondi#Capitale;Investimenti > Altri fondi#Dist. ricev.;"
"Investimenti > Altri fondi#Immobili;Entrate investimenti;Entrate "
"investimenti > Dividendi;Entrate investimenti > Interessi;Entrate "
"investimenti > Utili da investimenti a lungo termine;Entrate investimenti > "
"Utili da investimenti a breve termine;Entrate investimenti > Interessi non "
"tassabili;Spese di lavoro;Spese di lavoro > Non rimborsabili;Spese di lavoro "
"> Rimborsabili;Spese legali;Tempo libero;Tempo libero > Libri e riviste;"
"Tempo libero > Ricevimenti;Tempo libero > Film e noleggio video;Tempo libero "
"> Hobby;Tempo libero > Eventi sportivi;Tempo libero > Articoli sportivi;"
"Tempo libero > DVD e CD;Tempo libero > Teatro e concerti;Tempo libero > "
"Giocattoli e giochi;Prestiti;Prestiti > Interessi su prestiti;Ipoteche;"
"Ipoteche > Interessi;Ipoteche > PMI;Motore;Motore > Carburante;Motore > "
"Prestito;Motore > Assistenza;Altre spese;Altre spese > Sconosciuta;Altre "
"entrate;Altre entrate > Assistenza ai figli;Altre entrate > Regali ricevuti;"
"Altre entrate > Lotteria o premi;Altre entrate > Prestiti di studio;Altre "
"entrate > Rimborso tasse;Pensione;Pensione > Impiegato;Cura personale;Cura "
"animali;Cura animali > Cibo;Cura animali > Forniture;Cura animali > Fatture "
"veterinario;Tasse;Tasse > Tasse regionali;Tasse > Tasse comunali;Tasse > "
"Tasse provinciali;Tasse > Tasse statali;Tasse > IMU;Viaggi;Viaggi > Alloggio;"
"Viaggi > Noleggio auto;Viaggi > Tasse;Utilità;Utilità > Elettricità;Utilità "
"> Ritiro rifiuti;Utilità > Gas;Utilità > Fognature;Utilità > Telefono;"
"Utilità > Acqua;Stipendio;Stipendio > Benefit;Stipendio > Bonus;Stipendio > "
"Commissioni;Stipendio > Contribuzione pensionistica;Stipendio > Stipendio "
"lordo;Stipendio > Stipendio netto;Stipendio > Straordinario"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Importa categorie standard"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Noun, categories of items"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Categories management"
msgstr "Gestione delle categorie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">categories</a> can be "
"reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... le <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">categorie</a> possono "
"essere organizzate tramite trascinamento.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... if you delete a <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">category</"
"a>, all operations affected by this category will be associated to its "
"parent category.</p>"
msgstr ""
"<p>... se elimini una <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">categoria</"
"a>, tutte le operazioni collegate a questa categoria saranno associate alla "
"sua categoria superiore.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused categories"
msgstr "Molte categorie risultano inutilizzate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing categories that have no operations."
msgstr ""
"Eliminando le categorie che non sono utilizzate le prestazioni possono "
"essere migliorate."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Important variation for '%1'"
msgstr "Variazione importante di «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Apri le operazioni secondarie delle categorie che contengono «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some categories seem to be identical"
msgstr "Alcune categorie sembrano essere identiche"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Some categories seem to be identical but with different syntax. They could "
"be merged."
msgstr ""
"Alcune categorie sembrano essere identiche ma con differente sintassi. "
"Potrebbero essere unite."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Operazioni secondarie con categoria che contiene «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Elimina categorie non utilizzate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused categories deleted"
msgstr "Le categorie non utilizzate sono state eliminate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused categories deletion failed"
msgstr "Non è stato possibile eliminare le categorie non utilizzate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Expenditure"
msgstr "Uscite"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Selezionate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new category"
msgid "New category"
msgstr "Nuova categoria"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category creation '%1'"
msgstr "Creazione della categoria «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "È stata creata la categoria «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category '%1' created"
msgstr "Categoria «%1» creata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category creation failed"
msgstr "Creazione della categoria non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category update"
msgstr "Aggiornamento categoria"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected categories. Categories have been "
"merged."
msgstr ""
"Hai cercato di modificare tutti i nomi delle categorie selezionate. Le "
"categorie sono state unificate."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'"
msgstr "La categoria «%1» è stata unita alla categoria «%2»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been updated"
msgstr "È stata aggiornata la categoria «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category updated"
msgstr "Categoria aggiornata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category update failed"
msgstr "Aggiornamento della categoria non riuscito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Update selected categories (Shift+Enter)"
msgstr "Aggiorna categorie selezionate (Maiusc+Invio)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Elimina categorie non utilizzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete unused categories"
msgid "Delete unused"
msgstr "Elimina inutilizzati"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (other)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Automatic validation after import"
msgstr "Approvazione automatica dopo l'importazione"
#. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Apply rules on to imported operations"
msgstr "Applica le regole alle operazioni importate"
#. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Open operations after import or processing"
msgstr "Apri operazioni dopo l'importazione o l'elaborazione"
#. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one"
msgstr "Importa solo le operazioni a partire dall'ultima operazione importata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255
#, kde-format
msgid "Automatic search of the header"
msgstr "Ricerca automatica dell'intestazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Automatic search of the columns"
msgstr "Ricerca automatica delle colonne"
#. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Header position"
msgstr "Posizione intestazione"
#. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Column positions"
msgstr "Posizione colonne"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Metodo"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Bookmarked"
msgstr "Salvato nei segnalibri"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Segno"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Idtransaction"
msgstr "Id_transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Idgroup"
msgstr "Id_gruppo"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "List of backends used"
msgstr "Elenco dei motori utilizzati"
#. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "CSV date format"
msgstr "Formato data CVS"
#. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "QIF date format"
msgstr "Formato data QIF"
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Download all values on open"
msgstr "Scarica tutti i valori all'apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Frequency of the automatic download"
msgstr "Frequenza dello scaricamento automatico"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importa con motori"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import currency values..."
msgstr "Importa valori valute..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import rules..."
msgstr "Importa regole..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items in another format"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items to another format"
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item"
msgid "Processing"
msgstr "Elaborazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to find and group transfers"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Trova e raggruppa i trasferimenti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to anonymize a document"
msgid "Anonymize"
msgstr "Rendi anonimo"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to clean an import"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Svuota importazioni di banca"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to validate imported operations"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Commuta la convalida delle operazioni importate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Validate operations that do not require further action"
msgstr "Approva le operazioni che non richiedono ulteriori azioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to open"
msgid "Open imported operations not yet validated..."
msgstr "Apri operazioni importate che non sono state ancora approvate..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations imported and not yet validated"
msgstr "Operazioni importate ma non ancora approvate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Unisci operazioni importate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Force the merge"
msgstr "Forza l'unione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You have some krunner's operations to import"
msgstr "È presente qualche operazione di krunner da importare"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid ""
"You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n"
"A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis "
"separated by comma.\n"
"\n"
"Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n"
"\n"
"Here is the list of known backends: %1."
msgstr ""
"Devi inserire l'elenco dei motori da usare separati da un punto e virgola "
"(;).\n"
"Il motore può contenere parametri. Puoi indicare i parametri tra parentesi, "
"separati da virgola.\n"
"\n"
"Esempio: motoreA;motoreB(parametro1,parametro2).\n"
"\n"
"Ecco l'elenco dei motori conosciuti: %1."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Format date"
msgid "Automatic detection"
msgstr "Riconoscimento automatico"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Esporta"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export management"
msgstr "Gestione di importazione ed esportazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge is able to detect <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge "
"import and export plugin\">automatically</a> transfers after an import.</p>"
msgstr ""
"<p>... skrooge è in grado di rilevare <a href=\"skg://tab_configure?"
"page=Skrooge import and export plugin\">automaticamente</a> i trasferimenti "
"dopo un'importazione.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can automatically import operation with <a href=\"skg://"
"tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">backend</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi importare automaticamente l'operazione con il <a href=\"skg://"
"tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">motore</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://import_operation\">import</a> many files in "
"one shot.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi <a href=\"skg://import_operation\">importare</a> diversi file "
"con un'unica azione.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... unit amounts can be imported through a CSV file.</p>"
msgstr ""
"<p>... gli importi delle unità possono essere importati tramite un file CSV."
"</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can customize your CSV import with regular expressions defined in "
"<a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin"
"\">setting</a> panel.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi personalizzare l'importazione CSV con espressioni regolari, "
"definendole nel pannello delle <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge "
"import and export plugin\">impostazioni</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export the full content of your document into a XML file.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi esportare l'intero contenuto del tuo documento in un file XML.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export some accounts or operations just be selecting them "
"before to launch the <a href=\"skg://export\">export_operation</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi esportare alcuni conti od operazioni soltanto selezionandole "
"prima di avviare l'operazione di <a href=\"skg://export\">esportazione</a>.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can apply <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">automatic "
"rules</a> after an import to set the right categories.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi applicare <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">regole "
"automatiche</a> dopo un'importazione, in modo da impostare le categorie "
"corrette.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can convert file by using the batch tool '%1'.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi convertire i file tramite lo strumento sequenziale «%1».</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge uses the name of the imported file to find the target account."
"</p>"
msgstr ""
"<p>... skrooge usa il nome del file importato per trovare il conto di "
"destinazione.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importa con motori"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Syntax error in backend \"%1\""
msgstr "Errore di sintassi nel motore «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV Files"
msgstr "File CSV"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with codec %1"
msgstr "Importa con codifica %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import of file named '%1' failed"
msgstr "Importazione del file «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import canceled by user"
msgstr "Importazione annullata dall'utente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1 file successfully imported."
msgid_plural "%1 files successfully imported."
msgstr[0] "%1 file è stato correttamente importato."
msgstr[1] "%1 file sono stati importati correttamente."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Install %1"
msgstr "Installa %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The installation will be done during the next import"
msgstr "L'installazione sarà eseguita durante la prossima importazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "File '%1' successfully exported."
msgstr "Il file «%1» è stato correttamente esportato."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Export of '%1' failed"
msgstr "Esportazione di «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:703
#, kde-format
msgctxt ""
"An anonymized document is a document where all private data has been removed"
msgid "Document anonymized."
msgstr "Il documento è stato reso anonimo."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Trova e raggruppa i trasferimenti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:727
#, kde-format
msgid "Document successfully processed. %1 transfer created."
msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created."
msgstr[0] "Documento elaborato correttamente. %1 trasferimento creato."
msgstr[1] "Documento elaborato correttamente. %1 trasferimenti creati."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "No transfers found"
msgstr "Nessun trasferimento trovato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Processing failed."
msgstr "Elaborazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Svuota importazioni di banca"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Document successfully cleaned."
msgstr "Documento ripulito correttamente."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clean failed."
msgstr "Pulizia del documento non riuscita."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Commuta la convalida delle operazioni importate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations validated."
msgstr "Operazioni importate approvate."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:798
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Validation failed"
msgstr "Approvazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Invalid selection, you must select one imported operation and one manual "
"operation with same amounts"
msgstr ""
"Selezione non valida, devi selezionare un'operazione importata e "
"un'operazione manuale con lo stesso importo"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?"
msgstr "Gli importi non sono uguali. Vuoi forzare l'unione?"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Unisci operazioni importate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:840
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Merge failed"
msgstr "Unione non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations merged."
msgstr "Operazioni importate unite correttamente."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Validate all operations"
msgstr "Approva tutte le operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations validated."
msgstr "Operazioni approvate."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations imported and not yet validated"
msgstr "Alcune operazioni sono state importate ma non ancora approvate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"After importing operations, you should review them, make corrections on, for "
"instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation "
"as validated, so that you know the operation has been fully processed."
msgstr ""
"Puoi ricontrollare le operazioni, dopo averle importate, eseguendo "
"correzioni, per esempio, sulle categorie o il beneficiario. Una volta fatto, "
"puoi segnare l'operazione importata come approvata, in modo da essere certo "
"che sia stata completamente elaborata."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]"
msgstr "Operazione di krunner in corso [%1 %2 %3]"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge."
msgstr ""
"Le operazioni create tramite krunner devono essere create completamente in "
"skrooge."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Import operation in %1"
msgstr "Importa operazione in %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Remove operation"
msgstr "Rimuovi operazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:983
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1714
#, kde-format
msgctxt "An erro message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import krunner's operation"
msgstr "Importa operazione di krunner"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "È stata aggiunta l'operazione «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations imported."
msgstr "Operazioni importate."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations removed."
msgstr "Operazioni rimosse."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "General import settings"
msgstr "Impostazioni generali di importazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48
#, kde-format
msgid "After import"
msgstr "Dopo l'importazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on "
"all imported operations"
msgstr ""
"Questa opzione permette di applicare tutte le regole definite in «Ricerca ed "
"elaborazione» su tutte le operazioni importate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72
#, kde-format
msgid "Apply rules on imported operations"
msgstr "Applica le regole alle operazioni importate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79
#, kde-format
msgid "This option allows to validate all imported operations"
msgstr "Questa opzione permette di convalidare tutte le operazioni importate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "Automatic validation"
msgstr "Approvazione automatica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"This option allows to open all imported operations at the end of the import"
msgstr ""
"Questa opzione permette di aprire tutte le operazioni importate alla fine "
"dell'importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Open operations"
msgstr "Apri operazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;"
"\">WARNING: </span>In some conditions, this option can cause missing "
"operations. </p><p>This option is mainly interesting with OFX import when "
"your bank is not able to generate real unique identifier for operations.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;"
"\">ATTENZIONE: </span>in certe condizioni, questa opzione può causare "
"perdita di operazioni. </p><p>Questa opzione risulta particolarmente "
"interessante con le importazioni OFX, quando la tua banca non è in grado di "
"generare identificativi univoci veri per le operazioni.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)"
msgstr ""
"Importa solo le operazioni a partire dall'ultima operazione importata (non "
"consigliato)"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129
#, kde-format
msgid "Settings for CSV import"
msgstr "Impostazioni per l'importazione CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212
#, kde-format
msgid "Header position:"
msgstr "Posizione intestazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232
#, kde-format
msgid "0 if CSV file does not have header"
msgstr "0 se il file CSV non contiene intestazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440
#, kde-format
msgid "Date of the operation"
msgstr "Data dell'operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666
#, kde-format
msgid ""
"Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer "
"reference."
msgstr ""
"Numero dell'operazione, per esempio il numero dell'assegno o il riferimento "
"del bonifico."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669
#, kde-format
msgid "Number of the operation"
msgstr "Numero dell'operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation).\n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Metodo dell'operazione (come è stata eseguita).\n"
"Esempi: carta di credito, assegno, bonifico...\n"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Operation mode"
msgstr "Metodo operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, "
"Transfer...)"
msgid "Mode:"
msgstr "Metodo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599
#, kde-format
msgid "Payee of the operation"
msgstr "Beneficiario dell'operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Pa&yee:"
msgstr "Bene&ficiario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:763
#, kde-format
msgid "Comment of the operation"
msgstr "Commento dell'operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404
#, kde-format
msgid "Status of the operation (reconciled or not)"
msgstr "Stato dell'operazione (riconciliata o no)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407
#, kde-format
msgid "Status of the operation"
msgstr "Stato dell'operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426
#, kde-format
msgid "Bookmark of the operation"
msgstr "Segnalibro dell'operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429
#, kde-format
msgid "Boo&kmarked:"
msgstr "Segnalibro sal&vato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Account of the operation"
msgstr "Conto dell'operazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:841
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154
#, kde-format
msgid "Category of the operation"
msgstr "Categoria dell'operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501
#, kde-format
msgid "Amount of the operation"
msgstr "Importo dell'operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Amount:"
msgstr "Importo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522
#, kde-format
msgid "Quantity:"
msgstr "Quantità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538
#, kde-format
msgid "Sign of the operation"
msgstr "Segno dell'operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541
#, kde-format
msgid "Sign:"
msgstr "Segno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532
#, kde-format
msgid "Unit of the operation"
msgstr "Unità dell'operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a split operation"
msgstr ""
"Identificativo per unire tutte le operazioni come un'operazione di divisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579
#, kde-format
msgid "Idtransaction:"
msgstr "Id_transazione:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a transfer"
msgstr "Identificativo per unire tutte le operazioni come un trasferimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598
#, kde-format
msgid "Idgroup:"
msgstr "Id_gruppo:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614
#, kde-format
msgid "To identify column to import as properties"
msgstr "Per identificare la colonna da importare come proprietà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617
#, kde-format
msgid "Property:"
msgstr "Proprietà:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You have to define <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">regular expression</span></a> "
"allowing to automatically map each attribute.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Devi definire le <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">espressioni regolari</span></a> in "
"modo da mappare automaticamente ciascun attributo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722
#, kde-format
msgid "Column positions:"
msgstr "Posizione delle colonne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Must be a string "
"containing following key words separated by <span style=\" font-weight:600;"
"\">|</span>:</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Deve essere una stringa "
"contenente le seguenti parole chiave separate da <span style=\" font-"
"weight:600;\">|</span>:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">or nothing to ignore "
"the column</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> or anything else to import the column as a property.</span></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: "
"underline;\">Example:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">o niente per ignorare "
"la colonna</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> o qualsiasi altra cosa per importare la colonna come proprietà."
"</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: "
"underline;\">Esempio:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790
#, kde-format
msgid "Edit regular expressions..."
msgstr "Modifica espressioni regolari..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805
#, kde-format
msgid "How to identify a debit"
msgstr "Come identificare un debito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808
#, kde-format
msgid "Debit values of \"sign\" column:"
msgstr "Valori debitori della colonna «segno»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Formato della data:"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878
#, kde-format
msgid "Settings for QIF import"
msgstr "Impostazioni per l'importazione QIF"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Motori"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945
#, kde-format
msgid "Settings for import by backends"
msgstr "Impostazioni per l'importazione tramite motori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22
#, kde-format
msgid "Download on open"
msgstr "Apri dopo lo scaricamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Once a day"
msgstr "Una volta al giorno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38
#, kde-format
msgid "Once a week"
msgstr "Una volta alla settimana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Once a month"
msgstr "Una volta al mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031
#, kde-format
msgid "List of bac&kends used:"
msgstr "Elenco dei &motori utilizzati:"
#. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Color of font for future operations"
msgstr "Colore carattere per le operazioni future"
#. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Color of font for non-validated operations"
msgstr "Colore carattere per le operazioni non approvate"
#. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Color of font for sub operations"
msgstr "Colore carattere per le operazioni secondarie"
#. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Fast edit mode"
msgstr "Modalità di modifica veloce"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "Cosa fare se un'azione rovina una riconciliazione:"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks an import:"
msgstr "Cosa fare se un'azione rovina un'importazione:"
#. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Compute balances"
msgstr "Calcola saldi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly)
#. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482
#, kde-format
msgid "On current account only"
msgstr "Solo sul conto corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee)
#. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292
#, kde-format
msgid "Set the most used category when the payee is modified"
msgstr "Imposta la categoria più usata quando viene modificato il beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation)
#. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309
#, kde-format
msgid "Automatic point operations created during reconciliation"
msgstr "Operazioni di puntamento automatico create durante la riconciliazione"
#. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default comment for fake operation"
msgstr "Commento predefinito per l'operazione fasulla"
#. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Default payee for fake operation"
msgstr "Beneficiario predefinito per l'operazione fasulla"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Default category for fake operation"
msgstr "Categoria predefinita per l'operazione fasulla"
#. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Default comment for commission operation"
msgstr "Commento predefinito per l'operazione di commissione"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Default category for commission operation"
msgstr "Categoria predefinita per l'operazione di commissione"
#. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Default comment for tax operation"
msgstr "Commento predefinito per l'operazione di tassazione"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Default category for tax operation"
msgstr "Categoria predefinita per l'operazione di tassazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Entrate e uscite"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Grouped"
msgstr "Raggruppate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Tracked"
msgstr "Tracciate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "On suboperations"
msgstr "Sulle operazioni secondarie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Incomes of %1"
msgstr "Entrate di %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Expenses of %1"
msgstr "Uscite di %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Savings of %1"
msgstr "Risparmi di %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Entrate e uscite"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Verb, duplicate an object"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Create template"
msgstr "Crea modello"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Verb, mark an object"
msgid "Point"
msgstr "Punta"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Fast edit"
msgstr "Modifica veloce"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations..."
msgstr "Apri operazioni..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with ..."
msgstr "Apri operazioni con..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations with ..."
msgstr "Apri operazioni secondarie con..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open highlights..."
msgstr "Apri operazioni evidenziate..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Operazioni evidenziate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open last modified..."
msgstr "Apri operazioni modificate di recente..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during last action"
msgstr "Operazioni create o modificate durante l'ultima azione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations modified by this transaction..."
msgstr "Apri le operazioni modificate da questa transazione..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during the action '%1'"
msgstr "Operazioni modificate o create durante l'azione «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations..."
msgstr "Apri operazioni secondarie..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations"
msgstr "Operazioni secondarie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open potential duplicates..."
msgstr "Apri potenziali duplicati..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations potentially duplicated"
msgstr "Operazioni potenzialmente duplicate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without payee..."
msgstr "Apri trasferimenti senza un beneficiario..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without payee"
msgstr "Trasferimenti senza un beneficiario"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without payee..."
msgstr "Apri operazioni senza beneficiario..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without payee"
msgstr "Operazioni senza un beneficiario"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without category..."
msgstr "Apri trasferimenti senza categoria..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without category"
msgstr "Trasferimenti senza categoria"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without category..."
msgstr "Apri operazioni senza categoria..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without category"
msgstr "Operazioni senza categoria"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without mode..."
msgstr "Apri operazioni senza modalità..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without mode"
msgstr "Operazioni senza metodo"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with comments not aligned..."
msgstr "Apri operazioni con commenti non allineati..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with comments not aligned"
msgstr "Operazioni con commenti non allineati"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with dates not aligned..."
msgstr "Apri operazioni con date non allineate..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with dates not aligned"
msgstr "Operazioni con date non allineate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of all operations"
msgstr "Allinea commento delle operazioni secondarie di tutte le operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of all operations"
msgstr "Allinea data delle operazioni secondarie di tutte le operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations in groups with only one operation..."
msgstr "Apri operazioni in gruppi con una sola operazione..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations in groups with only one operation"
msgstr "Operazioni in gruppi con una sola operazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of all operations"
msgstr "Rimuovi i gruppi con una sola operazione di tutte le operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Group operations"
msgstr "Raggruppa operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Ungroup operations"
msgstr "Separa operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Unisci operazioni secondarie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to apply a template"
msgid "Apply template"
msgstr "Applica modello"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "More items in a menu"
msgid "More"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of selected operations"
msgstr "Allinea date delle operazioni secondarie delle operazioni selezionate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of selected operations"
msgstr ""
"Allinea commento delle operazioni secondarie delle operazioni selezionate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of selected operations"
msgstr "Rimuovi i gruppi con una sola operazione delle operazioni selezionate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a "
"previous one."
msgstr ""
"La riconciliazione precedente di «%1» è stata danneggiata da questa azione o "
"da una precedente."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is "
"cancelled."
msgstr ""
"Questa azione rovinerebbe la riconciliazione precedente di «%1», dunque sarà "
"annullata."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one."
msgstr ""
"L'importazione precedente di «%1» è stata danneggiata da questa azione o da "
"una precedente."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled."
msgstr ""
"Questa azione rovinerebbe l'importazione precedente di «%1», dunque sarà "
"annullata."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income && Expenditure"
msgstr "Entrate e uscite"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Operazioni evidenziate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operation management"
msgstr "Gestione operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi premere +, -, Ctrl + oppure Ctrl - per modificare velocemente le "
"date.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can update many <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a> in one shot.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi aggiornare diverse <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operazioni</a> con un'unica azione.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can double click on an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operation</a> to show or edit sub operations.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi fare doppio clic su una <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operazione</a> per mostrare e modificare eventuali operazioni secondarie."
"</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can duplicate an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operation</a> including complex operations (split, grouped, ...).</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi duplicare una <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operazione</a> anche complessa come le operazioni raggruppate o divise.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create template of <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi creare modelli di <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operazioni</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can group and ungroup <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi raggruppare o separare <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operazioni</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you have to indicate the sign of an <a href=\"skg://"
"skrooge_operation_plugin\">operation</a> only if you want to force it, else "
"it will be determined automatically with the <a href=\"skg://"
"skrooge_category_plugin\">category</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... devi indicare il segno di una <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operazione</a> solo se vuoi forzarla, altrimenti essa verrà determinata "
"automaticamente con la <a href=\"skg://skrooge_category_plugin\">categoria</"
"a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply template"
msgstr "Applica modello"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template applied."
msgstr "Modello applicato."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Apply of template failed"
msgstr "Applicazione del modello non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Group operations"
msgstr "Raggruppa operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'"
msgstr "L'operazione «%1» è stata raggruppata con «%2»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations grouped."
msgstr "Operazioni raggruppate."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group creation failed"
msgstr "Creazione del gruppo non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Ungroup operation"
msgstr "Separa operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been ungrouped"
msgstr "È stata separata l'operazione «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation ungrouped."
msgstr "Operazioni separate."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group deletion failed"
msgstr "Eliminazione del gruppo non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to pointed"
msgstr "Imposta come selezionato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:670
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The status of the operation '%1' has been changed"
msgstr "Lo stato dell'operazione «%1» è stato modificato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation pointed."
msgstr "Operazione selezionata."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:679
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2520
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Switch failed"
msgstr "Impostazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Duplicate operation"
msgstr "Duplica operazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The duplicate operation '%1' has been added"
msgstr "È stata aggiunta l'operazione duplicata «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation duplicated."
msgstr "Operazione duplicata."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Duplicate operation failed"
msgstr "Duplicazione dell'operazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create template"
msgstr "Crea modello"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The template '%1' has been added"
msgstr "È stato aggiunto il modello «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template created."
msgstr "Modello creato."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation template failed"
msgstr "Creazione del modello non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account:"
msgstr "Operazioni del conto:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with unit:"
msgstr "Operazioni con unità:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category:"
msgstr "Operazioni secondarie con categoria:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations followed by tracker:"
msgstr "Operazioni secondarie seguite dal mastrino:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to payee:"
msgstr "Operazioni assegnate al beneficiario:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to budget:"
msgstr "Operazioni assegnate al budget:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Scheduled operations:"
msgstr "Operazioni pianificate:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule:"
msgstr "Operazioni secondarie corrispondenti alla regola:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations grouped or split of:"
msgstr "Operazioni secondarie raggruppate o suddivise di:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations grouped with:"
msgstr "Operazioni raggruppate con:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Duplicate number %1 in account '%2'"
msgstr "Duplica il numero %1 nel conto «%2»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The "
"operation number should be unique (check number, transaction reference...)"
msgstr ""
"Il conto «%1» contiene più di un'operazione con numero %2. Il numero delle "
"operazioni dovrebbe essere univoco (controlla il numero, i riferimenti della "
"transazione, ecc...)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit operations with duplicate number"
msgstr "Modifica operazioni con numero duplicato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations of '%1' not reconciliated"
msgstr "Molte operazioni di «%1» non sono state riconciliate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge "
"that your bank has indeed processed these operations on your account. This "
"is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help "
"for more details"
msgstr ""
"Non dimenticare di riconciliare i conti. Facendolo, ti assicuri che la tua "
"banca ha elaborato correttamente tutte le operazioni e che il saldo "
"corrisponde con quello di Skrooge. Consulta la guida in linea per ulteriori "
"dettagli"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open account '%1' for reconciliation"
msgstr "Apri il conto «%1» per la riconciliazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Not enough money in your account '%1'"
msgstr "Soldi insufficienti nel conto «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish "
"it."
msgstr ""
"L'importo di questo conto è sotto il limite minimo. Devi ripristinarlo."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit"
msgstr "Il saldo nel conto «%1» eccede il limite massimo"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit."
msgstr "Il saldo di questo conto eccede il limite massimo."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit"
msgstr "Il tuo conto «%1» è vicino al limite minimo"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The amount of this account is close to the minimum limit. You should take "
"care of it."
msgstr ""
"L'importo di questo conto è vicino al limite minimo. Te ne dovresti occupare."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Too much money in your account '%1'"
msgstr "Troppi soldi nel conto «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)"
msgstr ""
"Potresti risparmiare soldi con un conto a migliori condizioni di interesse. "
"Esempio: «%1» (%2%)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have mode"
msgstr "Molte operazioni non hanno metodo"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to "
"generate better reports."
msgstr ""
"Non dimenticare di associare un metodo a ogni operazione. Questo ti "
"permetterà di ottenere dei rapporti migliori."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have category"
msgstr "Molte operazioni non appartengono ad alcuna categoria"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to associate a category for each operation. This will allow "
"you to generate better reports."
msgstr ""
"Non dimenticare di associare le operazioni a una categoria. Questo ti "
"permetterà di generare dei rapporti migliori."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have category"
msgstr "Molti trasferimenti non appartengono ad alcuna categoria"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a category for each transfer."
msgstr "Non dimenticare di associare i trasferimenti a una categoria."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have payee"
msgstr "Molte operazioni non hanno un beneficiario"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you "
"to generate better reports."
msgstr ""
"Non dimenticare di associare un beneficiario a ogni operazione. Questo ti "
"permetterà di ottenere dei rapporti migliori."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have payee"
msgstr "Molti trasferimenti non hanno un beneficiario"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer."
msgstr "Non dimenticare di associare i trasferimenti a un beneficiario."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are in groups with only one operation"
msgstr "Alcune operazioni sono in gruppi con una sola operazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"When a transfer is created and when only one part of this transfer is "
"removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no "
"sense."
msgstr ""
"Quando viene creato un trasferimento e soltanto una sua parte viene rimossa, "
"la seconda parte fa parte di un gruppo di una sola operazione. Questo non ha "
"senso."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some simple operations do not have their comments aligned"
msgstr "Alcune semplici operazioni non hanno i commenti allineati"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The comment of the operation is not aligned with the comment of the "
"suboperation."
msgstr ""
"Il commento delle operazioni non è allineato col commento delle sotto-"
"operazioni."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations do not have their dates aligned"
msgstr "Alcune operazioni non hanno le date allineate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. "
"This case seems to be abnormal."
msgstr ""
"La data dell'operazione non è allineata con la data delle operazioni "
"secondarie. Questo caso non sembra essere normale."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2"
msgstr "Operazioni di «%1» con numero %2 duplicato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Remove groups with only one operation"
msgstr "Rimuovi i gruppi con una sola operazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Remove groups done."
msgstr "Rimuovi i gruppi lavorati."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Remove groups failed"
msgstr "Rimuovi i gruppi non riusciti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align comment of suboperations"
msgstr "Allinea commento delle operazioni secondarie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Comments aligned."
msgstr "Commenti allineati."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Comments alignment failed"
msgstr "Allineamento dei commenti non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align date of suboperations"
msgstr "Allinea data delle operazioni secondarie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Dates aligned."
msgstr "Date allineate."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Dates alignment failed"
msgstr "Allineamento delle date non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Unisci operazioni secondarie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'"
msgstr "Le operazioni secondarie di «%1» sono state unite nell'operazione «%2»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations merged."
msgstr "Operazioni unite."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "A condition"
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard operations"
msgstr "Mostra il pannello di modifica per le operazioni standard"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Divisione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for split operations"
msgstr "Mostra il pannello di modifica per le operazioni di divisione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for transfers between accounts"
msgstr "Mostra il pannello di modifica per i trasferimenti tra conti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Azioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares"
msgstr ""
"Mostra il pannello di modifica per l'acquisto o la vendita delle azioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid ""
"This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click "
"to unfreeze it"
msgstr ""
"Questo campo è protetto (non verrà modificato dalla modifica veloce). Fai "
"doppio clic per rimuovere la protezione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation update"
msgstr "Aggiornamento operazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation updated"
msgstr "Operazione aggiornata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation update failed"
msgstr "Aggiornamento dell'operazione non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "You modified one part of a transfer"
msgstr "Hai modificato una parte di un trasferimento"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Cannot update a split operation"
msgstr "Impossibile aggiornare un'operazione di divisione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Absolute value has been used for transfer creation."
msgstr ""
"È stato utilizzato il valore assoluto per la creazione del trasferimento."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:916
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:925
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:917
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The operation's unit is not compatible with the target account.\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%1):"
msgstr ""
"La valuta dell'operazione non è compatibile con il conto di destinazione.\n"
"Fai clic su Annulla per continuare comunque; altrimenti inserisci il valore "
"nella valuta del conto di destinazione (%1):"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Some operation's units are not compatible with the target account.\n"
"The first selected operation is:%1\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%2):\n"
"The same rate will be applied to all operations."
msgstr ""
"Le valute di alcune operazioni non sono compatibili con il conto di "
"destinazione.\n"
"La prima operazione selezionata è: %1\n"
"Fai clic su Annulla per continuare comunque; altrimenti inserisci il valore "
"nella valuta del conto di destinazione (%2):\n"
"Sarà applicato lo stesso tasso a tutte le operazioni."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "You created an operation in %1 in an account in %2."
msgstr "Hai creato un'operazione in %1 in un conto in %2."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been updated"
msgstr "È stata aggiornata l'operazione «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1114
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation creation"
msgstr "Creazione dell'operazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1"
msgstr "Impossibile creare un'operazione con un attributo valutato con %1"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Shares"
msgstr "Azioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1256
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation created"
msgstr "Operazione creata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1259
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation creation failed"
msgstr "Creazione dell'operazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide pointed operations"
msgstr "Nascondi operazioni selezionate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide checked operations"
msgstr "Nascondi le operazioni verificate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "First you have to create an account."
msgstr "Devi prima creare un conto."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1709
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3"
msgstr "Saldo: %1 Verificato: %2 Da verificare: %3"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "<p>Balance: %1</p><p>Checked: %2</p><p>To be Checked: %3</p>"
msgstr "<p>Saldo: %1</p><p>Verificato: %2</p><p>Da verificare: %3</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Total amount:"
msgstr "Importo totale:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1755
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Final balance:"
msgstr "Saldo finale:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "Description"
msgid "You must select only one account to use reconciliation."
msgstr ""
"Per utilizzare lo strumento di riconciliazione devi selezionare solo un "
"conto."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1779
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4"
msgstr "%1 - Differenza: %2 Uscite: %3 Entrate: %4"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "<p>Delta: %1</p><p>Expenditure: %2</p><p>Income: %3</p>"
msgstr "<p>Differenza: %1</p><p>Uscite: %2</p><p>Entrate: %3</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2365
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Auto point account"
msgstr "Punta automaticamente il conto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2372
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been auto pointed"
msgstr "Il conto «%1» è stato puntato automaticamente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2375
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Account auto pointed."
msgstr "Conto puntato automaticamente."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2465
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2491
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to checked"
msgstr "Alterna lo stato di verificata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2481
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2510
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been reconciliated"
msgstr "È stato riconciliato il conto «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2499
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been checked"
msgstr "È stata verificata l'operazione «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2518
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation checked."
msgstr "Operazione verificata."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2593
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No Operation Selected"
msgstr "Nessuna operazione selezionata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52
#, kde-format
msgid "list of operations"
msgstr "elenco delle operazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162
#, kde-format
msgid "Last balance on your account record"
msgstr "Ultimo saldo nelle registrazioni contabili"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Create fake operation"
msgstr "Crea operazione fasulla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210
#, kde-format
msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations"
msgstr ""
"Conto collegato alla carta, in cui trasferire le operazioni selezionate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226
#, kde-format
msgid "Validate pointed operations"
msgstr "Approva operazioni selezionate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251
#, kde-format
msgid "Auto point all imported operations"
msgstr "Selezione automatica di tutte le operazioni importate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306
#, kde-format
msgid "Switch information"
msgstr "Alterna le informazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation). \n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Modalità dell'operazione (come è stata eseguita).\n"
"Esempi: carta di credito, assegno, bonifico...\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:706
#, kde-format
msgid "Target account for this transfer"
msgstr "Conto di destinazione per questo trasferimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:722
#, kde-format
msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\""
msgid "To Account:"
msgstr "Al conto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Category of the operation.\n"
"Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory."
msgstr ""
"Categoria dell'operazione.\n"
"Usa « > » come separatore tra una categoria e la sua sotto-categoria."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:876
#, kde-format
msgid "Tracker associated to this operation"
msgstr "Mastrino associato a questa operazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:885
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <span style=\" font-"
"style:italic;\">Tracker</span> is a way to group some operations together. "
"For example, you may use it to follow refunds.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You will find more "
"information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Un <span style=\" font-"
"style:italic;\">mastrino</span> serve a tenere insieme e organizzare un "
"gruppo di conti. Per esempio, puoi usare un mastrino per mantenere traccia "
"dei rimborsi.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per ulteriori "
"informazioni, consulta la documentazione nel capitolo \"Mastrini\".</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:944
#, kde-format
msgid "Account for pa&yment:"
msgstr "Conto per il pa&gamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:954
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957
#, kde-format
msgid "Payment account for bought share"
msgstr "Conto di pagamento per le azioni comprate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:979
#, kde-format
msgid "A&mount of shares:"
msgstr "I&mporto delle azioni:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:992
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:995
#, kde-format
msgid "Amount of shares"
msgstr "L'importo delle azioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitShare)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1017
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1062
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1107
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1137
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:674
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1024
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an "
"operation"
msgid "+ Commission:"
msgstr "+ Commissione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1037
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1040
#, kde-format
msgid "Amount of the commission"
msgstr "Importo della commissione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1069
#, kde-format
msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation"
msgid "+ Tax:"
msgstr "+ Imposte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1082
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1085
#, kde-format
msgid "Amount of the Tax"
msgstr "Importo delle imposte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1114
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid " = Total:"
msgstr " = Totale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1177
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1180
#, kde-format
msgid "Freeze / unfreeze fields"
msgstr "Blocca / sblocca i campi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1205
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1208
#, kde-format
msgid "Clean editor"
msgstr "Azzera editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1240
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1243
#, kde-format
msgid "Fast edition"
msgstr "Modifica veloce"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1292
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1295
#, kde-format
msgid "List of splits"
msgstr "Elenco delle suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1355
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358
#, kde-format
msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crea una nuova operazione (Ctrl+Invio)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1371
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1374
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Update selected operations (Shift+Enter)"
msgstr "Aggiorna le operazioni selezionate (Maiusc+Invio)"
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134
#, kde-format
msgid "Expenditure:"
msgstr "Uscite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163
#, kde-format
msgid "Income:"
msgstr "Entrate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Risparmio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "&Cosa fare se un'azione rovina una riconciliazione:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526
#, kde-format
msgid "Display a warning message"
msgstr "Visualizza un messaggio di avviso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531
#, kde-format
msgid "Display an error message and cancel the current action"
msgstr "Visualizza un messaggio di errore e annulla l'azione attuale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "Default values for special operations"
msgstr "Valori predefiniti per le operazioni speciali"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109
#, kde-format
msgid "Fake"
msgstr "Fasullo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206
#, kde-format
msgid "Te&xtLabel"
msgstr "EtichettaDiTe&sto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtichettaDiTesto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187
#, kde-format
msgid "Commission / Tax"
msgstr "Commissione / tassa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299
#, kde-format
msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)"
msgstr "Conteggio dei saldi (disattiva per migliorare le prestazioni)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325
#, kde-format
msgid "Font fo&r future operations:"
msgstr "Carattere pe&r le operazioni future:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356
#, kde-format
msgid "Font for non-&validated operations:"
msgstr "Carattere per le operazioni non appro&vate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387
#, kde-format
msgid "Font for sub operations:"
msgstr "Carattere per le operazioni secondarie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445
#, kde-format
msgid "Fast edit &mode:"
msgstr "Modalità di &modifica veloce:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459
#, kde-format
msgid "Search in templates only"
msgstr "Cerca solo fra i modelli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464
#, kde-format
msgid "Search first in templates and after in operations"
msgstr "Cerca prima nei modelli e successivamente nelle operazioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469
#, kde-format
msgid "Search in operations only"
msgstr "Cerca solo nelle operazioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474
#, kde-format
msgid "Search first in operations and after in templates"
msgstr "Cerca prima nelle operazioni poi nei modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510
#, kde-format
msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:"
msgstr "C&osa fare se un'azione rovina un'importazione:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Elimina beneficiari non utilizzati"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar payees..."
msgstr "Apri beneficiari simili..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar payees"
msgstr "Beneficiari simili..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Payees management"
msgstr "Gestione dei beneficiari"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">payees</a> can be merged by "
"drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... i <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">beneficiari</a> possono "
"essere raggruppati con il trascinamento.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused payees"
msgstr "Alcuni beneficiari non sono utilizzati"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing payees for which no operation is "
"registered."
msgstr ""
"Si possono migliorare le prestazioni eliminando beneficiari sotto i quali "
"non esistono operazioni."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some payees seem to be identical"
msgstr "Alcuni beneficiari sembrano essere identici"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be "
"merged."
msgstr ""
"Alcuni beneficiari sembrano essere identici ma con differente sintassi. "
"Potrebbero essere uniti."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Elimina beneficiari non utilizzati"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused payees deleted"
msgstr "Beneficiari non utilizzati eliminati correttamente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused payees deletion failed"
msgstr "Eliminazione dei beneficiari non utilizzati non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee creation '%1'"
msgstr "Creazione del beneficiario «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been added"
msgstr "È stato aggiunto il beneficiario «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee '%1' created"
msgstr "Beneficiario «%1» creato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee creation failed"
msgstr "Creazione del beneficiario non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee update"
msgstr "Aggiornamento beneficiario"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees "
"have been merged."
msgstr ""
"Hai cercato di modificare i nomi dei beneficiari selezionati in un "
"beneficiario esistente. I beneficiari sono stati unificati."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged."
msgstr ""
"Hai cercato di modificare tutti i nomi dei beneficiari selezionati. I "
"beneficiari sono stati unificati."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "Il beneficiario «%1» è stato unito al beneficiario «%2»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been updated"
msgstr "È stato aggiornato il beneficiario «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee updated"
msgstr "Beneficiario aggiornato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee update failed"
msgstr "Aggiornamento del beneficiario non riuscito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the payee"
msgstr "Nome del beneficiario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Address of the payee"
msgstr "Indirizzo del beneficiario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crea un beneficiario (Ctrl+Invio)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)"
msgstr "Modifica il beneficiario selezionato (Maiusc+Invio)"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Text color"
msgstr "Colore testo"
#. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Outline color"
msgstr "Colore contorno"
#. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Axis color"
msgstr "Colore asse"
#. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Colore griglia"
#. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Minimum color"
msgstr "Colore valore minimo"
#. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Maximum color"
msgstr "Colore massimo"
#. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Average color"
msgstr "Colore valore medio"
#. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Tendency color"
msgstr "Colore linea di tendenza"
#. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Pareto color"
msgstr "Colore Pareto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing)
#. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:186
#, kde-format
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Report"
msgstr "Rapporto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very old operations..."
msgstr "Apri le operazioni molto vecchie..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very old operations"
msgstr "Operazioni molto vecchie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very far operations in the future..."
msgstr "Apri le operazioni molto lontane nel futuro..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very far operations in the future"
msgstr "Operazioni molto lontane nel futuro"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report"
msgstr "Rapporto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Personal Financial Score"
msgstr "Affidabilità finanziaria personale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report bookmarked named \"%1\""
msgstr "Rapporto contrassegnato di nome «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Report"
msgstr "Rapporto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Generate report"
msgstr "Genera rapporto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can double click on a value in <a href=\"skg://"
"skrooge_report_plugin\">reports</a> to show corresponding operations.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi fare doppio clic su un valore nei <a href=\"skg://"
"skrooge_report_plugin\">rapporti</a> per richiamare le operazioni "
"corrispondenti.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can open <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> for "
"selections made in other pages.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi aprire <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">rapporti</a> da "
"selezioni fatte in altre pagine.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> in "
"many formats.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi esportare i <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">rapporti</a> "
"in molti formati.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Unit equal to "
msgstr "Operazioni con unità uguale a "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Category equal to "
msgstr "Operazioni con categoria uguale a "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations followed by "
msgstr "Operazioni seguite da "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to "
msgstr "Operazioni assegnate a "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected operations"
msgstr "Operazioni selezionate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected sub operations"
msgstr "operazioni secondarie selezionate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations corresponding to rule "
msgstr "Operazioni corrispondenti alla regola "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very old"
msgstr "Alcune operazioni sono molto vecchie"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"For performances reasons, very old operations are not taken into account in "
"graph report. Check if these operations are normal."
msgstr ""
"Per una questione di prestazioni, le operazioni molto vecchie non saranno "
"considerate nel rapporto grafico. Verifica se queste operazioni sono normali."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very far in the future"
msgstr "Alcune operazioni sono molto lontane nel futuro"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"For performances reasons, operations very far in the future are not taken "
"into account in graph report. Check if these operations are normal."
msgstr ""
"Per una questione di prestazioni, le operazioni molto lontane nel futuro non "
"saranno considerate nel rapporto grafico. Verifica se queste operazioni sono "
"normali."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount"
msgid "Sum of operations"
msgstr "Somma delle operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount"
msgid "Cumulated sum of operations"
msgstr "Somma cumulativa delle operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Base 100"
msgstr "Base 100"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Cumulated sum in base 100"
msgstr "Somma cumulativa su base 100"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of columns"
msgstr "Percentuale delle colonne"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of columns"
msgstr "Percentuale assoluta delle colonne"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of lines"
msgstr "Percentuale delle righe"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of lines"
msgstr "Percentuale assoluta delle righe"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)"
msgid "Count number of operations"
msgstr "Conteggio delle operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "None"
msgstr "Nulla"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Moving average"
msgstr "Media mobile"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Media mobile ponderata"
#. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5);
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Setup Report"
msgstr "Imposta rapporto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for report"
msgstr "Mostra il pannello di modifica dei rapporti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1037
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " with "
msgstr " con "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' with '%2'"
msgstr "«%1» con «%2»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " and "
msgstr " e "
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' are empty"
msgstr "«%1» sono vuoti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "incomes"
msgstr "entrate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "expenses"
msgstr "uscite"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "transfers"
msgstr "trasferimenti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "grouped"
msgstr "raggruppate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "tracked"
msgstr "tracciate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "during '%1' for '%2'"
msgstr "durante «%1» per «%2»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid "(%1) or (%2)"
msgstr "(%1) oppure (%2)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create scheduled operations"
msgstr "Crea operazioni pianificate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create budgeted operations"
msgstr "Crea operazioni bilanciate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "N %1"
msgstr "N %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Other filters"
msgstr "Altri filtri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Operation Types"
msgstr "Tipi di operazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Select how you want to correct values"
msgstr "Seleziona il metodo per correggere i valori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Reduce level"
msgstr "Abbassa livello"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Contrai"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Include grouped operations or not in report"
msgstr "Includi o no le operazioni raggruppate nel rapporto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Grouped"
msgstr "Raggruppate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232
#, kde-format
msgid "Select what you want to do with values"
msgstr "Seleziona cosa vuoi fare con questi valori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245
#, kde-format
msgid "Include tracked operations or not in report"
msgstr "Includi o no le operazioni tracciate nel rapporto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Tracked"
msgstr "Tracciate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Include incomes or not in report"
msgstr "Includi o no le entrate nel rapporto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Incomes"
msgstr "Entrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303
#, kde-format
msgid "Corrected &by:"
msgstr "Corretto &da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the rows"
msgstr "Seleziona cosa vuoi visualizzare nelle righe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352
#, kde-format
msgid "Include expenses or not in report"
msgstr "Includi o no le spese nel rapporto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431
#, kde-format
msgid "Forecast:"
msgstr "Previsione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Choose forecast method:\n"
"- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n"
"- Average: Use average of the three previous months in forecast"
msgstr ""
"Scegli il metodo di previsione:\n"
"- Pianificato: usa il metodo pianificato.\n"
"- Medio: usa la media dei tre mesi precedenti."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493
#, kde-format
msgid "Select the index to correct the values"
msgstr "Seleziona l'indice per correggere i valori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509
#, kde-format
msgid "Increase level"
msgstr "Aumenta livello"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522
#, kde-format
msgid "Include transfers or not in report"
msgstr "Includi o no i trasferimenti nel rapporto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the columns"
msgstr "Seleziona cosa vuoi visualizzare nelle colonne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573
#, kde-format
msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added"
msgstr ""
"L'elenco dei filtri aggiuntivi che possono essere aggiunti da altre pagine "
"aperte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Outline color:"
msgstr "Colore contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:36
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:55
#, kde-format
msgid "Tendency color:"
msgstr "Colore linea di tendenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:68
#, kde-format
msgid "Minimum color:"
msgstr "Colore valore minimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:84
#, kde-format
msgid "Maximum color:"
msgstr "Colore valore massimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:100
#, kde-format
msgid "Average color:"
msgstr "Colore valore medio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:116
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Colore griglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:132
#, kde-format
msgid "Axis color:"
msgstr "Colore asse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:148
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:170
#, kde-format
msgid "Pareto color:"
msgstr "Colore Pareto:"
#. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Check on open"
msgstr "Controlla all'apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template)
#. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a template when an operation is scheduled"
msgstr "Crea un modello quando viene pianificata un'operazione"
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Remind Me"
msgstr "Avvisami"
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Automatically Write"
msgstr "Registra automaticamente"
#. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodicità"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Number of times"
msgstr "Numero di volte"
#. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Color of font for disabled schedule"
msgstr "Colore del carattere per le operazioni pianificate disattivate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Verb, create a scheduled operation"
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:92
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Insert recurrent operations"
msgstr "Inserisci operazioni ricorrenti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Operazioni pianificate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Operazioni pianificate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations scheduled management"
msgstr "Gestione delle operazioni pianificate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">schedule</a> "
"operations or templates.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">pianificare</a> le "
"operazioni o i modelli.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Conversion schedule"
msgstr "Pianificazione conversioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "All scheduled operations have been converted in template"
msgstr "Tutte le operazioni pianificate sono state convertite in modello"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "A template has been created"
msgstr "È stato creato un modello"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation schedule"
msgstr "Pianificazione operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been scheduled"
msgstr "È stata pianificata l'operazione «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:290
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation scheduled."
msgstr "Operazione pianificata."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation schedule failed"
msgstr "Pianificazione dell'operazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:325
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate"
msgstr "Operazione pianificata «%1» non aggiornata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted "
"operation (%2)"
msgstr ""
"L'operazione «%1» pianificata non contiene l'importo dell'ultima operazione "
"inserita (%2)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)"
msgstr "Aggiorna l'importo della prossima operazione pianificata (%1)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last "
"inserted operation (%2)"
msgstr ""
"L'operazione «%1» pianificata non ha la data allineata con l'ultima "
"operazione inserita (%2)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation date (%1)"
msgstr "Aggiorna la data della prossima operazione pianificata (%1)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Possible schedule '%1'"
msgstr "Pianificazione «%1» possibile"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled"
msgstr ""
"L'operazione «%1» sembra essere regolarmente creata e può essere pianificata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Monthly schedule the operation '%1'"
msgstr "Pianifica mensilmente l'operazione «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:431
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update scheduled operation"
msgstr "Aggiorna l'operazione pianificata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "È stato aggiornato l'importo dell'operazione pianificata di «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:454
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Scheduled operation updated."
msgstr "Operazione pianificata aggiornata."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:456
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:484
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Update failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "È stata aggiornata la data dell'operazione pianificata di «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Scheduled operation"
msgstr "Operazione pianificata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The scheduled operation of '%1' have been added"
msgstr "È stata aggiunta l'operazione pianificata di «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Schedule failed"
msgstr "Pianificazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Ongoing"
msgstr "In corso"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "User action"
msgid "Process immediately"
msgstr "Elabora subito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of the schedule"
msgstr "Operazioni della pianificazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:274
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Recurrent operation update"
msgstr "Aggiornamento operazione ricorrente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:294
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The recurrent operation '%1' has been updated"
msgstr "È stata aggiornata l'operazione ricorrente «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation updated."
msgstr "Operazione ricorrente aggiornata."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation inserted."
msgstr "Operazione ricorrente inserita."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Insertion failed"
msgstr "Inserimento non riuscito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"First, you have to schedule an operation or a template from the operations "
"page."
msgstr ""
"Per prima cosa devi pianificare un'operazione o un modello dalla pagina "
"delle operazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Remind me:"
msgstr "Avvisami:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174
#, kde-format
msgid "days &before term"
msgstr "giorni &prima del termine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Once ever&y:"
msgstr "Una volta o&gni:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131
#, kde-format
msgid "week(s)"
msgstr "settimana/e"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136
#, kde-format
msgid "month(s)"
msgstr "mese/i"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141
#, kde-format
msgid "year(s)"
msgstr "anno/i"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Automatically write:"
msgstr "Registra automaticamente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237
#, kde-format
msgid "days before &term"
msgstr "giorni prima del &termine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Number of occurrences:"
msgstr "Numero di eventi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283
#, kde-format
msgid "Insert scheduled operations"
msgstr "Inserisci operazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Elabora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations"
msgstr ""
"Apri la pagina delle operazioni con le operazioni pianificate selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305
#, kde-format
msgid "Jump to the operation"
msgstr "Salta all'operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314
#, kde-format
msgid "Next occurrence:"
msgstr "Prossimo evento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20
#, kde-format
msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting."
msgstr "Se attivata, Skrooge inserirà tutti gli eventi rilevanti all'avvio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Check scheduled operations on open"
msgstr "Controlla operazioni pianificate all'apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52
#, kde-format
msgid "Font for disabled schedule:"
msgstr "Carattere per la pianificazione disattivata:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Default parameters"
msgstr "Parametri predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154
#, kde-format
msgid "Remind me"
msgstr "Avvisami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatically write"
msgstr "Registra automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227
#, kde-format
msgid "Number of occurrences"
msgstr "Numero di eventi"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Alarms"
msgstr "Notifiche"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Verb, open a page"
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, an option in contextual menu"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Solo evidenziate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid ""
"No alarm defined<br>on the <a href=\"%1\">\"Search and process\"</a> page."
msgstr ""
"Nessuna notifica impostata <br>nella pagina <a href=\"%1\">«Ricerca ed "
"elaborazione»</a>."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, alarms"
msgid "Alarms"
msgstr "Notifiche"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on all operations"
msgstr "Esegui per tutte le operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not checked operations"
msgstr "Esegui sulle operazioni non verificate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on imported operations"
msgstr "Esegui sulle operazioni importate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not validated operations"
msgstr "Esegui su tutte le operazioni non approvate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process execution"
msgstr "Esecuzione elaborazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Process executed"
msgstr "Elaborazione eseguita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Process execution failed"
msgstr "Esecuzione elaborazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process"
msgstr "Ricerca ed elaborazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process management"
msgstr "Gestione delle ricerche e delle elaborazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge can <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">search</a> and "
"automatically process some operations.</p>"
msgstr ""
"<p>... Skrooge può eseguire <a href=\"skg://skrooge_search_plugin"
"\">ricerche</a> ed elaborazioni automatizzate su alcune operazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create alarms based on <a href=\"skg://skrooge_search_plugin"
"\">searches</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi creare notifiche in base ai risultati di una <a href=\"skg://"
"skrooge_search_plugin\">ricerca</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Take care to your alarms.<br> %1."
msgstr "Occupati delle notifiche.<br> %1."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this alarm"
msgstr "Apri operazioni corrispondenti a questa notifica"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Message template"
msgid ""
"Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is "
"the alarm amount, %3 the difference)"
msgstr ""
"Messaggio da visualizzare quando la notifica viene attivata (%1 è l'importo "
"totale, %2 è l'importo della notifica, %3 la differenza)"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:232 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Noun, a search"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:234 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:288
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:236 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:290
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "Noun, an alarm"
msgid "Alarm"
msgstr "Notifica"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification by applying a template"
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an highlighted item"
msgid "Highlighted"
msgstr "Selezionato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for searches"
msgstr "Mostra il pannello di modifica delle ricerche"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates"
msgstr "Mostra il pannello di modifica degli aggiornamenti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Notifica"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for alarm"
msgstr "Mostra il pannello di modifica delle notifiche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates by templates"
msgstr "Mostra il pannello di modifica degli aggiornamenti per modelli"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process creation"
msgstr "Creazione di ricerche ed elaborazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been added"
msgstr "È stata aggiunta la regola di ricerca «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process created"
msgstr "Ricerca ed elaborazione creati"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process creation failed"
msgstr "Creazione di ricerche ed elaborazioni non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process update"
msgstr "Aggiornamento ricerca ed elaborazione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been updated"
msgstr "È stata aggiornata la regola di ricerca «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process updated"
msgstr "Ricerca ed elaborazione aggiornati"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process update failed"
msgstr "Aggiornamento ricerca ed elaborazione non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search update"
msgstr "Aggiornamento della ricerca"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search '%1' has been updated"
msgstr "È stata aggiornata la ricerca «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search updated"
msgstr "Ricerca aggiornata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search update failed"
msgstr "Aggiornamento della ricerca non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'"
msgstr "Operazioni secondarie corrispondenti alla regola «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgid_plural ""
"%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgstr[0] ""
"%1 operazione trovata (%2 importate, %3 non ancora approvate, %4 non "
"verificate)."
msgstr[1] ""
"%1 operazioni trovate (%2 importate, %3 non ancora approvate, %4 non "
"verificate)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Apply processes"
msgstr "Applica elaborazioni"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow search definition"
msgstr "Consenti definizione della ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Ala&rm amount:"
msgstr "Impo&rto per la notifica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Alarm &message:"
msgstr "&Messaggio di notifica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205
#, kde-format
msgid "Amount triggering the alarm"
msgstr "Importo che attiva la notifica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253
#, kde-format
msgid "The template to apply on all operations matching the condition"
msgstr ""
"Il modello da applicare a tutte le operazioni che soddisfano la condizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269
#, kde-format
msgid "&Template to apply:"
msgstr "&Modello da applicare:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Allow process definition"
msgstr "Consenti definizione dell'elaborazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349
#, kde-format
msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)"
msgstr "Aggiungi una ricerca o un'elaborazione (Ctrl+Invio)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371
#, kde-format
msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)"
msgstr "Aggiorna ricerca o modifica (Maiusc+Invio)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Search without creating rule"
msgstr "Ricerca senza la creazione di una regola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413
#, kde-format
msgid "Open report without creating rule"
msgstr "Apri rapporto senza la creazione di una regola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Open report"
msgstr "Apri rapporto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28
#, kde-format
msgid "Raise alarm every:"
msgstr "Mostra notifica ogni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Trackers"
msgstr "Mastrini"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Trackers management"
msgstr "Gestione dei mastrini"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>...you can follow your refunds by using a <a href=\"skg://"
"skrooge_tracker_plugin\">tracker</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>...puoi seguire i tuoi rimborsi usando un <a href=\"skg://"
"skrooge_tracker_plugin\">mastrino</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "'%1' is an old tracker"
msgstr "«%1» è un vecchio mastrino"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if "
"you do not intend to add other operations"
msgstr ""
"Questo mastrino non contiene operazioni recenti. Puoi chiuderlo, se non "
"intendi aggiungervi altre operazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker creation '%1'"
msgstr "Creazione del mastrino «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' have been added"
msgstr "È stato aggiunto il mastrino «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker '%1' created"
msgstr "Mastrino «%1» creato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker creation failed"
msgstr "Creazione del mastrino non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker update"
msgstr "Aggiornamento del mastrino"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been updated"
msgstr "È stato aggiornato il mastrino «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker updated"
msgstr "Mastrino aggiornato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker update failed"
msgstr "Aggiornamento del mastrino non riuscito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the tracker"
msgstr "Nome del mastrino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Comment of the tracker"
msgstr "Commento del mastrino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145
#, kde-format
msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)"
msgstr "Creazione di un mastrino (Ctrl+Invio)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)"
msgstr "Modifica del mastrino selezionato (Maiusc+Invio)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode)
#. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Download mode"
msgstr "Modalità scaricamento"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Maximum number of imported values:"
msgstr "Numero massimo di valori importati:"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Quotes"
msgstr "Quotazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. "
"Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..."
msgid "Indexes"
msgstr "Indici"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell "
"on financial markets"
msgid "Shares"
msgstr "Azioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own"
msgid "Shares owned only"
msgstr "Solo azioni possedute"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "A list of operations made on the specified unit"
msgid "Operations with unit equal to '%1'"
msgstr "Operazioni con unità uguale a «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt ""
"Message about not having any financial Share or financial index in the "
"document"
msgid "No share or index defined<br>on the <a href=\"%1\">\"Units\"</a> page."
msgstr ""
"Non sono presenti azioni o indici <br>nella pagina delle <a href="
"\"%1\">«Unità»</a>."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Split share..."
msgstr "Fraziona azione..."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Elimina unità non utilizzate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Quotes"
msgstr "Quotazioni"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Portafoglio titoli"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create default unit"
msgstr "Crea unità predefinita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Automatic download of units"
msgstr "Scaricamento automatico delle unità"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:165
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been downloaded"
msgstr "È stata scaricata l'unità «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares"
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Unit management"
msgstr "Gestione delle unità"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi scaricare le <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unità</a> "
"dalla rete.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be downloaded <a "
"href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automatically</a> when "
"a document is opened.</p>"
msgstr ""
"<p>... l'aggiornamento delle <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unità</a> "
"può avvenire <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin"
"\">automaticamente</a> all'apertura del documento.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can split a <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">share</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">frazionare</a> un titolo.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be merged by drag "
"& drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... le <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unità</a> possono essere "
"unificate con il trascinamento.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download more <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">sources</"
"a> of quote.</p>"
msgstr ""
"<p>... puoi scaricare ulteriori <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">fonti</"
"a> di quotazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can create and share your own source of quote.</p>"
msgstr "<p>... puoi creare e condividere le fonti delle tue quotazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Split share"
msgstr "Fraziona azione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):"
msgstr "Rapporto (2 significa 2-per-1, 0.5 significa 1-per-2):"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Split stock '%1' by '%2'"
msgstr "Dividi il titolo «%1» per «%2»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Stock split."
msgstr "Titolo diviso."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Splitting stock failed."
msgstr "Divisione dei titoli non riuscita."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a primary currency"
msgstr "Definisce una valuta principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, "
"you should define a primary currency. It is the currency against which all "
"other will be converted"
msgstr ""
"Per evitare incomprensioni e conflitti fra unità al momento della "
"conversione, è consigliato impostare una valuta principale. Tutte le altre "
"valute saranno convertite in base a questa valuta"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as primary currency"
msgstr "Imposta «%1» come valuta principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:305
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:338
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:368
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:421
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:450
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit units"
msgstr "Modifica unità"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a secondary currency"
msgstr "Definisci una valuta secondaria"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional "
"amount information."
msgstr ""
"Quando si definisce una valuta secondaria, Skrooge la mostrerà come "
"informazione aggiuntiva."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as secondary currency"
msgstr "Imposta «%1» come valuta secondaria"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month"
msgstr "L'unità «%1» non è aggiornata da più di un mese"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts"
msgstr ""
"Non dimenticare di scaricare i dati aggiornati per avere una visione più "
"realistica dei conti."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Download '%1'"
msgstr "Scarica «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused units"
msgstr "Molte unità non sono utilizzate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing units for which no operation is "
"registered."
msgstr ""
"Si possono migliorare le prestazioni eliminando unità sotto le quali non "
"esistono operazioni."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The amount of the unit '%1' is not defined"
msgstr "L'importo dell'unità «%1» non è definito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and "
"causes wrong computation. Check if this is normal."
msgstr ""
"«%1» ha un importo definito a 1. La maggior parte delle volte questo non è "
"normale e causa calcoli errati. Verifica se è normale."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The definition of the unit '%1' is too complex"
msgstr "La definizione dell'unità «%1» è troppo complessa"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third "
"one. This is too complex and not supported by Skrooge."
msgstr ""
"«%1» è definito in relazione a un'altra unità, a sua volta definita in "
"relazione a una terza. Ciò è troppo complesso e non è supportato da Skrooge."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has very old values"
msgstr "L'unità «%1» contiene valori molto vecchi"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal."
msgstr ""
"L'unità «%1» contiene valori molto vecchi. Verifica se questo è normale."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "No decimal symbol defined"
msgstr "Non è stato configurato alcun simbolo decimale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for "
"currencies. This could be confusing."
msgstr ""
"Nelle impostazioni di localizzazione di KDE non è definito il simbolo di "
"separazione decimale per le valute. Ciò potrebbe creare confusione."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit KDE settings"
msgstr "Modifica le impostazioni di KDE"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define primary currency"
msgstr "Definisci la valuta principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the primary unit"
msgstr "L'unità «%1» è ora l'unità primaria"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Primary currency defined."
msgstr "Valuta principale definita."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Primary currency definition failed"
msgstr "Definizione della valuta principale non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define secondary currency"
msgstr "Definisci la valuta secondaria"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the secondary unit"
msgstr "L'unità «%1» è ora l'unità secondaria"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Secondary currency defined."
msgstr "Valuta secondaria definita."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Secondary currency definition failed"
msgstr "Definizione della valuta secondaria non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Elimina unità non utilizzate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused units deleted"
msgstr "Unità non utilizzate eliminate"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused units deletion failed"
msgstr "Eliminazione delle unità non utilizzate non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Unit values"
msgstr "Valori delle unità"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Amount owned"
msgstr "Importo posseduto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, items to display"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market"
msgid "Share"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..."
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "download last value only"
msgstr "scarica solo l'ultimo valore"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "download monthly values since last known value"
msgstr "scarica i valori mensili dall'ultimo valore conosciuto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "download weekly values since last known value"
msgstr "scarica i valori settimanali dall'ultimo valore conosciuto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "download daily values since last known value"
msgstr "scarica i valori giornalieri dall'ultimo valore conosciuto"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "download all monthly values"
msgstr "scarica tutti i valori mensili"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "download all weekly values"
msgstr "scarica tutti i valori settimanali"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "download all daily values"
msgstr "scarica tutti i valori giornalieri"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "simplify values"
msgstr "semplifica i valori"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard units"
msgstr "Mostra il pannello di modifica per le unità standard"
# o 'Condividi'?
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Manual / Share"
msgstr "Manuale / Azione"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for manual units"
msgstr "Mostra il pannello di modifica delle unità aggiunte manualmente"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for values of units"
msgstr "Mostra il pannello di modifica per i valori delle unità"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Primary currency"
msgstr "Valuta principale"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Secondary currency"
msgstr "Valuta secondaria"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit creation '%1'"
msgstr "Creazione dell'unità «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit '%1' created"
msgstr "Unità «%1» creata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit creation failed"
msgstr "Creazione dell'unità non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit value creation for '%1'"
msgstr "Creazione del valore dell'unità per «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit value created for '%1'"
msgstr "Valore dell'unità creato per «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit value creation failed"
msgstr "Creazione del valore dell'unità non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit update"
msgstr "Aggiornamento unità"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have "
"been merged."
msgstr ""
"Hai cercato di modificare i nomi delle unità selezionate in un'unità "
"esistente. Le unità sono state unificate."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected units. Units have been merged."
msgstr ""
"Hai cercato di modificare tutti i nomi delle unità selezionate. Le unità "
"sono state unificate."
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been updated"
msgstr "È stata aggiornata l'unità «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Unit updated"
msgstr "Unità aggiornata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit update failed"
msgstr "Aggiornamento dell'unità non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values for [%1 (%2)]"
msgstr "Scarica valori per [%1 (%2)]"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values"
msgstr "Scarica valori"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Download done"
msgstr "Scaricamento terminato"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Download failed"
msgstr "Scaricamento non riuscito"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Simplify unit values"
msgstr "Semplifica i valori delle unità"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been simplified"
msgstr "È stata semplificata l'unità «%1»"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Simplification done"
msgstr "Semplificazione terminata"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Simplification failed"
msgstr "Semplificazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Help meeage in tooltip"
msgid "Here is the help for the selected source '%1':<br/>%2"
msgstr "Qui trovi la guida per la fonte selezionata «%1»:<br/>%2"
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My favorite source of download for units"
msgstr "La fonte preferita di scaricamento per le unità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69
#, kde-format
msgid "List of quotes for selected unit"
msgstr "Elenco delle quotazioni per l'unità selezionata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180
#, kde-format
msgid "The number of decimal to display of the unit."
msgstr "Il numero di cifre decimali da mostrare."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "The country of the unit."
msgstr "Il paese dell'unità."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212
#, kde-format
msgid "The unit of the unit."
msgstr "La valuta dell'unità."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270
#, kde-format
msgid "The name of the unit."
msgstr "Il nome dell'unità."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280
#, kde-format
msgid "The symbol of the unit."
msgstr "Il simbolo dell'unità."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296
#, kde-format
msgid "The type of the unit."
msgstr "Il tipo di unità."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388
#, kde-format
msgid "The download source for the unit"
msgstr "La fonte di scaricamento per l'unità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">The Internet code of the unit.</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">You can add \" /\" if you are not "
"able to download the expected quote but you are able to download the inverse."
"</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Example:"
"</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X "
"is the symbol to download EURO in USD.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">If you want USD in EURO, you have to "
"create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">This field can also be set with a "
"yearly rate. The values are computed by clicking on download.<br />Example:</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 means -25% per year.</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Il codice internet dell'unità.</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Puoi aggiungere « /» se non riesci a "
"scaricare la quotazione attesa ma sei in grado di scaricare quella inversa.</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Esempio:"
"</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X "
"è il simbolo per scaricare EURO in USD.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Se vuoi ottenere USD in EURO devi "
"creare un'unità USD con «EURUSD=X /» come codice internet.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Questo campo può essere impostato "
"anche con un tasso annuale. I valori sono calcolati quando fai clic sullo "
"scaricamento.<br />Esempio:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 significa -25% per anno.</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456
#, kde-format
msgid "The Internet code of the unit."
msgstr "Il codice internet dell'unità."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:508
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:511
#, kde-format
msgid "List of known units"
msgstr "Elenco delle unità conosciute"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:527
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:530
#, kde-format
msgid "To include suspended and obsolete currencies"
msgstr "Per includere valute sospese e obsolete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:533
#, kde-format
msgid "Obsolete currencies"
msgstr "Valute obsolete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:614
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:617
#, kde-format
msgid "Date of the unit's quote"
msgstr "Data di quotazione dell'unità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:655
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:658
#, kde-format
msgid "Amount of the unit's quote"
msgstr "Importo della quotazione dell'unità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:764
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:767
#, kde-format
msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crea una nuova unità (Ctrl+Invio)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:786
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:789
#, kde-format
msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)"
msgstr "Aggiornamento dell'unità selezionata (Maiusc+Invio)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:806
#, kde-format
msgid ""
"Download quotes for the selected unit.\n"
"See options to modify download frequency."
msgstr ""
"Scarica quotazioni per l'unità selezionata.\n"
"Guarda le opzioni per personalizzare la frequenza di aggiornamento."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:809
#, kde-format
msgid "Download quotes for the selected unit."
msgstr "Scarica quotazioni per l'unità selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:812
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:828
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:831
#, kde-format
msgid "Open the url of the source"
msgstr "Apri l'url della fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75
#, kde-format
msgid "Last &value found only"
msgstr "Solo l'ultimo &valore trovato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "&Monthly values since last download"
msgstr "Valori &mensili dall'ultimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid "Wee&kly values since last download"
msgstr "&Valori settimanali dall'ultimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Dail&y values since last download"
msgstr "Valori g&iornalieri dall'ultimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103
#, kde-format
msgid "Monthly values for all dates"
msgstr "Valori mensili per tutte le date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110
#, kde-format
msgid "Weekly values for all dates"
msgstr "Valori settimanali per tutte le date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117
#, kde-format
msgid "Daily values for all dates"
msgstr "Valori giornalieri per tutte le date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132
#, kde-format
msgid "Maximum num&ber of imported values:"
msgstr "Num&ero massimo di valori importati:"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nulla"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Pointed"
msgstr "Selezionato"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Checked"
msgstr "Verificato"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -0"
msgstr "Giorno -0"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -1"
msgstr "Giorno -1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -2"
msgstr "Giorno -2"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -3"
msgstr "Giorno -3"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -4"
msgstr "Giorno -4"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -5"
msgstr "Giorno -5"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quindici"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +0"
msgstr "Giorno +0"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +1"
msgstr "Giorno +1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +2"
msgstr "Giorno +2"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +3"
msgstr "Giorno +3"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +4"
msgstr "Giorno +4"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +5"
msgstr "Giorno +5"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Auto: %1"
msgstr "Auto: %1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Importo oiginale=%1 (%2 = %3 / anno)"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Importo alla data di creazione=%1 (%2 = %3 / anno)"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account balance=%1"
msgstr "Saldo del conto=%1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original delta=%1"
msgstr "Differenza originale=%1"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:799 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Address= %1\n"
msgstr "Indirizzo= %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Category= %1\n"
msgstr "Categoria= %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Agency number= %1\n"
msgstr "Numero dell'agenzia= %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Number= %1\n"
msgstr "Numero= %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Comment= %1\n"
msgstr "Commento= %1\n"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is pointed but not checked yet."
msgstr "Questa operazione è selezionata ma non ancora verificata."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations."
msgstr ""
"Puoi usare la modalità di riconciliazione per verificare le operazioni "
"selezionate."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to switch back status."
msgstr "Fai clic per tornare allo stato precedente."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:880 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Ctrl+click to force checked status."
msgstr "Ctrl+clic per forzare lo stato di verificato."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is already checked."
msgstr "Questa operazione è già stata verificata."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is not pointed yet."
msgstr "Questa operazione non è stata ancora selezionata."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to set pointed status."
msgstr "Fai clic qui per selezionare l'operazione."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close account '%1'"
msgstr "Chiudi il conto «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open account '%1'"
msgstr "Apri il conto «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Warning, you closed an account with money"
msgstr "Attenzione, hai chiuso un conto in ci sono soldi"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close tracker '%1'"
msgstr "Chiudi il mastrino «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open tracker '%1'"
msgstr "Apri il mastrino «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close category '%1'"
msgstr "Chiudi la categoria «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open category '%1'"
msgstr "Apri la categoria «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close payee '%1'"
msgstr "Chiudi il beneficiario «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open payee '%1'"
msgstr "Apri il beneficiario «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Change operation status"
msgstr "Modifica lo stato dell'operazione"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' have been updated"
msgstr "È stato aggiornato il budget «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move category"
msgstr "Sposta categoria"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The category '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "La categoria «%1» è stata spostata in «%2»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge payees"
msgstr "Unisci beneficiari"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "Il beneficiario «%1» è stato unito al beneficiario «%2»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge accounts"
msgstr "Unisci conti"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'"
msgstr "Il conto «%1» è stato unito al conto «%2»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n"
"If you want to do the merge without changing the initial balance, you must "
"keep the Ctrl key pressed."
msgstr ""
"Il saldo iniziale del conto di destinazione «%1» è stato cambiato in %2.\n"
"Se vuoi eseguire l'unione senza modificare il saldo iniziale, devi mantenere "
"premuto il tasto Ctrl."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge units"
msgstr "Unisci valute"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'"
msgstr "L'unità «%1» è stata unita all'unità «%2»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge trackers"
msgstr "Unisci mastrini"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'"
msgstr "Il mastrino «%1» è stato unito al mastrino «%2»"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Default value"
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's attribute"
msgid "attribute"
msgstr "attributo"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in advanced mode"
msgstr "Passa alla modalità avanzata"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
"TABLE are all the same.<br/>If you just put a word or series of words in the "
"search box, the application will filter the table to keep all lines having "
"these words (logical operator AND). <br/>If you want to add (logical "
"operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/>If you want "
"to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by "
"'-'.<br/>If you want to search only on some columns, you must prefix your "
"word by the beginning of column name like: col1:word.<br/>If you want to "
"search only on one column, you must prefix your word by the column name and "
"a dot like: col1.:word.<br/>If you want to use the character ':' in value, "
"you must specify the column name like this: col1:value:rest.<br/>If you want "
"to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in "
"quotes, like: 'yes, this is a phrase'.</p><p>You can also use operators "
"'&lt;', '&gt;', '&lt;=', '&gt;=', '=' and '#' (for regular expression).</"
"p><p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</"
"span><br/>+val1 +val2 =&gt; Keep lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -"
"val2 =&gt; Keep lines containing val1 but NOT val2<br/>'abc def' =&gt; Keep "
"lines containing the sentence 'abc def' <br/>'-att:abc def' =&gt; Remove "
"lines having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:"
"def =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and containing "
"def<br/>:abc:def =&gt; Keep lines containing 'abc:def'<br/"
">Date&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where at least one attribute starting "
"by Date is greater than 2015-03-01<br/>Date.&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines "
"where at the Date attribute is greater than 2015-03-01<br/>Amount&lt;10 =&gt;"
"Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than "
"10<br/>Amount=10 =&gt;Keep lines where at least one attribute starting by "
"Amount is equal to 10<br/>Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines where at least one "
"attribute starting by Amount is less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; "
"Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular "
"expression ^d.*f$</p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: "
"underline;\">Your filter is understood like this:</span><br/>%1</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La ricerca non tiene conto delle maiuscole e "
"minuscole. Dunque tabella, Tabella e TABELLA sono considerate uguali.<br/>Se "
"inserisci una parola o un gruppo di parole nella casella di ricerca, "
"l'applicazione filtrerà la tabella per mantenere tutte le righe che "
"contengono quelle parole (operatore logico AND). <br/>Se vuoi aggiungere "
"(operatore logico OR) delle righe, devi aggiungere il prefisso «+» alla "
"parola.<br/>Se vuoi ricercare solo in alcune colonne, devi aggiungere il "
"prefisso alla parola all'inizio della colonna, in questo modo: col1:parola."
"<br/>Se vuoi rimuovere (operatore logico NOT) delle righe, devi aggiungere "
"il prefisso «-» alla parola.<br/>Se vuoi cercare solo in una colonna, devi "
"aggiungere il nome della colonna e un punto come prefisso, in questo modo: "
"col1:parola.<br/>Se vuoi usare il carattere «:» nel valore, devi specificare "
"il nome della colonna, in questo modo: col1:valore:resto.<br/>Se vuoi "
"cercare una frase o qualcosa che contiene spazi, devi inserirla tra "
"virgolette, in questo modo: 'sì, questa è una frase'.</p><p>Puoi anche usare "
"gli operatori «&lt;», «&gt;», «&lt;=», «&gt;=», «=» e «#» (per l'espressione "
"regolare).</p><p><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline;"
"\">Esempi:</span><br/>+val1 +val2 =&gt; Mantiene le righe che contengono "
"val1 OR val2<br/>+val1 -val2 =&gt; Mantiene le righe che contengono val1 ma "
"NOT val2<br/>'abc def' =&gt; Mantiene le righe che contengono la frase «abc "
"def» <br/>'-att:abc def' =&gt; Rimuove le righe che hanno un nome di colonna "
"che inizia per abc e che contengono «abc def» <br/>abc:def =&gt; Mantiene le "
"righe che hanno un nome di colonna che inizia per abc e che contengono "
"def<br/>:abc:def =&gt; Mantiene le righe che contengono «abc:def»<br/"
">Data&gt;2015-03-01 =&gt; Mantiene le righe in cui almeno un attributo che "
"inizia per Data è maggiore di 2015-03-01<br/>Data.&gt;2015-03-01 =&gt; "
"Mantiene le righe in cui l'attributo Data è maggiore di 2015-03-01<br/"
">Importo&lt;10 =&gt;Mantiene le righe in cui almeno un attributo che inizia "
"Importo è minore di 10<br/>Importo=10 =&gt;Mantiene le righe in cui almeno "
"un attributo che inizia per Importo è uguale a 10<br/>Importo&lt;=10 =&gt;"
"Mantiene le righe in cui almeno un attributo che inizia per Importo è minore "
"o uguale a 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; Mantiene le righe che hanno un nome di "
"colonna che inizia per abc e che corrisponde all'espressione regolare ^d.*f"
"$</p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Il tuo "
"filtro è interpretato come questo:</span><br/>%1</body></html>"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in simple mode"
msgstr "Passa alla modalità semplice"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "or"
msgstr "o"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "but not"
msgstr "ma non"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList)
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Double click on items in the list on the left to add them to the query "
"definition"
msgstr ""
"Fai doppio clic sugli elementi nell'elenco sulla sinistra per aggiungerli "
"alla ricerca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList)
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Define your query here. Double click on items in the list on the left to add "
"them to the query as defined in the table.\n"
"\n"
"There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship "
"between lines.\n"
"\n"
"Read the Skrooge documentation for more details."
msgstr ""
"Imposta qui la ricerca. Fai doppio clic sugli elementi dell'elenco sulla "
"sinistra per aggiungerli alla ricerca.\n"
"\n"
"Vi è una relazione «AND» fra le colonne e una relazione «OR» fra le righe.\n"
"\n"
"Leggi la documentazione di Skrooge per ulteriori dettagli."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp)
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124
#, kde-format
msgid "This menu can help you to build your query"
msgstr "Questo menu ti può aiutare a costruire la ricerca"
#. +> trunk5
#: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Unit '%1' has been created"
msgstr "È stata creata l'unità «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:404
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:417
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:470
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:483
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1918
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr ""
"%1 non riuscito perché l'oggetto collegato non è ancora disponibile nel "
"database."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Relative to operation '%1'"
msgstr "Relativo all'operazione «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rate change"
msgstr "Cambio del tasso"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation."
msgstr ""
"È possibile più di una soluzione per questa riconciliazione automatica."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance"
msgstr ""
"Impossibile trovare le operazioni importate al fine di ottenere il saldo "
"finale atteso"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation"
msgstr "Operazioni del conto «%1» utilizzato per la riconciliazione automatica"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply budget rules"
msgstr "Applica regole del budget"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'"
msgstr "Trasferimento di %1 da «%2» a «%3» dovuto alla regola «%4»"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
msgid ""
"Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted "
"budget does not exist"
msgstr ""
"Impossibile applicare la regola «%1» per il budget «%2», poiché il budget "
"incluso non esiste"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create automatic budget"
msgstr "Crea budget automatico"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Balance budgets"
msgstr "Saldo budget"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rules"
msgstr "Applica regole"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'"
msgstr "Il nome «%1» non è valido. Il nome non può contenere «%2»"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "È stata creata la categoria «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You cannot create a loop."
msgstr "Non puoi creare un'operazione ciclica."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:467
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Wallets"
msgstr "Portafogli"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status"
msgstr "Non sei autorizzato a eliminare quest'operazione poiché è «verificata»"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this account because it contains some "
"checked operations"
msgstr ""
"Non sei autorizzato a eliminare questo conto perché contiene operazioni "
"verificate"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "year(s)"
msgstr "anno/i"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "month(s)"
msgstr "mese/i"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "week(s)"
msgstr "settimana/e"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:582
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:647
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:743
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3000
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount"
msgid "Expenditure"
msgstr "Uscite"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:582
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:647
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:743
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2996
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount"
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a current account"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Credit card"
msgstr "Carta di credito"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an account"
msgid "Assets"
msgstr "Beni"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in other type of item"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this tracker because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"Non sei autorizzato a eliminare questo mastrino perché utilizzato da alcune "
"operazioni verificate"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this payee because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"Non sei autorizzato a eliminare questo beneficiario perché utilizzato da "
"alcune operazioni verificate"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this category because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"Non sei autorizzato a eliminare questa categoria perché utilizzata da alcune "
"operazioni verificate"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:780
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3199
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1940 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Migrate document"
msgstr "Migrazione documento"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2192 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1874
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version"
msgstr "Impossibile caricare un documento generato da versione più recente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2234 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Refresh views"
msgstr "Aggiorna viste"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2238
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of balances"
msgstr "Calcolo dei saldi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2240
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of budgets"
msgstr "Calcolo dei budget"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2250 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2134
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not perform database migration"
msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed"
msgstr ""
"Migrazione non riuscita della banca dati dalla versione %1 alla versione %2"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2351
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation '%1' on '%2' failed"
msgstr "Operazione «%1» su «%2» non riuscita"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2553
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2613
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2629
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2650
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2678
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2692
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2699
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2713
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2727
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2734
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2748
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2762
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2776 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2697
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2711 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2718
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2725
#, kde-format
msgctxt "Noun, the default value of an item"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2565
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2621
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2636
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2657
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2685
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2706
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2720
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2741
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2755
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2769 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2704
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of an item"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2577
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount in 2 columns"
msgstr "Importo su due colonne"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2589
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3017
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered"
msgstr "Importo indicato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2601
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered in 2 columns"
msgstr "Importo indicato in due colonne"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2643
#, kde-format
msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums"
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedio"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2664
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With operations"
msgstr "Con operazioni"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2671
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With cumulative operations"
msgstr "Con operazioni cumulative"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2966
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2969
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account's type"
msgstr "Tipo di conto"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial operation"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2975 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2747
#, kde-format
msgctxt "Noun, the name of an item"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2979
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2982
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance entered"
msgstr "Saldo indicato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2985
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2989
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2992
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Today amount"
msgstr "Importo di oggi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3004
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Income entered"
msgstr "Entrata indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3008
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Expenditure entered"
msgstr "Uscita indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3011
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Quantity owned"
msgstr "Quantità posseduta"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3014
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount owned"
msgstr "Importo posseduto"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3020
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account number"
msgstr "Numero del conto"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3023
#, kde-format
msgctxt "Noun, a number identifying an item"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3026
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank number"
msgstr "Numero della banca"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3029
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency number"
msgstr "Numero dell'agenzia"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency address"
msgstr "Indirizzo dell'agenzia"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038
#, kde-format
msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Sub comment"
msgstr "Commento secondario"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, "
"Transfer...)"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3050
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next occurrence"
msgstr "Prossimo evento"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3054 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2749
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3057
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of creation of an item"
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3060
#, kde-format
msgctxt "Noun, 7 days"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3063
#, kde-format
msgctxt "Noun, the months in a year"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3066
#, kde-format
msgctxt "Noun, 3 months"
msgid "Quarter"
msgstr "Quadrimestre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3069
#, kde-format
msgctxt "Noun, 6 months"
msgid "Semester"
msgstr "Semestre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072
#, kde-format
msgctxt "Noun, the years in a century"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "First date"
msgstr "Prima ricorrenza"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3078
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Last date"
msgstr "Ultima ricorrenza"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3081
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last download"
msgid "Download date"
msgstr "Data di scaricamento"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3084
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation"
msgid "Reconciliation date"
msgstr "Data di riconciliazione"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3092
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial institution"
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3095
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit"
msgstr "Valuta"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3098
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit's type"
msgstr "Tipo di valuta monetaria"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3101
#, kde-format
msgctxt "Adjective, has an item been checked or not"
msgid "Checked"
msgstr "Verificato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3104
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a foreseen value"
msgid "To be Checked"
msgstr "Da verificare"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3107
#, kde-format
msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..."
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3110
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)"
msgid "Country"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an item"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Internet code"
msgstr "Codice internet"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations"
msgstr "Numero delle operazioni"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126
#, kde-format
msgctxt "Noun, how frequently something occurs"
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodicità"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "Automatically write something"
msgid "Auto write"
msgstr "Registrazione automatica"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Nb of occurrences"
msgstr "N. di eventi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135
#, kde-format
msgctxt "Verb, warn the user about an event"
msgid "Warn"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a closed item"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144
#, kde-format
msgctxt "Noun, the status of an item"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis"
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations (cumulative)"
msgstr "Numero delle operazioni (cumulative)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount (cumulative)"
msgstr "Importo (cumulativo)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search description"
msgstr "Ricerca descrizione"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Process description"
msgstr "Descrizione del processo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3162
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of action"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo di azione"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3166
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Tracker"
msgstr "Mastrino"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3169
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import status"
msgstr "Stato dell'importazione"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3172
#, kde-format
msgctxt "Noun, after the dot"
msgid "Nb decimal"
msgstr "Cifre decimali"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3175
#, kde-format
msgctxt "Noun, for a share"
msgid "Rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3178
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date"
msgstr "Data della valuta"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3181
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Coef"
msgstr "Coeff."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3184
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Annual Interest"
msgstr "Interessi annuali"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3187
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Accrued Interest"
msgstr "Interessi acquisiti"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for credit"
msgstr "Data della valuta del credito"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3193
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for debit"
msgstr "Data della valuta per il debito"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3196
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Base computation"
msgstr "Base di calcolo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3202
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3205
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3208
#, kde-format
msgctxt "Noun, sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3211
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "When"
msgstr "Quando"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3214
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "What"
msgstr "Cosa"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3217
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Impacted budget"
msgstr "Budget destinato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3220
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3223
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Entered Budget"
msgstr "Budget indicato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3226
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Corrected budget"
msgstr "Budget corretto"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3229
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta after rules"
msgstr "Differenza dopo le regole"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3232
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta"
msgstr "Differenza"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Download source"
msgstr "Fonte di scaricamento"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "Noun, a target account of a transfer"
msgid "To account"
msgstr "Al conto"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a maximum limit"
msgid "Maximum limit"
msgstr "Limite massimo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "Noun, a minimum limit"
msgid "Minimum limit"
msgstr "Limite minimo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3250
#, kde-format
msgctxt "Noun, the id of an operation"
msgid "Operation id"
msgstr "ID operazione"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Noun, the absence of anything"
msgid "-- Nothing --"
msgstr "-- Nulla --"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3256
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance import"
msgstr "Importazione saldo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3259
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance reconciliation"
msgstr "Riconciliazione saldo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3262
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last import"
msgid "Import date"
msgstr "Data importazione"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3367
#, kde-format
msgctxt "an other category"
msgid "Others"
msgstr "Altre"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3427
#, kde-format
msgid ""
"Expenses in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>"
"%3</b>."
msgstr ""
"Spese nella categoria <b>«%1»</b> aumentate del <b>%2</b> per un totale di "
"<b>%3</b>"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3431
#, kde-format
msgid ""
"Expenses in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>"
"%3</b>."
msgstr ""
"Spese nella categoria <b>«%1»</b> diminuite del <b>%2</b> per un totale di "
"<b>%3</b>"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3439
#, kde-format
msgid ""
"Incomes in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</"
"b>."
msgstr ""
"Introiti per la categoria <b>«%1»</b> aumentati del <b>%2</b> per un totale "
"di <b>%3</b>"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3443
#, kde-format
msgid ""
"Incomes in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</"
"b>."
msgstr ""
"Introiti per la categoria <b>«%1»</b> diminuiti del <b>%2</b> per un totale "
"di <b>%3</b>"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Unit for import"
msgstr "Unità per le operazioni importate"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default unit '%1' created for import"
msgstr "Valuta predefinita «%1» creata per l'importazione"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335
#, kde-format
msgid "One operation not imported because it already exists"
msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist"
msgstr[0] "Un'operazione non è stata importata perché già esistente"
msgstr[1] "%1 operazioni non sono state importate perché già esistenti"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"One operation was not imported because it was dated before the last imported "
"one, you can uncheck the option to avoid this."
msgid_plural ""
"%1 operations were not imported because they were dated before the last "
"imported one, you can uncheck the option to avoid this."
msgstr[0] ""
"Un'operazione non è stata importata poiché datata prima dell'ultima "
"operazione importata; hai la possibilità di disattivare l'opzione per "
"evitare questo."
msgstr[1] ""
"%1 operazioni non sono state importate poiché datate prima dell'ultima "
"operazione importata; hai la possibilità di disattivare l'opzione per "
"evitare questo."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Finalize import"
msgstr "Finalizza importazione"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Error during execution of rules:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante l'esecuzione delle regole:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2"
msgstr "Il saldo del conto «%1» non è allineato al saldo di importazione %2"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2"
msgstr "Il saldo del conto «%1» è allineato al saldo di importazione %2"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:511
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "All supported formats"
msgstr "Tutti i formati supportati"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:591
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2"
msgstr ""
"Il caricamento dell'estensione %1 non è riuscito a causa di un problema in %2"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The import mode %1 is not yet implemented"
msgstr "Il metodo di importazione %1 non è ancora stato implementato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "This export mode is not yet implemented"
msgstr "Questo modo di esportazione non è ancora stato implementato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Clean import"
msgstr "Pulisci importazione"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be anonymized."
msgstr "Per essere reso anonimo il documento deve essere salvato."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Anonymize"
msgstr "Rendi anonimo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:837
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Trova e raggruppa i trasferimenti"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed account"
msgstr "Impossibile aggiungere un'operazione in un conto chiuso"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:261
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:421 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation impossible because the document is missing"
msgstr "Operazione impossibile poiché il documento non è presente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation"
msgstr ""
"L'importo è stato cambiato per essere allineato con l'operazione importata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Payee '%1' has been created"
msgstr "È stato creato il beneficiario «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Operation '%1' has been inserted"
msgstr "È stata inserita l'operazione «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:275
#, kde-format
msgid "Operation '%2' will be inserted in one day"
msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days"
msgstr[0] "L'operazione «%2» sarà inserita in un giorno"
msgstr[1] "L'operazione «%2» sarà inserita fra %1 giorni"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Purchase amount"
msgstr "Importo acquisto"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Initial amount"
msgstr "Importo iniziale"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation"
msgstr "Variazione"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation %"
msgstr "Variazione %"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Total of %1"
msgstr "Totale di %1"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You must try to get out of debt."
msgstr "Devi tentare di uscire dal debito."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, you are now financially independent."
msgstr "Congratulazioni, ora sei finanziariamente indipendente."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses."
msgstr ""
"Congratulazioni, hai risparmiato il corrispettivo di dieci anni di spesa."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort."
msgstr ""
"Hai risparmiato il corrispettivo di %1 anni di spesa. Devi continuare gli "
"sforzi."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort."
msgstr ""
"Hai risparmiato il corrispettivo di un anno di spesa. Devi continuare gli "
"sforzi."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort."
msgstr ""
"Non hai debiti ma non hai margine di spesa. Devi continuare gli sforzi."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Savings possible"
msgstr "Risparmi possibili"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Max"
msgstr "Massimo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "The main text of skrooge"
msgid ""
"Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and "
"budgeting them.<br/>What should you do now ?<br/><ul><li>Create at least one "
"<a href=\"%1\">account</a></li><li>Add some operations, using <a href="
"\"%3\">import</a> or <a href=\"%2\">manual input</a></li><li>Categorize "
"them</li></ul><p>You may come back to this page any time by closing all tabs."
"<br/>For more information about using Skrooge, check the <a href=\"http://"
"skrooge.org\">Skrooge website</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Skrooge</p> The Skrooge Team"
msgstr ""
"Skrooge ti permette di gestire le tue spese, mantenendone traccia e "
"gestendole.<br/>Cosa devi fare ora?<br/><ul><li>Crea almeno un <a href="
"\"%1\">conto</a></li><li>Aggiungi alcune operazioni, <a href="
"\"%3\">importandole</a> o <a href=\"%2\">inserendole manualmente</a></"
"li><li>Attribuisci loro una categoria</li></ul><p>Puoi tornare a questa "
"pagina quando vuoi, chiudendo tutte le schede.<br/>Per altre informazioni "
"sull'uso di Skrooge, consulta il <a href=\"http://skrooge.org\">sito web del "
"programma</a>.</p><p>Ci auguriamo che ti diverta con Skrooge</p> La "
"squadra di Skrooge"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Report for %1"
msgstr "Rapporto per %1"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 principali categorie di spesa"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 variazioni principali"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts in accounts"
msgstr "Importi nei conti"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts of units"
msgstr "Importi delle unità"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Advice"
msgstr "Suggerimento"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Portafoglio titoli"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Estimated interests"
msgstr "Interessi stimati"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Alarms"
msgstr "Notifiche"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Operazioni evidenziate"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Net Worth"
msgstr "Valore netto"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Annual Spending"
msgstr "Spesa annuale"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Personal Finance Score"
msgstr "Affidabilità delle finanze personali"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No variation found."
msgstr "Nessuna variazione trovata."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"No scheduled operations defined on the \"<a href=\"%1\">Scheduled "
"operations</a>\" page."
msgstr ""
"Non è stata definita alcuna operazione pianificata nella pagina delle <a "
"href=\"%1\">«Operazioni pianificate»</a>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"No highlighted operations defined on the \"<a href=\"%1\">Operations</a>\" "
"page."
msgstr ""
"Non è stata definita alcuna operazione evidenziata nella pagina <a href="
"\"%1\">«Operazioni»</a>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No budget defined on the \"<a href=\"%1\">Budget</a>\" page."
msgstr ""
"Non è stato definito alcun budget nella pagina <a href=\"%1\">«Budget»</a>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No share defined on the \"<a href=\"%1\">Unit</a>\" page."
msgstr ""
"Non sono state definite azioni nella pagina <a href=\"%1\">«Unità»</a>."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the "
"corresponding period."
msgstr ""
"Tutti gli importi sono calcolati utilizzando i tassi dell'ultimo giorno del "
"periodo corrispondente."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rule"
msgstr "Applica regola"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 operation modified by %2"
msgid_plural "%1 operations modified by %2"
msgstr[0] "Una operazione modificata da %1"
msgstr[1] "%1 operazioni modificate da %2"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Rule %1 failed"
msgstr "Regola %1 non riuscita"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "contains '#V1S#'"
msgstr "contiene '#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not contain '#V1S#'"
msgstr "non contiene '#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "starts with '#V1S#'"
msgstr "inizia con '#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not start with '#V1S#'"
msgstr "non inizia con '#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "ends with '#V1S#'"
msgstr "finisce con '#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not end with '#V1S#'"
msgstr "non finisce con '#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is empty"
msgstr "è vuoto"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not empty"
msgstr "non è vuoto"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "regexp '#V1S#'"
msgstr "espr. reg. '#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not regexp '#V1S#'"
msgstr "non espr. reg. '#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "wildcard '#V1S#'"
msgstr "carattere jolly '#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not wildcard '#V1S#'"
msgstr "non carattere jolly '#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#V1#"
msgstr "=#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!=#V1#"
msgstr "!=#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">#V1#"
msgstr ">#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<#V1#"
msgstr "<#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">=#V1#"
msgstr ">=#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<=#V1#"
msgstr "<=#V1#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "='#V1S#'"
msgstr "='#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!='#V1S#'"
msgstr "!='#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">'#V1S#'"
msgstr ">'#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<'#V1S#'"
msgstr "<'#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">='#V1S#'"
msgstr ">='#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<='#V1S#'"
msgstr "<='#V1S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between #V1# and #V2#"
msgstr "è compreso fra #V1# e #V2#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'"
msgstr "è compreso fra '#V1S#' e '#V2S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to lower"
msgstr "è impostato come inferiore"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to upper"
msgstr "è impostato come superiore"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to capitalize"
msgstr "è impostato prima lettera maiuscola"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not lower"
msgstr "non è inferiore"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not upper"
msgstr "non è superiore"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not capitalize"
msgstr "prima lettera non è maiuscola"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is lower"
msgstr "è inferiore"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is upper"
msgstr "è superiore"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is capitalize"
msgstr "è prima lettera maiuscola"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'"
msgstr "=#ATT2# con '#V1S#' sostituito da '#V2S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#"
msgstr "=sottoinsieme di #ATT2# da #V1# a #V2#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2#"
msgstr "=#ATT2#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)"
msgstr "=word(#ATT2#,#V1S#)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# as date with format #DF#"
msgstr "=#ATT2# come data con formato #DF#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#"
msgstr "=word(#ATT2#,#V1S#) come data con formato #DF#"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current month"
msgstr "è presente nel mese corrente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous month"
msgstr "è presente nel mese precedente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current year"
msgstr "è presente nell'anno corrente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous year"
msgstr "è presente nell'anno precedente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 30 days"
msgstr "è presente negli ultimi 30 giorni"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 months"
msgstr "è presente negli ultimi 3 mesi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 6 months"
msgstr "è presente negli ultimi 6 mesi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 12 months"
msgstr "è presente negli ultimi 12 mesi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 2 years"
msgstr "è presente negli ultimi 2 anni"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 years"
msgstr "è presente negli ultimi 3 anni"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 5 years"
msgstr "è presente negli ultimi 5 anni"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'"
msgstr "Se total(#ATT#)#OP##V1# allora invia '#V2S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "Apply the template '#V2S#'"
msgstr "Applica il modello '#V2S#'"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute contains a given string"
msgstr "Per sapere se l'attributo contiene la stringa indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string"
msgstr "Per sapere se l'attributo non contiene la stringa indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is starting by a given string"
msgstr "Per sapere se l'attributo inizia con la stringa indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string"
msgstr "Per sapere se l'attributo non inizia con la stringa indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is ending by a given string"
msgstr "Per sapere se l'attributo finisce con la stringa indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string"
msgstr "Per sapere se l'attributo non finisce con la stringa indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is empty"
msgstr "Per sapere se l'attributo è vuoto"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not empty"
msgstr "Per sapere se l'attributo non è vuoto"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. "
"\"^[H,h]ello$\")"
msgstr ""
"Per sapere se l'attributo corrisponde all'espressione regolare indicata (es. "
"«^[C,c]iao$»)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. "
"\"^[H,h]ello$\")"
msgstr ""
"Per sapere se l'attributo non corrisponde all'espressione regolare indicata "
"(es. «^[C,c]iao$»)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. "
"\"_ello\")"
msgstr ""
"Per sapere se l'attributo corrisponde al carattere jolly indicato (es. "
"«_iao»)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression "
"(eg. \"_ello\")"
msgstr ""
"Per sapere se l'attributo non corrisponde al carattere jolly indicato (es. "
"«_iao»)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given value"
msgstr "Per sapere se l'attributo è uguale al valore indicato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value"
msgstr "Per sapere se l'attributo non è uguale al valore indicato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given value"
msgstr "Per sapere se l'attributo è maggiore del valore indicato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value"
msgstr "Per sapere se l'attributo è minore del valore indicato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value"
msgstr "Per sapere se l'attributo è maggiore o uguale al valore indicato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a given value"
msgstr "Per impostare l'attributo col valore indicato"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given string"
msgstr "Per sapere se l'attributo è uguale alla stringa indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string"
msgstr "Per sapere se l'attributo non è uguale alla stringa indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given string"
msgstr "Per sapere se l'attributo è maggiore della stringa indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string"
msgstr "Per sapere se l'attributo è minore della stringa indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string"
msgstr "Per sapere se l'attributo è maggiore o uguale alla stringa indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string"
msgstr "Per sapere se l'attributo è inferiore o uguale alla stringa indicata"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given values"
msgstr "Per sapere se l'attributo si trova tra due valori indicati"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given strings"
msgstr "Per sapere se l'attributo si trova tra due stringhe indicate"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)"
msgstr "Per impostare l'attributo in minuscolo (es. ciao)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Per impostare l'attributo in maiuscolo (es. CIAO)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Per impostare l'attributo con prima lettera maiuscola (es. Ciao)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)"
msgstr "Per sapere se l'attributo non è in minuscolo (es. ciao)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Per sapere se l'attributo non è in maiuscolo (es. CIAO)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Per sapere se l'attributo non è con prima lettera maiuscola (es. Ciao)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)"
msgstr "Per sapere se l'attributo è in minuscolo (es. ciao)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Per sapere se l'attributo è in maiuscolo (es. CIAO)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Per sapere se l'attributo è con prima lettera maiuscola (es. Ciao)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the attribute with the value of another attribute where a value is "
"replaced by another one"
msgstr ""
"Per impostare l'attributo col valore di un altro attributo, dove un valore è "
"sostituito da un altro"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute"
msgstr ""
"Per impostare l'attributo con una parte del valore di un altro attributo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with the value of another attribute"
msgstr "Per impostare l'attributo col valore di un altro attributo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the attribute with a word of the value of another attribute converted "
"in date format"
msgstr ""
"Per impostare l'attributo con una parola del valore di un altro attributo "
"convertito in formato data"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the date attribute with the value of another attribute"
msgstr "Per impostare l'attributo data col valore di un altro attributo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the date attribute with a word of another attribute converted in date "
"format"
msgstr ""
"Per impostare l'attributo con una parola di un altro attributo convertito in "
"formato data"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is today"
msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è oggi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous month"
msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è nel mese precedente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in current year"
msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è nell'anno corrente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous year"
msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è nell'anno precedente"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days"
msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è negli ultimi trenta giorni"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months"
msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è negli ultimi tre mesi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months"
msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è negli ultimi sei mesi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months"
msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è oggi ultimi dodici mesi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years"
msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è negli ultimi due anni"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years"
msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è negli ultimi tre anni"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years"
msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è negli ultimi cinque anni"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " and "
msgstr " e "
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " or "
msgstr " oppure "
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker"
msgstr "Impossibile rimuovere un'operazione da un mastrino chiuso"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker"
msgstr "Impossibile aggiungere un'operazione in un mastrino chiuso"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Tracker '%1' has been created"
msgstr "È stato creato il mastrino «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "CAC 40"
msgstr "CAC 40"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:143 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:156 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:169
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Dow Jones (DJIA)"
msgstr "Dow Jones (DJIA)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "SBF 120"
msgstr "SBF 120"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "S&P 500"
msgstr "S&P 500"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "FTSE 100"
msgstr "FTSE 100"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "England"
msgstr "Inghilterra"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "DAX"
msgstr "DAX"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NIKKEI 225"
msgstr "NIKKEI 225"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "HANG SENG"
msgstr "HANG SENG"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "China"
msgstr "Cina"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "STRAITS TIMES"
msgstr "STRAITS TIMES"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:274 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:288
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:302 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:316
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:330 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:344
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:358 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:372
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:386 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:400
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:414 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:428
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:442 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:456
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:470 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:484
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:498 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:512
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:526 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:540
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:554 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:568
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:582 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:596
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:610 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:624
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:638 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:652
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:666 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:680
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:694 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:708
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:722 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:736
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:750 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:764
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:778 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:792
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:806 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:820
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:834 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:848
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:862 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:876
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:890 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:904
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:918 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:932
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:946 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:960
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:974 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:988
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1002 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1016
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1030 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1044
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1058 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1072
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1086 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1100
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1114 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1128
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1142 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1156
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1170 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1184
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1198 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1212
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1226 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1240
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1254 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1268
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1282 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1296
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1310 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1324
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1338 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1352
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1366 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1380
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1394 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1408
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1422 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1436
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1450 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1464
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1478 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1492
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1506 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1520
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1534 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1548
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1562 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1576
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1590 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1604
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1618 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1632
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1646 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt "Noun, the country of bitcoin"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum"
msgstr "Ethereum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Bitcoin Cash"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cardano"
msgstr "Cardano"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEM"
msgstr "NEM"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stellar"
msgstr "Stellar"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TRON"
msgstr "TRON"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEO"
msgstr "NEO"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Monero"
msgstr "Monero"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "EOS"
msgstr "EOS"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Qtum"
msgstr "Qtum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ICON"
msgstr "ICON"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Gold"
msgstr "Bitcoin Gold"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Lisk"
msgstr "Lisk"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RaiBlocks"
msgstr "RaiBlocks"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum Classic"
msgstr "Ethereum Classic"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Verge"
msgstr "Verge"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Siacoin"
msgstr "Siacoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "OmiseGO"
msgstr "OmiseGO"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytecoin"
msgstr "Bytecoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitConnect"
msgstr "BitConnect"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Populous"
msgstr "Populous"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stratis"
msgstr "Stratis"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Zcash"
msgstr "Zcash"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dentacoin"
msgstr "Dentacoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitShares"
msgstr "BitShares"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Binance Coin"
msgstr "Binance Coin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ardor"
msgstr "Ardor"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "KuCoin Shares"
msgstr "KuCoin Shares"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Steem"
msgstr "Steem"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Waves"
msgstr "Waves"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "VeChain"
msgstr "VeChain"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigiByte"
msgstr "DigiByte"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Komodo"
msgstr "Komodo"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dragonchain"
msgstr "Dragonchain"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Augur"
msgstr "Augur"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Golem"
msgstr "Golem"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Veritaseum"
msgstr "Veritaseum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Hshare"
msgstr "Hshare"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kin"
msgstr "Kin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "SALT"
msgstr "SALT"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Electroneum"
msgstr "Electroneum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dent"
msgstr "Dent"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethos"
msgstr "Ethos"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Basic Attention Token"
msgstr "Basic Attention Token"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ReddCoin"
msgstr "ReddCoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "0x"
msgstr "0x"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Decred"
msgstr "Decred"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nexus"
msgstr "Nexus"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Experience Points"
msgstr "Experience Points"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "QASH"
msgstr "QASH"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kyber Network"
msgstr "Kyber Network"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PIVX"
msgstr "PIVX"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "FunFair"
msgstr "FunFair"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Factom"
msgstr "Factom"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Neblio"
msgstr "Neblio"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Request Network"
msgstr "Request Network"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aeternity"
msgstr "Aeternity"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Substratum"
msgstr "Substratum"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Power Ledger"
msgstr "Power Ledger"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "WAX"
msgstr "WAX"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "aelf"
msgstr "aelf"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytom"
msgstr "Bytom"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aion"
msgstr "Aion"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RChain"
msgstr "RChain"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigitalNote"
msgstr "DigitalNote"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Enigma"
msgstr "Enigma"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1321
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nxt"
msgstr "Nxt"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Time New Bank"
msgstr "Time New Bank"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitcoinDark"
msgstr "BitcoinDark"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MonaCoin"
msgstr "MonaCoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Quantstamp"
msgstr "Quantstamp"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MaidSafeCoin"
msgstr "MaidSafeCoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Byteball Bytes"
msgstr "Byteball Bytes"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gas"
msgstr "Gas"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ChainLink"
msgstr "ChainLink"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Syscoin"
msgstr "Syscoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Santiment Network Token"
msgstr "Santiment Network Token"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cobinhood"
msgstr "Cobinhood"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Red Pulse"
msgstr "Red Pulse"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigixDAO"
msgstr "DigixDAO"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TenX"
msgstr "TenX"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Iconomi"
msgstr "Iconomi"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Po.et"
msgstr "Po.et"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ZCoin"
msgstr "ZCoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gnosis"
msgstr "Gnosis"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BLOCKv"
msgstr "BLOCKv"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Walton"
msgstr "Walton"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PACcoin"
msgstr "PACcoin"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DeepBrain Chain"
msgstr "DeepBrain Chain"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ETHLend"
msgstr "ETHLend"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Civic"
msgstr "Civic"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown unit '%1'"
msgstr "Valuta «%1» sconosciuta"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1902
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Reference unit of a unit cannot be itself."
msgstr "L'unità di riferimento di una valuta non può essere l'unità stessa."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Simplify unit"
msgstr "Semplifica unità"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Analyze unit"
msgstr "Analizza unità"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Remove useless values"
msgstr "Rimuovi i valori inutili"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0."
msgstr "Tasso non valido. Deve essere maggiore di 0."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2185
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid ""
"The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet "
"code of the unit"
msgstr ""
"L'URL o lo SCRIPT della fonte. %1 sarà sostituito dal codice internet "
"dell'unità"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 sarà sostituito dal giorno attuale nel formato yyyy-MM-dd"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 sarà sostituito dalla data precedente nel formato yyyy-MM-dd"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid ""
"The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be "
"extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be "
"extracted. CSVR means CSV in reverse mode."
msgstr ""
"Tipo di modalità (HTML o CSV o CSVR). In modalità HTML, dalla pagina "
"scaricata verrà estratto solo un valore. In modalità CSV, verrà estratto un "
"valore per riga. CSVR significa CSV in modalità inversa."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2200
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the price (see %1)"
msgstr "L'espressione regolare per il prezzo (vedi %1)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2204
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the date (see %1)"
msgstr "L'espressione regolare per la data (vedi %1)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2208
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time"
msgstr "Il formato della data (vedi %1) o «UNIX» per il tempo (unix)"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2359 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2514
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Source of download %1 is not installed."
msgstr "La fonte dello scaricamento %1 non è installata."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open url '%1' failed"
msgstr "Apertura dell'url «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2472
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'"
msgstr ""
"Prezzo non trovato per «%1» con l'espressione regolare «%2» alla riga «%3»"
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2481
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3."
msgstr ""
"Impossibile scaricare l'unità %1 con codice internet %2 nella fonte %3."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2543
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2."
msgstr "Impossibile aprire l'unità %1 con codice internet %2."
#. +> trunk5
#: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Value of a currency cannot be a negative value"
msgstr "Il valore della divisa di una moneta non può essere negativo"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "the day after today"
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "this day"
msgid "today"
msgstr "oggi"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "the day before today"
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "the week after this week"
msgid "next week"
msgstr "prossima settimana"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "the month after this month"
msgid "next month"
msgstr "prossimo mese"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option yesterday"
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Ieri"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Oggi"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Domani"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Prossima &settimana"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Prossimo &mese"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Nessuna data"
#. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra schermata di avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Update modified bookmarks on close"
msgstr "Aggiorna i segnalibri modificati alla chiusura"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close"
msgstr "Aggiorna le pagine modificate alla chiusura"
#. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Main tabs position"
msgstr "Posizione schede principali"
#. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato della data"
#. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Icon in system tray"
msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move first"
msgstr "Sposta per primo"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move before"
msgstr "Sposta prima"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move after"
msgstr "Sposta dopo"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move last"
msgstr "Sposta per ultimo"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "New title (Empty to retrieve the default title):"
msgstr "Nuovo titolo (svuotare per recuperare il titolo predefinito):"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Date of the operation\n"
"up or down to add or remove one day\n"
"CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month"
msgstr ""
"Data dell'operazione\n"
"su o giù per aggiungere o rimuovere un giorno\n"
"CTRL + su o CTRL + giù per aggiungere o rimuovere un mese"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59
#, kde-format
msgid "Reset the internal filter"
msgstr "Azzera il filtro interno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135
#, kde-format
msgid "To configure the table"
msgstr "Per configurare la tabella"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tool bar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:591 skgbasegui/skgwebview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "Title of the content SVG export"
msgid "Skrooge SVG export"
msgstr "Esportazione SVG di Skrooge"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "Description of the content SVG export"
msgid "A SVG drawing created by the Skrooge."
msgstr "Una immagine SVG creata da Skrooge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66
#, kde-format
msgid "Print the graph"
msgstr "Stampa il grafico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79
#, kde-format
msgid "Copy picture"
msgstr "Copia immagine"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "The current month"
msgid "Current month"
msgstr "Mese corrente"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The month before the current month"
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Caricamento delle estensioni..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugin %1/%2: %3..."
msgstr "Caricamento dell'estensione %1/%2: %3..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Developer of plugin '%1'"
msgstr "Sviluppatore dell'estensione «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:429
#, kde-format
msgid ", '%1'"
msgstr ", «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3"
msgstr ""
"Il caricamento dell'estensione %1 non è riuscito a causa di un problema in "
"%2: %3"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Progress of the current action"
msgstr "Avanzamento dell'azione attuale"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Cancel the current action"
msgstr "Annulla l'azione attuale"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutti"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Lock panels"
msgstr "Blocca pannelli"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Unlock panels"
msgstr "Sblocca pannelli"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:988 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1710
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Pin this page"
msgstr "Appunta la pagina"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All Other"
msgstr "Chiudi tutto tranne la selezione attuale"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save page state"
msgstr "Salva lo stato della pagina"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset page state"
msgstr "Azzera lo stato della pagina"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reopen last page closed"
msgstr "Riapri l'ultima pagina chiusa"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Overwrite bookmark state"
msgstr "Sovrascrivi lo stato dei segnalibri"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Enable editor"
msgstr "Abilita modifiche"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Migrate to SQLCipher format"
msgstr "Migra al formato SQLCipher"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu"
msgstr ""
"Puoi uscire dalla modalità a schermo intero con %1 o col menu contestuale"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode"
msgstr ""
"Per abilitare la modalità a schermo intero deve essere aperta almeno una "
"pagina"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "skgtestimportskg"
msgid "The application cannot be closed when an operation is running."
msgstr ""
"L'applicazione non può essere chiusa se una operazione è in esecuzione."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The document has been modified.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Il documento è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo prima di chiuderlo?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do not save"
msgstr "Non salvare"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Current modifications will not be saved.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le modifiche non saranno salvate.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Short date (%1, %2)"
msgstr "Data, formato breve (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Long date (%1, %2)"
msgstr "Data, formato esteso (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy short date (%1, %2)"
msgstr "Formato data elegante breve (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy long date (%1, %2)"
msgstr "Formato data elegante esteso (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "ISO date (%1, %2)"
msgstr "Data in formato ISO (%1, %2)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Unpin this page"
msgstr "Libera la pagina appuntata"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is modified"
msgid " [modified]"
msgstr " [modificato]"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only"
msgid " [read only]"
msgstr " [sola lettura]"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1804
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new document"
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "Title of the main window"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1917
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found"
msgstr "Impossibile aprire la pagina perché l'estensione non è stata trovata"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]"
msgstr "Estensione o azione sconosciuta [%1] in url [%2]"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "A page cannot be closed when an operation is running."
msgstr "La pagina non può essere chiusa quando una operazione è in esecuzione."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Reset default state"
msgstr "Ripristina stato predefinito"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2235
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state has been reset"
msgstr "Le impostazioni predefinite sono state ripristinate"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "Warning header"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Avviso: %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "Error header"
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "Information header"
msgid "Information: %1"
msgstr "Informazione: %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "Done header"
msgid "Done: %1"
msgstr "Fatto: %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2361
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2395
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open ..."
msgstr "Apri..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il documento <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2540
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2580 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capitalize"
msgstr "prima lettera maiuscola"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capwords"
msgstr "parole maiuscole"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "lower"
msgstr "inferiore"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "trim"
msgstr "taglia"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2584 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "upper"
msgstr "superiore"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2673
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be migrated."
msgstr "Per migrare il documento devi prima salvarlo."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2713
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"You document has been migrated.\n"
"Here is the new file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Il documento è stato migrato.\n"
"Ecco il nuovo file:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext)
#. i18n: ectx: ToolBar (context)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to "
"open new pages</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">questo elenco ti permette "
"di aprire nuove pagine</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> per aprire in una nuova pagina</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69
#, kde-format
msgid "this list allows you to open new pages"
msgstr "questo elenco ti permette di aprire nuove pagine"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108
#, kde-format
msgid "&Messages"
msgstr "&Messaggi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Clear all messages"
msgstr "Pulisci tutti i messaggi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Clear messages"
msgstr "Pulisci i messaggi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Verb, ask something to the user"
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113
#, kde-format
msgid "Update modified &bookmarks on close:"
msgstr "Aggiorna i segnali&bri modificati alla chiusura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "&Main tabs position:"
msgstr "Posizione schede &principali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close:"
msgstr "Aggiorna le pagine modificate alla chiusura:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199
#, kde-format
msgid "Date fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmato della data:"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 7 days"
msgstr "Prossimi 7 giorni"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 15 days"
msgstr "Prossimi 15 giorni"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next month"
msgstr "Prossimo mese"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 months"
msgstr "Prossimi 3 mesi"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 6 months"
msgstr "Prossimi 6 mesi"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next year"
msgstr "Prossimo anno"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 years"
msgstr "Prossimi 3 anni"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the future"
msgstr "Futuro lontano"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Ultimi 15 giorni"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ultimi 6 mesi"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last year"
msgstr "Ultimo anno"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 years"
msgstr "Ultimi 3 anni"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the past"
msgstr "Passato remoto"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10000"
msgstr "> 10000"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 1000"
msgstr "> 1000"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 100"
msgstr "> 100"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10"
msgstr "> 10"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 0"
msgstr "> 0"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10000"
msgstr "< -10000"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -1000"
msgstr "< -1000"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -100"
msgstr "< -100"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10"
msgstr "< -10"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< 0"
msgstr "< 0"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "= 0"
msgstr "= 0"
# 'Sum' è da tradurre? O è comando?
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , "
"max]\""
msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]"
msgstr "%1: %2 (%3) Somma=%4 [%5 , %6 , %7]"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
msgid "%1: %2 (%3)"
msgstr "%1: %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "To display a property and its value"
msgid "%1=%2"
msgstr "%1=%2"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:929 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark update '%1'"
msgstr "Aggiornamento dei segnalibri «%1»"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update object"
msgstr "Aggiorna oggetto"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Property creation"
msgstr "Creazione della proprietà"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move bookmark"
msgstr "Sposta segnalibro"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "Il segnalibro «%1» è stato spostato in «%2»"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "All Dates"
msgstr "Tutte le date"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Current..."
msgstr "Attuale..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Previous..."
msgstr "Precedente..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Last..."
msgstr "Ultima..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzata..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Timeline..."
msgstr "Linea temporale..."
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "week(s)"
msgstr "settimana/e"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "month(s)"
msgstr "mese/i"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "quarter(s)"
msgstr "quadrimestre/i"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "semester(s)"
msgstr "semestre/i"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "year(s)"
msgstr "anno/i"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Da %1 a %2"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous day"
msgid_plural "%1 previous days"
msgstr[0] "Giorno precedente"
msgstr[1] "%1 giorni precedenti"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous week"
msgid_plural "%1 previous weeks"
msgstr[0] "Settimana precedente"
msgstr[1] "%1 settimane precedenti"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous month"
msgid_plural "%1 previous months"
msgstr[0] "Mese precedente"
msgstr[1] "%1 mesi precedenti"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous year"
msgid_plural "%1 previous years"
msgstr[0] "Anno precedente"
msgstr[1] "%1 anni precedenti"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous quarter"
msgid_plural "%1 previous quarters"
msgstr[0] "Quadrimestre precedente"
msgstr[1] "%1 quadrimestri precedenti"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous semester"
msgid_plural "%1 previous semesters"
msgstr[0] "Semestre precedente"
msgstr[1] "%1 semestri precedenti"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last day"
msgid_plural "%1 last days"
msgstr[0] "Ultimo giorno"
msgstr[1] "%1 ultimi giorni"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last week"
msgid_plural "%1 last weeks"
msgstr[0] "Ultima settimana"
msgstr[1] "%1 ultime settimane"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last month"
msgid_plural "%1 last months"
msgstr[0] "Ultimo mese"
msgstr[1] "%1 ultimi mesi"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last year"
msgid_plural "%1 last years"
msgstr[0] "Ultimo anno"
msgstr[1] "%1 ultimi anni"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last quarter"
msgid_plural "%1 last quarters"
msgstr[0] "Ultimo quadrimestre"
msgstr[1] "%1 ultimi quadrimestri"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last semester"
msgid_plural "%1 last semesters"
msgstr[0] "Ultimo semestre"
msgstr[1] "%1 ultimi semestri"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current day"
msgstr "Giorno corrente"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current week"
msgstr "Settimana corrente"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current month"
msgstr "Mese corrente"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current year"
msgstr "Anno corrente"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current quarter"
msgstr "Quadrimestre corrente"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current semester"
msgstr "Semestre corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76
#, kde-format
msgid "including future"
msgstr "incluso futuro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203
#, kde-format
msgid "Begin date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data di fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgshow.cpp:494
#, kde-format
msgid "Show: %1"
msgstr "Mostra: %1"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgshow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A period including all dates"
msgid "All dates"
msgstr "Tutte le date"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "The current quarter"
msgid "Current quarter"
msgstr "Quadrimestre corrente"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "The current semester"
msgid "Current semester"
msgstr "Semestre corrente"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "The current year"
msgid "Current year"
msgstr "Anno corrente"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "The quarter before the current quarter"
msgid "Last quarter"
msgstr "Ultimo quadrimestre"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The semester before the current semester"
msgid "Last semester"
msgstr "Ultimo semestre"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "The year before the current year"
msgid "Last year"
msgstr "Ultimo anno"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of lines"
msgstr "A righe impilate"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of columns"
msgstr "A colonne impilate"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other"
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only points"
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only lines"
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other"
msgid "Stacked area"
msgstr "Aree impilate"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles"
msgid "Bubble"
msgstr "Bolla"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie"
msgid "Pie"
msgstr "Torta"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la "
"filelight)"
msgid "Concentric pie"
msgstr "Torta concentrica"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap"
msgid "Treemap"
msgstr "Mappa ad albero"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset default colors"
msgstr "Ripristina i colori predefiniti"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "All values in positive"
msgstr "Tutti i valori in positivo"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show limits"
msgstr "Mostra limiti"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show average"
msgstr "Mostra media"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tendency line"
msgstr "Mostra linea di tendenza"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show Pareto curve"
msgstr "Mostra curva di Pareto"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show legend"
msgstr "Mostra legenda"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show origin"
msgstr "Mostra origine"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show decimals"
msgstr "Mostra cifre decimali"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510
#, kde-format
msgid "%1 (raw)"
msgstr "%1 (grezzo)"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2471 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2476
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values"
msgid "Min"
msgstr "Minimo"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values"
msgid "Max"
msgstr "Massimo"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Tendency line"
msgstr "Linea di tendenza"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum of '%1'"
msgstr "Somma di «%1»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you really want to close this pinned page?"
msgstr "Vuoi davvero chiudere questa pagina appuntata?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Pinned page"
msgstr "Pagina appuntata"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current "
"state?"
msgstr ""
"Il segnalibro «%1» è stato modificato. Vuoi aggiornarlo con lo stato attuale?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Bookmark has been modified"
msgstr "Il segnalibro è stato modificato"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark updated"
msgstr "Segnalibro aggiornato"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Page has been modified. Do you want to update it with the current state?"
msgstr "La pagina è stata modificata. Vuoi aggiornarla con lo stato corrente?"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Page has been modified"
msgstr "La pagina è stata modificata"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default state"
msgstr "Salva stato predefinito"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state saved"
msgstr "Stato predefinito salvato"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save this tab"
msgstr "Salva questa scheda"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Group by"
msgstr "Raggruppa per"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "None"
msgstr "Nulla"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "Sorted column"
msgstr "Colonna ordinata"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "View appearance"
msgstr "Modo di visualizzazione"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Resize to content"
msgstr "Adatta al contenuto"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Auto resize"
msgstr "Ridimensiona automaticamente"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Alternate row colors"
msgstr "Colore delle righe alternato"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save parameters"
msgstr "Salva parametri"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default parameters"
msgstr "Salva parametri predefiniti"
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgwebview.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Adatta alla pagina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103
#, kde-format
msgid "Custom zoom"
msgstr "Personalizzato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#. +> trunk5
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:205
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Impossibile inserire l'oggetto (%1 è usato da %2).\n"
"Vincolo nome: %3"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to update object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare l'oggetto (%1 è usato da %2).\n"
"Vincolo nome: %3"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:226
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Impossibile eliminare l'oggetto usato (%1 è usato da %2).\n"
"Vincolo nome: %3"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing"
msgid "The current operation has been interrupted"
msgstr "L'operazione corrente è stata interrotta"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction cannot be started during execution of another one"
msgstr ""
"Una transazione non può essere eseguita durante l'esecuzione di un'altra "
"transazione"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction must be opened to do this action"
msgstr "Per eseguire questa operazione deve essere aperta una transazione"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended"
msgstr ""
"Chiusura della transazione non riuscita a causa delle troppe transazioni "
"terminate"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr ""
"La rimozione di transazioni non è consentita all'interno di una transazione"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr ""
"La creazione di un gruppo di transazioni non è consentita all'interno di una "
"transazione"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction"
msgstr "L'azione Annulla/Rifai non è consentita all'interno di una transazione"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Change password is forbidden inside a transaction"
msgstr ""
"Il cambio di una password non è consentito all'interno di una transazione"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password protection was removed"
msgid "The document password has been removed."
msgstr "La password del documento è stata rimossa."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed"
msgid "The document password has been modified."
msgstr "La password del documento è stata modificata."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Recovery"
msgstr "Ripristino"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to recover this file"
msgstr "Impossibile ripristinare questo file"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1383 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong installation"
msgstr "Installazione errata"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1390 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1446
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1223 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong password"
msgstr "Password errata"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Oups, this file seems to be corrupted"
msgstr "Attenzione, questo file sembra essere danneggiato"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"This document is protected by a password but the database is still in SQLite "
"mode.\n"
"Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the "
"temporary file is encrypted?"
msgstr ""
"Questo documento è protetto da password ma la banca dati è ancora in "
"modalità SQLite.\n"
"Sai che la modalità SQLCipher è più sicura perché anche il file temporaneo è "
"cifrato?"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"A security hole has been detected and corrected on this version of the "
"application. We strongly encourage you to change your password."
msgstr ""
"È stata rilevata e corretta una falla di sicurezza su questa versione "
"dell'applicazione. Ti raccomandiamo vivamente di cambiare la tua password."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1549
#, kde-format
msgctxt "Popup message"
msgid ""
"The migration failed but the document has been loaded without error because "
"debug mode is activated"
msgstr ""
"La migrazione non è riuscita, ma il documento è stato caricato senza errori "
"perché è attivata la modalità debug"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format"
msgid "The document has been migrated"
msgstr "La migrazione del documento è stata eseguita"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"This application can not run correctly because the %3 version of the system "
"(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should "
"rebuild Qt with the option -system-sqlite."
msgstr ""
"Questa applicazione non può funzionare correttamente perché la versione %3 "
"del sistema (%1) non è allineata alla versione %4 incorporata in Qt (%2). "
"Devi ricompilare Qt con l'opzione -system-sqlite."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1627
#, kde-format
msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet"
msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined"
msgstr ""
"Salvataggio non permesso poiché il nome del file non è ancora stato definito"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1645
#, kde-format
msgctxt ""
"Cannot save the file while the application is still performing an SQL "
"transaction"
msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened"
msgstr "Il salvataggio non è permesso se una transazione è ancora aperta"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "There is already a file with the same name"
msgid "File '%1' already exist"
msgstr "Il file «%1» esiste già"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1679
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a backup file"
msgid "Creation of backup file %1 failed"
msgstr "Creazione della copia di sicurezza %1 non riuscita"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1712 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1326
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1334
#, kde-format
msgctxt "Error message: writing a file failed"
msgid "Write file '%1' failed"
msgstr "Scrittura sul file «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1914
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "autostart"
msgstr "avvio automatico"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2126
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Update materialized views"
msgstr "Aggiorna le viste materializzate"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2298 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2325 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3105
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3122 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3134
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3146 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3158
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3170 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3192
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3221 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3372
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No database defined"
msgstr "Non è stata configurata alcuna banca dati"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2751
#, kde-format
msgctxt "Verb, save a document"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2753
#, kde-format
msgctxt "Noun, the value of an item"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2755
#, kde-format
msgctxt "Noun, date of last modification"
msgid "Last modification"
msgstr "Ultima modifica"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3040
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: We expected only one object in the result, but got more"
msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "Più di un oggetto restituito in «%1» per «%2»"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3043
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: We expected at least one object in the result, but got none"
msgid "No object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "Nessun oggetto restituito in «%1» per «%2»"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Error message: an invalid character was found"
msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden "
msgstr "Nome «%1» non valido: il carattere «%2» non è consentito "
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr ""
"%1 non riuscito perché l'oggetto collegato non è ancora disponibile nella "
"banca dati."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures"
msgid ""
"You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For "
"example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop"
msgstr ""
"Non puoi creare un'operazione ciclica, per es. padre e figlio con lo stesso "
"nome. Per esempio, A > A è ciclica. A > B > A è un altro tipo di operazione "
"ciclica"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: Could not load something because it is not in the database"
msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database"
msgstr ""
"Caricamento di «%1» con «%2» non riuscito perché non è stato trovato nella "
"banca dati"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one "
"object)"
msgid_plural ""
"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 "
"objects)"
msgstr[0] ""
"Caricamento di «%2» con «%3» non riuscito a causa della dimensione sbagliata "
"del risultato (un oggetto trovato)"
msgstr[1] ""
"Caricamento di «%2» con «%3» non riuscito a causa della dimensione sbagliata "
"del risultato (%1 oggetti trovati)"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Error message for an object"
msgid "'%1': %2"
msgstr "«%1»: %2"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was deleted"
msgid "'%1' has been deleted"
msgstr "«%1» è stato eliminato"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:576 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'"
msgstr "La proprietà «%1=%2» è stata aggiunta in «%3»"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Welcome message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvenuti a %1"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Title for tips of the day"
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Sapevi che..."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 o %2"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and (%2)"
msgstr "(%1) e (%2)"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "not (%1)"
msgstr "non (%1)"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and not (%2)"
msgstr "(%1) e non (%2)"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1177 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1183
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile copiare da «%1» a «%2»"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "An error message about encryption"
msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl."
msgstr ""
"La cifratura AES128 non è supportata (%1). Installa il pacchetto qca-ossl."
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1260 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "Error message about encrypting a file"
msgid "Encryption failed"
msgstr "Cifratura non riuscita"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "An error message: creating a file failed"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "Creazione del file «%1» non riuscita"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1499
#, kde-format
msgctxt "Error message: something failed"
msgid "%1 failed"
msgstr "%1 non riuscito"
#. +> trunk5
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed. The object already exists."
msgstr "Creazione non riuscita. L'oggetto esiste già."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "Personal finances management made simple"
msgstr "Gestione semplificata delle finanze personali"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
msgstr "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Stephane MANKOWSKI"
msgstr "Stephane MANKOWSKI"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Architect & Developer"
msgstr "Progettista e sviluppatore"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Guillaume DE BURE"
msgstr "Guillaume DE BURE"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Siddharth SHARMA"
msgstr "Siddharth SHARMA"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010"
msgstr "Sviluppatore - Google Summer Of Code 2010"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:123 skroogeconvert/main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid ""
"The application name is inspired by Charles Dicken's tale <i>A Christmas "
"Carol</i>, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow "
"man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a "
"good way."
msgstr ""
"Il nome dell'applicazione è ispirato dal racconto di Charles Dickens "
"<i>Canto di Natale</i>, in cui il protagonista, Ebenezer Scrooge, un "
"vecchietto facilmente irritabile e scontroso, riceve la visita di tre "
"fantasmi che cambieranno in meglio il modo in cui il protagonista vede il "
"mondo che lo circonda."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:124 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Valter Mura,Salvatore Brigaglia"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:124 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "valtermura@gmail.com,"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Reason of the about/credit"
msgid "Users helping us to improve this application"
msgstr "Utenti che ci aiutano a migliorare questa applicazione"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Display environment variables used by this application."
msgstr "Visualizza le variabili d'ambiente usate da quest'applicazione."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "Environment variables:"
msgstr "Variabili d'ambiente:"
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Help, do not translate x"
msgid ""
" %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the "
"debug mode too."
msgstr ""
" %1: per abilitare le tracce. x è il livello delle tracce attese. Questo "
"abilita anche la modalità di debug."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too."
msgstr ""
" %1: per abilitare la profilazione. Questo abilita anche la modalità di "
"debug."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Help do not translate x"
msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms."
msgstr " %1: per estrarre l'ordine SQL che impiega più di x ms."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the high DPI mode."
msgstr " %1: per abilitare il modo a DPI alti."
#. +> trunk5
#: skrooge/main.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading ..."
msgstr "Caricamento..."
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Name of a collection akonadi"
msgid "Skrooge scheduled operations"
msgstr "Operazioni pianificate di Skrooge"
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Skrooge document"
msgstr "Seleziona documento Skrooge"
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"If the file is protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Se il file è protetto.\n"
"Inserisci la password."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Skrooge document."
msgstr "Percorso al documento Skrooge."
#. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General)
#. +> trunk5
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Password of the Skrooge document."
msgstr "Password del documento Skrooge."
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge Convert"
msgstr "Convertitore Skrooge"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)"
msgstr ""
"Strumento di conversione per file finanziari (KMyMoney, GnuCash, "
"Skrooge, ...)"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Input file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"File di immissione. Formati supportati:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Output file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"File di risultato. Formati supportati:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter"
msgstr "Nome di un parametro"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter"
msgstr "Valore di un parametro"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter for export"
msgstr "Nome di un parametro per l'esportazione"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter for export"
msgstr "Valore di un parametro per l'esportazione"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -in option"
msgstr "Opzione -in mancante"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -out option"
msgstr "Opzione -out mancante"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Import parameters"
msgstr " Parametri di importazione"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Imported file:"
msgstr " File importato:"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Export parameters"
msgstr " Parametri di esportazione"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Exported file:"
msgstr " File esportato:"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " FAILED"
msgstr " NON RIUSCITO"
#. +> trunk5
#: skroogeconvert/main.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " SUCCESSFUL"
msgstr " RIUSCITO"
#~ msgctxt "Successful message after an user action"
#~ msgid "Operation canceled"
#~ msgstr "Operazione annullata"
#~ msgctxt "Native download source (Yahoo)"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid ""
#~ "<p>... shares can be downloaded with additional information by activating "
#~ "the option in settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... i titoli azionari possono essere aggiornati automaticamente "
#~ "attraverso l'apposita opzione nelle impostazioni.</p>"
#~ msgid "Download additional information as property"
#~ msgstr "Scarica informazioni aggiuntive come proprietà"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file."
#~ msgstr "Trovata riga «%1» non valida nel file scaricato."
#~ msgctxt "A warning message"
#~ msgid "History for %1 not found on Yahoo"
#~ msgstr "Cronologia per %1 non trovata in Yahoo"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Chiedi"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Average Daily Volume"
#~ msgstr "Volume giornaliero medio"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Bid"
#~ msgstr "Offerta"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Book Value"
#~ msgstr "Valore netto contabile"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambio"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Commissione"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend/Share"
#~ msgstr "Dividendo/Titolo"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Trade Date"
#~ msgstr "Data di scambio"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Earning/Share"
#~ msgstr "Guadagno/Titolo"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Current Year"
#~ msgstr "EPS Stimato per l'anno corrente"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Next Year"
#~ msgstr "EPS Stimato per l'anno prossimo"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Next Quarter"
#~ msgstr "EPS Stimato per il prossimo quadrimestre"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Gain %"
#~ msgstr "Guadagno % su partecipazioni"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Annualized Gain"
#~ msgstr "Guadagno annualizzato"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Gain"
#~ msgstr "Guadagno su partecipazioni"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Market Capitalization"
#~ msgstr "Capitalizzazione mercato"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EBITDA"
#~ msgstr "EBITDA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 52 weeks Low"
#~ msgstr "Cambio ultime 52 settimane - inferiore"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 52 weeks Low"
#~ msgstr "% cambio ultime 52 settimane - inferiore"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Last Trade Size"
#~ msgstr "Ultima dimensione scambio"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 52 weeks High"
#~ msgstr "Cambio ultime 52 settimane - superiore"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 52 weeks"
#~ msgstr "% cambio ultime 52 settimane"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "High Limit"
#~ msgstr "Limite superiore"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Low Limit"
#~ msgstr "Limite inferiore"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Day's Range"
#~ msgstr "Intervallo del giorno"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "50 days MA"
#~ msgstr "Movimenti medi (MA) ultimi 50 giorni"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "200 days MA"
#~ msgstr "Movimenti medi (MA) ultimi 200 giorni"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 200 days MA"
#~ msgstr "Cambio movimenti medi (MA) ultimi 200 giorni"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 200 days MA"
#~ msgstr "% cambio movimenti medi (MA) ultimi 200 giorni"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 50 days MA"
#~ msgstr "Cambio movimenti medi (MA) ultimi 50 giorni"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 50 days MA"
#~ msgstr "% cambio movimenti medi (MA) ultimi 50 giorni"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Previous Close"
#~ msgstr "Chiusura precedente"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price Paid"
#~ msgstr "Prezzo pagato"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change in %"
#~ msgstr "Cambio in %"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/Sales"
#~ msgstr "Prezzo/Vendite"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/Book"
#~ msgstr "Prezzo/Valore patrimoniale"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Ex-Dividend Date"
#~ msgstr "Data di reinvestimento"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "P/E Ratio"
#~ msgstr "Tasso P/E"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend Pay Date"
#~ msgstr "Data di pagamento dei dividendi"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "PEG Ratio"
#~ msgstr "Tasso PEG"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year"
#~ msgstr "Prezzo/EPS Stimato per l'anno corrente"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year"
#~ msgstr "Prezzo/EPS Stimato per l'anno prossimo"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Shares Owned"
#~ msgstr "Azioni possedute"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Short Ratio"
#~ msgstr "Tasso remuneratività a breve"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Last Trade Time"
#~ msgstr "Ora ultimo scambio"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "1 Year Target"
#~ msgstr "Obiettivo annuale"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Value"
#~ msgstr "Valore posseduto"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "52 weeks Range"
#~ msgstr "Intervallo 52 settimane"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Day's Value Change"
#~ msgstr "Cambio del giorno"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Stock Exchange"
#~ msgstr "Borsa valori"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend Yield"
#~ msgstr "Rendimento dividendo"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Yahoo page"
#~ msgstr "Pagina Yahoo"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid ""
#~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of "
#~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Le informazioni aggiuntive non sono state scaricate a causa del numero di "
#~ "campi non valido (trovati=%1, attesi=%2) per %3, nella stringa seguente:\n"
#~ "%4"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid ""
#~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n"
#~ "Check this page: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Riga «%1» non valida nel file scaricato.\n"
#~ "Controllare la pagina: %2"
#~ msgctxt "An information message"
#~ msgid "Open url '%1' failed: %2"
#~ msgstr "Apertura dell'url «%1» non riuscita: %2"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
#~ "TABLE are all the same.<br/>If you just put a word or series of words in "
#~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines "
#~ "having these words (logical operator AND). <br/>If you want to add "
#~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/"
#~ ">If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix "
#~ "your word by '-'.<br/>If you want to search only on one column, you must "
#~ "prefix your word by the column name like: col1:word.<br/>If you want to "
#~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like "
#~ "this: col1:value:rest.<br/>If you want to search for a phrase or "
#~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, "
#~ "this is a phrase'.</p><p>You can also use operators '&lt;', '&gt;', '&lt;"
#~ "=', '&gt;=', '=' and '#' (for regular expression).</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</span><br/>+val1 "
#~ "+val2 =&gt; Keep lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -val2 =&gt; Keep "
#~ "lines containing val1 but NOT val2<br/>'abc def' =&gt; Keep lines "
#~ "containing the sentence 'abc def' <br/>'-att:abc def' =&gt; Remove lines "
#~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:"
#~ "def =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and containing "
#~ "def<br/>:abc:def =&gt; Keep lines containing 'abc:def'<br/"
#~ ">Date&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where Date attribute is greater than "
#~ "2015-03-01<br/>Amount&lt;10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
#~ "less than 10<br/>Amount=10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
#~ "equal to 10<br/>Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
#~ "less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; Keep lines having a column name "
#~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>La ricerca non tiene conto delle maiuscole e "
#~ "minuscole. Dunque tabella, Tabella e TABELLA sono considerate uguali.<br/"
#~ ">Se inserisci una parola o un gruppo di parole nella casella di ricerca, "
#~ "l'applicazione filtrerà la tabella per mantenere tutte le righe che "
#~ "contengono quelle parole (operatore logico AND). <br/>Se vuoi aggiungere "
#~ "(operatore logico OR) delle righe, devi aggiungere il prefisso «+» alla "
#~ "parola.<br/>Se vuoi rimuovere (operatore logico NOT) delle righe, devi "
#~ "aggiungere il prefisso «-» alla parola.<br/>Se vuoi cercare solo in una "
#~ "colonna, devi aggiungere il nome della colonna come prefisso, in questo "
#~ "modo: col1:parola.<br/>Se vuoi usare il carattere «:» nel valore, devi "
#~ "specificare il nome della colonna, in questo modo: col1:valore:resto.<br/"
#~ ">Se vuoi cercare una frase o qualcosa che contiene spazi, devi inserirla "
#~ "tra virgolette, in questo modo: 'sì, questa è una frase'.</p><p>Puoi "
#~ "anche usare gli operatori «&lt;», «&gt;», «&lt;=», «&gt;=», «=» e "
#~ "«#» (per l'espressione regolare).</p><p><span style=\" font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Esempi:</span><br/>+val1 +val2 =&gt; "
#~ "Mantiene le righe che contengono val1 OR val2<br/>+val1 -val2 =&gt; "
#~ "Mantiene le righe che contengono val1 ma NOT val2<br/>'abc def' =&gt; "
#~ "Mantiene le righe che contengono la frase «abc def» <br/>'-att:abc def' "
#~ "=&gt; Rimuove le righe che hanno un nome di colonna che inizia per abc e "
#~ "che contengono «abc def» <br/>abc:def =&gt; Mantiene le righe che hanno "
#~ "un nome di colonna che inizia per abc e che contengono def<br/>:abc:def "
#~ "=&gt; Mantiene le righe che contengono «abc:def»<br/>Date&gt;2015-03-01 "
#~ "=&gt; Mantiene le righe in cui l'attributo Data è maggiore di "
#~ "2015-03-01<br/>Amount&lt;10 =&gt;Mantiene le righe in cui l'attributo "
#~ "Importo è minore di 10<br/>Amount=10 =&gt;Mantiene le righe in cui "
#~ "l'attributo Importo è uguale a 10<br/>Amount&lt;=10 =&gt;Mantiene le "
#~ "righe in cui l'attributo Importo è minore o uguale a 10<br/>abc#^d.*f$ "
#~ "=&gt; Mantiene le righe che hanno il nome della colonna che iniziano per "
#~ "abc e corrispondono all'espressione regolare ^d.*f$</p></body></html>"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid ""
#~ "The backend '%1' needs a password.\n"
#~ "Please enter the password."
#~ msgstr ""
#~ "Il motore «%1» ha bisogno di una password.\n"
#~ "Inseriscila."
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "Action allowing user to change the document password"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambia la password"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "New title:"
#~ msgstr "Nuovo titolo:"
#~ msgctxt "A Message for the user about financial interests"
#~ msgid ""
#~ "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"%1\">\"Simulation\"</"
#~ "a> page."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun interesse definito per i conti <br>nella pagina <a href="
#~ "\"%1\">«Simulazioni»</a>."
#~ msgid "First setting for xxx"
#~ msgstr "Prime impostazioni per xxx"
#~ msgid "Welcome to the xxx plugin"
#~ msgstr "Benvenuti nell'estensione xxx"
#~ msgid "xxx Settings:"
#~ msgstr "Impostazioni di xxx:"
#~ msgctxt "Noun, a year"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Anno:"
#~ msgid "Selection: %1 operation for %2"
#~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2"
#~ msgstr[0] "Selezione: %1 operazione per %2"
#~ msgstr[1] "Selezione: %1 operazioni per %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Sub operations with "
#~ msgstr "Sotto-operazioni con "
#~ msgctxt "Noun, a financial institution"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Banca:"
#~ msgctxt "Report for the previous month"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mese precedente"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Remove groups with only one operation."
#~ msgstr "Rimuovi i gruppi con una sola operazione."
#~ msgctxt "Operator >"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "Operator contains"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgctxt "Noun, a numerical value indicating the priority level"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorità"
#~ msgctxt "Date format"
#~ msgid "ISO week date (%1, %2)"
#~ msgstr "Settimana in formato ISO (%1, %2)"
#~ msgctxt "Date format"
#~ msgid "ISO ordinal date (%1, %2)"
#~ msgstr "Data ordinale in formato ISO (%1, %2)"
#~ msgctxt "Application argument"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "File in ingresso"
#~ msgctxt "Application argument"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "File in uscita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default value"
#~| msgid "..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
#~ msgid "%1: %2 (%3) %4"
#~ msgstr "%1: %2 (%3) %4"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Commissione"
#~ msgid "Remove the last one"
#~ msgstr "Rimuovi l'ultima"
#~ msgid "Message to display when alarm is triggered"
#~ msgstr "Messaggio da visualizzare quando la notifica viene attivata"
#~ msgid "Select the period of the graph"
#~ msgstr "Seleziona il periodo del grafico"
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Show limits and average"
#~ msgstr "Mostra limiti e media"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-sdk/kdesvn.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1529321)
@@ -1,6528 +1,6528 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marcello Romani <marcello.romani@libero.it>, 2010.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesvn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-01 09:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 17:20+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Marcello Romani"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,"
#. +> trunk5
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35
#, kde-format
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#. +> trunk5
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
#, kde-format
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass per kdesvn"
#. +> trunk5
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
#. +> trunk5
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prompt"
msgstr "Chiedi"
#. +> trunk5
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Digita qui sotto la password."
#. +> trunk5
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Crea e apri un nuovo deposito"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:110
#, kde-format
msgid "Create and opens a new local Subversion repository"
msgstr "Creare e apre un nuovo deposito Subversion locale"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Dump del deposito su file"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dump a Subversion repository to a file"
msgstr "Dump di un deposito Subversion su un file"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copia a caldo un deposito"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia a caldo di un deposito Subversion in una nuova cartella"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Carica dump in un deposito"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carica un file di dump in un deposito."
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Aggiungi le identità ssh a ssh-agent"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:134
#, kde-format
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Forza l'aggiunta delle identità ssh a ssh-agent per impieghi futuri."
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:139
#, kde-format
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Informazioni su kdesvn part"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:140
#, kde-format
msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application."
msgstr "Mostra informazioni sull'estensione kdesvn e non sull'applicazione."
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show database content"
msgstr "Mostra il contenuto del database"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the content of log cache database"
msgstr "Mostra il contenuto della banca dati della cache dei log"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile caricare il componente:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not find our part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile trovare il componente:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not open URL %1"
msgstr "Impossibile aprire l'URL %1"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "URL aperti di recente"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:231
#, kde-format
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Carica l'ultimo URL aperto all'avvio"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line"
msgstr ""
"Ricarica l'ultimo URL aperto se non ne viene fornito alcuno nella riga di "
"comando"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn.cpp:316
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:156
#, kde-format
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "I log seguono le modifiche ai nodi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostra i file ignorati"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostra file sconosciuti"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Nascondi i file non modificati"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Work online"
msgstr "Lavora in linea"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:183
#, kde-format
msgid "Configure Kdesvn..."
msgstr "Configura Kdesvn..."
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:187
#, kde-format
msgid "About kdesvn part"
msgstr "Informazioni su kdesvn part"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "Kdesvn Handbook"
msgstr "Manuale di Kdesvn"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Built with Subversion library: %1\n"
"Running Subversion library: %2"
msgstr ""
"Compilato con la libreria Subversion: %1\n"
"In esecuzione con la libreria subversion: %2"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:284
#, kde-format
msgid "kdesvn Part"
msgstr "kdesvn Part"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:286
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Un client Subversion di KDE (componente Part dinamico)"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:291
#, kde-format
msgid "Original author and maintainer"
msgstr "Autore originale e manutentore"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_general)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Impostazioni di Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_main)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25
#, kde-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Timed jobs"
msgstr "Attività temporizzate"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Settings for timed jobs"
msgstr "Impostazioni per le attività temporizzate"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Diff e unione"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Impostazioni per diff e unione"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configurazione dei colori"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Impostazioni per l'albero delle revisioni"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "Revision tree"
msgstr "Albero delle revisioni"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "KIO / Command line"
msgstr "KIO / Riga di comando"
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "Settings for command line and KIO execution"
msgstr "Impostazioni per la riga di comando e l'esecuzione di KIO"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.rc:5
#, kde-format
msgid "Subversion settings"
msgstr "Impostazioni Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (quicksettings)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43
#, kde-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Impostazioni rapide"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.rc:49
#, kde-format
msgid "Working copy"
msgstr "Copia di lavoro"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_repo)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.rc:75
#, kde-format
msgid "Repository"
msgstr "Deposito"
#. i18n: ectx: Menu (generic_view)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.rc:82
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (log_cache)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.rc:89
#, kde-format
msgid "Log cache"
msgstr "Cache dei log"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_multi)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153
#: src/kdesvn_part.rc:161
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58
#, kde-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di Subversion"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Password for Realm %1"
msgstr "Digita la password per il dominio %1"
#. +> trunk5
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Apri un file con un certificato #PKCS12"
#. +> trunk5
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359
#, kde-format
msgid "Current task"
msgstr "Attività attuale"
#. +> trunk5
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371
#, kde-format
msgid "Current transfer"
msgstr "Trasferimento attuale"
#. +> trunk5
#: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: src/kdesvnui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_admin)
#. +> trunk5
#: src/kdesvnui.rc:10
#, kde-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Amministrazione Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (database_menu)
#. +> trunk5
#: src/kdesvnui.rc:30
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: src/kdesvnui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:132 src/kdesvnview.cpp:166
+#: src/kdesvnview.cpp:133 src/kdesvnview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Repository opened"
msgstr "Deposito aperto"
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:172
+#: src/kdesvnview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not open repository"
msgstr "Impossibile aprire il deposito"
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:197
+#: src/kdesvnview.cpp:198
#, kde-format
msgid "No repository open"
msgstr "Nessun deposito aperto"
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:257
+#: src/kdesvnview.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hotcopy a Repository"
msgstr "Copia a caldo un deposito"
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:275
+#: src/kdesvnview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Copia a caldo terminata."
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:284
+#: src/kdesvnview.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load a Repository From an svndump"
msgstr "Carica un deposito da un svndump"
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:334
+#: src/kdesvnview.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Dump"
msgstr "Carica dump"
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:334
+#: src/kdesvnview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Caricamento di un dump in un deposito."
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:336
+#: src/kdesvnview.cpp:337
#, kde-format
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Caricamento del dump terminato."
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:346
+#: src/kdesvnview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump a Repository"
msgstr "Dump di un deposito"
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:386
+#: src/kdesvnview.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:386
+#: src/kdesvnview.cpp:387
#, kde-format
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Dump di un deposito"
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:388
+#: src/kdesvnview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Dump finished."
msgstr "Dump completato."
#. +> trunk5
-#: src/kdesvnview.cpp:433
+#: src/kdesvnview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "Inserite %v voci di registro in cache di %m."
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:804
+#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:811
#, kde-format
msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91
#, kde-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129
#, kde-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125
#, kde-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105
#, kde-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Ripristinato %1."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Annullato %1."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Annullamento di %1 non riuscito.\n"
"Prova invece ad aggiornare."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118
#, kde-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Destinazione mancante %1 saltata."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120
#, kde-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Saltato %1."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173
#, kde-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Terminato alla revisione %1"
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175
#, kde-format
msgid "Update finished."
msgstr "Aggiornamento terminato."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179
#, kde-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Elemento completato alla revisione %1."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181
#, kde-format
msgid "Finished external."
msgstr "Esterno completato."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Recupero elemento esterno in %1."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195
#, kde-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Stato rispetto alla revisione: %1."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199
#, kde-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Esecuzione dello stato su elemento esterno in %1."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sending %1."
msgstr "Invio di %1."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206
#, kde-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Aggiunta (bin) di %1."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208
#, kde-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Aggiunta di %1."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212
#, kde-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Eliminazione di %1."
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215
#, kde-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Sostituzione di %1"
#. +> trunk5
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221
#, kde-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Trasmissione dei dati del file "
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:509
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:301 src/kiosvn/kiosvn.cpp:355
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Can only write on HEAD revision."
msgstr "Possibile scrivere solo sulla revisione HEAD."
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:344
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:342
#, kde-format
msgid "Renaming %1 to %2 successful"
msgstr "Rinomina di %1 in %2 avvenuta"
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:378
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:376
#, kde-format
msgid "Overwriting existing items is disabled in settings."
msgstr ""
"La sovrascrittura degli elementi esistenti è disabilitata nelle impostazioni."
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:386
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:384
#, kde-format
msgid "Start checking out to temporary folder"
msgstr "Avvia il checkout in una cartella temporanea"
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:389
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:387
#, kde-format
msgid "Checking out %1"
msgstr "Checkout di %1"
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:398
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:396
#, kde-format
msgid "Temporary checkout done."
msgstr "Checkout temporaneo eseguito."
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:402
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not write to existing item."
msgstr "Impossibile scrivere su un elemento esistente."
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:408
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:406
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:432
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:430
#, kde-format
msgid "Could not retrieve data for write."
msgstr "Impossibile recuperare i dati per la scrittura."
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:440
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:438
#, kde-format
msgid "Committing %1"
msgstr "Deposito di %1"
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:463
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:461
#, kde-format
msgid "Wrote %1 to repository"
msgstr "Scrivi %1 nel deposito"
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:494
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copied %1 to %2"
msgstr "Copiato %1 in %2"
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1065
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:828 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1065
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Revisione %1 depositata."
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:823
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:830
#, kde-format
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Niente da depositare"
#. +> trunk5
-#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:870
+#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:877
#, kde-format
msgid "Empty logs"
msgstr "Log vuoti"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Store password (into KDE Wallet)"
msgstr "Memorizza le password (in KDE Wallet)"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Store password (into Subversion' simple storage)"
msgstr "Memorizza la password (nell'archiviazione semplice di Subversion)"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter authentication info for %1"
msgstr "Digita le informazioni di autenticazione per %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14
#, kde-format
msgid "Commit Message"
msgstr "Messaggio di deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35
#, kde-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Revisione degli elementi interessati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Nascondi i nuovi elementi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95
#, kde-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Marca tutti gli elementi nuovi ad es. senza versione per l'aggiunta e il "
"deposito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98
#, kde-format
msgid "Select new items"
msgstr "Seleziona i nuovi elementi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105
#, kde-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi senza versione in modo da ignorarli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108
#, kde-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Deseleziona i nuovi elementi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115
#, kde-format
msgid "Revert highlighted item"
msgstr "Annulla elemento evidenziato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118
#, kde-format
msgid "Revert item"
msgstr "Annulla elemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125
#, kde-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Genera e visualizza le differenze dell'elemento selezionato nel deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128
#, kde-format
msgid "Diff item"
msgstr "Differenze dell'elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Digita un messaggio di log"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188
#, kde-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Ultimo messaggio di log utilizzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203
#, kde-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "O inserisci uno degli ultimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219
#, kde-format
msgid "Insert Text File..."
msgstr "Inserisci file di testo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230
#, kde-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Se selezionata, il deposito non rilascerà i blocchi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233
#, kde-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Mantieni i blocchi"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit Log"
msgstr "Registro dei depositi"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show new items"
msgstr "Mostra i nuovi elementi"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Text File to Insert"
msgstr "Seleziona file di testo da inserire"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:483
#, kde-format
msgid "Select text file to insert:"
msgstr "Seleziona file di testo da inserire:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare queste voci?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23
#, kde-format
msgid "Force delete of changed items"
msgstr "Forza l'eliminazione degli elementi modificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30
#, kde-format
msgid "Keep local copies"
msgstr "Mantieni le copie locali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32
#, kde-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Seleziona la profondità dell'operazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<p ><b>Kind of depth</b>: </p>\n"
"<p ><i>empty depth</i><br />\n"
"Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or "
"subdirectories not already present. </p>\n"
"<p><i>Files depth</i><br />Folder and its file children, but not subdirs. "
"Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. "
"</p>\n"
"<p><i>Immediate depth</i><br />Folder and its entries. Updates will pull in "
"any files or subdirectories not already present; those subdirectories "
"entries will have depth-empty. </p>\n"
"<p>\n"
"<i>Infinity depth</i><br />Updates will pull in any files or subdirectories "
"not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-"
"infinity.<br />Equivalent to the pre-1.5 default update behavior. </p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45
#, kde-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Profondità vuota"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50
#, kde-format
msgid "Files Depth"
msgstr "Profondità file"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "Profondità immediata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60
#, kde-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "Profondità infinita (ricorsione)"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr "Ctrl-F per cercare, F3 o Maiusc-F3 per cercare ancora."
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
"<b>Visualizza le differenze tra file</b><p>Puoi cercare il testo all'interno "
"con Ctrl-F.</p><p>F3 per cercare nuovamente in avanti, Maiusc-F3 per cercare "
"nuovamente all'indietro.</p><p>Puoi salvare il risultato (originale) con "
"Ctrl-S.</p>"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save diff"
msgstr "Salva differenze"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Patch file (*.diff *.patch)"
msgstr "File di patch (*.diff *. patch)"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93
#, kde-format
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Il file %1 esiste, vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"È stata raggiunta la fine del documento.\n"
"Vuoi continuare dall'inizio?"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Raggiunto l'inizio del documento.\n"
"Vuoi continuare dalla fine?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30
#, kde-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleziona la codifica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44
#, kde-format
msgid "Default UTF-8"
msgstr "UTF-8 predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify (content or property)"
msgstr "Modifica (contenuto o proprietà)"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid "(Un)Lock"
msgstr "Blocca/Sblocca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14
#, kde-format
msgid "Revert entries"
msgstr "Annulla voci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20
#, kde-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accetta definitivamente"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Accetta temporaneamente"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Errore di convalida del certificato server per «%1»"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failure reasons"
msgstr "Cause dell'errore"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valido da"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valido fino a"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer name"
msgstr "Nome dell'emittente"
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt)
#. +> trunk5
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14
#, kde-format
msgid "Trust SSL certificate"
msgstr "Considera affidabile il certificato SSL"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)"
msgstr "Un client di Subversion di KDE (applicazione indipendente)"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kdesvn"
msgstr "kdesvn"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rajko Albrecht"
msgstr "Rajko Albrecht"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Ehrlicher"
msgstr "Christian Ehrlicher"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Esegui singolo comando Subversion su una revisione(-intervallo) specifica "
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "startrev[:endrev]"
msgstr "startrev[:endrev]"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Chiedi la revisione quando esegui un comando singolo"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Force operation"
msgstr "Forza l'operazione"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
msgstr ""
"Salva il risultato del comando Subversion (ad es. «cat») nel file <file>"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "<file>"
msgstr "<file>"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Limita il testo del log a <number>"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "<number>"
msgstr "<numero>"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr "Esegui comando Subversion («exec help» per ulteriori informazioni)"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:11
#, kde-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
"Mostra una piccola finestra contenente il log dopo l'esecuzione del comando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Mostra log dopo l'esecuzione di un commando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Num. minimo di righe di log da mostrare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window"
msgstr ""
"Il minimo che il risultato del registro deve contenere prima che kdesvn "
"mostri una finestra unica di registro"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "no limit"
msgid "No minimum"
msgstr "Nessun minimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror"
msgstr ""
"Se impostata, kdesvn non mostrerà un menu all'interno del menu «Azione» di "
"Konqueror"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Do not display context menu in Konqueror"
msgstr "Non visualizzare il menu contestuale in Konqueror"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of "
"Konqueror/Dolphin"
msgstr ""
"Se impostata, kdesvn non mostrerà alcune azioni aggiuntive nel menu «Azione» "
"di Konqueror/Dolphin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not display entries in toplevel action menu"
msgstr "Non visualizzare le voci nel menu principale delle azioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:71
#, kde-format
msgid "KIO operations use standard log message"
msgstr "Le operazioni KIO utilizzano un messaggio di log standard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Messaggio standard:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Can KIO overwrite existing files?"
msgstr "KIO può sovrascrivere i file esistenti?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, you will have a simple write support for existing "
"items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without "
"checking out them before (kdesvn will do it in background).\n"
"\n"
"Use this only if you are sure what you are doing."
msgstr ""
"Se questo argomento è impostato, avrai un supporto semplice di scrittura per "
"gli elementi esistenti. Ad es., puoi aprire file nel tuo editor e salvarli "
"direttamente senza eseguire prima il loro checkout (kdesvn lo farà sullo "
"sfondo).\n"
"\n"
"Usa questa funzione solo se sai cosa stai facendo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "KIO can overwrite"
msgstr "KIO può sovrascrivere"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation"
msgstr ""
"Se impostata, KIO mostra informazioni dettagliate sull'operazione attuale in "
"Plasma di KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<p>If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control "
"area.<br/>\n"
"Error messages of KIO will always displayed and can <i>not</i> switched off."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se impostata, il KIO di kdesvn mostra messaggi dettagliati nell'area di "
"controllo di Plasma di KDE.<br/>\n"
"I messaggi di errore del KIO saranno visualizzati sempre e <i>non</i> "
"possono essere disattivati.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:120
#, kde-format
msgid "KIO shows progress messages"
msgstr "KIO mostra i messaggi di avanzamento"
#. +> trunk5
#: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27
#, kde-format
msgid " line(s)"
msgstr " righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Diff ignora il tipo di contenuti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:18
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:863
#, kde-format
msgid "Diff in revision tree is recursive"
msgstr "Diff nell'albero delle revisioni è ricorsivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Diff ignora le modifiche di spazi bianchi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Diff ignora tutti gli spazi bianchi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Se kdesvn dovrebbe utilizzare un visualizzatore e/o generatore di "
"differenze. Se non marcata, utilizzerà il visualizzatore interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Utilizza un visualizzatore esterno delle differenze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge"
msgstr ""
"Impostala se preferisci un programma esterno per l'unione alla funzione di "
"Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Preferisci programma di unione esterno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Git diff format"
msgstr "Utilizza il formato delle differenze di Git"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Show copies as add"
msgstr "Mostra copie come aggiunte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Programma di risoluzione conflitti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programma esterno di unione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Imposta un programma esterno per la risoluzione dei conflitti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file "
"name for it.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:141
#, kde-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Visualizzatore esterno differenze:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Imposta un programma esterno per l'unione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:166
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:191
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %s1 %s2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"If one between the first or the second form is used, svn itself generates "
"the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not "
"given,\n"
"the diff-display should be able to read data from stdin.\n"
"<br>\n"
"When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters "
"with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial "
"revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get "
"really slow.\n"
"</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint)
#. +> trunk5
#: src/settings/diffmergesettings.ui:200
#, kde-format
msgid "see \"What's this\" for details"
msgstr "vedi «Cos'è» per i dettagli"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings)
#. +> trunk5
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Impostazione colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state)
#. +> trunk5
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Elementi da bloccare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:56
#, kde-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Elementi bloccati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:76
#, kde-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Elementi senza controllo di revisione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:89
#, kde-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Elementi remoti modificati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Added items:"
msgstr "Elementi aggiunti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:115
#, kde-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Elementi eliminati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label)
#. +> trunk5
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:156
#, kde-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Elementi in conflitto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label)
#. +> trunk5
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:169
#, kde-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Elementi mancanti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:182
#, kde-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Elementi modificati localmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2)
#. +> trunk5
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Elemento richiede il blocco:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings)
#. +> trunk5
#: src/settings/display_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label)
#. +> trunk5
#: src/settings/display_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Dimensione delle icone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#. +> trunk5
#: src/settings/display_settings.ui:24
#, kde-format
msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Marca gli stati di Subversion con un'icona sovra-impressa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#. +> trunk5
#: src/settings/display_settings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#. +> trunk5
#: src/settings/display_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Marca lo stato degli elementi con un'icona sovra-impressa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort)
#. +> trunk5
#: src/settings/display_settings.ui:40
#, kde-format
msgid "Items sorting order is case sensitive"
msgstr "L'ordinamento degli elementi distingue tra maiuscole e minuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel)
#. +> trunk5
#: src/settings/display_settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum log messages in history:"
msgstr "Numero massimo di messaggi di log nella cronologia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#. +> trunk5
#: src/settings/display_settings.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Qui puoi controllare se, quando sposti il mouse su un file, vuoi che sia "
"mostra una piccola finestra a comparsa con informazioni aggiuntive sul file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#. +> trunk5
#: src/settings/display_settings.ui:70
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra informazioni sul file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame)
#. +> trunk5
#: src/settings/display_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Visualizza le annotazioni colorate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel)
#. +> trunk5
#: src/settings/display_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Use navigation panel"
msgstr "Utilizza il pannello di navigazione"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr ""
"Imposta se l'ordinamento degli elementi deve distinguere le maiuscole o meno"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Dimensione delle icone"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show file information in tooltip"
msgstr "Mostra informazioni sul file nel suggerimento"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr ""
"Usa un programma esterno per la visualizzazione/generazione delle differenze"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Usa programma esterno per la visualizzazione delle differenze"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "Diff ignora tutti gli spazi bianchi"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show diff in Git format"
msgstr "Mostra le differenze nel formato Git"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Numero massimo di messaggi di log"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Visualizza righe di blame colorate"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Visualizza le icone sovra-impresse"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Get item information recursively"
msgstr "Ottieni informazioni sugli elementi ricorsivamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174
#, kde-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Rivedi gli elementi prima del deposito"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Nascondi i file non modificati con versione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145
#, kde-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "Log segue i cambiamenti di nodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161
#, kde-format
msgid "Log always reads list of changed files"
msgstr "Il log legge sempre l'elenco dei file modificati"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr "Controlla gli aggiornamenti all'apertura di una copia di lavoro"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr "Inizia a salvare in cache gli ultimi log all'apertura o al deposito"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Get detailed information when making a remote listing"
msgstr "Ottieni informazioni dettagliate durante l'elencazione remota"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr "Ottieni le proprietà di elementi selezionati sui protocolli di rete"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr "Usa proprietà come bugtraq:url nelle elencazioni dei depositi"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Check for property svn:needs-lock on listings"
msgstr "Controlla la proprietà svn:needs-lock in fase di elencazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107
#, kde-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Memorizza le password delle connessioni remote"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage"
msgstr "Memorizza le password in KDE Wallet invece che in Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138
#, kde-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Utilizza cache delle password interna"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr "Il supporto di rete è abilitato"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Local add results in modification instead of conflicts"
msgstr "Le aggiunte locali risultano come modifiche invece che conflitti"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144
#, kde-format
msgid "create any non-existent parent at depth=empty"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr "Quale programma utilizzare per le unioni esterne"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Which program for resolving conflicts"
msgstr "Programma per la risoluzione dei conflitti"
#. i18n: ectx: label, entry, group (display)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr "Visualizza con colori gli stati diversi dal normale"
#. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr "Localizzazione per visualizzazione blame"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Check status of log cache when starting revision tree"
msgstr ""
"Controlla lo stato della cache dei log quando avvi l'albero delle revisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129
#, kde-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Direzione dell'albero delle revisioni"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Colore degli elementi aggiunti"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Colore degli elementi eliminati"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Colore degli elementi copiati"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Colore degli elementi rinominati"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Colore degli elementi modificati"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr "Altezza della vista dettagliata nell'albero"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Diffs from revision tree are recursive"
msgstr "Le differenze dall'albero delle revisioni sono ricorsive"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?"
msgstr "Konqueror non dovrebbe visualizzare i menu contestuali per kdesvn?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?"
msgstr ""
"Konqueror non dovrebbe visualizzare le voci di kdesvn nel menu principale "
"delle azioni?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Show a small log window after executing a command."
msgstr "Mostra una piccola finestra di log dopo l'esecuzione di un comando."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr "Il log deve contenere almeno righe da mostrare"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263
#, kde-format
msgid "KIO::svn operations use a standard log message"
msgstr "Le operazioni KIO::svn utilizzano un messaggio di log standard"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267
#, kde-format
msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it."
msgstr "Il messaggio di log standard da utilizzare con KIO se non richiesto."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Support overwrite for KIO module"
msgstr "Supporta la sovrascrittura per il modulo KIO"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Print progress messages in KDE dock area"
msgstr "Visualizza i messaggi di avanzamento nell'area di aggancio di KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals)
#. +> trunk5
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified)
#. +> trunk5
#: src/settings/polling_settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Check modified items every"
msgstr "Controlla gli elementi modificati ogni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#. +> trunk5
#: src/settings/polling_settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If set check for updates on working copy when network is enabled on regular "
"base"
msgstr ""
"Se impostata, controlla la presenza di aggiornamenti in una copia di lavoro "
"quando la rete è abilitata regolarmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#. +> trunk5
#: src/settings/polling_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Check for updated items every"
msgstr "Controlla gli elementi aggiornati ogni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#. +> trunk5
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:28
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#. +> trunk5
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal basso verso l'alto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#. +> trunk5
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#. +> trunk5
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto in basso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel)
#. +> trunk5
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:51
#, kde-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Colore degli elementi aggiunti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Colore degli elementi copiati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:90
#, kde-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Colore degli elementi rinominati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:103
#, kde-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Colore degli elementi modificati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:136
#, kde-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Colore degli elementi eliminati:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#. +> trunk5
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree"
msgstr ""
"Se kdesvn deve controllare il contenuto della cache dei log prima di avviare "
"l'albero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#. +> trunk5
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may "
"check for newer items in repository if network is enabled. \n"
"\n"
"But this may slow down tree generation so it is disabled by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#. +> trunk5
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:183
#, kde-format
msgid "Check log cache fill before reading tree"
msgstr "Controlla la cache dei log prima di leggere l'albero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Seleziona se kdesvn dovrebbe controllare gli aggiornamenti quando apri una "
"copia di lavoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:17
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Controlla gli aggiornamenti all'apertura di una copia di lavoro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled"
msgstr ""
"Inizia ad aggiornare la cache dei log del deposito quando viene abilitata la "
"rete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Inizia a scrivere la cache dei log all'avvio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Durante l'elencazione delle copie di lavoro kdesvn può controllare questa "
"proprietà"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:49
#, kde-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr ""
"Controlla se gli elementi hanno \"svn:needs-lock\" impostato correttamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Decidi se ottenere o meno i dettagli relativi agli elementi durante "
"l'elencazione del deposito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow.</i></p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Se selezionata, kdesvn ottiene informazioni più "
"dettagliate sugli elementi dei file quando crea l'elenco dei depositi "
"remoti. Potresti vedere dei blocchi remoti nel riepilogo.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Fai attenzione: ciò potrebbe rendere l'elencazione "
"MOLTO lenta.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:64
#, kde-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Ottieni i dettagli dei file durante l'elencazione remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Ottieni informazioni sugli elementi ricorsivamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"kdesvn dovrebbe recuperare le proprietà sull'elemento selezionato nei "
"depositi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Ottieni sempre le proprietà per i depositi di rete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:101
#, kde-format
msgid "Should Subversion store passwords in default"
msgstr "Subversion dovrebbe memorizzare le password in modo predefinito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store "
"any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of "
"Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?"
msgstr ""
"Quando salvi le password, vuoi farlo in KDE Wallet anziché nell'archivio di "
"Subversion?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet "
"instead of simple clear text storage of Subversion.</p>\n"
"<p>This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command "
"line itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
"<p>If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network "
"drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file "
"like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or "
"do not save passwords.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:125
#, kde-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Memorizza le password in KDE Wallet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:135
#, kde-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Utilizza una cache interna delle password"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:155
#, kde-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Leggi l'elenco dettagliato delle modifiche"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between node changes from within the log viewer."
msgstr ""
"La lettura dell'elenco dei file modificati potrebbe a volte rallentare le "
"operazioni. Se però questa funzionalità è disattivata, kdesvn potrebbe non "
"riuscire a generare le differenze tra le modifiche dei nodi nel "
"visualizzatore dei log."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:171
#, kde-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Elenca gli elementi che il prossimo deposito invierà o meno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:184
#, kde-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"Gli elementi senza versione dovrebbero essere visualizzati nella finestra di "
"deposito o meno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:187
#, kde-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Nascondi i nuovi elementi nel riquadro di deposito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If set, a local addition at the same path as an "
"incoming addition of the same node kind results in a normal node with a "
"possible local modification, instead of a tree conflict.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se impostata, un'aggiunta locale nello stesso percorso "
"di un'aggiunta dello stesso nodo risulta in un nodo normale con una "
"possibile modifica locale, invece che un conflitto di albero.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:200
#, kde-format
msgid "Update modifies instead of conflicts"
msgstr "Aggiorna le modifiche invece dei conflitti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If set, create any non-existent parent directories "
"also by checking them out at depth=empty</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se impostata, crea qualsiasi cartella superiore che "
"non esiste anche tramite il checkout a depth=empty</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#. +> trunk5
#: src/settings/subversion_settings.ui:210
#, kde-format
msgid "Update makes missing parents"
msgstr "L'aggiornamento crea parenti mancanti"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository."
msgstr ""
"Non riempio la cache dei log perché disabilitata nelle impostazioni di "
"questo deposito."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background."
msgstr "Riempimento sullo sfondo della cache dei log."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92
#, kde-format
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Riempimento della cache annullato."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cache filled up to revision %1."
msgstr "Cache è riempita fino alla revisione %1."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Riempimento della cache dei log sullo sfondo terminato."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182
#, kde-format
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 di %2 trasferiti."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 trasferiti."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207
#, kde-format
msgid "Log message for revision"
msgstr "Messaggio di log per la revisione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200
#, kde-format
msgid "Go to line"
msgstr "Vai alla riga"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show line"
msgstr "Mostra linea"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show line number"
msgstr "Mostra numero di linea"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Message for Revision %1"
msgstr "Messaggio di log per la revisione %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add to revision control"
msgstr "Aggiungi a controllo di revisione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#, kde-format
msgid "Restore missing"
msgstr "Ripristina i mancanti"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
#, kde-format
msgid "Revert failed"
msgstr "Annullamento non riuscito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Aggiunti"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
#, kde-format
msgid "Update complete"
msgstr "Aggiornamento completato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76
#, kde-format
msgid "Update external module"
msgstr "Aggiorna modulo esterno"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
#, kde-format
msgid "Status on external"
msgstr "Stato su esterno"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
#, kde-format
msgid "Commit Modified"
msgstr "Deposito modificato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
#, kde-format
msgid "Commit Added"
msgstr "Deposito aggiunto"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
#, kde-format
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Deposito eliminato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82
#, kde-format
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Deposito sostituito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
#, kde-format
msgid "Locking"
msgstr "Blocco"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
#, kde-format
msgid "Lock failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unlock failed"
msgstr "Sblocco non riuscito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
#, kde-format
msgid "unchanged"
msgstr "non modificato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
#, kde-format
msgid "item wasn't present"
msgstr "l'elemento non era presente"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:96
#, kde-format
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "un elemento senza versione ha intralciato il lavoro"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
#, kde-format
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:311
#, kde-format
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Digita la password per il dominio %1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually."
msgstr ""
"Il certificato non è emesso da un'autorità affidabile. Utilizza l'impronta "
"digitale per convalidare manualmente il certificato."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345
#, kde-format
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "Il nome host del certificato non coincide."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348
#, kde-format
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "Il certificato non è ancora valido."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:354
#, kde-format
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "Il certificato ha un errore sconosciuto."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"Really store password as plain text?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vuoi davvero memorizzare la password come testo semplice?"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:377
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Salva la password"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "Il comando \"%1\" non è implementato o è sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1005
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2346
#, kde-format
msgid "SVN Error"
msgstr "Errore SVN"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434
#, kde-format
msgid "\"GET\" requires output file"
msgstr "\"GET\" richiede un file di destinazione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621
#, kde-format
msgid "May only switch one URL at time"
msgstr "Puoi scambiare (\"switch\") un solo URL alla volta"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625
#, kde-format
msgid "Switch only on working copies"
msgstr "Scambio (\"switch\") solo sulle copie di lavoro!"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14
#, kde-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copia / Sposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58
#, kde-format
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Rename/move"
msgstr "Rinomina/sposta"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move/Rename File/Directory"
msgstr "Sposta/Rinomina file/cartella"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy File/Directory"
msgstr "Copia file/cartella"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Crea un nuovo deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Disabilita fsync al deposito (solo BDB)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Percorso del deposito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Seleziona il tipo di archiviazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Seleziona il tipo di archiviazione del deposito (FSFS o Berkley DB)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52
#, kde-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57
#, kde-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65
#, kde-format
msgid "Create trunk, tags and branches folders"
msgstr "Crea le cartelle trunk, tag e branch"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Se è impostata, la struttura di base (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branch</tt> e "
"<tt>/tag</tt>) sarà creata dopo l'apertura di un nuovo deposito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Crea le cartelle principali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr ""
"Il deposito creato è compatibile con Subversion precedente la versione 1.6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above."
msgstr ""
"Se impostata, il deposito creato sarà compatibile con Subversion precedente "
"la versione 1.6. Ciò è utile solo quando svnqt è in esecuzione con "
"Subversion 1.6 o superiore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr "Compatibile con Subversion precedente la 1.6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Disabilita rimozione automatica file di log (solo BDB)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Tipo di deposito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr ""
"Il deposito creato è compatibile con Subversion precedente la versione 1.5"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Se impostata, il deposito creato sarà compatibile con Subversion precedente "
"la versione 1.5. Ciò è utile solo quando svnqt è in esecuzione con "
"Subversion 1.5 o superiore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr "Compatibile con Subversion precedente la 1.5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr ""
"Il deposito creato è compatibile con Subversion precedente la versione 1.8"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above."
msgstr ""
"Se impostata, il deposito creato sarà compatibile con Subversion precedente "
"la versione 1.8. Ciò è utile solo quando svnqt è in esecuzione con "
"Subversion 1.8 o superiore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr "Compatibile con Subversion precedente la 1.8"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk."
msgstr "La cache dei log contiene %1 voci e occupa %2 sul disco."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"Vuoi davvero cancellare la cache per il deposito\n"
"%1?"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Clean repository cache"
msgstr "Pulisci la cache del deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache and data for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"Vuoi davvero pulire la cache e i dati per il deposito\n"
"%1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59
#, kde-format
msgid "Delete repository"
msgstr "Elimina il deposito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6
#, kde-format
msgid "Overview about cache database content"
msgstr "Panoramica del contenuto del database della cache"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19
#, kde-format
msgid "Known repositories"
msgstr "Depositi conosciuti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43
#, kde-format
msgid "Delete cache entries for current selected repository"
msgstr "Elimina le voci della cache per il deposito attualmente selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete cache"
msgstr "Elimina cache"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56
#, kde-format
msgid "Delete all entries and settings for selected repository"
msgstr "Elimina tutte le voci e impostazioni per il deposito selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66
#, kde-format
msgid "Repository Settings"
msgstr "Impostazioni deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73
#, kde-format
msgid "Statistics for repository"
msgstr "Statistiche per il deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings for %1"
msgstr "Impostazioni per %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Log cache settings"
msgstr "Impostazione della cache dei log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not update log cache on open"
msgstr "Non aggiornare la cache dei log all'apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Prefixes to filter out in revision tree"
msgstr "Prefissi per filtrare l'albero delle revisioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Log and statistics setting"
msgstr "Impostazioni dei log e delle statistiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Hide logs containing following words"
msgstr "Nascondi i log che contengono le parole seguenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be "
"hidden from log and statistics"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Do not show commits from following users"
msgstr "Non visualizzare i depositi dai seguenti utenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Do not display commits of listed users in log window and statistics view"
msgstr ""
"Non visualizzare i commit degli utenti elencati nella finestra di log e "
"nella vista delle statistiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Do not display commits without author"
msgstr "Non visualizzare i depositi senza autore"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dump repository"
msgstr "Esporta il deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Utilizza i delta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "-1 for START"
msgstr "-1 per START"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67
#, kde-format
msgid "End revision:"
msgstr "Revisione finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94
#, kde-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Dump incrementale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Intervallo di revisione dump"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117
#, kde-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Dump in:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136
#, kde-format
msgid "-1 for HEAD"
msgstr "-1 per HEAD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149
#, kde-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisione iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Deposito da esportare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17
#, kde-format
msgid "Patterns to add or remove:"
msgstr "Modelli da aggiungere o rimuovere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40
#, kde-format
msgid "Remove patterns"
msgstr "Rimuovi modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49
#, kde-format
msgid "Depth for ignore"
msgstr "Profondità per ignorare"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Property"
msgstr "Aggiungi proprietà"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>."
msgstr ""
"Uno dei seguenti: <b>'nativo'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If present, make the file executable.<br/>This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Se presente, rendi il file eseguibile.<br/>Questa proprietà non può essere "
"impostata su una cartella. Un tentativo non ricorsivo non riuscirà, e un "
"tentativo ricorsivo imposterà la proprietà solo sui file contenuti nella "
"cartella."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be "
"inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as "
"$KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for "
"the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last "
"person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the "
"object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The "
"last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the "
"previous 4 keywords."
msgstr ""
"Le parole chiave che devono essere sostituite nei contenuti di un file.<br/"
">Possono essere inserite nei documenti tramite un'ancora scritta secondo il "
"modello $ParolaChiave.<br/>Le parole chiave valide sono:<br/><b>URL/HeadURL</"
"b> La URL per la revisione HEAD del progetto.<br/><b>Author/LastChangedBy</"
"b> L'ultima persona che ha modificato il file.<br/><b>Date/LastChangeDate</"
"b> La data/ora dell'ultima modifica all'oggetto.<br/><b>Revision/Rev/"
"LastChangedRevision</b> L'ultima revisione in cui l'oggetto ha subito "
"modifiche.<br/><b>Id</b> Un riassunto delle precedenti 4 parole chiave."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file.<br/"
">The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that "
"a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Impostalo a un valore qualsiasi (ad es. <b>'*'</b>) per forzare il blocco di "
"questo file. <br/>Il file sarà marcato come in sola lettura al checkout o "
"all'aggiornamento, per indicare che un utente deve acquisire un blocco sul "
"file prima di poterlo modificare e depositare le modifiche."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"Il tipo mime del file. Utilizzato per determinare se è possibile unire il "
"file e come apache dovrebbe inviarlo. Un tipo mime che inizia con "
"<b>'text/'</b> (o non presente) è considerato testo. Qualsiasi altro tipo è "
"trattato come binario."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:<br/"
"><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></nobr><br/><nobr><b>foo/"
"bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></nobr>"
msgstr ""
"Un elenco di moduli separati dal carattere di fine riga, ciascuno "
"comprendente il percorso relativo di una cartella, flag di revisione "
"opzionali, e un URL. Ad esempio:<br/><nobr><b>foo http://esempio.com/repos/"
"progettoA</b></nobr><br/><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://esempio.com/repos/"
"progettoB</b></nobr>"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr "Una lista separata da carattere di fine riga di modelli da ignorare."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Testo descrittivo da mostrare per la casella di modifica dove l'utente "
"inserisce il numero di issue."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:<br/><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
"URL che punta al sistema di tracciamento dei bug. Deve contenere <b>%BUGID%</"
"b> che viene sostituito con il numero del bug. Esempio:<br/><nobr><b>http://"
"esempio.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Stringa che viene accodata a un messaggio di log quando si inserisce un "
"numero di issue. La stringa deve contenere <b>%BUGID%</b> che viene "
"sostituita dal numero di issue del bug."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:<br/><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
"Imposta a <b>'yes'</b> se dovrà essere mostrato un avviso se non viene "
"digitato alcun messaggio nella finestra di deposito. I valori possibili sono:"
"<br/><b>'false'</b>/<b>'yes'</b> o <b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.<br/>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
"Imposta a <b>'false'</b> se il tuo sistema di tracciamento dei bug ha "
"elementi non individuabili con numeri.<br/>I valori possibili sono: "
"<b>'true'</b> o <b>'false'</b>."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Imposta a <b>'false'</b> se desideri che l'identificativo del tuo sistema di "
"tracciamento dei bug sia inserito nella parte alta del messaggio di log. "
"L'impostazione predefinita è <b>'true'</b> che significa che "
"l'identificativo è aggiunto al messaggio di log."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.<br/>The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Due espressioni regolari separate da una nuova riga.<br/>La prima "
"espressione è utilizzata per trovare una stringa che si riferisce a un "
"problema, la seconda è utilizzata per estrarre solo l'ID del bug da quella "
"stringa."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select or enter new property"
msgstr "Seleziona o digita la nuova proprietà"
#. +> trunk5
-#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:150
+#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "No help for this property available"
msgstr "Nessuna guida disponibile per questa proprietà"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Modify property"
msgstr "Modifica la proprietà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nome della proprietà:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valore della proprietà:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69
#, kde-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Fai clic per una breve descrizione sul nome della proprietà predefinita"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Informazioni di checkout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26
#, kde-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Seleziona la cartella di destinazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Digita l'URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67
#, kde-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ignora esterni durante l'operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70
#, kde-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignora esterni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77
#, kde-format
msgid "May existing unversioned items overwritten"
msgstr ""
"Gli elementi non sottoposti al controllo di versione possono essere "
"sovrascritti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80
#, kde-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Sovrascrivi l'esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93
#, kde-format
msgid "Ignore keywords"
msgstr "Ignora le parole chiave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#, kde-format
msgid "Append source URL name to subfolder"
msgstr "Aggiungi il nome dell'URL sorgente alla sottocartella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Open after job"
msgstr "Apri dopo l'operazione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Questa proprietà non può essere impostata dagli utenti.\n"
"Respinta."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid "Protected property"
msgstr "Proprietà protetta"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Una proprietà con quel nome esiste già.\n"
"Respinta."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Double property"
msgstr "Proprietà duplicata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20
#, kde-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196
#, kde-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Inizia con la revisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37
#, kde-format
msgid "N&umber"
msgstr "N&umero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
#, kde-format
msgid "S&TART"
msgstr "S&TART"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147
#, kde-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154
#, kde-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Seleziona le modifiche della copia di lavoro attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157
#, kde-format
msgid "WORKING"
msgstr "WORKING"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Ferma con la revisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140
#, kde-format
msgid "START"
msgstr "START"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Revisions"
msgstr "Seleziona revisioni"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select revision"
msgstr "Seleziona la revisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22
#, kde-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Could not run process \"%1\".\n"
"\n"
"Process stopped with message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il processo \"%1\".\n"
"\n"
"Processo fermato con messaggio:\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr ""
"Errore durante l'esecuzione dello strumento di struttura dei grafici.\n"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Controlla che «dot» sia installato (pacchetto GraphViz)."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Eliminato alla revisione %1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Aggiunto alla revisione %1 come %2"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copiato in %1 alla revisione %2"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Rinominato in %1 alla revisione %2"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modificato alla revisione %1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Sostituito alla revisione %1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446
#, kde-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisione %1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file %1 for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %1 in scrittura."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561
#, kde-format
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
msgstr "<br>Revisione: %1<br>Autore: %2<br>Data: %3<br>Log: %4</html>"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569
#, kde-format
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Revisione</b>%1%2%3"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:570
#, kde-format
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Autore</b>%1%2%3"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:571
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Data</b>%1%2%3"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:572
#, kde-format
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Log</b>%1%2%3"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Diff to previous"
msgstr "Differenze con il precedente"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Differenze con l'elemento selezionato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515
#, kde-format
msgid "Cat this version"
msgstr "Mostra questa versione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Unselect item"
msgstr "Deseleziona l'elemento"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Select item"
msgstr "Seleziona l'elemento"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Display details"
msgstr "Visualizza i dettagli"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Ruota in senso antiorario"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota in senso orario"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:867
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887
#, kde-format
msgid "Save tree as PNG"
msgstr "Salva l'albero come PNG"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:887
#, kde-format
msgid "Image (*.png)"
msgstr "Immagine (*.png)"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Logs"
msgstr "Log"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Getting logs - hit Cancel for abort"
msgstr "Recupero log - premi Annulla per interrompere"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104
#, kde-format
msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile recuperare i log, motivo:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134
#, kde-format
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "Scansione dei log per %1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning logs"
msgstr "Scansione dei log"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:225
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:263
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Deposito da copiare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Cancella i log"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38
#, kde-format
msgid "No ignore"
msgstr "Non ignorare"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39
#, kde-format
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
"Set selezionato, aggiungi file o cartelle che corrispondono ai modelli da "
"ignorare"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr "Ignora i tipi di nodo sconosciuti"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr "I file con tipi di nodo sconosciuti dovrebbero essere ignorati"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
"Ignora i file il cui tipo di nodo è sconosciuto, come i file di dispositivo "
"e le pipe"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "(Last part)"
msgstr "(Ultima parte)"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create subdirectory %1 on import"
msgstr "Crea la sottocartella %1 in fase di importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Carica nel deposito:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Azione uuid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Usa hook pre-commit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Usa hook post-commit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Path to load the dump into (see context help)"
msgstr "Percorso in cui caricare il dump (vedi la guida contestuale)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Carica nella cartella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Dump file:"
msgstr "File di dump:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)"
msgstr ""
"Convalida le proprietà al caricamento (solo Subversion 1.7 o successiva)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121
#, kde-format
msgid "Validate properties"
msgstr "Convalida le proprietà"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Networked URL to open but networking is disabled."
msgstr "URL di rete da aprire, ma la rete è disabilitata."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "History of item"
msgstr "Storia dell'elemento"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Storia"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item"
msgstr "Mostra lo storico dei log dell'elemento selezionato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "History of item ignoring copies"
msgstr "Storia dell'elemento ignorando le copie"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item without following copies"
msgstr ""
"Mostra lo storico dei log dell'elemento selezionato senza seguire le copie"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Full revision tree"
msgstr "Albero delle revisioni completo"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree"
msgstr "Mostra la storia dell'elemento come albero collegato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Albero delle revisioni parziale"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range"
msgstr ""
"Mostra la storia dell'elemento come albero collegato per un intervallo di "
"revisioni"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Display Properties"
msgstr "Mostra le proprietà"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513
#, kde-format
msgid "Display last changes"
msgstr "Mostra le ultime modifiche"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr "Mostra le ultime modifiche come differenza rispetto all'ultimo commit."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show details about selected item"
msgstr "Mostra i dettagli dell'elemento selezionato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Moves or renames current item"
msgstr "Sposta o rinomina l'elemento corrente"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "Create a copy of current item"
msgstr "Crea una copia dell'elemento corrente"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla la presenza di aggiornamenti"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Controlla se la copia di lavoro corrente contiene elementi che hanno una "
"versione più recente nel deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Check updates"
msgstr "Controlla gli aggiornamenti"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527
#, kde-format
msgid "Blame"
msgstr "Blame"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Mostra il contenuto dei file o delle URL specificate insieme alle "
"informazioni sulla revisione e sull'autore"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Blame range"
msgstr "Intervallo blame"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cat head"
msgstr "Mostra la testa"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Mostra il contenuto dei file o delle URL specificate."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537
#, kde-format
msgid "Cat revision..."
msgstr "Mostra la revisione..."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Mostra il contenuto dei file o delle URL specificate ad una specifica "
"revisione."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541
#, kde-format
msgid "Lock current items"
msgstr "Blocca gli elementi correnti"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542
#, kde-format
msgid "Try lock current item against changes from other users"
msgstr ""
"Prova a bloccare l'elemento corrente contro le modifiche di altri utenti"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544
#, kde-format
msgid "Unlock current items"
msgstr "Sblocca gli elementi correnti"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Free existing lock on current item"
msgstr "Libera il blocco esistente sull'elemento corrente"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:658
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch repository"
msgstr "Cambia il deposito (\"switch\")"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr ""
"Cambia il percorso nel deposito dell'attuale percorso nella copia di lavoro "
"(\"svn switch\")"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Relocate current working copy URL"
msgstr "Trasferisci l'URL della copia di lavoro attuale"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556
#, kde-format
msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL"
msgstr ""
"Trasferisci l'URL dell'attuale percorso nella copia di lavoro a un altro URL"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Controlla la presenza di elementi privi di sotto controllo versione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Unversioned"
msgstr "Privo di controllo versione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Sfogliare la cartella cercando elementi privi di controllo versione ed "
"aggiungerli se desiderato."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Apri il deposito della copia di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr ""
"Apre il deposito dal quale è stata scaricata la copia di lavoro corrente"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cleanup"
msgstr "Pulizia"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Pulisci ricorsivamente la copia di lavoro, rimuovendo i blocchi, riprendendo "
"le operazioni non terminate, ecc."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570
#, kde-format
msgid "Import folders into current"
msgstr "Importa cartelle nell'attuale"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Import folder content into current URL"
msgstr "Importa il contenuto delle cartelle nell'URL attuale"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Aggiungi i file e le cartelle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Aggiunta al deposito dei file e delle cartelle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs recursive"
msgstr "Aggiungi i file e le cartelle selezionate ricorsivamente"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Aggiunta al deposito dei file e delle cartelle selezionate e di tutti i "
"sotto-elementi delle cartelle"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Elimina i file e le cartelle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Eliminazione dei file e delle cartelle selezionate dal deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Elimina la cartella"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Deleting selected directories from repository"
msgstr "Eliminazione delle cartelle selezionate dal deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Revert current changes"
msgstr "Annulla le attuali modifiche"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591
#, kde-format
msgid "Mark resolved"
msgstr "Marca come risolto"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Marco i file o le cartelle come risolti"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Risolvi i conflitti"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Ignora / non ignorare l'elemento corrente"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598
#, kde-format
msgid "Add or Remove ignore pattern"
msgstr "Aggiungi o rimuovi modello per ignorare"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Update to head"
msgstr "Aggiorna a HEAD"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602
#, kde-format
msgid "Update to revision..."
msgstr "Aggiorna alla revisione..."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Commit"
msgstr "Deposita"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608
#, kde-format
msgid "Diff local changes"
msgstr "Mostra le modifiche locali"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require "
"access to repository"
msgstr ""
"Mostra le modifiche della copia di lavoro rispetto a BASE (l'ultima "
"revisione di cui è stato fatto il checkout) - non richiede accesso al "
"deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Mostra le modifiche rispetto a HEAD"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Mostra le modifiche della copia di lavoro rispetto a HEAD (l'ultima "
"revisione di cui si è fatto il checkin) - richiede l'accesso al deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Diff items"
msgstr "Mostra le differenze tra gli elementi"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620
#, kde-format
msgid "Diff two items"
msgstr "Mostra le differenze tra due elementi"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Unisci due revisioni"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Unione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626
#, kde-format
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Unisci due revisioni di questa registrazione su se stessa"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Merge..."
msgstr "Unisci..."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Merge repository path into current working copy path or current repository "
"path into a target"
msgstr ""
"Scambia il percorso nel deposito dell'attuale percorso nella copia di lavoro "
"(\"svn switch\")"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Esegui il checkout dell'attuale percorso del deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Esegui il checkout"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Export current repository path"
msgstr "Esporta l'attuale percorso del deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Select browse revision"
msgstr "Seleziona la revisione da sfogliare"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Esegui il checkout di un deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "Export a repository"
msgstr "Esporta un deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Refresh view"
msgstr "Ricarica la vista"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ricarica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Mostra le differenze tra revisioni"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unfold File Tree"
msgstr "Espandi l'albero dei file"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Apre tutti i rami dell'albero dei file"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655
#, kde-format
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Comprimi l'albero dei file"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Chiudi tutti i rami dell'albero dei file"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1786
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Update log cache"
msgstr "Aggiorna la cache dei log"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Aggiorna la cache dei log per il deposito attuale"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid "Set property recursive"
msgstr "Imposta come ricorsiva la proprietà"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "Settings for current repository"
msgstr "Impostazioni per il deposito attuale"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Stop updating the log cache"
msgstr "Ferma l'aggiornamento della cache dei log"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\""
msgstr "Modifica il modello da ignorare per «%1»"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "Non è stato selezionato nulla da sbloccare"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lock Message"
msgstr "Messaggio di blocco"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Steal lock?"
msgstr "Rubare il blocco ?"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "Spezzare il blocco o ignorare i blocchi mancanti ?"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Unlocking items"
msgstr "Sblocco degli elementi"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "Non è stato selezionato nulla da eliminare"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
msgstr "Schema base generato automaticamente da kdesvn"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1832
#, kde-format
msgid "May not make subdirectories of a file"
msgstr "Non si possono creare sottocartelle di un file"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1941 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Merge"
msgstr "Unione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Relocate Path %1"
msgstr "Trasferisci percorso %1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2014 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1631
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Invalid url given!"
msgstr "URL fornito non valido!"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Trasferisci il percorso %1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Cannot import into multiple targets"
msgstr "Impossibile importare in destinazioni multiple"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Import files from folder"
msgstr "Importa file da cartella"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Import file"
msgstr "Importa file"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Log"
msgstr "Log importazione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Non sono riuscito a recuperare il deposito della copia di lavoro."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143
#, kde-format
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Possibile solo nella copia di lavoro."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2143
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Possibile solo per una singola cartella"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Sorry - internal error"
msgstr "Spiacente - errore interno"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2216
#, kde-format
msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect"
msgstr ""
"Tieni premuto il tasto CTRL e fai clic su un elemento selezionato per "
"deselezionarlo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2219 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148
#, kde-format
msgid "See context menu for more actions"
msgstr "Vedi il menu contestuale per un maggior numero di azioni"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Click for navigate"
msgstr "Fai clic per navigare"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository."
msgstr "Impossibile recuperare il deposito."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Non ancora implementato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Edit property recursively"
msgstr "Modifica ricorsivamente la proprietà"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Impostazioni di unione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Origine 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Origine 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Output to:"
msgstr "Risultato su:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Merge parameter"
msgstr "Parametro di unione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Gestisci gli elementi non correlati come correlati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Ignore ancestry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Force delete on modified/unversioned items"
msgstr "Forza l'eliminazione degli elementi modificati/senza revisione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126
#, kde-format
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Reintegrate merge"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Solo esecuzione secca senza modifiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Dry run"
msgstr "Esecuzione secca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Only write mergeinfo"
msgstr "Scrivi solo mergeinfo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions "
"which would have been merged is recorded in the working copy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Record only"
msgstr "Registra solo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165
#, kde-format
msgid "Use external merge not Subversion's merge"
msgstr "Utilizza unificatore esterno non quello di Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Use external merge"
msgstr "Utilizza unificatore esterno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises "
"error in that case"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Merge into mixed revision\n"
"working copy"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Merge Range"
msgstr "Inserisci l'intervallo di unione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43
#, kde-format
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 alla revisione %2"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:736
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Ultima revisione modificata"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:795
#, kde-format
msgid "Last author"
msgstr "Ultimo autore"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Last change date"
msgstr "Data dell'ultima modifica"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Locked by"
msgstr "Bloccato da"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Undelete property"
msgstr "Ripristina la proprietà"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete property"
msgstr "Elimina la proprietà"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Collegamento SVN mancante"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "View and modify properties"
msgstr "Visualizza e modifica le proprietà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Property"
msgstr "Aggiungi proprietà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Modify Property"
msgstr "Modifica proprietà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete Property"
msgstr "Elimina proprietà"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "%p% of %1"
msgstr "%p% di %1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:203
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:332
#, kde-format
msgid "Got no logs"
msgstr "Nessun log"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Got no info."
msgstr "Nessuna informazione."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History of %1"
msgstr "Cronologia di %1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Annotate"
msgstr "Annota"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537
#, kde-format
msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort"
msgstr "Annotazione righe - premi Annulla per interrompere"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:545
#, kde-format
msgid "Got no annotate"
msgstr "Nessuna annotazione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Content Get"
msgstr "Recupero del contenuto"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564
#, kde-format
msgid "Getting content - hit Cancel for abort"
msgstr "Recupero contenuto - premi Annulla per interrompere"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:571
#, kde-format
msgid "Error getting content"
msgstr "Errore durante il recupero del contenuto"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584
#, kde-format
msgid "Error while open temporary file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file temporaneo"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Content of %1"
msgstr "Contenuto di %1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:634
#, kde-format
msgid "Got no content."
msgstr "Nessun contenuto."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:658
#, kde-format
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Digita il nome della cartella:"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697
#, kde-format
msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort"
msgstr "Recupero informazioni - premi Annulla per interrompere"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:739
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:741
#, kde-format
msgid "Canonical repository URL"
msgstr "URL canonico del deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:744
#, kde-format
msgid "Checksum"
msgstr "Codice di controllo"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:747
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:750
#, kde-format
msgid "Absent"
msgstr "Assente"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:753
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:756
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 src/svnfrontend/svnactions.cpp:789
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:765
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:774
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:777
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:780
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Aggiunta"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:783
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminazione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:797
#, kde-format
msgid "Last committed"
msgstr "Ultimo deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:799
#, kde-format
msgid "Last revision"
msgstr "Ultima revisione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Content last changed"
msgstr "Contenuto cambiato di recente"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805
#, kde-format
msgid "Property last changed"
msgstr "Proprietà cambiata di recente"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:808
#, kde-format
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Nuova versione del file in conflitto"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811
#, kde-format
msgid "Property reject file"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:816
#, kde-format
msgid "Copy from URL"
msgstr "Copia da URL"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:819 src/svnfrontend/svnactions.cpp:829
#, kde-format
msgid "Lock token"
msgstr "Blocca token"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831
#, kde-format
msgid "Locked on"
msgstr "Bloccato il"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:824 src/svnfrontend/svnactions.cpp:834
#, kde-format
msgid "Lock comment"
msgstr "Commento del blocco"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Infolist"
msgstr "Elenco informazioni"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying Properties"
msgstr "Applicazione proprietà"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921
#, kde-format
msgid "<center>Applying<br/>hit cancel for abort</center>"
msgstr ""
"<center>Applicazione in corso<br/>premi Annulla per interrompere</center>"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:960
#, kde-format
msgid "Could not change to folder %1\n"
msgstr "Impossibile passare alla cartella %1\n"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Not commit because networking is disabled"
msgstr "Nessun deposito perché la rete è disabilitata"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Status / List"
msgstr "Stato / Elenco"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1001 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Creating list / check status"
msgstr "Creazione elenco / controllo stato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Elimina e deposita"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Add and Commit"
msgstr "Aggiungi e deposita"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit"
msgstr "Deposita"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Commit - hit Cancel for abort"
msgstr "Deposita - premi Annulla per interrompere"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Download - hit Cancel for abort"
msgstr "Scarica - premi Annulla per interrompere"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr "Impossibile generare le differenze poiché la rete è disabilitata."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr "Le due voci sembrano essere identiche, impossibile eseguire diff"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr "Il processo diff non può essere avviato, controlla il comando."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Diffing"
msgstr "Differenze"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Diffing - hit Cancel for abort"
msgstr "Differenze - premi Annulla per interrompere"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1280 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1329
#, kde-format
msgid "No difference to display"
msgstr "Nessuna differenza da visualizzare"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "Differenze - premi Annulla per interrompere"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Display process could not started, check command."
msgstr ""
"Il processo di visualizzazione non può essere avviato, controlla il comando."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Diff Display"
msgstr "Visualizza differenze"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Making update"
msgstr "Esecuzione dell'aggiornamento"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Making update - hit Cancel for abort"
msgstr "Esecuzione dell'aggiornamento - premi Annulla per interrompere"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Quali file o cartelle vuoi aggiungere?"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1535
#, kde-format
msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is versioned - break.</center>"
msgstr ""
"<center>La voce<br/>%1<br/>non è sottoposta a controllo di versione - "
"interruzione.</center>"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Delete from repository"
msgstr "Elimina dal deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export a Repository"
msgstr "Esporta un deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checkout a Repository"
msgstr "Esegui il checkout di un deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Export repository"
msgstr "Esporta il deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Vuoi esportare un file?"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Vuoi effettuare il checkout di un file?"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checkout"
msgstr "Esegui checkout"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Esportazione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Checking out"
msgstr "Checkout"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1741
#, kde-format
msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is not versioned - break.</center>"
msgstr ""
"<center>La voce<br/>%1<br/>non è sottoposta a controllo di versione - "
"interruzione.</center>"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revert"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Reverting items"
msgstr "Annullamento elementi"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1865
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Switch URL"
msgstr "Scambia URL"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Switching URL"
msgstr "Scambio URL"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Relocate Repository"
msgstr "Trasferisci deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "Trasferisci il deposito a un nuovo URL"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Possibile scambiare solo un elemento alla volta"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Switch URL"
msgstr "Scambia URL"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cleanup"
msgstr "Pulizia"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "Pulizia della cartella"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resolve"
msgstr "Risolvi"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Marking resolved"
msgstr "Marcatura come risolto"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni di conflitto - rinuncia."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Importing items"
msgstr "Importazione elementi"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Niente da unire."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2010
#, kde-format
msgid "No destination to merge."
msgstr "Nessuna destinazione per l'unione."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Both sources must be same type."
msgstr "Entrambe le sorgenti devono essere delle stesso tipo."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Target for merge must same type like sources."
msgstr ""
"La destinazione dell'unione non può essere dello stesso tipo dell'origine."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge."
msgstr "Le due voci sembrano essere uguali, non saranno unite."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2123
#, kde-format
msgid "Merge process could not started, check command."
msgstr "Il processo di unione non è stato avviato, controlla il comando."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Merging items"
msgstr "Unione degli elementi"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209
#, kde-format
msgid "Moving/Rename item"
msgstr "Spostamento/Rinomina elementi"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227
#, kde-format
msgid "Moving entries"
msgstr "Spostamento delle voci"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copia / Sposta"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262
#, kde-format
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Copia o sposta le voci"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2371
#, kde-format
msgid "No unversioned items found."
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento senza revisione."
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2375
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Unversioned Items"
msgstr "Aggiungi elementi senza versione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2378 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Found %1 modified item"
msgid_plural "Found %1 modified items"
msgstr[0] "Trovato %1 elemento modificato"
msgstr[1] "Trovati %1 elementi modificati"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2529
#, kde-format
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2531
#, kde-format
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Ci sono nuovi elementi nel deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Not filling log cache because networking is disabled"
msgstr "Non popolo la cache dei log perché la rete è disabilitata"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2643
#, kde-format
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr "Nessun controllo degli aggiornamenti poiché la rete è disabilitata"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2650
#, kde-format
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato sullo sfondo"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418
#, kde-format
msgid "Not versioned"
msgstr "Privo di controllo versione"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408
#, kde-format
msgid "Added in repository"
msgstr "Aggiunto al deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410
#, kde-format
msgid "Needs update"
msgstr "Necessita aggiornamento"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422
#, kde-format
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificato localmente"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424
#, kde-format
msgid "Property modified"
msgstr "Proprietà modificata"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428
#, kde-format
msgid "Locally added"
msgstr "Aggiunto localmente"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431
#, kde-format
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Sostituito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440
#, kde-format
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Esterno"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449
#, kde-format
msgid "Property conflicted"
msgstr "Proprietà in conflitto"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Unito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456
#, kde-format
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459
#, kde-format
msgid "Obstructed"
msgstr "Intralciato"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18
#, kde-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Log SVN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Start revision"
msgstr "Revisione iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41
#, kde-format
msgid "End revision"
msgstr "Revisione finale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Ottieni log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Previous entries"
msgstr "Voci precedenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Show from HEAD"
msgstr "Mostra da HEAD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copia da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510
#, kde-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diff con la precedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Seleziona la seconda revisione con il pulsante destro del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230
#, kde-format
msgid "List entries"
msgstr "Elenca le voci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Annota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose)
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "Log SVN di %1"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SVN Log"
msgstr "Log SVN"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set version as right side of diff"
msgstr "Imposta la revisione al lato destro della diff"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set version as left side of diff"
msgstr "Imposta la revisione al lato sinistro della diff"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unset version for diff"
msgstr "Togli l'impostazione della revisione per la diff"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451
#, kde-format
msgid "Revert this commit"
msgstr "Annulla questo deposito"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#. +> trunk5
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: src/urldlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg)
#. +> trunk5
#: src/urldlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Open repository / working copy"
msgstr "Apri deposito / copia di lavoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/urldlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Apri deposito o copia di lavoro"
#~ msgid "Add property"
#~ msgstr "Aggiungi proprietà"
#~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
#~ msgstr "Controlla se la localizzazione locale distingue le maiuscole o meno"
#~ msgid "Make operation recursive"
#~ msgstr "Rendi ricorsiva l'operazione"
#~ msgid "Old version of conflicted file"
#~ msgstr "Versione datata del file in conflitto"
#~ msgid "Working version of conflicted file"
#~ msgstr "Versione di lavoro del file in conflitto"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4"
#~ msgstr "Compatibile con Subversion precedente la 1.4"
#~ msgid "Edit property"
#~ msgstr "Modifica la proprietà"
#~ msgid "Cannot import remote URLs"
#~ msgstr "Impossibile importare URL remoti"
#, fuzzy
#~| msgid "Make operation recursive."
#~ msgid "Set/add property recursive"
#~ msgstr "Rendi ricorsiva l'operazione"
#~ msgid "Modify properties"
#~ msgstr "Modifica le proprietà"
#~ msgid "Target for merge must be local."
#~ msgstr "La destinazione da unire deve essere locale."
#~ msgid "/there/"
#~ msgstr "/qui/"
#, fuzzy
#~| msgid "Relocate path %1"
#~ msgid "Relocate URL"
#~ msgstr "Riloca il percorso %1"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1529321)
@@ -1,4185 +1,4186 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the partitionmanager package.
#
# Marco Poletti <poletti.marco@gmail.com>, 2010.
# Calogero Lo Leggio <calogero@loleggio.net>, 2010.
# Jacopo Reggiani <jacopo.reggiani@gmail.com>, 2010.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-25 11:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-26 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-23 08:33+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Calogero Lo Leggio,Jacopo Reggiani"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,"
#. +> trunk5
#: core/device.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/device.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)"
msgid "%1 – %2 (%3)"
msgstr "%1 – %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/lvmdevice.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "An error occurred while running lvdisplay."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di lvdisplay."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Eliminazione della partizione appena creata: annullamento dell'operazione "
"per creare la partizione."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Ridimensionamento della partizione creata: aggiornamento dei riferimenti di "
"inizio e fine nelle operazioni esistenti."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Copia di una nuova partizione: creazione di una nuova partizione."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Modifica dell'etichetta di una nuova partizione: nessuna nuova operazione "
"necessaria."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Modifica del file system di una nuova partizione: nessuna nuova operazione "
"necessaria."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Controllo del file system effettuato automaticamente in fase di creazione: "
"nessuna nuova operazione necessaria."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Eliminazione della partizione copiata: rimozione della copia."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Eliminazione della partizione copiata su una partizione esistente: rimozione "
"della copia ed eliminazione della partizione esistente."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Copia di una partizione già copiata: copia della partizione di origine."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"Eliminazione della partizione ripristinata: rimozione delle operazioni di "
"ripristino."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Eliminazione della partizione ripristinata da una partizione esistente: "
"rimozione delle operazioni di ripristino e eliminazione della partizione "
"esistente."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Modifica nuovamente i parametri per la stessa partizione: rimozione delle "
"vecchie operazioni."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Modifica nuovamente le etichette per la stessa partizione: rimozione delle "
"vecchie operazioni."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Creazione di una nuova tabella delle partizioni, annullamento di tutte le "
"operazioni precedenti sul dispositivo."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing Volume Group, nothing to do."
msgstr "Ridimensionamento del gruppo di volumi, nulla da fare."
#. +> trunk5
#: core/operationstack.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Aggiungi operazione: %1"
#. +> trunk5
#: core/partition.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "non allocata"
#. +> trunk5
#: core/partition.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Nuova partizione"
#. +> trunk5
#: core/partition.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Partizione ripristinata"
#. +> trunk5
#: core/partition.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. +> trunk5
#: core/partitionalignment.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"La partizione <filename>%1</filename> non è correttamente allineata (primo "
"settore: %2, modulo %3)."
#. +> trunk5
#: core/partitionalignment.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"La partizione <filename>%1</filename> non è correttamente allineata (ultimo "
"settore: %2, modulo %3)."
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "non allocata"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "logica"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "estesa"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primaria"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LVM logical volume"
msgstr "Volume logico LVM"
#. +> trunk5
#: core/partitionrole.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "nascosta"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserved"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "bios-grub"
msgstr "bios-grub"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "apple-tv-recovery"
msgstr "apple-tv-recovery"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "diag"
msgstr "diag"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "legacy-boot"
msgstr "legacy-boot"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-data"
msgstr "msft-data"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "irst"
msgstr "irst"
#. +> trunk5
#: core/partitiontable.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/raid/softwareraid.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]"
msgid " [RAID %1]"
msgstr " [RAID %1]"
#. +> trunk5
#: core/raid/softwareraid.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]"
msgid " [RAID %1 - Recovering]"
msgstr " [RAID %1 - Ripristino]"
#. +> trunk5
#: core/raid/softwareraid.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]"
msgid " [RAID %1 - Resyncing]"
msgstr " [RAID %1 - Nuova sincronizzazione]"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "deteriorato"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "è danneggiato"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "buono"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "Un settore"
msgstr[1] "%1 settori"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Read Error Rate"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"Numero di errori di lettura hardware durante la lettura dalla superficie del "
"disco."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Throughput Performance"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Velocità di trasferimento globale (generale) del disco. Se il valore di "
"questo attributo cala c'è un'alta probabilità che il disco abbia un problema."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Spin-Up Time"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Tempo medio che impiega il rotore ad accendersi da zero giri al minuto alla "
"piena funzionalità."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Start/Stop Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Numero dei cicli di start/stop compiuti dal disco."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Reallocated Sectors Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Numero di settori riallocati. Quando il disco trova un errore di lettura/"
"scrittura/verifica, marca il settore come &quot;riallocato&quot; e "
"trasferisce i dati in una speciale area riservata (spare area)."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Read Channel Margin"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Margine di un canale durante la lettura dei dati. La funzione di questo "
"attributo non è specificata."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Seek Error Rate"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Numero degli errori di posizionamento delle testine magnetiche. Se sono "
"presenti problemi nel sistema di posizionamento meccanico, il numero di "
"errori di posizionamento aumenterà."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Seek Time Performance"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Tempo medio per il posizionamento delle testine magnetiche. Se questo "
"attributo cala, indica un problema nel sistema meccanico."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Power-On Hours"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Conteggio delle ore in cui il disco è rimasto acceso."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Spin Retry Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Numero di tentativi di avviamento se il primo tentativo non è andato a buon "
"fine. Un aumento di questo attributo indica problemi nel sistema meccanico "
"del disco."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Recalibration Retries"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Numero di volte in cui è stata richiesta la ricalibrazione se il primo "
"tentativo non ha avuto successo. Un aumento di questo attributo indica "
"problemi nel sistema meccanico del disco."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Power Cycle Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Numero dei cicli di accensione/spegnimento del disco."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Soft Read Error Rate"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "Errori di lettura, non correggibili, segnalati al sistema operativo."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Available Reserved Space"
msgstr "SSD Available Reserved Space"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space."
msgstr ""
"Numero dei blocchi riservati disponibili, espresso come percentuale dello "
"spazio riservato."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count"
msgstr "SSD Program Fail Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of flash program operation failures since the drive was deployed."
msgstr ""
"Numero di operazioni di programmazione della flash non riuscite dal momento "
"in cui il disco è stato attivato."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count"
msgstr "SSD Erase Fail Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed."
msgstr ""
"Numero di operazioni di cancellazione della flash non riuscite dal momento "
"in cui il disco è stato attivato."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Leveling Count"
msgstr "SSD Wear Leveling Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Counts the maximum worst erase count on any block."
msgstr ""
"Conta il numero massimo di cancellazioni nel caso peggiore su qualsiasi "
"blocco."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unexpected power loss count"
msgstr "SSD Unexpected power loss count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command "
"(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is "
"always 100."
msgstr ""
"Numero di spegnimenti senza STANDBY IMMEDIATE come ultimo comando "
"(indipendentemente dall'attività di PLI utilizzando la potenza dei "
"condensatori). Il valore normalizzato è sempre 100."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Power Loss Protection Failure"
msgstr "SSD Power Loss Protection Failure"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test "
"result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower "
"indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes "
"4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure "
"or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature "
"condition, otherwise 100."
msgstr ""
"L'ultimo risultato del test, saturato al suo valore massimo. Byte 0-1: "
"l'ultimo risultato del test in microsecondi necessari a scaricare il "
"condensatore nell'intervallo [25, 5000000], un valore basso indicano un "
"codice di errore specifico. Byte 2-3_ minuti dall'ultimo test. Byte 4-5: "
"numero complessivo di test. Il valore normalizzato è impostato a 1 in caso "
"di test non riuscito o 11 se il condensatore è stato verificato in una "
"condizione di temperatura eccessiva, altrimenti 100."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count (chip)"
msgstr "SSD Erase Fail Count (chip)"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase command failures."
msgstr "Numero di tentativi non riusciti di cancellare la flash."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Range Delta"
msgstr "SSD Wear Range Delta"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks."
msgstr "La differenza tra i blocchi della flash più logorati e meno logorati."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Used Reserved Block Count Total"
msgstr "SSD Used Reserved Block Count Total"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute."
msgstr "Attributo «Pre-Fail» di Samsung."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total"
msgstr "SSD Unused Reserved Block Count Total"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute."
msgstr "Attributo «Pre-Fail» di HP."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count"
msgstr "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "SATA Downshift Error Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Attributo per dischi Western Digital e Samsung."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "End-to-End Error"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Parte della tecnologia SMART IV di HP: dopo aver effettuato un trasferimento "
"attraverso il buffer dati di cache della RAM i dati di parità dell'host e "
"del disco fisso non corrispondono."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Head Stability"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:137 core/smartattribute.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Attributo dei dischi Western Digital."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Induced Op-Vibration Detection"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Reported Uncorrectable Errors"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Numero degli errori che non possono essere corretti utilizzando l'ECC "
"hardware."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Timeout del comando"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "Numero di operazioni annullate a causa di un timeout del disco fisso."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "High Fly Writes"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr ""
"Numero di errori rilevati dipendenti dall'altezza della testina rispetto "
"alla superficie del disco."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Temperature Difference From 100"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Il valore corrisponde a (100 &ndash; temp. °C), permettendo al produttore di "
"impostare una soglia minima che corrisponde alla temperatura massima."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "G-sense Error Rate"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Power Off Retract Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr ""
"Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a "
"causa di una caduta di tensione."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Load Cycle Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
"Numero dei cicli di posizionamento/uscita nella zona di riposo delle testine."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:146 core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Temperatura interna attuale."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Hardware ECC Recovered"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Indica il numero di errori che possono essere corretti utilizzando l'ECC "
"hardware."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Reallocation Event Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Numero delle operazioni di rimappatura. Il valore grezzo di questo attributo "
"mostra il numero totale di tentativi di trasferimento dei dati dai settori "
"riallocati all'area di riserva."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Current Pending Sector Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Numero di settori &quot;instabili&quot; (in attesa di essere rimappati a "
"causa di errori di lettura)."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Numero totale di errori non correggibili"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr ""
"Numero totale di errori non correggibili durante la lettura/scrittura di un "
"settore."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "UltraDMA CRC Error Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Numero di errori, durante il trasferimento dati via cavo, determinati "
"dall'ICRC."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr ""
"Il numero totale di errori avvenuti durante la scrittura di un settore."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Numero di errori fuori traccia."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Data Address Mark Errors"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "Numero di errori \"Data Address Mark\" (o specifici del fornitore)."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Run Out Cancel"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Numero di errori ECC"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Soft ECC Correction"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Numero degli errori corretti dal software di ECC."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Thermal Asperity Rate"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Numero di errori dovuto alla temperatura elevata."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Flying Height"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Altezza delle testine rispetto alla superficie del disco. Un valore troppo "
"basso aumenta le probabilità di un urto della testina mentre un valore "
"troppo alto aumenta le probabilità di errori di lettura/scrittura."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Spin High Current"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr ""
"Indica la quantità di corrente di picco usata per l'accensione del disco."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Spin Buzz"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Numero di routine \"buzz\" necessarie per l'accensione del disco, dovute "
"alla mancanza di corrente sufficiente."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Offline Seek Performance"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr ""
"Prestazioni di posizionamento del disco, durante le operazioni interne di "
"prova."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibration During Write"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibrazione durante la scrittura"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Shock During Write"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Urti durante la scrittura"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Disk Shift"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Distanza di cui il disco si è spostato relativamente al fuso (normalmente "
"dovuto ad urti o alla temperatura)."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "G-Sense Error Rate"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Loaded Hours"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Tempo speso ad operare sotto condizioni di carico dati."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Load/Unload Retry Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Numero di volte in cui la testina ha cambiato posizione."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Load Friction"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr ""
"Resistenza causata dalla frizione tra le parti meccaniche durante l'attività."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Load/Unload Cycle Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Numero totale dei cicli di carico."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Load-In Time"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Tempo totale di caricamento degli attuatori magnetici delle testine "
"(nonviene conteggiato il tempo speso nella \"parking area\")."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Torque Amplification Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr ""
"Numero di tentativi di compensamento dovuti alla variazione di velocità dei "
"dischi."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Power-Off Retract Cycle"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a "
"causadi una caduta di tensione."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR Head Amplitude"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Ampiezza del &quot;thrashing&quot; (distanza del movimento ripetitivo della "
"testina in avanti/indietro)."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Temperatura del disco"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Endurance Remaining"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Numero dei cicli fisici di cancellazione completati sul disco, espressa come "
"percentuale sul numero massimo di cicli fisici di cancellazione supportati "
"dal disco"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Power-On Seconds"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Tempo trascorso dall'accensione"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Unrecoverable ECC Count"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Conteggio degli errori ECC non recuperabili"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Good Block Rate"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Numero dei blocchi riservati disponibili, espresso come percentuale sul "
"numero totale dei blocchi riservati"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Tempo necessario alle testine per posizionarsi<br/>o numero delle volte in "
"cui il collegamento si è riavviato durante il trasferimento di dati."
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Total LBAs Written"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) scritte"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Total LBAs Read"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) lette"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD NAND_Writes_1GiB"
msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments"
msgstr "Numero di scritture su NAND con incrementi di 1 GB"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Read Error Retry Rate"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Numero di errori mentre si sta leggendo da un disco"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Free Fall Protection"
#. +> trunk5
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Numero di &quot;eventi Free Fall&quot; rilevati"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore fatale"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Errore elettrico"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Errore del servocomando"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Errore di gestione"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Auto-diagnostica in corso"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Riuscito"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Integro"
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr ""
"E' stato utilizzato in passato all'infuori dei suoi parametri progettuali."
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Ha alcuni settori danneggiati."
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr ""
"E' utilizzato all'infuori dei suoi parametri progettuali in questo momento."
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Ha molti settori danneggiati."
#. +> trunk5
#: core/smartstatus.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Il disco si sta per danneggiare. Salva tutti i tuoi dati!"
#. +> trunk5
#: fs/btrfs.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito. Impossibile creare la cartella temporanea."
#. +> trunk5
#: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito: ridimensionamento del file system btrfs non riuscito."
#. +> trunk5
#: fs/btrfs.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione <filename>"
"%1</filename>: smontaggio non riuscito.</warning>"
#. +> trunk5
#: fs/btrfs.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito. Montaggio iniziale non riuscito."
#. +> trunk5
#: fs/fat12.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr ""
"Impostazione dell'etichetta per la partizione <filename>%1</filename> a %2"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "estesa"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "f2fs"
msgstr "f2fs"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "udf"
msgstr "udf"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "iso9660"
msgstr "iso9660"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks2"
msgstr "luks2"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat12"
msgstr "fat12"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linux_raid_member"
msgstr "linux_raid_member"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:493 fs/luks.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#. +> trunk5
#: fs/filesystem.cpp:499 fs/luks.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#. +> trunk5
#: fs/jfs.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system JFS nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea."
#. +> trunk5
#: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system JFS nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito: rimontaggio non riuscito."
#. +> trunk5
#: fs/jfs.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Ridimensionamento del file system JFS nella partizione <filename>"
"%1</filename>: smontaggio non riuscito.</warning>"
#. +> trunk5
#: fs/jfs.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system JFS nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito: montaggio iniziale non riuscito."
#. +> trunk5
#: fs/linuxswap.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Attiva lo swap"
#. +> trunk5
#: fs/linuxswap.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Disattiva lo swap"
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1:"
msgstr "Digita la frase segreta per %1:"
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:498 fs/luks.cpp:508 fs/luks2.cpp:95 fs/luks2.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing LUKS crypt on partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Ridimensionamento LUKS nella partizione <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: fs/luks.cpp:512 fs/luks2.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing encrypted file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system cifrato nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito."
#. +> trunk5
#: fs/nilfs2.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea."
#. +> trunk5
#: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito: ridimensionamento del file system NILFS2 non "
"riuscito."
#. +> trunk5
#: fs/nilfs2.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione <filename>"
"%1</filename>: smontaggio non riuscito.</warning>"
#. +> trunk5
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito: montaggio iniziale non riuscito."
#. +> trunk5
-#: fs/ntfs.cpp:181
+#: fs/ntfs.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Aggiornamento del settore di avvio del file system NTFS nella partizione "
"<filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
-#: fs/ntfs.cpp:195 fs/ntfs.cpp:206
+#: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il nuovo settore iniziale per la partizione <filename>"
"%1</filename> durante l'aggiornamento del settore di avvio NTFS."
#. +> trunk5
-#: fs/ntfs.cpp:210
+#: fs/ntfs.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Settore di avvio NTFS per la partizione <filename>%1</filename> aggiornato "
"correttamente."
#. +> trunk5
#: fs/xfs.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system XFS nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea."
#. +> trunk5
#: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system XFS nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito: xfs_growfs non riuscito."
#. +> trunk5
#: fs/xfs.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> "
"failed: Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Ridimensionamento del file system XFS nella partizione <filename>"
"%1</filename> non riuscito: smontaggio non riuscito.</warning>"
#. +> trunk5
#: fs/xfs.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system XFS nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito: montaggio iniziale non riuscito."
#. +> trunk5
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file system nella partizione di origine <filename>%1</"
"filename> per effettuare la copia di sicurezza."
#. +> trunk5
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossibile creare il file della copia di sicurezza <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Effettua la copia di sicurezza del file system nella partizione <filename>"
"%1</filename> in <filename>%2</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Controlla il file system nella partizione <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Impossibile copiare il file system: il file system nella partizione di "
"destinazione <filename>%1</filename> è più piccolo del file system nella "
"partizione di origine <filename>%2</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file system nella partizione di origine <filename>%1</"
"filename> per la copia."
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file system nella partizione di destinazione <filename>"
"%1</filename> per la copia."
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere del tempo, "
"in particolare su dispositivi lenti come le chiavette USB."
#. +> trunk5
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Copia il file system dalla partizione <filename>%1</filename> alla "
"partizione <filename>%2</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Impostazione del tipo non riuscita per il file system nella partizione "
"<filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo <filename>%1</"
"filename> per impostare il tipo per la partizione <filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo <filename>%1</filename> per impostare il "
"tipo per la partizione <filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Crea il file system <filename>%1</filename> sulla partizione <filename>%2</"
"filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la partizione <filename>%1</filename> al dispositivo "
"<filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo <filename>%1</"
"filename> per creare la nuova partizione <filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo <filename>%1</filename> per creare la "
"nuova partizione <filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Crea la nuova partizione <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitionjob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Crea una nuova partizione nel dispositivo <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Creazione della tabella delle partizioni: impossibile aprire il dispositivo "
"<filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Creazione della nuova tabella delle partizioni nel dispositivo <filename>%1</"
"filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new Volume Group: <filename>%1</filename> with PV: %2"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi <filename>%1</filename> con PV: %2"
#. +> trunk5
#: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Logical Volumes: <filename>%1</filename>"
msgstr "Disattiva volumi logici: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Volume Group: <filename>%1</filename>"
msgstr "Disattiva gruppo di volumi: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system: file system on <filename>%1</filename> is "
"mounted."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file system: il file system su <filename>%1</"
"filename> è montato."
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossibile eliminare il file system su <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire la tabella delle partizioni del dispositivo <filename>%1</"
"filename> per eliminare il file system in<filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la firma del file system per la partizione <filename>"
"%1</filename>: aapertura del dispositivo <filename>%2</filename> non "
"riuscita."
#. +> trunk5
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Elimina il file system su <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossibile eliminare la partizione <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire la tabella delle partizioni del dispositivo <filename>%1</"
"filename> per eliminare la partizione <filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Eliminazione della partizione non riuscita: impossibile aprire il "
"dispositivo <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Elimina la partizione <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"L'origine e la destinazione della copia non sono sovrapponibili: il "
"ripristino non è necessario."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "Ripristina da: primo byte: %1, ultimo byte: %2."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "Ripristina a: primo byte: %1, ultimo byte: %2."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo <filename>%1</filename> per il ripristino "
"della copia."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr ""
"Ripristino non riuscito: l'origine o la destinazione non sono dispositivi."
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Job: %1"
msgstr "Operazione: %1"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#. +> trunk5
#: jobs/job.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file system nella partizione <filename>%1</filename> "
"per lo spostamento."
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Impossibile creare la destinazione per spostare il file system nella "
"partizione <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ripristino non riuscito per il file system nella partizione <filename>%1</"
"filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr ""
"Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere alcuni "
"secondi."
#. +> trunk5
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Sposta il file system nella partizione <filename>%1</filename> al settore %2"
#. +> trunk5
#: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes"
msgstr "Sposta i PE utilizzati in %1 su %2 in altri volumi fisici disponibili"
#. +> trunk5
#: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove Volume Group: <filename>%1</filename>"
msgstr "Rimuovi gruppo di volumi: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Il file system nella partizione <filename>%2</filename> ha già la lunghezza "
"richiesta di 1 settore."
msgstr[1] ""
"Il file system nella partizione <filename>%2</filename> ha già la lunghezza "
"richiesta di %1 settori."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Ridimensionamento del file system da %1 a %2 settori."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Ridimensionamento del file system %1 utilizzando le funzioni interne del "
"motore."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Il file system nella partizione <filename>%1</filename> non può essere "
"ridimensionato poiché non esiste un supporto adatto."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"File system ridimensionato correttamente utilizzando le funzioni interne del "
"motore."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Impossibile aprire la partizione <filename>%1</filename> durante il "
"tentativo di ridimensionare il file system."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Impossibile leggere la geometria della partizione <filename>%1</filename> "
"durante il tentativo di ridimensionare il file system."
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Aumenta la dimensione del file system su <filename>%1</filename> fino a "
"riempire la partizione"
#. +> trunk5
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Ridimensiona il file system nella partizione <filename>%2</filename> a un "
"settore"
msgstr[1] ""
"Ridimensiona il file system nella partizione <filename>%2</filename> a %1 "
"settori"
#. +> trunk5
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3."
msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3."
msgstr[0] "Aggiunta del volume fisico LVM %2 a %3."
msgstr[1] "Aggiunta dei volumi fisici LVM %2 a %3."
#. +> trunk5
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3."
msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3."
msgstr[0] "Rimozione volume fisico LVM %2 da %3."
msgstr[1] "Rimozione volumi fisici LVM %2 da %3."
#. +> trunk5
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing Volume Group %1 to %2."
msgstr "Ridimensionamento del gruppo di volumi da %1 a %2."
#. +> trunk5
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file della copia di sicurezza <filename>%1</filename> "
"per il ripristino."
#. +> trunk5
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Impossibile aprire la partizione di destinazione <filename>%1</filename> "
"sulla quale effettuare il ripristino."
#. +> trunk5
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Ripristina il file system dal file <filename>%1</filename> nella partizione "
"<filename>%2</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"Il file system nella partizione <filename>%1</filename> non supporta "
"l'assegnazione delle etichette. Operazione ignorata."
#. +> trunk5
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Imposta l'etichetta del file system nella partizione <filename>%1</filename> "
"a «%2»"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "attivo"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "non attivo"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'assegnazione del parametro %1 per la "
"partizione <filename>%2</filename> allo stato %3."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo <filename>%1</"
"filename> per impostare i parametri alla partizione <filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo <filename>%1</filename> per impostare i "
"parametri alla partizione <filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Azzera i parametri della partizione <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Imposta i parametri della partizione <filename>%1</filename> a «%2»"
#. +> trunk5
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo <filename>%1</filename> durante il "
"tentativo di ridimensionare/spostare la partizione <filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Imposta la geometria della partizione <filename>%1</filename>: settore "
"iniziale: %2, lunghezza: %3"
#. +> trunk5
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Impossibile aprire una sorgente dati casuale per sovrascrivere il file "
"system."
#. +> trunk5
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Distruggi il file system su <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: ops/backupoperation.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Copia di sicurezza della partizione <filename>%1</filename> (%2, %3) in "
"<filename>%4</filename>"
#. +> trunk5
#: ops/checkoperation.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Controlla e ripara la partizione <filename>%1</filename> (%2,%3)"
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<warning>Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>L'ingrandimento del file system fino alla dimensione della "
"partizione <filename>%1</filename> non è riuscito.</warning>"
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Il cntrollo della partizione <filename>%1</filename> dopo la copia non è "
"riuscito."
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "La copia della partizione sorgente sulla destinazione non è riuscita."
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr ""
"La creazione della partizione di destinazione per la copia non è riuscita."
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Il controllo della partizione sorgente <filename>%1</filename> non è "
"riuscito."
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183
#: ops/restoreoperation.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Copia la partizione <filename>%1</filename> (%2, %3) in <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Copia la partizione <filename>%1</filename> (%2, %3) in <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) e ingrandiscila fino a %7"
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Copia la partizione <filename>%1</filename> (%2, %3) nello spazio non "
"allocato (a partire da %4) in <filename>%5</filename>"
#. +> trunk5
#: ops/copyoperation.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Copia la partizione <filename>%1</filename> (%2, %3) nello spazio non "
"allocato (a partire da %4) in <filename>%5</filename> e ingrandiscila fino a "
"%6"
#. +> trunk5
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Crea il file system %1 nella partizione <filename>%2</filename>"
#. +> trunk5
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Crea una nuova tabella delle partizioni (tipo: %1) in <filename>%2</"
"filename>."
#. +> trunk5
#: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new LVM volume group named '%1'."
msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi LVM con nome «%1»."
#. +> trunk5
#: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate volume group."
msgstr "Disattiva gruppo di volumi."
#. +> trunk5
#: ops/deleteoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Distruggi la partizione <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#. +> trunk5
#: ops/deleteoperation.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Elimina la partizione <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#. +> trunk5
#: ops/newoperation.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Crea una nuova partizione (%1, %2) in <filename>%3</filename>"
#. +> trunk5
#: ops/operation.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: ops/operation.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#. +> trunk5
#: ops/operation.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#. +> trunk5
#: ops/operation.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Completato con successo"
#. +> trunk5
#: ops/operation.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. +> trunk5
#: ops/operation.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove a LVM volume group."
msgstr "Rimuovi un gruppo di volumi LVM."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Spostamento della partizione estesa <filename>%1</filename> non riuscito."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Il controllo della partizione <filename>%1</filename> dopo il "
"ridimensionamento/spostamento non è riuscito."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ridimensionamento/spostamento della partizione estesa <filename>%1</"
"filename> non riuscito."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Il controllo della partizione <filename>%1</filename> prima del "
"ridimensionamento/spostamento non è riuscito."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Sposta la partizione <filename>%1</filename> a sinistra di %2"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Sposta la partizione <filename>%1</filename> a destra di %2"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Ingrandisci la partizione <filename>%1</filename> da %2 a %3"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Riduci la partizione <filename>%1</filename> da %2 a %3"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Sposta la partizione <filename>%1</filename> a sinistra di %2 e "
"ingrandiscila da %3 a %4"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Sposta la partizione <filename>%1</filename> a destra di %2 e ingrandiscila "
"da %3 a %4"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Sposta la partizione <filename>%1</filename> a sinistra di %2 e riducila da "
"%3 a %4"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Sposta la partizione <filename>%1</filename> a destra di %2 e riducila da %3 "
"a %4"
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Azione di ridimensionamento/spostamento sconosciuta."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il "
"file system per ridurre la partizione <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridurre la "
"partizione <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Spostamento della partizione <filename>%1</filename> non riuscito."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Lo spostamento del file system della partizione <filename>%1</filename> non "
"è riuscito. Ripristino dello stato precedente."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Lo spostamento della partizione <filename>%1</filename> nella posizione "
"originale non è riuscito."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ingrandire la "
"partizione <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il "
"file system nella partizione <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: ops/resizeoperation.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ripristino della dimensione originale della partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscito."
#. +> trunk5
#: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize volume %1 from %2 to %3"
msgstr "Ridimensionamento del volume %1 da %2 a %3."
#. +> trunk5
#: ops/restoreoperation.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Controllo del file system di destinazione nella partizione <filename>%1</"
"filename> dopo che il ripristino non ha avuto successo."
#. +> trunk5
#: ops/restoreoperation.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Il ripristino del file system non è riuscito."
#. +> trunk5
#: ops/restoreoperation.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr ""
"Creazione della partizione di destinazione da ripristinare non riuscita."
#. +> trunk5
#: ops/restoreoperation.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Ripristina la partizione da <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>"
#. +> trunk5
#: ops/restoreoperation.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Ripristina la partizione su <filename>%1</filename> in %2 da <filename>%3</"
"filename>"
#. +> trunk5
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Imposta l'etichetta della partizione <filename>%1</filename> a «%2»"
#. +> trunk5
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Imposta l'etichetta della partizione <filename>%1</filename> da «%2» a «%3»."
#. +> trunk5
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Cancella i parametri della partizione <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Imposta i parametri della partizione <filename>%1</filename> a «%2»."
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Software RAID Device found: %1"
msgstr "Dispositivo RAID software trovato: %1"
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Dispositivo trovato: %1"
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Ruolo sconosciuto per la nuova partizione <filename>%1</filename> (ruoli: %2)"
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la partizione <filename>%1</filename> al dispositivo "
"<filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Impossibile impostare la geometria per la partizione <filename>%1</filename> "
"mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla."
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Cancellazione della firma del file system nella partizione <filename>%1</"
"filename> non riuscita."
#. +> trunk5
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile determinare il file system della partizione nel settore %1 del "
"dispositivo <filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Byte"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#. +> trunk5
#: util/capacity.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(unità sconosciuta)"
#. +> trunk5
#: util/externalcommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not obtain administrator privileges."
msgstr "Impossibile ottenere i privilegi amministrativi."
#. +> trunk5
#: util/externalcommand.cpp:129 util/externalcommand.cpp:132
+#: util/externalcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Command: %1 %2"
msgstr "Comando: %1 %2"
#. +> trunk5
-#: util/externalcommand.cpp:343
+#: util/externalcommand.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgid "QCA does not support RSA."
msgstr "QCA non supporta RSA."
#. +> trunk5
-#: util/externalcommand.cpp:350
+#: util/externalcommand.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to make private RSA key."
msgstr "Creazione della chiave privata RSA non riuscita."
#. +> trunk5
-#: util/externalcommand.cpp:355
+#: util/externalcommand.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgid "Generated key cannot be used for signatures."
msgstr "La chiave generata non può essere utilizzata per le firme."
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo <filename>%1</filename> per la lettura."
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:115 util/externalcommandhelper.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "Could not seek position %1 on device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile individuare la posizione %1 sul dispositivo <filename>%2</"
"filename>."
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "Could not read from device <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossibile leggere dal dispositivo <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo <filename>%1</filename> per la scrittura."
#. +> trunk5
#: util/externalcommandhelper.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid "Could not write to device <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossibile scrivere sul dispositivo <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
-#: util/externalcommandhelper.cpp:179 util/externalcommandhelper.cpp:295
-#: util/externalcommandhelper.cpp:333
+#: util/externalcommandhelper.cpp:180 util/externalcommandhelper.cpp:288
+#: util/externalcommandhelper.cpp:323 util/externalcommandhelper.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgid "Invalid cryptographic signature"
msgstr "Firma crittografica non valida"
#. +> trunk5
-#: util/externalcommandhelper.cpp:208
+#: util/externalcommandhelper.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Copia di %1 blocchi (%2 byte) da %3 a %4, direzione: %5."
#. +> trunk5
-#: util/externalcommandhelper.cpp:209
+#: util/externalcommandhelper.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "direction: left"
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#. +> trunk5
-#: util/externalcommandhelper.cpp:210
+#: util/externalcommandhelper.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "direction: right"
msgid "right"
msgstr "destra"
#. +> trunk5
-#: util/externalcommandhelper.cpp:231
+#: util/externalcommandhelper.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Copia di %1 MiB/secondo, tempo residuo stimato: %2"
#. +> trunk5
-#: util/externalcommandhelper.cpp:244
+#: util/externalcommandhelper.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Copia la dimensione residua dei blocchi %1 da %2 a %3."
#. +> trunk5
-#: util/externalcommandhelper.cpp:261
+#: util/externalcommandhelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 byte"
#. +> trunk5
-#: util/externalcommandhelper.cpp:261
+#: util/externalcommandhelper.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Copia di un blocco (%2) terminata."
msgstr[1] "Copia di %1 blocchi (%2) terminata."
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KPMcore</application>"
msgstr "<application>KPMcore</application>"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Library for managing partitions"
msgstr "Libreria di gestione delle partizioni"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "&copy; 2008-2018 KPMcore developers"
msgstr "&copy; 2008-2018 gli sviluppatori di KPMcore"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile originale"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Teo Mrnjavac"
msgstr "Teo Mrnjavac"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former Calamares maintainer"
msgstr "Responsabile originale di Calamares"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chantara Tith"
msgstr "Chantara Tith"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "LVM support"
msgstr "Supporto LVM"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "UDF support"
msgstr "Supporto UDF"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Calamares maintainer"
msgstr "Responsabile di Calamares"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Caio Carvalho"
msgstr "Caio Carvalho"
#. +> trunk5
#: util/helpers.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Improved SMART support"
msgstr "Supporto SMART migliorato"
#. +> trunk5
#: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: rapporto sullo stato SMART"
#. +> trunk5
#: util/htmlreport.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5
#: util/htmlreport.cpp:78
#, kde-format
msgid "Program version:"
msgstr "Versione del programma:"
#. +> trunk5
#: util/htmlreport.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "Motore:"
#. +> trunk5
#: util/htmlreport.cpp:80
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks version:"
msgstr "Versione KDE Framework:"
#. +> trunk5
#: util/htmlreport.cpp:81
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "Macchina:"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "esp"
#~ msgstr "esp"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Decifra"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Disattiva"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "LibParted Exception: %1"
#~ msgstr "Eccezione di LibParted: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking if this device is LVM VG"
#~ msgstr "Verifica che questo dispositivo sia LVM VG"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
#~ "\"%1\" for <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la tabella delle partizioni: impossibile recuperare la "
#~ "tabella delle partizioni di tipo «%1» per <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile aprire "
#~ "il dispositivo di backend <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table "
#~ "in the backend for device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile creare "
#~ "una nuova tabella delle partizioni nel backend per il dispositivo "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Creazione della nuova partizione <filename>%1</filename> non riuscita."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
#~ msgstr ""
#~ "Creazione della nuova partizione non riuscita: impossibile ottenere la "
#~ "geometria per il vincolo."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) "
#~ "not found on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminazione della partizione non riuscita: partizione da eliminare "
#~ "(<filename>%1</filename>) non trovata nel disco."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere il vincolo per la partizione <filename>%1</filename> "
#~ "mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere la geometria della partizione <filename>%1</"
#~ "filename> mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/"
#~ "move it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire la partizione <filename>%1</filename> mentre si sta "
#~ "provando a ridimensionarla/spostarla."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed "
#~ "to get partition."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il file system nella partizione <filename>%1</"
#~ "filename>: impossibile recuperare la partizione."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ridimensionare il file system nella partizione <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere la geometria della partizione ridimensionata "
#~ "<filename>%1</filename> durante il tentativo di ridimensionare il file "
#~ "system."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare il tipo per la partizione <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "No file system defined."
#~ msgstr "Nessun file system specificato."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "No partition found at sector %1."
#~ msgstr "Nessuna partizione trovata al settore %1."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
#~ "filename> to set partition flags."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la partizione <filename>%1</filename> nel dispositivo "
#~ "<filename>%2</filename> per l'impostazione dei parametri."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
#~ msgstr "Il parametro «%1» non è disponibile nella tabella delle partizioni."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command timeout while starting)"
#~ msgstr "(Timeout del comando durante l'avvio)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command timeout while running)"
#~ msgstr "(Timeout del comando durante l'esecuzione)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command is printing too much output)"
#~ msgstr "(Il risultato del comando è troppo prolisso)"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~ "to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire la partizione <filename>%1</filename> in scrittura per "
#~ "aggiornare il settore di avvio NTFS."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
#~ "trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile portarsi sulla posizione 0x1C della partizione <filename>%1</"
#~ "filename> durante il tentativo di aggiornamento del settore di avvio NTFS."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
#~ "same. This is currently unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione dei settori logici di origine e di destinazione per la "
#~ "copia non è uguale. Questo scenario non è attualmente supportato."
#~ msgid "1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "Un settore"
#~ msgstr[1] "%1 settori"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resize encrypted file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Controlla il file system nella partizione <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Elimina la partizione <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~| "to update the NTFS boot sector."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~ "to update the NTFS serial number."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire la partizione <filename>%1</filename> in scrittura per "
#~ "aggiornare il settore di avvio NTFS."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> "
#~| "when trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x48 on partition <filename>%1</filename> when "
#~ "trying to update the NTFS serial number."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile andare alla posizione 0x1C della partizione <filename>%1</"
#~ "filename> per aggiornare il settore di avvio NTFS."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not write new NTFS serial number to partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ridimensionare il file system nella partizione <filename>%1</"
#~ "filename>."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> "
#~| "successfully."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updated NTFS serial number for partition <filename>%1</filename> "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "L'aggiornamento del settore di avvio NTFS della partizione <filename>%1</"
#~ "filename> ha avuto successo."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
#~ msgstr "È la prima volta che KDE Partition Manager viene avviato?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hide log messages below"
#~ msgstr "Nascondi i seguenti messaggi del registro"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Partition sector alignment"
#~ msgstr "Allineamento dei settori della partizione"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza l'allineamento basato sui cilindri (compatibile con Windows XP)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Align partitions per default"
#~ msgstr "Allinea le partizioni in modo predefinito"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File system colors"
#~ msgstr "Colori del file system"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show the application's menu bar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei menu dell'applicazione"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Backend plugin"
#~ msgstr "Estensione del motore"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Preferred unit:"
#~ msgstr "Unità preferita:"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1529321)
@@ -1,753 +1,753 @@
# translation of kdelibs4.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-18 13:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-17 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:292
+#: lib/kaboutdata.cpp:297
msgctxt "KAboutLicense|"
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
"Controllare la documentazione o il codice sorgente per qualsiasi tipo di \n"
"licenza.\n"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:302
+#: lib/kaboutdata.cpp:307
#, qt-format
msgctxt "KAboutLicense|"
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Questo programma è distribuito nei termini della licenza %1."
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:348
+#: lib/kaboutdata.cpp:353
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:349
+#: lib/kaboutdata.cpp:354
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:352
+#: lib/kaboutdata.cpp:357
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:353
+#: lib/kaboutdata.cpp:358
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:356
+#: lib/kaboutdata.cpp:361
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:357
+#: lib/kaboutdata.cpp:362
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:360
+#: lib/kaboutdata.cpp:365
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licenza Artistica"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:361
+#: lib/kaboutdata.cpp:366
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licenza Artistica"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:364
+#: lib/kaboutdata.cpp:369
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:365
+#: lib/kaboutdata.cpp:370
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Licenza Pubblica Q"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:368
+#: lib/kaboutdata.cpp:373
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:369
+#: lib/kaboutdata.cpp:374
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:372
+#: lib/kaboutdata.cpp:377
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:373
+#: lib/kaboutdata.cpp:378
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:376
+#: lib/kaboutdata.cpp:381
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "LGPL v2.1"
msgstr "LGPL v2.1"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:377
+#: lib/kaboutdata.cpp:382
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2.1"
msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2.1"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:381
+#: lib/kaboutdata.cpp:386
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:384
+#: lib/kaboutdata.cpp:389
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificata"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:933
+#: lib/kaboutdata.cpp:938
msgctxt "KAboutData|replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"https://l10n.kde.org\">https://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di "
"traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per ulteriori informazioni sulla "
"internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href=\"https://l10n.kde.org"
"\">https://l10n.kde.org</a></p>"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:1160
+#: lib/kaboutdata.cpp:1166
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Show author information."
msgstr "Mostra le informazioni sull'autore."
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:1161
+#: lib/kaboutdata.cpp:1167
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Show license information."
msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza."
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:1163
+#: lib/kaboutdata.cpp:1169
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "The base file name of the desktop entry for this application."
msgstr "Il nome file della voce del desktop per questa applicazione."
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:1164
+#: lib/kaboutdata.cpp:1170
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "file name"
msgstr "nome file"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:1173
+#: lib/kaboutdata.cpp:1179
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere anonimo."
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:1175
+#: lib/kaboutdata.cpp:1181
#, qt-format
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "%1 was written by:"
msgstr "%1 è stato scritto da:"
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:1186
+#: lib/kaboutdata.cpp:1192
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Please use https://bugs.kde.org to report bugs."
msgstr "Usa https://bugs.kde.org per segnalare gli errori."
#. +> trunk5
-#: lib/kaboutdata.cpp:1188
+#: lib/kaboutdata.cpp:1194
#, qt-format
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Please report bugs to %1."
msgstr "Segnala gli errori a %1."
#. +> trunk5
#: lib/plugin/kpluginloader.cpp:122
#, qt-format
msgctxt "KPluginLoader|"
msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
msgstr "La libreria %1 non offre un KPluginFactory."
#. value without prefix, format "<val> <unit>"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:158
#, qt-format
msgctxt "KFormat|no Prefix"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. value with prefix, format "<val> <prefix><unit>"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:176
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 %2%3"
msgstr "%1 %2%3"
#. MetricBinaryDialect size in bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:227
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. MetricBinaryDialect size in 1000 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^6 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:233
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^9 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^12 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^15 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:242
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^18 byte
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:245
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^21 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^24 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:251
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:257
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 1024 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:260
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^20 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^30 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^40 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:269
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^50 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:272
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^60 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:275
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^70 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:278
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^80 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. IECBinaryDialect size in bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. IECBinaryDialect size in 1024 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^20 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:293
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^30 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:296
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^40 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:299
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^50 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:302
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^60 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:305
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^70 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:308
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^80 bytes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:350
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1m%2.%3s"
msgstr "%1m%2.%3s"
#. @item:intext Duration format minutes and seconds
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:355
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1m%2s"
msgstr "%1m%2s"
#. @item:intext Duration format hours and minutes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:359
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1h%2m"
msgstr "%1h%2m"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:363
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1h%2m%3.%4s"
msgstr "%1h%2m%3.%4s"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:369
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1h%2m%3s"
msgstr "%1h%2m%3s"
#. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:379
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2.%3"
msgstr "%1:%2.%3"
#. @item:intext Duration format minutes and seconds
#. ----------
#. @item:intext Duration format hours and minutes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:384 lib/util/kformatprivate.cpp:388
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:392
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2:%3.%4"
msgstr "%1:%2:%3.%4"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:398
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:416
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ore"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuti"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:422
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"
#. @item:intext %1 is a whole number
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:427
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n millisecond(s)"
msgid_plural "%n millisecond(s)"
msgstr[0] "%n millisecondo"
msgstr[1] "%n millisecondi"
#. @item:intext %n is a whole number
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:445
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n day(s)"
msgid_plural "%n day(s)"
msgstr[0] "%n giorno"
msgstr[1] "%n giorni"
#. @item:intext %n is a whole number
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:450
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n ora"
msgstr[1] "%n ore"
#. @item:intext %n is a whole number
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:455
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minuti"
#. @item:intext %n is a whole number
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:460
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n secondo"
msgstr[1] "%n secondi"
#. @item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#. ----------
#. @item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#. ----------
#. @item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:485 lib/util/kformatprivate.cpp:491
#: lib/util/kformatprivate.cpp:497
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:508
msgctxt ""
"KFormat|used when a relative date string can't be generated because the date "
"is invalid"
msgid "Invalid date"
msgstr "Data non valida"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:518
msgctxt "KFormat|"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:520
msgctxt "KFormat|"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:522
msgctxt "KFormat|"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:528
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Monday"
msgstr "Lunedì scorso"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:530
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Martedì scorso"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:532
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Mercoledì scorso"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:534
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Thursday"
msgstr "Giovedì scorso"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:536
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Friday"
msgstr "Venerdì scorso"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:538
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Saturday"
msgstr "Sabato scorso"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:540
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Sunday"
msgstr "Domenica scorsa"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:545
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Monday"
msgstr "Lunedì prossimo"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:547
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Tuesday"
msgstr "Martedì prossimo"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:549
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Wednesday"
msgstr "Mercoledì prossimo"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:551
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Thursday"
msgstr "Giovedì prossimo"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:553
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Friday"
msgstr "Venerdì prossimo"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:555
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Saturday"
msgstr "Sabato prossimo"
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:557
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Sunday"
msgstr "Domenica prossima"
#. relative datetime with %1 result of formatReleativeDate() and %2 the formatted time If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#. +> trunk5
#: lib/util/kformatprivate.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "KFormat|"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Lo scorso %1"
#~ msgctxt "KFormat|"
#~ msgid "Next %1"
#~ msgstr "%1 successivo"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1529321)
@@ -1,11056 +1,11056 @@
# translation of kio4.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-25 11:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-26 08:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-18 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org,"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile modificare il proprietario del file <b>%1</b>. Non hai "
"accesso sufficiente al file per effettuare la modifica.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1168 core/job_error.cpp:516
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La cartella esiste già"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1440 core/copyjob.cpp:2014 core/filecopyjob.cpp:369
#: core/job_error.cpp:506 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1440 core/copyjob.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Esiste già come cartella"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 giorno %2"
msgstr[1] "%1 giorni %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Una cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:133
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un file"
msgstr[1] "%1 file"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149
#: widgets/fileundomanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copia in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creazione cartella"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analisi in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montaggio in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:155
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto di montaggio"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Smontaggio in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:279
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Modifica attributo"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare "
"attributi di file. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copia file"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
"l'operazione di copia. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
"l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il "
"sistema. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa "
"cartella. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Sposta elementi"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
"l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:304
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la "
"rinomina. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
-#: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:548
+#: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:551
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crea collegamento simbolico"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un "
"collegamento simbolico. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:314
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Trasferisci dati"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il "
"trasferimento dei dati. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Impossibile leggere %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:42
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Impossibile avviare il processo %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore interno.\n"
"Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde."
"org\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:51
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL maldefinito %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:54
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Il protocollo %1 non è supportato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:57
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:70
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:73
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Esiste già un file con nome %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:76
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già una cartella con nome %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nessun nome di host specificato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Host %1 sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:82
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accesso negato a %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accesso negato.\n"
"Impossibile scrivere su %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:91
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:94
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:100
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Impossibile connettersi all'host %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:112
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile montare il dispositivo.\n"
"L'errore riportato è:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile smontare il dispositivo.\n"
"L'errore riportato è:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossibile leggere il file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Impossibile creare la cartella %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Impossibile ripristinare il file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Impossibile rinominare il file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossibile eliminare il file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:166
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore: memoria esaurita.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Host proxy sconosciuto\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:175
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Azione annullata dall'utente\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore interno nel server\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempo scaduto sul server\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore sconosciuto\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruzione sconosciuta\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file originale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file parziale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file originale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file parziale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:219
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Non c'è sufficiente spazio libero sul disco per scrivere %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita "
"per un'operazione POST."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Impossibile creare un io-slave. %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Codice di errore sconosciuto: %1\n"
"%2\n"
"Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Motivi tecnici</b>: "
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Dettagli della richiesta</b>:"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:288
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:290
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocollo: %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:292
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e ora: %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:293
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informazioni aggiuntive: %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Cause possibili</b>:"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluzioni possibili</b>:"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore "
"di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:347
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:350
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire "
"l'operazione richiesta su questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o "
"applicazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o "
"che lo abbiano bloccato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:359
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in "
"considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato "
"sotto."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe "
"fornire gli strumenti per aggiornare il software."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra "
"di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se "
"il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. "
"Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri "
"cercando sul <a href=\"http://bugs.kde.org/\">sito di segnalazione dei bug "
"di KDE</a>. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e "
"includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi "
"possano essere utili."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei "
"riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il "
"motivo non è questo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di "
"rete tra il server e il tuo computer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:380
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:384
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta <strong>"
"%1</strong> non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il "
"permesso di lettura."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:400
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Questo significa che il file <strong>%1</strong> non può essere scritto, "
"perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:409
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossibile avviare il processo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per "
"motivi tecnici."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe "
"non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo "
"problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi "
"impedire l'esecuzione del programma."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> ha riportato un errore interno."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:431
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Formato dell'URL non corretto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è "
"scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:"
"<blockquote><strong>protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/"
"cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore</strong></blockquote>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:441
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocollo %1 non supportato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Il protocollo <strong>%1</strong> non è supportato dai programmi KDE "
"attualmente installati su questo computer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:445
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server "
"potrebbero essere incompatibili."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che "
"supporti questo protocollo. Prova a cercare su <a href=\"http://apps.kde.com/"
"\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si "
"riferisce ad una risorsa specifica."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il "
"protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una "
"di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore "
"di programmazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Azione non supportata: %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando "
"il protocollo <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni "
"aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili "
"attraverso l'architettura di input/output di KDE."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:477
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:482
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Era atteso un file"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella <strong>%1</"
"strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:485
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:490
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Era attesa una cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file "
"<strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:498
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Il file o la cartella non esiste"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:499
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Il file o la cartella <strong>%1</strong> non esiste."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo "
"stesso nome."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:511
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:512
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo "
"stesso nome."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:526
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Host sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete "
"il server con il nome indicato, <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto "
"male."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Accesso negato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:538
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "L'accesso alla risorsa <strong>%1</strong> è stato negato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:540 core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli "
"forniti affatto."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:542 core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa "
"specificata."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:544 core/job_error.cpp:770 core/job_error.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano "
"immessi correttamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:552
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accesso in scrittura negato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Questo significa che un tentativo di scrittura sul file <strong>%1</strong> "
"è stato rifiutato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:560
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossibile entrare nella cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) "
"nella cartella <strong>%1</strong> è stato rifiutato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:569
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Elenco cartella non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto "
"di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non "
"è in grado di farlo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Trovato collegamento ciclico"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di "
"collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se "
"stesso, magari attraverso altri file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:584 core/job_error.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di "
"nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:593
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Richiesta annullata dall'utente"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
"La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:596 core/job_error.cpp:800 core/job_error.cpp:911
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Riprova la richiesta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato "
"un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - "
"cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione di rete"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere creato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:615 core/job_error.cpp:736 core/job_error.cpp:747
#: core/job_error.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di "
"rete potrebbe non essere abilitata."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Connessione al server rifiutata"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Il server <strong>%1</strong> non ha permesso a questo computer di creare "
"una connessione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere "
"configurato per accettare le richieste."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il "
"servizio richiesto (%1) in esecuzione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), "
"per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto "
"impedendo la connessione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:635
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Anche se una connessione con <strong>%1</strong> era stata stabilita, la "
"connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la "
"chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Risorsa URL non valida"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:647
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non "
"specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa <strong>%1%2</"
"strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa "
"richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo "
"non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica "
"che probabilmente c'è un errore di programmazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:661
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è "
"<strong>%1</strong>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe "
"essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi "
"portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso "
"correttamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:669
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un "
"dispositivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono "
"contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed "
"accesi. Prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è "
"<strong>%1</strong>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un "
"utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che "
"mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il "
"dispositivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un "
"dispositivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:692
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di "
"nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:697
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto "
"della risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:701
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:718
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:731 core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:732
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\""
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:733 core/job_error.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:743
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\""
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il "
"tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossibile accedere: %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a "
"buon fine."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:775
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa <strong>"
"%1</strong>, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:780
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:788
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossibile annullare l'elencazione"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:789
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:794
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:795
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"La rimozione della cartella specificata, <strong>%1</strong>, non è avvenuta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:808
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file <strong>"
"%1</strong> fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:822
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del "
"trasferimento."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:824
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto "
"a cui si era arrivati."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossibile rinominare la risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:830
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di rinominare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
"riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata <strong>%1</"
"strong> non è riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:848
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:849
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata <strong>"
"%1</strong> non è riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:856
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossibile eliminare la risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:857
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di eliminare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
"riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fine del programma non attesa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:865
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> è terminato inaspettatamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:873
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:882
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Host proxy sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, <strong>"
"%1</strong>, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di "
"host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella "
"rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:887
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in "
"particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete "
"senza problemi recentemente, questo è poco probabile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:891
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:898
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non "
"è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa "
"non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Invia una segnalazione di bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a> per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di "
"autenticazione non supportato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Richiesta annullata"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:915
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Errore interno nel server"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> ha riportato l'errore interno %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti "
"inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:922
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug "
"direttamente all'autore."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore tempo scaduto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta "
"entro il tempo massimo deciso:<ul><li>Tempo massimo per stabilire la "
"connessione: %1 secondi</li><li>Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 "
"secondi</li><li>Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi</li></"
"ul>Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema "
"di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:941
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter "
"rispondere a noi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:947 core/slavebase.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
"tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:956
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruzione sconosciuta"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:957
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
"tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:965
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossibile eliminare il file originale"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, "
"probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale "
"<strong>%1</strong> non può però essere rimosso."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il "
"nuovo file durante il download. Questo file temporaneo <strong>%1</strong> "
"non può essere eliminato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:985
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossibile rinominare il file originale"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale <strong>"
"%1</strong>, ma non può essere rinominato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:994
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo <strong>%1</"
"strong>, ma non può essere creato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1012
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Nessun contenuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco pieno"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1018
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Il file richiesto <strong>%1</strong> non può essere scritto perché non "
"basta lo spazio su disco."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1020
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non "
"desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD "
"riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "File di origine e destinazione identici"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione "
"sono lo stesso file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1034
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1035
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine "
"e di destinazione sono lo stesso elemento."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere "
"spostata dentro sé stessa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1055
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta "
"delle password (kpasswdserver) non può essere contattato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di "
"errori da kiod."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Impossibile creare un io-slave"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Lo io-slave che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> non può "
"essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il "
"protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata "
"dell'estensione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Errore non documentato"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:933 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL maldefinito\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1197
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Collegamento simbolico a %1)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1199
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, collegamento a %2)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1202
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Punta a %1)"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "L'indirizzo è già in uso"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Il percorso non può essere usato"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o cartella non trovati"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una cartella"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Filesystem di sola lettura"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Errore sconosciuto del socket"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato per "
"questo scopo"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
"rifiutare questo scopo del certificato"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
#. +> trunk5
#: core/ktcpsocket.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Impossibile creare un socket per eseguire un io-slave per il protocollo «%1»."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:512
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioslave» in «%1»"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:533
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher ha detto: %1"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:784
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:786
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "La scrittura su %1 non è supportata."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:792
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:794
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:796
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:798
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:800
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:802
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:804
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:808
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:812
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:814
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:816
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:818
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:820
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:973
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:974
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&No"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Solo per la sessione att&uale"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più "
"cifrate.\n"
"Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai "
"trasferendo."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informazioni sulla sicurezza"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:329
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinua caricamento"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno "
"cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n"
"Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare "
"facilmente i dati che stai trasferendo."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:528
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostra &informazioni SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:529
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnetti"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:673
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Immetti la password del certificato:"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:674
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Password del certificato SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:688
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:702
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è "
"riuscita."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771
#: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticazione server"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di "
"nuovo?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso "
"per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare "
"questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:775
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:778
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:793
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:794
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niente da eliminare"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:836
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:837
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niente da cestinare"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1037 filewidgets/kdiroperator.cpp:1182
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella superiore"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884 widgets/jobuidelegate.cpp:267
#: widgets/jobuidelegate.cpp:275 widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordina per dimensione"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Ordina per tipo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Posizione icona"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Accanto al nome del file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Sopra il nome del file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista dettagliata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista ad albero dettagliata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1976
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1981
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostra l'anteprima affiancata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 filewidgets/kdiroperator.cpp:2596
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra l'anteprima"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Apri cartella contenitore"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2598
#, kde-format
msgid ""
"Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
"previews"
msgstr ""
"Disabilitata automaticamente per icone piccole; incrementa la dimensione "
"delle icone per vedere l'anteprima."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copia in"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Sposta in"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartella radice"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia qui"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Sposta qui"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1904
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Aggiungi voci nelle risorse"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Modifica voci nelle risorse"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
">L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a "
"ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, "
"questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Etichett&a:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi "
"URL valido. Per esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante accanto alla "
"casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Indirizzo:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br />Fai "
"clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Scegli un'&icona:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi "
"questa applicazione (%1).<br /><br />Se questa opzione non è marcata, la "
"voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Salvati di recente"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1156
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Rilascia «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1158
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1161
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Sm&onta «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1182
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Espelli «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1216
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: "
"%2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1256
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (nascosto)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Nascondi sezione"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Modifica la voce «%1»..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Nascondi la voce «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&stra tutte le voci"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Rimuovi la voce «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle "
"corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic "
"con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
"<b>Completamento testo</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unità: %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.<br /"
"><br />Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/konqi, facendo clic "
"su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia "
"di navigazione."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia "
"di navigazione."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
"corrente."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostra il pannello di navigazione «Risorse»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è "
"possibile accedere a varie opzioni, tra cui: <ul><li>il metodo di "
"ordinamento dei file nella lista</li><li>il tipo di visualizzazione, "
"compresa la vista a icone e quella a lista</li><li>la visualizzazione dei "
"file nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le "
"anteprime dei file</li> <li>la separazione delle cartelle dai file</li></"
"ul></qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:531
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non "
"combaciano con il filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
"filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro "
"personalizzato direttamente nell'area di testo.</p><p>È possibile usare i "
"caratteri jolly come * e ?.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Puoi selezionare solo un file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:838
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "È stato fornito più di un file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1005
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Puoi selezionare solo file locali"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "File remoti non accettati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: %2"
msgstr[1] ""
"L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti "
"schemi: %2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Schema URL non supportato"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non "
"accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. "
"Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1034
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "È stata fornita più di una cartella"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati "
"saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "File e cartelle selezionati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Impossibile trovare il file «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
"elencando vari file separati da spazi."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1346
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1568
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1710
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"I nomi file scelti non\n"
"sembrano validi."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomi file non validi"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1797
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "File remoti non accettati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tutte le cartelle"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2066 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Dimensione icone: %1 pixel"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "un'estensione appropriata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le "
"estensioni:<br /><ol><li>Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo "
"<b>%1</b> sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.<br /"
"><br /></li><li>Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo "
"<b>%2</b> quando fai clic su <b>Salva</b>, %3 sarà aggiunta alla fine del "
"nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul "
"tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi che "
"KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o "
"disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome "
"file (il punto sarà automaticamente rimosso).</li></ol>Se non sei sicuro, "
"lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2625
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2629
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai "
"segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri "
"dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /"
"><br />Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto "
"tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri "
"globali di KDE.</qt>"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Il modello <b>%1</b> non esiste.</qt>"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 filewidgets/knewfilemenu.cpp:852
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:419 filewidgets/knewfilemenu.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Inserisci un nome diverso"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:420
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:423
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Crea una cartella nascosta?"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Il nome «%1» inizia con un punto, quindi la cartella, in modo predefinito, "
"sarà nascosta."
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:435 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere più"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545 filewidgets/knewfilemenu.cpp:626
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:548 filewidgets/knewfilemenu.cpp:629
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:630
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:633
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crea collegamento verso l'URL"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:676 filewidgets/knewfilemenu.cpp:733
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:679 filewidgets/knewfilemenu.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:856
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:873
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Nome cartella non valido"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:865
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella <filename>%1</filename><nl/>perché è un nome "
"riservato per uso esclusivo dal sistema operativo."
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1119
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1134
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Collegamento a dispositivo"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1188
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1198
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. +> trunk5
-#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1201
+#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1218
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una nuova cartella in:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Il desktop non è in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:479
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:482
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Naviga"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra percorso completo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Percorso personalizzato"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Di più"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Modifica modalità"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Fai clic per modificare il percorso"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:242
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Impostazione delle ACL per %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi di\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1034
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1043 ioslaves/file/file.cpp:1237
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» non è in esecuzione."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1143
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1263
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:284
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:489
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:761
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:774
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Apertura connessione all'host %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connesso all'host %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (errore %2)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Invio informazioni di accesso"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Messaggio inviato:\n"
"Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n"
"\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%2\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Accesso corretto"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5223
#: ioslaves/http/http.cpp:5356
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy "
"prima di poter accedere a qualsiasi sito."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5227
#: ioslaves/http/http.cpp:5359
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5228
#: ioslaves/http/http.cpp:5465
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5230
#: ioslaves/http/http.cpp:5376
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione proxy non riuscita."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:127
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:175
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Ricerca del file corretto"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Preparazione del documento"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:<br />%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:257
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Salvataggio nella cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:274
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Uso della versione in cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:336
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Ricerca della sezione"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:598
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Nessun host specificato."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperare i valori delle proprietà"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "impostare i valori delle proprietà"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "creare la cartella richiesta"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "spostare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cercare nella cartella specificata"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloccare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eliminare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "eseguire un report nella cartella specificata"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è "
"possibile trovare un riassunto dei motivi."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più "
"collezioni intermedie (cartelle) siano state create."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà "
"elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n"
" oppure hai tentato di sovrascrivere un file mentre era richiesto di non "
"sovrascrivere alcun file.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1695
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1701
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il "
"file o la cartella."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo "
"stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1777
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "La risorsa non può essere eliminata."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1790
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "inviare %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1840
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:2657
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3001
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non "
"richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.</"
"p><p>«%1» è davvero il sito che vuoi visitare?</p>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3007
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Conferma accesso al sito web"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Invio dati a %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:4319
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Ricezione di %1 da %2..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5375
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5506
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizzazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5523
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Ricezione di dati rovinati."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Impossibile salvare i cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avvertimento cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Hai ricevuto un cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarlo o "
"rifiutarlo?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Hai ricevuto %1 cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarli o "
"rifiutarli?</p>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [dominio differente]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accetta per questa &sessione"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Applica la scelta a"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Solo questo cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Solo questi cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti "
"sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo "
"sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il "
"sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente "
"finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Tutti i &cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da "
"qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale "
"per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni "
"di sistema."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Dettagli sul cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Successivo >>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Fine della sessione"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Solo server sicuri"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Server sicuri, script pagina"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, script pagina"
#. +> trunk5
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Aggiungi cartella di rete"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " giorni"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del <b>Finder</b>."
"<br></para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
"para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via KDE, "
"mentre <br>lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto.</"
"para><para>Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una cartella "
"chiamata KDE.trash all'interno del Cestino.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Elimina file più vecchi di"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
"items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Marca questa casella per consentire la <emphasis "
"strong='true'>eliminazione automatica</emphasis> di file che sono più vecchi "
"di una soglia specificata. Lascia disabilitato per <emphasis "
"strong='true'>non</emphasis> eliminare automaticamente elementi più vecchi "
"di un determinato momento</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel cestino. "
"Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Pulizia:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino sul "
"disco al valore massimo specificato qui sotto. Altrimenti sarà illimitato.</"
"para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal "
"cestino.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al cestino, "
"il massimo.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Mostra un avviso"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di "
"file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e non "
"avverrà alcuna eliminazione automatica.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Cestino pieno:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL maldefinito %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo "
"elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e "
"utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto "
"per ripristinarlo."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Questo file è già nel cestino."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n"
"Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Questo file è troppo grande per essere cestinato."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n"
"Svuota il cestino manualmente."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni "
"della cache.</p><p>La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate le "
"pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai "
"letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla "
"cache che è molto più veloce.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul "
"tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate "
"solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in "
"particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Usa la cache"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine "
"dal web nuovamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Tieni la cache aggiornata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi "
"sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con l'host "
"remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usa cache quando &possibile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La "
"modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Na&vigazione non in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Dimen&sione cache su disco:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "S&vuota la cache"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Politica"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Gestione"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookie</h1><p>I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di "
"KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer "
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
"un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
"richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone "
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, lo "
"ioslave HTTP ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui "
"gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che "
"ti venga chiesto cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, "
"permettendoti di decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti "
"fidi, potresti impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; "
"in questo modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa "
"fare ogni volta che viene ricevuto un cookie.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Errore di comunicazione D-Bus"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Aiuto rapido per la gestione dei cookie</h1>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Fine della sessione"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Cerca interattivamente domini e host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nome del cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Elimina t&utte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configura la &politica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Ricarica lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "È sicuro:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cambia la politica dei cookie"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nuova politica dei cookie"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esiste già una politica per<center><b>%1</b></center> Vuoi sostituirla?</"
"qt>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Politica duplicata"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n"
"Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà "
"riavviato."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookie</h1><p>I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di "
"KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer "
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
"un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
"richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone "
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE "
"offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per "
"esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa "
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti "
"tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on "
"line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e "
"quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su <i>Questo dominio</"
"i> nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure "
"specifichi il nome del sito nella linguetta <i>Politiche specifiche per "
"dominio</i> e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di "
"ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa "
"fare ogni volta che riceve un cookie.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei "
"cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.</p><p>\n"
"Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte "
"pagine web.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Abilita i coo&kie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono "
"stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per "
"esempio visiti il sito <b>www.foobar.com</b> mentre questa opzione è attiva, "
"solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue "
"impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. "
"Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle "
"vostre abitudini di navigazione.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione "
"attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno "
"invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per "
"esempio il browser).</p><p><u>Nota:</u> attivare questa opzione aggira le "
"politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della "
"sessione.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Chiedi</b> farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server "
"vorrà impostare un cookie.</li>\n"
"<li><b>Accetta</b> farà accettare i cookie senza chiedertelo.</li>\n"
"<li><b>Accetta per la sessione</b> farà accettare i cookie, ma questi "
"scadranno alla fine della sessione.</li>\n"
"<li><b>Rifiuta</b> farà rifiutare tutti i cookie.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<b>Nota:</b> le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui "
"sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Politica predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Acce&tta tutti i cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accetta &per la sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Chiedi con&ferma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Rifiuta tutti i cookie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante <b>Aggiungi...</b> e "
"fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare "
"una politica esistente fai clic sul pulsante <b>Modifica...</b> e scegli la "
"nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante "
"<b>Elimina</b> la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in "
"poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. <b>Elimina tutte</"
"b> rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n"
"</qt> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Politica del sito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Cerca interattivamente dei domini"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. "
"Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Cambia..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Accetta per la sessione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Non lo so"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. "
"<b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nome del sito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si "
"applica questa politica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli la politica desiderata:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accetta</b> - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.</li>\n"
"<li><b>Accetta per la sessione</b> - Permetti a questo sito di impostare dei "
"cookie, che però scadranno alla fine della sessione.</li>\n"
"<li><b>Rifiuta</b> - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.</li>\n"
"<li><b>Chiedi</b> - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo "
"sito</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Politica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accetta per la sessione"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Disabilita FTP passivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non "
"il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server "
"FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta "
"terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra "
"la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.</"
"p><p>I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso "
"ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri "
"invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi "
"pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.</p><p><u>Nota:</"
"u>Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Impostazione della configurazione dei proxy.\n"
"<p>\n"
"Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e "
"Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che "
"fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già "
"visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti "
"permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o "
"altre cose che vuoi che siano bloccate.<p>\n"
"Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad "
"Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o "
"chiedi all'amministratore di sistema.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connetti ad Internet direttamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.<p>\n"
"La ricerca automatica viene fatta con il <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b> Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare "
"affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con "
"questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.</p>\n"
"<p>Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy "
"comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare "
"queste impostazioni.</p>\n"
"<p>Su piattaforme Mac</p>\n"
"<p>Su piattaforme Windows</p>\n"
"<p>Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono "
"normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, "
"vengono rilevate e usate le seguenti: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usa configurazione dei proxy di sistema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per "
"l'impostazione di sistema dei proxy.<p> Questa ricerca automatica funziona "
"cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Rilevamento a&utomatico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTP_PROXY</b>, in cui "
"si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTPS_PROXY</b>, in "
"cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Proxy SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>FTP_PROXY</b>, in cui "
"si trova l'indirizzo del server proxy FTP.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>SOCKS_PROXY</b>, in "
"cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Proxy SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio <b>SOCKS_PROXY</"
"b>, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.<p>In alternativa "
"puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> per cercare di "
"scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, in cui "
"si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il "
"server proxy.<p>In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento "
"automatico»</b> per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa "
"variabile.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Eccezioni:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, in "
"cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le "
"impostazioni del server di cui sopra.<p>In alternativa puoi fare clic sul "
"pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> per cercare di scoprire "
"automaticamente quale sia questa variabile.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP "
"che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.</p>\n"
"<p>Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il "
"nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i "
"nomi di host di <i>kde.org</i>, inserisci <i>.kde.org</i>. I caratteri jolly "
"come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.</p>\n"
"<p>Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e "
"indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si "
"applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle <i>Eccezioni</i>.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle "
"eccezioni"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano "
"effetto."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Attese massime"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
"permesso è 1 secondo."
msgstr[1] ""
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
"permesso è %1 secondi."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lettura soc&ket:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Connessione pro&xy:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Connessione &server:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Risposta &server:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:70
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opzioni globali"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è "
"completo.</p><p>Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è "
"in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla "
"fine del trasferimento.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opzioni FTP"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per "
"permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.</p><p>Quando questa "
"opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione "
"«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferenze di rete</h1>Qui puoi definire il comportamento dei programmi "
"di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se "
"usi un modem potresti dover aggiustare questi valori."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome utente predefinito:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Password predefinita:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Condivisioni Windows</h1><p>Le applicazioni che usano il kioslave SMB "
"(come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei filesystem "
"Windows se correttamente configurate.</p><p>Puoi specificare qui le "
"credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le password vengono "
"salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili per gli "
"esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, perché "
"le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Aggiungi identificazione"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modifica identificazione"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Esiste già una identificazione per <br/><b>%1</b><br/> Vuoi "
"sostituirla?</center></qt>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identificazione duplicata"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Identificazione browser</h1><p>Il modulo di identificazione del browser "
"ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE che usano "
"il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti web su cui "
"navighi.</p><p>Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria "
"poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se non "
"riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape "
"Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le "
"caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per "
"questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione "
"potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e "
"protocolli non standard.</p><p><u>NOTA:</u> Per ottenere aiuto su un "
"particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto "
"interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic "
"sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare "
"una identificazione specifica per sito <code>(es: www.kde.org)</code> o per "
"dominio <code>(es: kde.org)</code>.<p>\n"
"Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul "
"pulsante <code>Nuova </code> e fornisci le informazioni richieste dalla "
"finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su "
"<code>Cambia</code>. Il pulsante <code>Elimina</code> rimuoverà la politica "
"selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di "
"nuovo l'impostazione predefinita.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.<p>\n"
"<P><u>NOTA:</u>Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per "
"mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non "
"disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla."
"<P>Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione "
"predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Manda il te&sto di identificazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Usa "
"le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificazione predefinita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi "
"personalizzarla con le opzioni qui sotto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di "
"identificazione del browser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del "
"browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificazione specifica per sito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome del sito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Elimina l'identificatore selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Elimina tutti gli identificatori."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità falsa."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È "
"invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che "
"corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi "
"che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi "
"immettere <code>kde.org</code>. La falsa identificazione sarà inviata a "
"tutti i siti che terminano con <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il sito "
"specificato sopra.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Usa la seguente &identificazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina "
"remota.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificazione reale:"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie del web"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigazione avanzata</h1>In questo modulo puoi configurare alcune "
"caratteristiche speciali della navigazione in KDE. <h2>Scorciatoie del web</"
"h2>Le parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori di "
"ricerca Web. Per esempio, digita «duckduckgo:Italia» o «dd:Italia» e il tuo "
"browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. Ancora più facile: premi "
"semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia di tastiera) e "
"immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi."
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Il file %1\n"
"è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "File modificato"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Non inviare"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per "
"l'invio"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL non valido: %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "File non trovato: %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL %1\n"
"non è corretto"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL remoto %1\n"
"non permesso con l'opzione --tempfiles"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Il file in apparenza temporaneo\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi ancora eliminarlo?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non eliminare"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Il file\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi inviare i cambiamenti?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nome suggerito per il file scaricato"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando da eseguire"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»"
#. +> trunk5
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:749
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:767
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
"Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Vuoi riprovare?"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Riprova autenticazione"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Finestra di autenticazione"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferita"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Spunta questa casella per selezionare la scorciatoia del Web selezionata "
"come preferita.<nl/>Le scorciatoie del Web preferite vengono usate in posti "
"dove solo poche scorciatoie possono essere mostrate alla volta."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</"
"emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle scorciatoie "
"del Web. Le scorciatoie Web ti permettono di cercare delle parole su "
"Internet. Per esempio, per cercare informazioni sul progetto KDE usando il "
"motore Google, basta scrivere <emphasis>gg:KDE</emphasis> o <emphasis>google:"
"KDE</emphasis>.</para><para>Se selezioni un motore di ricerca predefinito, "
"puoi cercare parole o frasi normali semplicemente scrivendole nell'oggetto "
"di immissione delle applicazioni che hanno supporto integrato per questa "
"funzionalità, come Konqueror.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Abilita o disabilita le scorciatoie del Web.</p><p>Le "
"scorciatoie del Web permettono di accedere rapidamente a informazioni o "
"cercarle, in rete o su un disco fisso.</p><p>KDE include diverse scorciatoie "
"del Web predefinite; una è la scorciatoia di ricerca di Google™. Per usarla, "
"basta immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole "
"chiave e dal termine di ricerca, per esempio <span style=\" font-weight:600;"
"\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Abilita l&e scorciatoie del Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Usa solo le scorciatoie preferite"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Cerca scorciatoia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Aggiungi una nuova scorciatoia del Web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifica la scorciatoia del Web evidenziata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Elimina la scorciatoia del Web evidenziata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che "
"forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi "
"normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona "
"<b>Nessuno</b> dall'elenco.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "&Scorciatoia del Web predefinita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To "
"disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</"
"span> from the list. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleziona una scorciatoia del Web predefinita.</"
"p><p>Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase immessa in "
"interrogazioni a scorciatoie del Web quando non possono essere interpretate "
"come un URL corretto.</p><p>Per disattivare questa funzionalità, seleziona "
"<span style=\" font-weight:600;\">Nessuna</span> dall'elenco.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da "
"cercare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr ""
"Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave della scorciatoia del "
"Web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltri di ricerca"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modifica scorciatoia del Web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nuova scorciatoia Web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: «%2»"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per "
"l'interrogazione dell'utente.\n"
"Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente "
"dal testo immesso nella scorciatoia."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Tienilo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nome della scorciatoia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/"
">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.<br/"
">Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
"È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione "
"(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la "
"stringa di interrogazione non modificata.<br/>Puoi usare \\{1} ... \\{n} per "
"specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un "
"valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.<br/>Inoltre è "
"possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una "
"volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}).<br/>Il primo (da sinistra) valore "
"corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI risultante."
"<br/>Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se "
"nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL della scorciatoia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-URI "
"in KDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come <b>av</"
"b>:<b>la mia ricerca</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Inserisci qui il nome in forma leggibile della "
"scorciatoia del Web.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Scorciatoie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Codifica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca"
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ha una cartella Home.</qt>"
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non c'è nessun utente di nome <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Richiesta bloccata."
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbo HTTP sconosciuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comune:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Dipartimento frodi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.<br/>Il codice "
"di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1 o SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di "
"testo."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti."
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Co&llega qui"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Cosa vuoi fare con questo file eseguibile?"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Esegui"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Annulla le modifiche"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). "
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Creazione cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione in corso"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:332
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Annulla: copia"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Annulla: collega"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Annulla: sposta"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:338
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Annulla: rinomina"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:340
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Annulla: cestina"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Annulla: crea cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Annulla: crea cartella/e"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Annulla: crea file"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Annulla: rinomina in blocco"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato "
"successivamente in data %3.\n"
"L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e "
"la perdita di tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler eliminare %4?"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Conferma annulla copia file"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Questa azione non può essere "
"annullata.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr "Vuoi davvero cestinare questo elemento?<nl/><filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Gruppo proprietario"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Utente con nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Gruppo con nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (Predefinito)"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifica voce ACL"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo voce"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Utente con nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Gruppo con nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Utente: "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Gruppo: "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efficace"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"La voce del desktop di tipo\n"
"%1\n"
"è sconosciuta."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"non è valido."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"è di tipo Link ma non ha la voce URL=..."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Azioni"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Apri con %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Apri con"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "Altra applicazi&one..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona il programma da usare per aprire <b>%1</b>. Se il programma "
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file<br/>%1</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Scegli applicazione"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Scegli l'applicazione per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona il programma per il tipo di file <b>%1</b>. Se il programma "
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il "
"nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un "
"comando.\n"
"Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con "
"gli attuali valori all'avvio del programma:\n"
"%f - un singolo nome file\n"
"%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi "
"file locali alla volta\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il commento"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n"
"«%1» (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Opzioni del terminale"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Esegui in un &terminale"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Non chiudere quando il comando termina"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di "
"programma valido."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:992
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo "
"o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Esegui nel terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opzioni del terminale:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni "
"utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile "
"vedere queste informazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Non chiudere quando il comando termina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID "
"utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo "
"codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa "
"opzione è necessaria la password dell'utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Esegui come un altro utente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "GPU discreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle "
"applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato "
"o nella barra delle applicazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Abilita notifica di avvio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Istanze multiple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Istanza singola"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Esegui fino al termine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Registrazione D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione "
"apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. "
"Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe "
"chiamarsi «Accesso remoto»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&ento:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n"
"\n"
"Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i "
"valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n"
"%f - un singolo nome di file\n"
"%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire "
"contemporaneamente vari file locali\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile "
"desiderato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Percorso di la&voro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. "
"Questa lista è organizzata per <u>tipi MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per "
"la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati "
"in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente <u>tipo MIME</"
"u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp "
"indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, <u>image/x-bmp</u>. "
"Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario "
"informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire "
"queste estensioni e tipi MIME.</p><p>Se vuoi associare questa applicazione "
"ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante "
"<b>Aggiungi</b>. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa "
"applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul "
"pulsante <b>Rimuovi</b>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipi di file &supportati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) "
"che l'applicazione può gestire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può "
"gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo "
"pulsante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa "
"applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un "
"altro utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opzioni a&vanzate"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Proprietà di %1"
msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un nuovo tipo di file"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Opzioni tipo di file"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Punta a:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Filesystem:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1187 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3250
#, kde-format
msgid "Device usage:"
msgstr "Uso dispositivo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1191 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3382
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcolo in corso... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1308 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1323
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sottocartella"
msgstr[1] "%1 sottocartelle"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1361
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Almeno %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1399
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Il nuovo nome file è vuoto."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1582 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3126
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3427 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3703
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per "
"scrivere su <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Nessun accesso"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Solo visibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Visibile e modificabile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Contenuto solo visibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Contenuto visibile e modificabile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Contenuto solo visibile/leggibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1767
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permessi"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1779 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi."
msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1795
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietario:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1813
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&tri:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1820
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i "
"membri del gruppo) possono compiere."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "&Eseguibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della "
"cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. "
"Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il "
"permesso \"Modifica contenuto\"."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1834
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso "
"solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili "
"possono essere eseguiti."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1841
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permessi a&vanzati"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1857
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permessi avanzati"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostra\n"
"voci"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scrivi\n"
"voci"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. "
"Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando "
"il contrassegno sticky."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un "
"programma."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Permessi speciali"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato "
"del contrassegno è visibile nella colonna di destra."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile "
"nella colonna di destra."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2061
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà "
"il proprietario di tutti i nuovi file."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2064
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del proprietario."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2069
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il "
"gruppo di questa cartella."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2072
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del gruppo."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2077
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario "
"e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. "
"Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2081
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere "
"usato in alcuni sistemi"
# XXX "Imposta UID", forse?
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
# XXX "Imposta GID", forse?
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2150
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
# XXX forse si può tradurre con "Permanente".
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2154
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2293
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variazione (nessuna modifica)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2406
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati"
msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2427
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati."
msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2442
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Questi file usano permessi avanzati."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2681
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Codici di cont&rollo"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2742 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2753
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2764
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Codice di controllo non valido."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2911
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2922
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "I codici di controllo corrispondono."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2925
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2936
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>I codici di controllo non corrispondono.</p>Può dipendere da uno "
"scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.<br/>Se la "
"verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2941
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2949
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Verifica del codice di controllo..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3032
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3039
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3119 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3693
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem "
"locali."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3185
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3232
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Filesystem:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3241
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3486
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Applicazione"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Aggiungi tipo di file per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3632
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3786
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opzioni avanzate per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.\n"
"Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà "
"avviato.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non hai il permesso di eseguire <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:254
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:339
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Avvio in corso di %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:443
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:650
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Sarà eseguito il programma:"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:689
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella <b>"
"%1</b> non esiste.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informazioni SSL di KDE"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti "
"non lo sono."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte "
"principale non lo è."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "usa %1 bit"
msgstr[1] "usa %1 bit"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "di una chiave a %1 bit"
msgstr[1] "di una chiave a %1 bit"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NO, si sono verificati degli errori:"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» con"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
#. +> trunk5
#: widgets/kurlrequester.cpp:324
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra file"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato "
"«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò "
"che vuoi incollare."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Incolla il file"
msgstr[1] "&Incolla %1 file"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Incolla l'URL"
msgstr[1] "&Incolla %1 URL"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Incolla una cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Incolla un file"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Incolla un elemento"
msgstr[1] "Incolla %1 elementi"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dati:"
#. +> trunk5
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appl&ica a tutti"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
"applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in "
"corso.\n"
"A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso "
"di conflitto con un file già presente nella stessa directory."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
"applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggerisci nuovo &nome"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Scri&vi su"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i "
"contenuti preesistenti.\n"
"Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già "
"presente nella stessa cartella."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Ripristina"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n"
"Inserisci un nuovo nome file:"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Rinomina:"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[lucchetto]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Versione SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Catena dei certificati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Affidabile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Periodo di validità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Digest MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Digest SHA1:"
#. +> trunk5
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n"
"Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Tutte le etichette"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipo"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere sul file %1\n"
#~ "Disco pieno."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Vietato"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Leggibile"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Leggibile e scrivibile"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limita alla dimensione massima"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Dimensione massima:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Quando viene raggiunto il limite:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Avvisami"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?"
#~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Cestina"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Altr&o..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Apri gestore dei file"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Il file o la cartella <b>%1</b> non esiste.</qt>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
#~ "older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
#~ "automatically delete any items after a certain timespan</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Marca questa casella per consentire la <b>eliminazione automatica</"
#~ "b> di file che sono più vecchi di una soglia specificata. Lascia "
#~ "disabilitato per <b>non</b> eliminare automaticamente elementi più vecchi "
#~ "di un determinato momento</para>"
#~ msgid "ktrash"
#~ msgstr "ktrash"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "Atteso «command».\n"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere alle "
#~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se "
#~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il "
#~ "campo <em>Server browse</em>. Questo è necessario se non hai samba in "
#~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi <em>Indirizzo "
#~ "broadcast</em> e <em>Indirizzo WINS</em> se vuoi usare codice nativo o la "
#~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le "
#~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere "
#~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo "
#~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito "
#~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete<p></p> Le "
#~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato "
#~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere "
#~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni "
#~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da "
#~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non "
#~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. "
#~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la "
#~ "tua applicazione."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare un io-slave:\n"
#~ "klauncher ha detto: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n"
#~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer."
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>I miei segnalibri</h1><p>Questo modulo ti consente di configurare la "
#~ "pagina principale dei segnalibri.</p><p>La pagina principale dei "
#~ "segnalibri è accessibile da <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della "
#~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n"
#~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo "
#~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno "
#~ "visualizzate da sole.\n"
#~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto "
#~ "grandi da dividere in due colonne."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si "
#~ "usa Konqueror come gestore file."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "&Mostra risorse di sistema"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero "
#~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e "
#~ "dal numero di segnalibri 
presenti."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di "
#~ "sfondo."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Cache delle immagini"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Dimensione cache su disco:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Svuota la cache delle immagini"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Svuota la &cache"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condividi"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n"
#~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Apri con:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motivo: %2"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1529321)
@@ -1,10741 +1,10741 @@
# translation of katepart4.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-25 11:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-26 08:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 06:27+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configurazione del completamento del codice"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Suggerimenti per gli argomenti"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Migliori corrispondenze"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Spazi di nomi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Strutture"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unioni"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerazioni"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Contesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1311
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Suffisso"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Spazio di nomi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Struttura"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumerazione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2063
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sostituzione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amico"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Contesto locale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Contesto dello spazio di nomi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Contesto globale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Proprietà sconosciuta"
#. +> trunk5
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:150
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Parole chiave del linguaggio"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Completamento automatico delle parole"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Completamento di shell"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Riusa parola sopra"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Riusa parola sotto"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Trova varianti"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:63
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:69 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:653
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Raggruppamento del &codice"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:107
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Completamento delle parole"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:113 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:135
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:157
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i segni per il "
"raggruppamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Mostra segni di &raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Se marcata, il passaggio del puntatore su una regione contratta mostra "
"un'anteprima del testo raggruppato in una finestra a comparsa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Mostra un'anteprima del codice raggruppato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà un bordo per "
"le icone sul lato sinistro.</p><p>Il bordo per le icone mostra, per esempio, "
"i segnalibri.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà i numeri di riga "
"sul lato sinistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostra numeri di &riga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, verrà mostrato un piccolo indicatore per le "
"righe modificate e salvate sul lato sinistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Mostra segni di modifica delle righe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà dei segni "
"sulla barra di scorrimento verticale.</p><p>Questi segni mostreranno, per "
"esempio, i segnalibri.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mostra segni nella barra di &scorrimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è marcata, il passaggio del puntatore del mouse sulla "
"barra di scorrimento verticale mostra un'anteprima del testo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Mostra un'ante&prima del testo sulla barra di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa "
"sulla barra di scorrimento verticale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa di "
"tutto il documento sulla barra di scorrimento verticale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mappa tutto il documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "L&arghezza della minimappa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibi&lità delle barre di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:657
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre presenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostra quando necessarie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre assenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Scegli come devano essere ordinati i segnalibri nel menu <b>Segnalibri</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordina il menu dei segnalibri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dov'è nel "
"documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Per crea&zione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "I segnalibri saranno ordinati per il numero della riga dove sono."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Per p&osizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Note ulteriori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Le voci sono accessibili con il sottomenu <b>Comandi</b> nel menu "
"<b>Strumenti</b>. Per accedervi più velocemente è possibile assegnare delle "
"<b>scorciatoie</b> nella loro pagina di configurazione dopo aver applicato "
"le modifiche.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Comando di modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Comando &associato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Scegli un'icona."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa icona sarà visualizzata nel menu e nella barra degli strumenti.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:519
#: dialogs/katedialogs.cpp:649 dialogs/katedialogs.cpp:854
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "&Abilita il completamento delle parole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Completamento a&utomatico delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Lunghezza minima delle parole da completare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Rimuovi la coda di una parola precedente quando viene scelto un elemento da "
"un elenco di completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Rimuovi coda al completamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Com&pletamento delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Il completamento delle parole chiave dà suggerimenti in base alle parole "
"chiave presenti nel linguaggio del documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Con distinzione delle maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Profondità di ereditarietà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr ""
"Ordine di raggruppamento (seleziona un metodo di raggruppamento da "
"configurare):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtraggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Solo corrispondenze contestuali adatte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Nascondi i completamenti con gli attributi seguenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Massima profondità di ereditarietà:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Metodo di raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Tipo di contesto (locale, spazio di nomi, globale)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Contesto (per esempio per classe)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Tipo d'accesso (pubblico, eccetera)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Tipo di elemento (funzione, eccetera)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Proprietà di raggruppamento d'accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Includi costanti nel raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Includi statici nel raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Includi segnali e slot nel raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Proprietà di raggruppamento degli elementi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Includi modelli nel raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Fusione delle colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fuse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Mostrate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Ritorno a capo statico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Inizia automaticamente una nuova riga di testo quando la riga attuale "
"supera la lunghezza indicata dall'opzione <b>Colonna a cui andare a capo:</"
"b>.</p><p>Questa opzione non manda a capo le righe di testo esistenti; per "
"farlo, usa l'opzione <b>Applica ritorno a capo statico</b> nel menu "
"<b>Strumenti</b>.</p><p>Se invece vuoi che le righe possano proseguire alla "
"riga successiva in base alla larghezza della vista, senza andare "
"effettivamente a capo, abilita <b>Ritorno a capo dinamico</b> nella pagina "
"di configurazione <b>Aspetto</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Abilita ritorno &a capo statico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, viene disegnata una riga verticale alla "
"colonna di ritorno a capo specificata nelle proprietà di <strong>Modifica</"
"strong>.</p><p>Nota: l'indicatore di ritorno a capo viene disegnato soltanto "
"se si usa un tipo di carattere a larghezza fissa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Mostra indicatori di a capo &statico (se applicabili)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Torna a ca&po dopo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se l'opzione di ritorno a capo è selezionata, questa voce determina la "
"lunghezza (in caratteri) alla quale l'editor deve automaticamente iniziare "
"una nuova riga."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Modalità di inserimento predefinita:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Parentesi automatiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Abilita le parentesi automatiche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia e incolla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copia o taglia la riga attuale se non c'è una selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "Tipo di &file:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Seleziona il tipo di file che vuoi cambiare."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crea un nuovo tipo di file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Elimina il tipo di file attuale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
-#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:265
+#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"Il nome del tipo di file sarà il testo della voce del menu corrispondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sezione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file in menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabili:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa stringa permette di configurare le impostazioni di Kate per i file "
"selezionati con questo tipo MIME usando le variabili di Kate. Si può "
"impostare quasi ogni opzione di configurazione, come l'evidenziazione, il "
"rientro, la codifica, eccetera.</p><p>Per una lista completa delle variabili "
"conosciute, vedi il manuale.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Evidenziazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modalità di &rientro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&stensioni dei file:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"La maschera con i caratteri jolly permette di scegliere i file secondo il "
"loro nome. Una maschera tipica ha un asterisco e l'estensione del file, per "
"esempio <code>*.txt; *.text</code>. La stringa è una lista di maschere "
"separate da punti e virgola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipi MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"La maschera con i tipi MIME permette di scegliere i file secondo il loro "
"tipo MIME. La stringa è una lista di tipi MIME separati da punti e virgola, "
"per esempio <code>text/plain; text/english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un assistente che ti aiuta a scegliere facilmente i tipi MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorità:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Imposta la priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file "
"seleziona lo stesso file, sarà usato quello con maggiore priorità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modalità di rientro predefinita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Questo è un elenco di modalità di rientro disponibili. Il rientro "
"specificato sarà usato per tutti i documenti nuovi. Nota che è anche "
"possibile impostare la modalità di rientro con le variabili e le modalità "
"dei documenti, o un file .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Rientra con"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Larghezza del r&ientro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulazioni e spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Larghezza &di tabulazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"La larghezza del rientro è il numero di spazi usati per far rientrare una "
"riga. Se l'opzione <b>Inserisci spazi invece di tabulazioni</b> nella "
"sezione <b>Modifica</b> è disabilitata, viene inserito un carattere di "
"<b>tabulazione</b> se il rientro è divisibile per la larghezza del "
"tabulatore."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Regole di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Se questa opzione è disabilitata, cambiare il livello di rientro allinea una "
"riga a un multiplo della larghezza specificata nella <b>Larghezza del "
"rientro</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Mantieni gli spazi di &troppo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il codice incollato degli appunti verrà "
"fatto rientrare. L'azione <b>Annulla</b> rimuove il rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Regola il rientro del codice incollato dagli a&ppunti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Azioni di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Backspace</b> riduce il livello "
"di rientro se il cursore è posizionato nello spazio vuoto iniziale di una "
"riga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Il tasto &Backspace nello spazio vuoto iniziale toglie il rientro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body><p>Azione del tasto Tab (senza selezione). <a href=\"Se "
"vuoi che <b>Tab</b> allinei la riga attuale al suo blocco di codice, come in "
"Emacs, rendi <b>Tab</b> una scorciatoia per l'azione <b>Allinea</b>."
"\">Dettagli...</a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Tab</b> inserisce degli spazi "
"per raggiungere la posizione della prossima tabulazione. Se è stata "
"abilitata l'opzione <b>Inserisci spazi invece di tabulazioni</b> nella "
"sezione <b>Modifica</b>, sono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita una "
"sola tabulazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Ava&nza sempre alla prossima tabulazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Tab</b> fa rientrare sempre la "
"riga attuale del numero di caratteri specificato nella <b>Larghezza del "
"rientro</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Aumenta sempre il &livello di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Tab</b> o fa rientrare la "
"riga attuale o avanza alla prossima tabulazione.</p><p>Se il punto "
"d'inserimento è sul primo carattere non di spazio della riga o prima, o se "
"c'è una selezione, la riga attuale viene fatta rientrare del numero di "
"caratteri specificati nella <b>Larghezza del rientro</b>.</p><p>Se il punto "
"di inserimento è posizionato dopo il primo carattere non di spazio della "
"riga e non c'è una selezione, viene inserito dello spazio per raggiungere la "
"prossima tabulazione: se è abilitata l'opzione <b>Inserisci spazi invece di "
"tabulazioni</b> nella sezione <b>Modifica</b>, sono inseriti spazi; "
"altrimenti, viene inserita una sola tabulazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aumenta il livello di rientro se in uno spazio vuoto ini&ziale"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:194 dialogs/katedialogs.cpp:196
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carattere"
msgstr[1] " caratteri"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:223
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Rientro"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:296
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completamento delle parole"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:440
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navigazione del testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carattere"
msgstr[1] " caratteri"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:621
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:626
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opzioni di modifica"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:655
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Spenti"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Dopo i numeri di riga"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:784 dialogs/katedialogs.cpp:789
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:855 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Non hai indicato un suffisso o prefisso per le copie di sicurezza. Verrà "
"usato il suffisso predefinito: «~»"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:911
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Nessun suffisso o prefisso per le copie di sicurezza"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Apri e salva"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1045
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura e salvataggio dei file"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1066
#, kde-format
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Vai alla riga:"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dizionario:"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1188
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Visualizza &differenze"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Mostra un diff delle modifiche"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1194
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Ricarica il file dal disco. Le modifiche non salvate saranno perse."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1200
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salva come..."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Ti permette di scegliere una posizione e salvare di nuovo il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1207 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora le modifiche le modifiche su disco senza alcuna azione."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1275 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando diff. Per favore assicurati che diff(1) sia "
"installato e accessibile dal tuo percorso PATH."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1277 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errore durante la creazione di una differenza"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1285 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "I file sono identici."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1286 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Risultato di diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimento del cursore di testo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Quando è selezionato, la pressione del tasto Home fa spostare il cursore "
"all'inizio del testo della riga saltando gli spazi. Vale lo stesso per il "
"tasto Fine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Ho&me e Fine intelligenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Seleziona se i tasti Pag↑ e Pag↓ devono modificare la posizione verticale "
"del cursore relativa alla cima della vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Pag↑ e Pag↓ spostano il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Centratura &automatica del cursore:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe da tenere in vista sopra e sotto il cursore "
"quando possibile."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " righe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modalità di selezione del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permetti di scorrere oltre la fine del documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Se selezionata, i caratteri composti sono rimossi con i loro diacritici "
"invece di rimuovere solo la base del carattere. Utile per le localizzazioni "
"Indiane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Il tasto Backspace rimuove la base del carattere con i suoi diacritici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>Creare una copia di sicurezza farà copiare a Kate il file del disco su "
"«&lt;prefisso&gt;&lt;nome_file&gt;&lt;suffisso&gt;» prima di salvare le "
"modifiche.</p><p>Il suffisso predefinito è <strong>~</strong> e il prefisso "
"predefinito è vuoto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Copia di sicurezza quando si salva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, saranno create delle copie di sicurezza "
"quando si salvano i file locali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "File &locali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, saranno create delle copie di sicurezza "
"quando si salvano i file remoti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "File &remoti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefisso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffisso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opzioni dei file di swap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "File di swap:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Cartella alternativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Cartella dei file di swap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Sincronizza ogni:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Nota che la disabilitazione della sincronizzazione dei file di swap può "
"portare a perdite di dati in caso di crash del sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato dei file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Questo definisce la normale codifica da usare per aprire e salvare i file, "
"se non viene modificata nelle finestre di apertura e salvataggio o usando "
"un'opzione dalla riga di comando."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Ril&evamento della codifica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"se né la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella "
"finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di "
"comando corrispondono ai contenuti del file, verrà eseguito questo "
"rilevamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Codi&fica di ripiego:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Ciò definisce la codifica di ripiego per provare ad aprire file se né la "
"codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella finestra "
"di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di comando "
"corrispondono ai contenuti del file. Prima di usare questa, si proverà a "
"determinare la codifica da usare cercando un indicatore di ordinamento dei "
"byte all'inizio del file: se ne si trova uno, sarà scelta la codifica "
"Unicode corretta; altrimenti, sarà eseguito il rilevamento della codifica, "
"se entrambe non riescono, sarà provata la codifica di ripiego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fi&ne riga:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'editor rileverà automaticamente il tipo di "
"fine riga. Il primo fine riga incontrato sarà usato per tutto il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Rilevamento a&utomatico dei fine riga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"L'indicatore di ordinamento dei byte è una particolare sequenza all'inizio "
"dei documenti codificati con Unicode. Aiuta gli editor ad aprire i documenti "
"di testo con la codifica Unicode corretta. L'indicatore di ordinamento dei "
"byte non è visibile nel documento visualizzato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limite di lunghezza delle righe:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Pulizia automatica al salvataggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"A seconda della scelta, gli spazi finali vengono rimossi al salvataggio del "
"documento, in tutto il documento o solo nelle righe modificate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ri&muovi gli spazi finali:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Sulle righe modificate"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "In tutto il documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Al salvataggio, viene aggiunto un ritorno a capo al documento se non è già "
"presente. Il ritorno a capo è visibile dopo aver ricaricato il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Aggiungi un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe andranno a capo quando "
"raggiungeranno il bordo della finestra."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Ritorno a capo &dinamico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indicatori di ritorno &a capo dinamico (se applicabile):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
"dinamico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"Allinea le righe mandate a capo dinamicamente alla profondità di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Abilita l'inizio dell'allineamento verticale delle righe mandate a capo "
"dinamicamente al livello di rientro della prima riga. Ciò aiuta a rendere "
"più leggibile il codice.</p><p>Inoltre, ciò permette di impostare una "
"larghezza massima dello schermo, in percentuale, oltre la quale le righe "
"mandate a capo non saranno più allineate verticalmente. Per esempio, se si "
"usa il valore 50%, le righe il cui livello di rientro è superiore al 50% "
"della larghezza dello schermo non saranno allineate verticalmente quando "
"andranno a capo.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% della vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Evidenziazione degli spazi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"L'editor mostra un simbolo per indicare la presenza di una tabulazione nel "
"testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "&Evidenzia le tabulazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Evidenziazione degli &spazi finali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione visibile."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se abilitato, l'editor mostrerà delle righe verticali per aiutare a "
"identificare le righe di rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Mostra righe di rie&ntro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se abilitato, l'intervallo tra le parentesi di corrispondenza selezionate "
"sarà evidenziato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Evidenzia intervallo tra parentesi selezionate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Fai lampeggiare le parentesi corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se abilitato, parentesi corrispondenti verranno animate per essere meglio "
"visibili."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Corrispondenza animata delle parentesi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Quando questa impostazione è abilitata, l'editor raggruppa automaticamente\n"
"i blocchi di commenti che cominciano sulla prima riga del documento.\n"
"Questo è utile per nascondere le intestazioni di licenza che sono\n"
"spesso messe all'inizio di un file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Contrai la prima riga"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostra/Nascondi il conteggio delle parole nella barra di stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Mostra il conteggio delle parole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostra/Nascondi il numero delle righe nella barra di stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Mostra il numero delle righe"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nuovo file"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Il file %1 non esiste."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2154
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.<br /"
">Controlla di avere accesso in lettura al file."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2157
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2160 document/katedocument.cpp:5941
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2161 document/katedocument.cpp:5942
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Chiudi messaggio"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2172
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.\n"
"\n"
"Controlla di avere accesso in lettura al file."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2288
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non validi."
"<br />È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
"distruggerne i contenuti.<br />Riapri il file scegliendo la codifica giusta, "
"o riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per "
"poterlo modificare."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2298
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
"validi. È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
"distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, o "
"riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per "
"poterlo modificare."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2309
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
"lunghezza configurato (%2 caratteri).<br />La più lunga di queste righe era "
"di %3 caratteri.<br/>Questo righe sono state mandate a capo e il documento è "
"impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne modificherebbe il "
"contenuto."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aumenta temporaneamente il limite e ricarica il file"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2323
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
"lunghezza configurato (%2 caratteri).<br/>La più lunga di queste righe era "
"di %3 caratteri.<br/>Questo righe sono state mandate a capo e il documento è "
"impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne modificherebbe il "
"contenuto."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Vuoi davvero salvare questo file non modificato? Potresti sovrascrivere i "
"dati modificati nel file sul disco."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentativo di salvare il file non modificato"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2346 document/katedocument.cpp:2351
#: document/katedocument.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salva lo stesso"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2351
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Vuoi davvero salvare questo file? Sia il file aperto che quello su disco "
"sono stati modificati. Alcuni dati potrebbero andare persi."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2351 document/katedocument.cpp:2363
#: document/katedocument.cpp:2655
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possibile perdita di dati"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2363
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"La codifica selezionata non può codificare ogni carattere Unicode in questo "
"documento. Vuoi davvero salvarlo? Alcuni dati potrebbero andare persi."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2404
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
"%1.\n"
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
"sufficiente.\n"
"Il file originale potrebbe essere perso o danneggiato. Non chiudere "
"l'applicazione fino a quando il file sarà scritto correttamente."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2528
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Non è stato possibile creare una copia di sicurezza per il file %1 prima del "
"salvataggio. Se si verifica un errore durante il salvataggio, potresti "
"perdere i dati di questo file. Dei motivi potrebbero essere che il supporto "
"su cui stai scrivendo è pieno, o che la cartella del file è di sola lettura "
"per te."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2531
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2532
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Prova a salvare lo stesso"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2654
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Vuoi davvero continuare e chiudere questo file? Alcuni dati potrebbero "
"andare persi."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2655
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Chiudi lo stesso"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4108
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4149 document/katedocument.cpp:4303
#: document/katedocument.cpp:4314 document/katedocument.cpp:5029
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4153
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Salvataggio non riuscito"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4213
#, kde-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa vuoi fare?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4214
#, kde-format
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Il file sul disco è stato modificato"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4215
#, kde-format
msgid "&Reload File"
msgstr "&Ricarica file"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4216
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignora le modifiche"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4326
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Salva copia del file"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4338
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
"%1.\n"
"\n"
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
"sufficiente."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4574
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"È in uso il modeline deprecato «remove-trailing-space». Sostituiscilo con "
"«remove-trailing-spaces modified;», vedi http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4579
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"È in uso il modeline deprecato «replace-trailing-space-save». Sostituiscilo "
"con «remove-trailing-spaces all;», vedi http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4916
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Il file «%1» è stato modificato da un altro programma."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4919
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Il file «%1» è stato creato da un altro programma."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4922
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Il file «%1» è stato cancellato da un altro programma."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5056
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5058
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5273
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare o scartare le tue modifiche?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5275
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5408
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "Il file <a href=\"%1\">%2</a> è ancora in caricamento."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5415
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interrompi caricamento"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SOVRASCRIVI"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERISCI"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modalità normale"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: INSERIMENTO"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOCCO VISUALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: RIGA VISUALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SOSTITUISCI"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "modalità vi"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "registrazione"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:124
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modalità di inserimento Vi"
#. +> trunk5
-#: mode/katemodeconfigpage.cpp:59
+#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Non modificato>"
#. +> trunk5
-#: mode/katemodeconfigpage.cpp:69
+#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usa predefinito"
#. +> trunk5
-#: mode/katemodeconfigpage.cpp:181
+#: mode/katemodeconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nuovo tipo di file"
#. +> trunk5
-#: mode/katemodeconfigpage.cpp:235
+#: mode/katemodeconfigpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#. +> trunk5
-#: mode/katemodeconfigpage.cpp:285
+#: mode/katemodeconfigpage.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Seleziona i tipi MIME che vuoi per questo tipo di file.\n"
"Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni dei file "
"associate."
#. +> trunk5
-#: mode/katemodeconfigpage.cpp:287
+#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleziona tipi MIME"
#. +> trunk5
-#: mode/katemodeconfigpage.cpp:298
+#: mode/katemodeconfigpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modi e tipi di file"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Impostazioni di te&sto"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Stampa i &numeri di riga"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Stampa la &legenda"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se attivo, stampa i numeri di riga sul lato sinistro delle pagine.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Stampa un riquadro con le convenzioni tipografiche del tipo di documento, "
"come definito dall'evidenziazione della sintassi in uso.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Intesta&zione e piè di pagina"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Stampa &intestazione"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Stampa piè di pagi&na"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Carattere di intestazione e piè di pagina:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "&Scegli carattere..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Proprietà dell'intestazione"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Sfon&do"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Proprietà del piè di pagina"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Sfondo"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato dell'intestazione della pagina. Sono supportati i segnaposti "
"seguenti:</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: nome dell'utente attuale</li><li><tt>%d</tt>: data e "
"ora complete in formato breve</li><li><tt>%D</tt>: data e ora complete in "
"formato lungo</li><li><tt>%h</tt>: ora attuale</li><li><tt>%y</tt>: data "
"attuale in formato breve</li><li><tt>%Y</tt>: data attuale in formato lungo</"
"li><li><tt>%f</tt>: nome del file</li><li><tt>%U</tt>: URL completo del "
"documento</li><li><tt>%p</tt>: numero di pagina</li><li><tt>%P</tt>: numero "
"totale di pagine</li></ul><br/>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato del piè di pagina. Sono supportati i segnaposti seguenti:</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Aggiungi segnaposto..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nome dell'utente attuale"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Data e ora complete (formato breve)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Data e ora complete (formato completo)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Ora attuale"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Data attuale (forma breve)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Data attuale (forma completa)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL completo del documento"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numero di pagina"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Numero totale di pagine"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Aspetto"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schema:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Disegna colore di s&fondo"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Disegna ri&quadri"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Proprietà dei riquadri"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Larg&hezza:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margine:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lore:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:561
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Seleziona lo schema di colori da usare per la stampa."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Se attivo, userà il colore di sfondo dell'editor.</p><p>Può essere utile "
"se lo schema di colori è progettato per uno sfondo scuro.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Se attivo, intorno ai contenuti di ogni pagina verrà disegnato un "
"riquadro come definito nelle proprietà qui sotto. Anche l'intestazione e il "
"piè di pagina saranno separati dai contenuti da una riga.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Larghezza dei riquadri"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margine dentro i riquadri, in pixel"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Colore della linea dei riquadri"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(selezione di) "
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenzioni tipografiche per %1"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Come vuoi importare lo schema?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Sostituire lo schema attuale?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Sostituisci lo schema esistente %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importa come nuovo schema:"
#. +> trunk5
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Usa il colore predefinito dallo schema di colori di KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Usa lo schema di colori di KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Colori di sfondo dell'editor"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Area di testo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo dell'area di modifica.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Testo selezionato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore di sfondo della selezione.</p><p>Per impostare il "
"colore del testo selezionato, usa la finestra «<b>Configura evidenziazione</"
"b>».</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Riga attuale"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore di sfondo della riga attualmente attiva, cioè la riga "
"dovi si trova il cursore.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Evidenziazione delle ricerche"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo dei risultati delle ricerche.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Evidenziazione delle sostituzioni"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo del testo sostituito.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordo delle icone"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Area di sfondo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo del bordo delle icone.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati).</"
"p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Numero della riga attuale"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Questo colore sarà usato per disegnare il numero della riga attuale (se "
"abilitato).</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo colore sarà usato per disegnare la linea tra i numeri di riga e i "
"bordi delle icone, se entrambi sono abilitati.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Segno di ritorno a capo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore dei segni del ritorno a capo automatico:</"
"p><dl><dt>Ritorno a capo statico</dt><dd>Una riga verticale che mostra la "
"colonna oltre la quale il testo viene mandato a capo</dd><dt>Ritorno a capo "
"dinamico</dt><dd>Una freccia a sinistra delle righe che continuano dalla "
"riga superiore</dd></dl>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Raggruppamento del codice"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore della barra di raggruppamento del codice.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Righe modificate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore dell'indicatore delle righe modificate.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Righe salvate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore dell'indicatore delle righe salvate.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decorazioni del testo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Linea degli errori di ortografia"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore della linea usata per indicare gli errori di ortografia:"
"</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Segni di tabulazione e spazio"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore dei segni di tabulazione.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Linea di rientro"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore delle linee di rientro verticali.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Evidenziazione delle parentesi"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore delle parentesi corrispondenti. Ciò significa che se "
"per esempio sposti il cursore su <b>(</b>, la corrispondente <b>)</b> verrà "
"evidenziata con questo colore.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colori degli indicatori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione attivo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione raggiunto"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione disabilitato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Esecuzione"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore.</p><p><b>Nota</b>: il "
"colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a causa della trasparenza.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modelli e frammenti di testo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Segnaposto modificabile"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Segnaposto modificabile attivo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Segnaposto non modificabile"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa lista mostra gli stili predefiniti dello schema attuale e permette "
"di modificarli. Il nome dello stile rispecchia le attuali impostazioni di "
"stile.</p><p>Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati, o "
"seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.</p><p>Puoi rimuovere "
"i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a comparsa quando "
"appropriato.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Testo normale e codice sorgente"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Numeri, tipi e costanti"
# Come [abc]
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Stringhe e caratteri"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Commenti e documentazione"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Ev&idenziazione:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa lista mostra i contesti dell'attuale modalità di evidenziazione "
"della sintassi e permette di modificarli. Il nome del contesto rispecchia le "
"attuali impostazioni di stile.</p><p>Per modificare usando la tastiera, "
"premi <strong>&lt;SPAZIO&gt;</strong> e scegli una proprietà nel menu a "
"comparsa.</p><p>Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati o "
"seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.</p><p>Puoi rimuovere "
"i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a comparsa quando "
"appropriato.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Carica tutte le evidenziazione per lo schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importazione di colori per evidenziazione singola"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Schema di colore di Kate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Il file non è un file di colori di evidenziazione singola"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Errore del formato di file"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr ""
"Il file selezionato contiene colori per un'evidenziazione inesistente: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Errore nell'importazione"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "I colori sono stati importati per l'evidenziazione: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "L'importazione è conclusa"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Esportazione di colori per evidenziazione singola: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Stili di testo predefiniti"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Stili di testo evidenziato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Schema pre&definito per %1:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Esportazione dello schema di colori: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Esportazione di schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importazione di schema di colori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Il file non contiene uno schema di colori completo."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nome non specificato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importazione di schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome del nuovo schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nuovo schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr "<p>Lo schema %1 esiste già.</p><p>Scegli un altro nome di schema.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Caratteri e colori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Caratteri e schemi di colore"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Sfondo della selezione"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usa stile predefinito"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "Cors&ivo"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "S&ottolineato"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Sbarra&to"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Colore normale..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Colore &selezionato..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "Colore di s&fondo..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Colore di sfondo della s&elezione..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Rimuovi il colore normale"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Rimuovi il colore selezionato"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Rimuovi colore di sfondo"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Rimuovi il colore di sfondo della selezione"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usa stile pre&definito"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Nessuno impostato"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"L'opzione «Usa stile predefinito» sarà tolta automaticamente quando cambi "
"una qualsiasi proprietà dello stile."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Stili di Kate"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Espandi abbreviazione"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Racchiudi con tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Sposta il cursore al tag corrispondente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML senza tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML con tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Commenta/decommenta"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Vai al punto di modifica successivo"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Vai al punto di modifica precedente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Dividi o unisci tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Valuta una semplice espressione matematica"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Riduci numero di 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Riduci numero di 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Riduci numero di 0,1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Aumenta numero di 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Aumenta numero di 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Aumenta numero di 0,1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Espande l'abbreviazione con espressioni Emmet; vedi http://code.google.com/p/"
"zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Manda a capo il testo selezionato in tag XML costruiti dall'espressione "
"Emmet data (la predefinita è div)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Sposta il circonflesso al paio del tag attuale"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, restringendosi all'interno con "
"invocazioni successive"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, espandendosi all'esterno con "
"invocazioni successive"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Vai al punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Vai al punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Commenta o decommenta il tag o il selettore CSS attuale"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Divide o unisce un tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Valuta una semplice espressione matematica"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 0,1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 0,1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Espandi abbreviazione"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Programmazione veloce"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Espandi abbreviazione di programmazione veloce"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Ordina il testo selezionato"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Sposta righe in basso"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Sposta righe in alto"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplica le righe selezionate in basso"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplica le righe selezionate in alto"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Codifica il testo selezionato come URI"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Decodifica il testo selezionato come URI"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordina il testo selezionato o tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Sposta le righe selezionate in basso."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Sposta le righe selezionate in alto."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Rimuovi le righe duplicate dal testo selezionato o tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordina il testo selezionato o tutto il documento nell'ordine naturale."
"<br>Ecco un esempio per mostrare la differenza dal metodo di ordinamento "
"normale:<br>ordina(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>ordina_naturale(a10, a1, "
"a2) => a1, a2, a10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Taglia gli spazi finali dalla selezione o da tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Taglia gli spazi iniziali dalla selezione o da tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Taglia gli spazi iniziali e finali dalla selezione o da tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Unisce le righe selezionate o tutto il documento. A scelta, passa un "
"separatore da mettere tra le righe:<br><code>join ', '</code> unirà le righe "
"e le separerà con una virgola."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Rimuove le righe vuote dalla selezione o da tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e sostituirle con il valore restituito dalla chiamata."
"<br>Esempio (unione di righe selezionate):<br><code>each 'function(lines)"
"{return lines.join(\", \");}'</code><br>Per scrivere meno, puoi anche fare "
"così per ottenere lo stesso risultato:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</"
"code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e rimuove per cui la chiamata restituisce falso."
"<br>Esempio (vedi anche <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>Per scrivere meno, puoi anche fare così "
"per ottenere lo stesso risultato:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e sostituisce la riga con il valore restituito dalla "
"chiamata.<br>Esempio (vedi anche <code>ltrim</code>):<br><code>map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Per scrivere "
"meno, puoi anche fare così per ottenere lo stesso risultato:<br><code>map "
"'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica le righe selezionate in alto."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica le righe selezionate in basso."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica i caratteri speciali di una riga selezionata, in modo che il "
"risultato possa essere usato come URI."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Azione inversa della codifica in URI."
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Stile C++/boost"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Stile C"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Stile XML"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funzione «%1» non trovata nello script: %2"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Errore nella chiamata a %1"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Virgolette sbagliate nella chiamata: %1. Fai precedere le virgolette singole "
"da una sbarra inversa («\\'»)."
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Impossibile accedere alla vista"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Errore nella chiamata a «help %1»"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nessun aiuto specificato per il comando «%1» nello script %2"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Errore nel caricamento dello script %1\n"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Errore nel caricamento dello script %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Comando non trovato: %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ricarica tutti i file JavaScript (rientratori, script da riga di comando, "
"eccetera)."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Raggiunta la cima, continuo dal fondo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Raggiunto il fondo, continuo dalla cima"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:609
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Raggiunta la fine del file. Continuare dall'inizio?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:610
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Raggiunto l'inizio del file. Continuare dalla fine?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:611
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Continuare la ricerca?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:623
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 corrispondenza trovata"
msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:878
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Evidenziazione delle ricerche"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Inizio della riga"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1115
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fine riga"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Qualsiasi carattere singolo (tranne i ritorni a capo)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1119
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Una o più occorrenze"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Nessuna o più occorrenze"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Una o nessuna occorrenza"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1122
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "Da <a> a <b> occorrenze"
# Sono le parentesi () nelle espressioni regolari
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Gruppo, con cattura"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "O"
# Come [abc]
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Insieme di caratteri"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Insieme di caratteri negativo"
# Il riferimento all'indietro «\0»
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Riferimento a tutta la corrispondenza"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "A capo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatore"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Confine di parola"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Non confine di parola"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Non cifra"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Spazi (eccetto a capo)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Non spazi (eccetto a capo)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Carattere di parola (alfanumerico e «_»)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Carattere non di parola"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carattere ottale da 000 a 377 (2^8-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carattere esadecimale da 0000 a FFFF (2^16-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Gruppo, senza cattura"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Ricerca in avanti"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Ricerca in avanti negativa"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Inizia conversione in minuscolo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Inizia conversione in maiuscolo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Finisci conversione in minuscolo o maiuscolo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversione in minuscolo del primo carattere"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversione in maiuscolo del primo carattere"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contatore delle sostituzioni (per «Sostituisci tutto»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Testo da cercare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta alla corrispondenza successiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta alla corrispondenza precedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distingui e maiuscole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Passa alla barra potenziata di ricerca e sostituzione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:112
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Testo con cui sostituire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:138
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Sostit&uisci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:151
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modalità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:184
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Cerca solo all'interno della selezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:218
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modalità di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:228
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:233
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Parole intere"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:238
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sequenze di escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:264
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Sostituisci la prossima corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:274
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Sostituisci tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:277
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Trova tutti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:297
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca incrementale"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Controllo ortografico annullato."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Controllo ortografico in corso..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Controllo ortografico completato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
"corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
"Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
"<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
"facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
"parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic su "
"<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
"<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
"parola corretta nell'elenco più in basso. Se la parola corretta non è "
"presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
"<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Parola sconosciuta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Parola sconosciuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>sbagliata</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
"perché non è presente nel dizionario.<br>\n"
"Fai clic qui se ritieni che la parola sconosciuta sia scritta correttamente "
"e vuoi che in futuro non venga più considerata come sconosciuta. Se vuoi che "
"non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
"<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere qui "
"la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n"
"<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
"occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
"correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggerisci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto con "
"il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta non "
"venga modificata.</p>\n"
"<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non "
"desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Scelta della lingua"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta non "
"vengano modificate.</p>\n"
"<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non "
"desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correzione automatica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto con "
"il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnora tutto"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Ortografia (dal cursore)..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento dal cursore in avanti"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Ortografia della selezione..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Controlla l'ortografia del testo selezionato"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignora parola"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Il file non è stato chiuso correttamente."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Mostra le modifiche"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Recupera dati"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Flusso di controllo"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessore"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Carattere speciale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Stringa letterale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Stringa speciale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importazioni, moduli, inclusioni"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo di dato"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimale/Valore"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Intero in base N"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Virgola mobile"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variabile di commento"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Delimitatore di regione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Metti segnali&bro"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se una riga non ha un segnalibro lo mette, altrimenti lo toglie."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Togli tutti i segn&alibri"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Vai al segnalibro successivo."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Vai al segnalibro precedente."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Successivo: %1 - «%2»"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Precedente: %1 - «%2»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr ""
"<p>indent</p><p>Fa rientrare le righe selezionate o quella attuale.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p><p>Riduce il rientro delle righe selezionate o di quella "
"attuale.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>Riordina il rientro delle righe selezionate o della "
"riga attuale secondo le impostazioni per il rientro del documento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>Inserisce indicatori di commento per rendere un commento la "
"selezione, le righe selezionate o la riga attuale, secondo il formato di "
"testo così come definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del "
"documento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p><p>Rimuove gli indicatori di commento dalla selezione, dalle "
"righe selezionate o dalla riga attuale secondo il formato di testo così come "
"definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del documento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>numero di riga</b></p><p>Questo comando sposta il cursore alla "
"riga indicata.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, il rientro "
"del testo incollato dagli appunti verrà regolato con il rientratore attuale."
"</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: "
"0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Elimina la riga attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>larghezza</b></p><p>Imposta la larghezza di tabulazione "
"al numero <b>larghezza</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, le tabulazioni sono "
"sostituite con spazi durante l'inserimento.</p><p>Valori positivi possibili: "
"1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, le tabulazioni e gli "
"spazi in fin di riga saranno evidenziati con dei puntini.</p><p>Valori "
"positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, "
"false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>modalità</b></p><p>Rimuove gli spazi finali "
"nel documento a seconda della <b>modalità</b>.</p><p>Valori possibili:"
"<ul><li><b>none</b>: non rimuovere mai gli spazi finali.</"
"li><li><b>modified</b>: rimuovi gli spazi finali solo dalle righe modificate."
"</li><li><b>all</b>: rimuovi gli spazi finali in tutto il documento.</li></"
"ul></p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>larghezza</b></p><p>Imposta la larghezza del rientro "
"al numero <b>larghezza</b>. È usata solo se fai rientrare con gli spazi.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>modalità</b></p><p>Il parametro della modalità è un "
"valore come presente nel menu Strumenti → Rientro.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>abilita</b></p><p>Abilita o disabilita il rientro "
"automatico.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi "
"possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>abilita</b></p><p>Imposta la visibilità del pannello "
"dei numeri di riga.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori "
"negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>abilita</b></p><p>Imposta la visibilità del "
"pannello degli indicatori di raggruppamento.</p><p>Valori positivi "
"possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>abilita</b></p><p>Imposta la visibilità del bordo "
"delle icone.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori "
"negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>abilita</b></p><p>Abilita il ritorno a capo dinamico in "
"base al parametro <b>abilita</b>.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, "
"true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>larghezza</b></p><p>Imposta la larghezza della "
"riga al numero <b>larghezza</b>. È usata se il testo deve andare a capo "
"automaticamente.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>abilita</b></p><p>Quando è attiva questa "
"opzione, le tabulazioni verranno sostituite con spazi durante il salvataggio "
"del documento.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori "
"negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>evidenziazione</b></p><p>Imposta il sistema di "
"evidenziazione della sintassi per il documento. L'argomento deve essere un "
"nome di evidenziazione valido, così come indicato nel menu Strumenti → "
"Evidenziazione. Questo comando fornisce un elenco per il completamento "
"automatico dell'argomento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>modalità</b></p><p>Imposta la modalità come indicato in "
"Strumenti → Modalità.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, il rientro verrà "
"visualizzato da una linea punteggiata verticale.</p><p>Valori positivi "
"possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Apri la finestra di stampa per stampare il documento attuale.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 <valore>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Nessuna evidenziazione «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Nessuna modalità «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Impossibile convertire l'argomento «%1» in un numero intero."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La larghezza deve essere almeno 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La colonna deve essere almeno 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argomento errato «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none o 1|+|mod|modified o 2|*|all"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Comando sconosciuto «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>char <b>identificativo</b></p><p>Questo comando permette di inserire dei "
"caratteri letterali con il loro identificativo numerico in forma decimale, "
"ottale o esadecimale.</p><p>Esempi:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
"<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date o date <b>formato</b></p><p>Inserisce una stringa di data e ora come "
"definita dal formato specificato, o il formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non "
"specificato.</p><p>Gli specificatori di formato possibili sono:"
"<table><tr><td>d</td><td>Il numero del giorno senza zero iniziale (1-31).</"
"td></tr><tr><td>dd</td><td>Il numero del giorno con zero iniziale (01-31).</"
"td></tr><tr><td>ddd</td><td>Il nome abbreviato del giorno in lingua locale "
"(per esempio «Lun»...«Dom»).</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Il nome completo "
"del giorno in lingua locale (per esempio «Lunedì»...«Domenica»).</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>Il numero del mese senza zero iniziale (1-12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>Il numero del mese con zero iniziale (01-12).</td></"
"tr><tr><td>MMM</td><td>Il nome abbreviato del mese in lingua locale (per "
"esempio «Gen»...«Dic»).</td></tr><tr><td>yy</td><td>Le ultime due cifre "
"dell'anno (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>L'anno con tutte le cifre "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>L'ora senza zero iniziale (0-23 o "
"1-12 se si usa AM/PM).</td></tr><tr><td>hh</td><td>L'ora con zero iniziale "
"(00-23 o 01-12 se si usa AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>I minuti senza "
"zero iniziale (0-59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>I minuti con zero iniziale "
"(00-59).</td></tr><tr><td>s</td><td>I secondi senza zero iniziale (0-59).</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>I secondi con zero iniziale (00-59).</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>I millisecondi senza zero iniziale (0-999).</td></"
"tr><tr><td>zz</td><td>I millisecondi con zero iniziale (000-999).</td></"
"tr><tr><td>AP</td><td>Mostra AM/PM. AP sarà sostituito da «AM» o «PM».</td></"
"tr><tr><td>ap</td><td>Mostra am/pm. ap sarà sostituito da «am» o «pm».</td></"
"tr></table></p>"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:82
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Componente di Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente editor integrabile"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2017 gli autori di Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:123
#: utils/kateglobal.cpp:126 utils/kateglobal.cpp:129 utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Controllo ortografico al volo"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Correzioni in grande scala"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Il buon sistema di buffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "I comandi di modifica"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Prove, ..."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ex sviluppatore principale"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Patch e altro"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverse correzioni di errori"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selezione, integrazione di KColorScheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Interfacce per la barra di ricerca"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autore di KWrite originale"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Controllo della qualità e script"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Evidenziazione per file spec di RPM, Perl, Diff e altro ancora"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Evidenziazione per VHDL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Evidenziazione per SQL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Evidenziazione per Ferite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Evidenziazione per i Makefile e per Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Evidenziazione per Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Evidenziazione per Scheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista delle parole chiave e tipi di dati di PHP"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:159
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:159
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Aiuto molto utile"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Evidenziazione per Lua"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:162
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Tutte le persone che hanno dato una mano e mi sono scordato di ricordare"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincenzo Reale,Federico Zenith,Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,,"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:289
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "sostituire con %1?"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Una sostituzione effettuata su %2"
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate su %2"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "Una riga"
msgstr[1] "%1 righe"
#. +> trunk5
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manuale di Kate."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vero"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificati"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tutti"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostra elenco di variabili valide."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Abilita l'inserimento automatico delle parentesi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Imposta il numero di righe autocentranti."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Imposta il colore di sfondo del documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Premere backspace negli spazi iniziali riduce il rientro."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Abilita la modalità di selezione a blocchi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr ""
"Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte (BOM) quando si salvano file in "
"Unicode."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Imposta il colore per l'evidenziazione delle parentesi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Imposta il colore di sfondo per la riga attuale."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Imposta il dizionario predefinito per il controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Abilita il ritorno &a capo dinamico per le righe lunghe."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Imposta la modalità di fine riga."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Abilita i segni di raggruppamento nel bordo dell'editor."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Abilita l'anteprima di raggruppamento nel bordo dell'editor."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Imposta la dimensione in punti dei caratteri del documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Imposta il carattere del documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Imposta l'evidenziazione della sintassi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Imposta il colore della barra delle icone."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Abilita il bordo delle icone."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Imposta lo stile del rientro automatico."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Regola il rientro del testo incollato dagli appunti."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Imposta la profondità del rientro per ogni livello di rientro."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
"Permetti livello di rientro dispari (nessun multiplo della larghezza di "
"rientro)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostra numeri di riga."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Abilita la modalità di sovrascrittura nel documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Abilita la selezione persistente del testo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi quando salvi il documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Rimuovi gli spazi finali quando salvi il documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Mostra minimappa della barra di scorrimento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Mostra anteprima nella barra di scorrimento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Imposta lo schema di colori."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Imposta il colore di selezione del testo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Visualizza le tabulazioni e gli spazi finali."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Abilita la navigazione verso l'inizio intelligente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Premere TAB fa rientrare."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Imposta la larghezza di visualizzazione delle tabulazioni."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Imposta il numero di passi di annullamento da memorizzare (0 indica "
"infiniti)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Imposta la colonna di ritorno a capo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Imposta il colore dell'indicatore di ritorno a capo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Abilita il ritorno a capo durante la scrittura."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
msgstr ""
"Posizione attuale del cursore. Fai doppio clic per andare alla riga "
"specifica."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:95
#, kde-format
msgid "Words and Chars count in document/selection."
msgstr "Conteggio parole e caratteri nel documento/selezione."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
msgstr ""
"Indicatore della modalità di inserimento e della modalità di inserimento VI"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulazione con spazi: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:112
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulazione con spazi: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Dimensione di tabulazione: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Rientro/tabulazione: %1/%2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:126 view/katestatusbar.cpp:414
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Larghezza di tabulazione"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Larghezza rientro"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Modalità di rientro"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulazioni e spazi"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulazioni"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:163
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Evidenziazione della sintassi"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:273
#, kde-format
msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
msgstr "<em>[BLOCCO]</em> %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:284
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Riga %1 di %2, colonna %3"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:293
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Riga %1, colonna %2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato in seguito "
"al suo caricamento"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato o eliminato "
"da un altro programma"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento non è stato modificato in "
"seguito al suo caricamento"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:382 view/katestatusbar.cpp:402
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Altro (%1)"
msgstr[1] "Altri (%1)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:414
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Specifica la larghezza di tabulazione desiderata:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Specifica la larghezza di rientro desiderata:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:475
#, kde-format
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Parole %1/%2, caratteri %3/%4"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"Incolla il testo precedentemente copiato o tagliato presente negli appunti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato negli appunti di sistema."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "Cronologia degli a&ppunti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Salva il documento attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Annulla le azioni di modifica più recenti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Annulla le azioni di annullamento più recenti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:497
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Script"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Applica il &ritorno a capo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Usa questo comando per mandare a capo tutte le righe del documento che "
"superano la larghezza della vista. <br /><br />Questo è un ritorno a capo "
"statico, perché non viene aggiornato al ridimensionamento della vista."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Pulisci rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per correggere il rientro di un blocco di testo "
"selezionato (solo tabulazioni o solo spazi)<br /><br />Nella finestra di "
"configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono essere rispettate e "
"usate, oppure sostituite con spazi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Allinea"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Usalo per allineare la riga o il blocco di testo attuale al giusto livello "
"di rientro."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando commenta la riga attuale o il blocco di testo selezionato."
"<br /><br />I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono "
"definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Vai alla riga di modifica precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Vai alla riga di modifica successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Deco&mmenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando rimuove i commenti dalla riga attuale o dal blocco di testo "
"selezionato.<br /><br />I caratteri per i commenti su riga singola o "
"multipla sono definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commenta/decommenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modalità di sola lettu&ra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Blocca o sblocca il documento per la scrittura"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in maiuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in minuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Iniziali maiuscole"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Rende maiuscole le iniziali della selezione, oppure la parola sotto il "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci righe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invoca completamento del codice"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Invoca manualmente il completamento dei comandi, di solito usando una "
"scorciatoia per attivare questa opzione."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Stampa il documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ricarica il documento attuale dal disco."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Salva su disco il documento attuale, con un nome a tua scelta."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Salva come con codifica..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salva &copia come..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:618
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Salva una copia del documento attuale sul disco."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Questo comando apre una finestra per scegliere a quale riga posizionare il "
"cursore."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Vai alla riga modificata precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:626
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Sali alla riga modificata precedente."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Vai alla riga modificata successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Scendi alla riga modificata successiva."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura editor..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modalità"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quale modalità usare per il documento attuale. Ciò avrà "
"effetto su, per esempio, l'evidenziazione e il raggruppamento."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Evidenziazione"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la modalità di evidenziazione per il documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Seleziona tutto il testo del documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Se hai selezionato qualcosa nel documento attuale, non sarà più selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:673
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Diminuisce la dimensione dei caratteri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezi&one a blocchi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Permette di passare tra la modalità di selezione normale (basata sulle "
"righe) e la modalità di selezione a blocchi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modalità di sovrascr&ittura"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Scegli se il testo che immetti debba essere inserito prima del testo che c'è "
"già, o lo debba sovrascrivere."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicatori di ritorno a capo dinamico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
"dinamico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Spenti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:708
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Dopo i &numeri di riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre &attivi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:712
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostra segni di raggruppa&mento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Puoi scegliere se far vedere i segni di raggruppamento del codice (se il "
"raggruppamento è possibile)."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostra o nasconde il bordo delle icone.<br /><br />Il bordo delle icone può "
"mostrare per esempio i segnalibri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di &riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra o nasconde i numeri di riga sul lato sinistro della vista."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:730
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostra segni nella &barra di scorrimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostra o nascondi i segni sulla barra di scorrimento verticale.<br /><br />I "
"segni possono mostrare, per esempio, i segnalibri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:735
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra o nascondi la minimappa sulla barra di scorrimento verticale.<br /"
"><br />La minimappa mostra una panoramica di tutto il documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostra indicatore di ritorno a capo &statico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra o nasconde l'indicatore di ritorno a capo statico, una riga verticale "
"tracciata alla colonna a cui il testo deve andare a capo, come indicato "
"nelle proprietà di modifica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:753
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostra spazi non stampabili"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostra/nascondi i riquadri che delimitano gli spazi non stampabili"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:759
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Passa alla riga di comando"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra o nasconde la riga di comando in fondo alla vista."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Attiva/disattiva %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin&e riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:782
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Sceglie quale tipo di fine riga usare per salvare il documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:792
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Aggiungi indicatore dell'ordine dei &byte (BOM)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'aggiunta di indicatori di ordine dei byte per i file "
"codificati con UTF-8/UTF-16 al salvataggio"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:799
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codifica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Cerca la prima occorrenza di un testo o di un'espressione regolare."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:807
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Trova selezionato"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:809
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:813
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Trova selezionato all'indietro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:815
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Trova l'occorrenza precedente del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza successiva della frase."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:823
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza precedente della frase."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Cerca una parte di testo o un'espressione regolare e sostituisci il "
"risultato con il testo indicato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:830
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Abilita o disabilita il controllo ortografico automatico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:837
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Cambia dizionario..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Cambia il dizionario usato per il controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Pulisci intervalli dei dizionari"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Rimuovi tutti gli intervalli separati dei dizionari impostati per il "
"controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copia come &HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato come HTML negli appunti "
"di sistema."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:855
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&sporta come HTML..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Questo comando permette di esportare il documento in formato HTML, con tutte "
"le informazioni di evidenziazione."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Sposta parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Seleziona un carattere a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:906
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Seleziona una parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:912
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Sposta parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:918
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Seleziona un carattere a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:924
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Seleziona una parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:930
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Vai all'inizio della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:936
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Vai all'inizio del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:942
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:948
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Seleziona fino all'inizio del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:954
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Vai alla fine della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:960
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Vai alla fine del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:966
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Seleziona fino alla fine della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:972
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Seleziona fino alla fine del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:978
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Scorri una riga in su"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:990
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Vai alla riga successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Vai alla riga precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Sposta cursore a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Sposta cursore a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Scorri una riga in giù"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scorri una pagina in su"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Seleziona fino alla pagina precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Vai all'inizio della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scorri una pagina in giù"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Seleziona fino alla pagina successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Vai alla fine della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Seleziona fino alla fine della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleziona fino alla parentesi corrispondente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Trasponi caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Cancella riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Cancella parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Cancella parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Cancella carattere successivo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Inserisci tabulatore"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserisci ritorno a capo intelligente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Inserisci ritorno a capo includendo i primi caratteri della riga attuale che "
"non siano lettere o numeri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1143
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Rientra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per far rientrare un blocco di testo selezionato.<br /"
"><br />Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni "
"devono essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1151
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Rid&uci rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Usa questo comando per ridurre il rientro del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contrai nodi di massimo livello"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Espandi nodi di massimo livello"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Contrai nodo attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Espandi nodo attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1267
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:3557
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Esporta file come HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351
#: view/kateviewhelpers.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Comandi disponibili"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1125
#, kde-format
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Per la guida ai singoli comandi, fai «<code>help &lt;comando&gt;</code>»</"
"p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1133
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Nessuna guida per: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1136
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Comando inesistente: <b>«%1»</b>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Questa è la <b>riga di comando</b> di Katepart. <br />Sintassi: "
"<code><b>comando [ argomenti ]</b></code> <br />Per una lista dei comandi "
"disponibili, inserisci <code><b>help list</b></code> <br />Per una guida sui "
"singoli comandi, inserisci <code><b>help &lt;comando&gt;</b></code></p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1228 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Comando inesistente: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1231 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Errore: nessun intervallo permesso per il comando «%1»."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1242 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Successo: "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1256 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Comando «%1» non riuscito."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2543 view/kateviewhelpers.cpp:2544
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo di segno %1"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2567
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Imposta tipo di segno predefinito"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Disabilita la barra delle annotazioni"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tutti i documenti sono stati scritti su disco"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Documento scritto su disco"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; scrive documenti sul disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Scrive il documento corrente sul disco. Può essere richiamato "
"in due modi:<br /> <tt>w</tt> &mdash; scrive il documento corrente sul "
"disco<br /> <tt>wa</tt> &mdash; scrive tutti i documenti sul disco.</p><p>Se "
"il documento non ha un nome file associato, viene aperta una finestra.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [scrive e] esce</b></p><p>Uso: <tt><b>[w]q[a]</b></"
"tt></p><p>Esce dall'applicazione. Se viene prefisso <tt>w</tt>, scrive i "
"documenti sul disco. Questo comando è richiamabile in diversi modi:<br /> "
"<tt>q</tt> &mdash; chiude la vista attuale.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; chiude "
"tutte le viste, in pratica chiudendo l'applicazione.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; scrive il documento attuale sul disco e ne chiude la vista.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; scrive tutti i documenti sul disco ed esce.</p><p>In "
"tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima, l'applicazione viene chiusa. Se "
"nessun nome di file è associato al documento da scrivere sul disco, verrà "
"presentata una finestra.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; scrive ed esce</b></p><p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Salva i documenti ed esce (e<b>x</b>it in inglese). Questo comando può "
"essere richiamato in due modi:<br /> <tt>x</tt> &mdash; chiude la vista "
"corrente.<br /> <tt>xa</tt> &mdash; chiude tutte le viste e di conseguenza "
"l'applicazione.</p><p>In tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima aperta, "
"l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome di file al "
"documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, compare una "
"finestra di dialogo.</p><p>Diversamente dal comando «w», questo comando "
"scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Divide orizzontalmente la vista in due</b></p><p>Uso: "
"<tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Il risultato sono due viste nello stesso "
"documento.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Divide verticalmente la vista corrente in due</b></"
"p><p>Uso: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Il risultato sono due viste nello "
"stesso documento.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Chiude la vista attuale</b></p><p>Uso: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>Dopo averlo eseguito, la vista attuale verrà chiusa.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; divide la vista e crea un nuovo documento</b></"
"p><p>Uso: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide la vista corrente e apre un "
"nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato in "
"due modi:<br /> <tt>new</tt> &mdash; divide orizzontalmente la vista ed apre "
"un nuovo documento.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; divide verticalmente la "
"vista ed apre un nuovo documento.<br /></p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; ricarica il documento corrente</b></p><p>Uso: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Modifica nuovamente (<b>e</b>) il documento "
"corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato da "
"un altro programma.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; modifica il documento N dall'elenco dei documenti</"
"b></p><p>Uso: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; buffer precedente</b></p><p>Uso: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Va al documento precedente nell'elenco dei documenti.</"
"p><p><b>[N]</b> rende un documento il predefinito.</p><p>Ricomincia "
"dall'inizio dei documenti.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; passa al documento successivo</b></p><p>Uso: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Va al documento successivo nell'elenco dei "
"documenti.<b>[N]</b> rende un documento il predefinito.</p><p>Ricomincia "
"dall'inizio dei documenti.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; primo documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Va al primo documento nell'elenco dei documenti.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; ultimo documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Va all'ultimo documento nell'elenco dei documenti.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
msgstr "<p><b>ls</b></p><p>Elenco dei buffer attuali<p>"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 <da>"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Nessuna mappatura trovata per «%1»"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» è mappato a «%2»"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Argomenti mancanti. Uso: %1 <da> [<a>]"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argomenti errati"
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Impossibile aprire in lettura il file di configurazione."
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Quando selezionato, i comandi Vi avranno precedenza sui comandi interni di "
"Kate. Per esempio, Ctrl+R rifarà le modifiche, e sostituirà l'azione "
"standard (mostrare la finestra di ricerca e sostituzione)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Lascia che i comandi Vi abbiano precedenza su quelli di Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Mostra il numero di riga relativo alla riga del cursore all'inizio di ogni "
"riga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga relativi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"La mappatura dei tasti si usa per cambiare il significato dei tasti premuti. "
"Ciò permette di spostare i comandi ad altri tasti o creare sequenze di tasti "
"speciali per fare una serie di comandi.\n"
"\n"
"Esempio:\n"
"«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
"\n"
"Questo metterà un «-- » a una riga premendo F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mappatura dei tasti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modalità normale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Ricorsivo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Modalità visuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovi selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Aggiungi nuova mappatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Leggi un file vimrc e cerca di importare le mappature specificate con il "
"comando «[n] noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importa da file vimrc"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Segno impostato: %1"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:168
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Non ci sono più caratteri per il segnalibro successivo."
#. +> trunk5
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Niente nel registro %1"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Esa %3, Ottale %4"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Segno non impostato: %1"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Scarica file di evidenziazione..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Scaricamento di evidenziazioni"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i file di evidenziazione della sintassi che vuoi aggiornare:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Più recente"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Nota:</b> Le nuove versioni sono selezionate automaticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installa"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare o recuperare l'elenco delle evidenziazioni dal server"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Testo normale"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: sintassi deprecata. L'attributo (%2) non è indirizzato con un "
#~ "nome simbolico<br/>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: sintassi deprecata. Il contesto %2 non ha un nome simbolico<br/"
#~ ">"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: sintassi deprecata. Il contesto %2 non è indirizzato con un "
#~ "nome simbolico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati rilevati avvertimenti o errori durante l'analisi della "
#~ "configurazione dell'evidenziazione della sintassi."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analisi per l'evidenziazione della sintassi di Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "A causa di un errore durante l'analisi della descrizione "
#~ "dell'evidenziazione, questa evidenziazione sarà disattivata"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: La regione di commento su più righe (%2) non può essere "
#~ "risolta<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>È stato rilevato l'errore <b>%4</b><br/>nel file %1 alla posizione %2/"
#~ "%3</qt>"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "La ricerca continua dall'inizio"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "La ricerca continua dalla fine"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sorgenti"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Avvisi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Rientro avvisi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Scientifici"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di Apache"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazioni"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Assembler AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "DSP56k Motorola"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "68k Motorola (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "A marcatori"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Changelog di Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Modello HTML di Django"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Batch MS-DOS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Linguaggio E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Banca dati"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Backtrace di GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "Gettext GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Assembler GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Grammatica KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "File di affissi di Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "File di sinonimi di Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "File dizionario di Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script di Quake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "File INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script del linker GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Curry colto"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Haskell colto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "Testo mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Assembler MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "Progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "Script R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG compatto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "Spec RPM"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Rich Text Format"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Soppressione Valgrind"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "File spec del modulo Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "File spec del modulo Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configurazione WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Linguaggio a marcatori di Wesnoth"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Xonotic Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configurazione X.Org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "Yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Inserisci automaticamente asterischi nei commenti per Doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Il file è stato eliminato sul disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Il file sul disco è stato modificato"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Non fa nulla. La prossima volta che punti il file, provi a salvarlo o a "
#~ "chiuderlo, ti verrà chiesta ancora una conferma."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sovrascrive il file su disco con il contenuto dell'editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Chiudi il documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "A parte modifiche degli spazi, i file sono identici."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Se scegli di ignorare non verrai più avvertito (a meno che il file su "
#~ "disco sia modificato ancora una volta): se salvi il documento "
#~ "sovrascriverai il file su disco, se non salvi quello che otterrai è il "
#~ "file su disco (se c'è)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "La responsabilità è tua"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignora le modifiche agli spazi"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e il file su disco "
#~ "usando diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella selezionata per i file di swap non esiste. La vuoi creare?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Cartella dei file di swap mancante"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Valori predefiniti di KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Distingui le &maiuscole"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Ricerca distinguendo le maiuscole"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "S&olo la selezione"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&dalità:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descrizione di stampante PostScript"
#~ msgid "Keyword completion"
#~ msgstr "Completamento delle parole chiave"
#~ msgctxt "Wrap words at"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carattere"
#~ msgstr[1] " caratteri"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Estensioni dell'editor"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare la modalità per utenti esperti influenza solo i documenti aperti "
#~ "o creati in seguito. In KWrite si consiglia un riavvio."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Modalità per utenti esperti cambiata"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "File di configurazione della cartella"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profon&dità di ricerca del file di configurazione:"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor cercherà un file .kateconfig nel numero dato di cartelle a monte "
#~ "e ne caricherà le impostazioni."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Non usarlo"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Disabilita la sincronizzazione dei file di swap"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 "
#~ "seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead "
#~ "to data loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, il file di swap non viene forzatamente scritto sul disco ogni "
#~ "15 secondi. Nota che la disabilitazione della sincronizzazione dei file "
#~ "di swap può portare a perdite di dati in caso di crash del sistema."
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare questa modalità influenza solo i documenti aperti o creati in "
#~ "seguito. In KWrite si consiglia un riavvio."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Abilita modalità per utenti esperti (modalità KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
#~ "validi.<br />È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo "
#~ "potrebbe distruggerne i contenuti.<br />Riapri il file scegliendo la "
#~ "codifica giusta, o riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu "
#~ "per poterlo modificare."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
#~ "validi. È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
#~ "distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, o "
#~ "riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu per poterlo "
#~ "modificare."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri).<br />Questo righe sono state "
#~ "mandate a capo e il documento è impostato in modalità di sola lettura, "
#~ "perché salvarlo ne modificherebbe il contenuto."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri). Questo righe sono state mandate a "
#~ "capo e il documento è impostato in modalità di sola lettura, perché "
#~ "salvarlo ne modificherebbe il contenuto."
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Manda a capo con tag"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Sposta il cursore al tag corrispondente"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Seleziona i contenuti interni dei tag HTML/XML"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML, tag inclusi"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Commenta/decommenta"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Vai al punto di modifica successivo"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Vai al punto di modifica precedente"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Dividi o unisci tag"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Valuta una semplice espressione matematica"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Riduci numero di 1"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Riduci numero di 10"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Riduci numero di 0,1"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Aumenta numero di 1"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Aumenta numero di 10"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Aumenta numero di 0,1"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Programmazione veloce"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Ordina il testo selezionato"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Sposta righe in basso"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Sposta righe in alto"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in basso"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in alto"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Codifica il testo selezionato come URI"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Decodifica il testo selezionato come URI"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funzione «action» non trovata nello script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Errore nella chiamata di action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Errori!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; scrive documenti sul disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Scrive il documento corrente sul disco. Può essere "
#~ "richiamato in due modi:<br /> <tt>w</tt> &mdash; scrive il documento "
#~ "corrente sul disco<br /> <tt>wa</tt> &mdash; scrive tutti i documenti sul "
#~ "disco.</p><p>Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta "
#~ "una finestra.</p>"
#~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2013 degli autori di Kate"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestione delle estensioni"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crea frammento"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Frammenti..."
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento &Vi"
#~ msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgstr "Attiva o disattiva la modalità di inserimento Vi"
# Sta per "OVeRwrite", quindi "SovraSCrivi"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "SSC"
# Sta per "INSert", quindi "INSerisci"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "%1 (R/O)"
#~ msgstr "%1 (R/O)"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionato, la modalità di inserimento Vi sarà abilitata quando "
#~ "si aprirà una nuova vista. Puoi sempre attivare o disattivare la modalità "
#~ "di inserimento Vi per una vista particolare nel menu Modifica."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Usa modalità di inserimento Vi"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Sfondo dell'area di testo"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Testo normale:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Testo selezionato:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore di sfondo della selezione.</p><p>Per impostare il "
#~ "colore del testo selezionato, usa la finestra «<b>Configura "
#~ "evidenziazione</b>».</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Riga attuale:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Seleziona il tipo di indicatore che vuoi cambiare.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore selezionato.</"
#~ "p><p><b>Nota</b>: il colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a "
#~ "causa della trasparenza.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementi aggiuntivi"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Sfondo del bordo sinistro:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numeri di riga:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati) "
#~ "e le righe nel pannello di raggruppamento del codice.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Evidenziazione delle parentesi:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Segni di ritorno a capo:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Segni di tabulazione e spazio:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linea degli errori di ortografia:"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Impossibile trovare «%1»"
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifica deposito di frammenti %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crea nuovo deposito di frammenti"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>lascia vuoto per frammenti di uso generale</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del deposito. Non deve essere vuoto o contenere sbarre in avanti "
#~ "(/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Spazio di no&mi:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se non vuoto, verrà usato come prefisso di tutti i frammenti di questo "
#~ "deposito nel completamento del codice.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> gli spazi non sono ammessi.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licenza:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autori:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipo di &file:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifica frammento %1 in %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crea nuovo frammento nel deposito %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Il nome del frammento non può contenere spazi"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Il frammento contiene modifiche non salvate. Vuoi continuare e perdere "
#~ "tutte le modifiche?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Avviso: modifiche non salvate"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il nome sarà usato anche come identificativo nel completamento del "
#~ "codice.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> gli spazi non sono ammessi.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Mostra &prefisso:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Il prefisso verrà mostrato nel completamento del codice."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Mostra &argomenti:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Gli argomenti verranno mostrati nel completamento del codice."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Mostra &suffisso:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Il suffisso verrà mostrato nel completamento del codice."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Scorciatoia:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Frammento"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cript"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 frammenti"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<frammento vuoto>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "inserisci frammento %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Frammenti"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<deposito vuoto>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hai modificato un file di dati non localizzato nella tua cartella di dati "
#~ "personale; pertanto, un clone rinominato del file dei dati originale è "
#~ "stato creato nella tua cartella di dati personale."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file risultante «%1» in scrittura"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Impossibile aprire deposito di frammenti %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "File di frammenti XML non valido: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Il deposito è disabilitato, i frammenti contenuti non saranno mostrati "
#~ "nel completamento del codice."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Si applica a tutti i tipi di file"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Si applica ai seguenti tipi di file: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Aggiungi deposito"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifica deposito"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Rimuovi deposito"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Pubblica deposito"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Aggiungi frammento"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifica frammento"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Rimuovi frammento"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Recupera nuovi frammenti"
#~ msgid "Snippet: %1"
#~ msgstr "Frammento: %1"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Deposito: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Vuoi veramente eliminare il frammento «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente eliminare il deposito «%1» con tutti i suoi frammenti?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definisci qui il filtro"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtra..."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Sposta a..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Sposta a sinistra"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Sposta a destra"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carattere"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caratteri"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caratteri"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1529321)
@@ -1,1649 +1,1650 @@
# translation of katepart4.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-25 11:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-26 08:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-26 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configurazione di Apache"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profile di sicurezza AppArmor"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Assembler AVR"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "DSP56k Motorola"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "68k Motorola (VASM/Devpac)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Changelog di Debian"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modello HTML di Django"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Batch MS-DOS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Linguaggio E"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Backtrace di GDB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "Gettext GNU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Assembler GNU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Grammatica KDev-PG[-Qt]"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "File di affissi di Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "File di sinonimi di Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "File dizionario di Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script di Quake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "File INI"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "JavaScript React"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script del linker GNU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "Testo mergetag"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Assembler MIPS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (solo ISO)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (solo PIM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (solo R10)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "Progress"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configurazione QDoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentazione R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG compatto"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "Spec RPM"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "Script R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "Scilab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Policy CIL SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contesti file SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Policy SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. +> trunk5
-#| msgctxt "Language|"
-#| msgid "JavaScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "TypeScript React"
#. +> trunk5
-#| msgctxt "Language Section|"
-#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Soppressione Valgrind"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "File spec del modulo Varnish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "File spec del modulo Varnish 3"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
+msgid "Wayland Trace"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configurazione WINE"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Linguaggio a marcatori di Wesnoth"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic Script"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configurazione X.Org"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "XSLT"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "Yacas"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifici"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazioni"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "A marcatori"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brezza scuro"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarizzato scuro"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarizzato chiaro"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Evidenziatore della sintassi della riga di comando che utilizza le "
"definizioni della sintassi di Kate."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "sorgente"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Il file sorgente da evidenziare."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Elenca tutte le definizioni di sintassi disponibili."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Elenca tutti i temi disponibili."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Scarica definizioni di sintassi nuove/aggiornate."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "File sul quale scrivere il risultato HTML (predefinito: stdout)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "risultato"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Evidenzia utilizzando la definizione di sintassi (predefinito: rilevamento "
"automatico sulla base del file in ingresso)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "sintassi"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Tema di colori da usare per l'evidenziazione."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "tema"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Vedi il titolo della pagine HTML\n"
"(predefinito: il nome del file o \"Evidenziatore della sintassi di Kate\" se "
"si legge da stdin)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "titolo"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "Leggi il file da stdin. Deve essere utilizzata anche l'opzione -s."
#. +> trunk5
#: lib/definition_p.h:101
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Tutte le definizioni di sintassi sono aggiornate."
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Scaricamento di una nuova definizione di sintassi per «%1»..."
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr ""
"Aggiornamento della definizione di sintassi per «%1» alla versione %2..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1529321)
@@ -1,1407 +1,1407 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-23 09:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-21 07:44+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Scambiafinestre circolare"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo dei desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animazione del cubo dei desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Griglia dei Desktop"
# Ok, tecnicamente sarebbe «Madre della finestra [di dialogo]» ma così scorre meglio.
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Finestra madre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Scurisce la finestra madre di quella attiva"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Scurisci le inattive"
#. +> trunk5
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root"
#. +> trunk5
-#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:57
+#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "eye On Screen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr ""
"Risucchia le finestre nel desktop per mostrare l'ultima. Potrebbe ricordarti "
"qualcosa."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono mostrate "
"o nascoste"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Dissolvenza dei desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Passa da desktop virtuale all'altro con una dissolvenza"
#. +> trunk5
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
msgstr "Finestre a comparsa che si dissolvono"
#. +> trunk5
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:15
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre a comparsa quando "
"vengono mostrate o nascoste"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Scambiafinestre a pila"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Desatura le applicazioni che non rispondono"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr "Desatura le finestre delle applicazione che non rispondono (bloccate)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Plana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Effetto di KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Dissolvenza graduale del desktop all'accesso"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr "Uscita"
#. +> plasma5lts
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "logout"
msgstr "uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/logout/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr "Dissolvenza graduale alla schermata di uscita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Specchio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lampada magica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lente d'ingrandimento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr ""
"Animazione per una finestra massimizzata o ripristinata dalla massimizzazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizzazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr ""
"Animazione in dissolvenza quando i suggerimenti e le notifiche cambiano la "
"loro geometria"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Finestre a comparsa che si trasformano"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animazione del clic del mouse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Pennarello"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta le finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#. +> trunk5
#: effects/scale/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Ridimensiona le finestre dolcemente quando sono mostrate o nascoste"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostra fotogrammi al secondo"
#. +> trunk5
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr "Mostra il ridisegno"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Scivola"
#. +> trunk5
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
msgstr "Schiaccia le finestre quando vengono minimizzate"
#. +> trunk5
#: effects/squash/package/metadata.desktop:19
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
msgstr "Schiaccia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniature a fianco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Trova il mouse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Translucenza"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Rende le finestre translucide in certe condizioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Apertura delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Sposta la finestra negli angoli quando mostri il desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Geometria delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Finestre tremolanti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Effetti del desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Effetti del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,"
"highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,"
"minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,"
"sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,"
"translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly "
"windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive "
"effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,"
"show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube "
"animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows "
"effect,resize window effect,background contrast effect"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,effetti 3D,effetti 2D,effetti grafici,effetti "
"del desktop,animazioni,animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,"
"effetto dello scambiafinestre,effetto dello scambiatore di desktop,"
"animazioni,animazioni del desktop,driver,impostazioni driver,rendering,"
"render,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap helper,"
"effetto traccia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,effetto "
"dissolvenza,effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,effetto planatura,"
"effetto evidenziazione finestra,effetto schermata di accesso, effetto "
"disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di minimizzazione,"
"effetto marcatura mouse, effetto scalatura,effetto schermata,effetto foglio,"
"effetto diapositiva,effetto scivolamento,effetto miniature nella barra delle "
"applicazioni,effetto miniatura su un lato,translucenza,effetto translucenza, "
"trasparenza,effetto geometria finestra,effetto finestre tremolanti,effetto "
"segnale di avvio,effetto finestra madre,effetto oscura finestra inattiva,"
"effetto oscura schermo,effetto scivola all'indietro,gradevole,effetto "
"gradevole,effetto mostra FPS,effetto ridisegno,effetto scambio cubi,effetto "
"scambio copertina,effetto cubi del desktop,effetto animazione cubi del "
"desktop,effetto griglia desktop,effetto scambiatore con inversione,effetto "
"riquadro,effetto finestra presente,effetto ridimensionamento finestra,"
"effetto contrasto dello sfondo"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,"
"glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp "
"effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,"
"screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar "
"thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,"
"transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback "
"effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back "
"effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,"
"cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,"
"desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,"
"resize window effect"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,effetti 3D,effetti 2D,effetti grafici,effetti "
"del desktop,animazioni,animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,"
"effetto dello scambiafinestre,effetto dello scambiatore di desktop,"
"animazioni,animazioni del desktop,driver,impostazioni driver,rendering,"
"render,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap helper,"
"effetto evidenzia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,effetto "
"esplosione,effetto dissolvenza,effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,"
"effetto planatura,effetto evidenziazione finestra,effetto schermata di "
"accesso, effetto disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di "
"minimizzazione,effetto tracciatura mouse, effetto scalatura,effetto "
"schermata,effetto foglio,effetto diapositiva,effetto scivolamento,effetto "
"miniature nella barra delle applicazioni,effetto miniatura su un lato,"
"translucenza,effetto translucenza, trasparenza,effetto geometria finestra,"
"effetto finestre tremolanti,effetto segnale di avvio,effetto finestra madre,"
"effetto oscura finestra inattiva,effetto oscura schermo,effetto scivola "
"all'indietro,gradevole,effetto gradevole,effetto mostra FPS,effetto "
"ridisegno,effetto scambio cubi,effetto scambio copertina,effetto cubi del "
"desktop,effetto animazione cubi del desktop,effetto griglia desktop,effetto "
"scambiatore con inversione,effetto riquadro,effetto finestra presente,"
"effetto ridimensionamento finestra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Compositore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Impostazioni del compositore per gli effetti del desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL,"
"XRender,impostazioni video,effetti grafici,effetti del desktop,velocità "
"delle animazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Effetti del gestore delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Decorazioni delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Look and Feel of Window Titles"
msgstr "Aspetto dei titoli delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,gestore,finestre,bordo,stile,tema,aspetto,disposizione,pulsante,gestore,"
"kwm,decorazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Navigazione, numero e disposizione dei desktop virtuali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr ""
"desktop,numero,desktop virtuali,desktop multipli,cambiadesktop,oggetto "
"cambiadesktop,applet cambiadesktop,impostazioni del cambiadesktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Azioni del mouse sulle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr ""
"ombra,massimizza,minimizza,abbassa,menu operazioni,barra del titolo,"
"ridimensiona"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Funzionalità avanzate della gestione delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
"window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window "
"advanced behavior"
msgstr ""
"ombreggiatura,bordo,sovrapponi,bordi attivi,affiancamento,schede,navigazione "
"schede,finestre a schede,raggruppamento finestre,affiancamento finestre,"
"posizionamento finestre,posizionamento delle finestre,comportamento avanzato "
"delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Attivazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Politica finestra attiva"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
"desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
"window focus behavior,window screen behavior"
msgstr ""
"fuoco,posizionamento,avanzamento automatico,avanzamento,avanzamento con clic,"
"tastiera,CDE,alt-tab,tutti i desktop,il fuco segue il mouse,impedisci il "
"fuoco,mantieni il fuoco,regole fuoco,regole fuoco finestra,comportamento "
"finestra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Spostamento delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr ""
"spostamento,intelligente,cascata,massimizza,zona di aggancio,agganciamento,"
"bordo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamento delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Azioni e comportamento delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"fuoco,posizionamento,comportamento della finestra,azioni delle finestre,"
"animazione,sollevamento,sollevamento automatico,finestre,riquadro,barra del "
"titolo,doppio clic"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Regole delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Comportamento della singola finestra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"dimensione,posizione,stato,comportamento della finestra,finestre,specifico,"
"espedienti,ricorda,regole"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Lati dello schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Angoli e bordi attivi dello schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi "
"schermo kwin,bordi desktop,bordi schermo,massimizza finestre,affianca "
"finestre,lato dello schermo,comportamento schermo,scambia desktop,desktop "
"virtuale,angoli dello schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Schermo a sfioramento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Gesti dello schermo a sfioramento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi "
"desktop,bordi schermo,lato dello schermo,comportamento schermo,schermo a "
"sfioramento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "Script kwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Script kwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Gestione script kwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Script del gestore delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Disposizione scambiafinestre del gestore delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Scambiafinestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Navigazione tra le finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"finestra,finestre,scambiatore,scambiafinestre,scambio,scambio finestre,"
"alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Gestore delle finestre KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "La composizione è stata sospesa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Un'altra applicazione ha richiesto di sospendere la composizione."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Azzeramento grafica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Si è verificato un evento di azzeramento della grafica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "Aurorae di Kwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Decorazioni di KWin"
#. +> trunk5
#: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Effetto di KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script di KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Scambiafinestre di KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Decorazioni delle finestre Aurorae"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Decorazione delle finestre di KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Il tema classico conosciuto da KDE 3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script kwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "Mostra lo scambia desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Un display sullo schermo che indica il cambio di desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Forza le decorazioni delle finestre GTK+"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
msgstr ""
"Corregge i problemi funzionali delle finestre con decorazione lato client."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Minimizza tutto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr ""
"Aggiunge una scorciatoia per minimizzare e ripristinare tutte le finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr ""
"Sincronizza Salta barra delle applicazioni con la barra delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Nascondi tutte le finestre marcate come Salta barra delle applicazioni che "
"sono escluse anche dallo scambiafinestre (es. Alt+Tab)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Parete video"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr ""
"Distribuisci il lettore video a schermo pieno su tutti gli schermi per "
"creare una parete video"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Disposizione scambiatore desktop KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Disposizione scambiafinestre KWin"
#. +> plasma5lts
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale In"
msgstr "Espandi"
#. +> plasma5lts
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Animate the appearing of windows"
msgstr "Anima l'apparizione delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Adds a shortcut to minimize all windows or unminimize all such way "
#~ "minimized windows"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge una scorciatoia per minimizzare tutte le finestre o ripristinare "
#~ "le finestre così minimizzate"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,"
#~ "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,"
#~ "various animations,window management effects,window switching effect,"
#~ "desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,"
#~ "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass "
#~ "effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,"
#~ "blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart "
#~ "effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,"
#~ "magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in "
#~ "effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,"
#~ "taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,"
#~ "translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows "
#~ "effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,"
#~ "dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show "
#~ "paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,"
#~ "desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,"
#~ "outline effect,present windows effect,resize window effect"
#~ msgstr ""
#~ "kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL,"
#~ "XRender,impostazioni video,effetti grefici,effetti desktop,animazioni,"
#~ "animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,effetto dello "
#~ "scambiafinestre, effetto dello scambiatore di desktop,animazioni,velocità "
#~ "animazioni,animazioni desktop,driver,impostazioni driver,disegno,"
#~ "rendering,render,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto "
#~ "snap helper,effetto evidenzia mouse,effetto ingrandimento, effetto "
#~ "sfocatura,effetto esplosione,effetto dissolvenza,effetto dissolvenza "
#~ "desktop,effetto caduta,effetto planatura,effetto evidenziazione finestra,"
#~ "effetto schermata di accesso, effetto disconnessione,effetto lampada "
#~ "magica,effetto animazione di minimizzazione,effetto tracciatura mouse, "
#~ "effetto scalatura,effetto schermata,effetto foglio,effetto diapositiva,"
#~ "effetto scivolamento,effetto miniature nella barra delle applicazioni,"
#~ "effetto miniatura su un lato,translucenza,effetto translucenza, "
#~ "trasparenza,effetto geometria finestra,effetto finestre tremolanti,"
#~ "effetto segnale di avvio,effetto finestra madre,effetto oscura finestra "
#~ "inattiva,effetto oscura schermo,effetto scivola all'indietro,gradevole,"
#~ "effetto gradevole,effetto mostra FPS,effetto ridisegno,effetto scambio "
#~ "cubi,effetto scambio copertina,effetto cubi del desktop,effetto "
#~ "animazione cubi del desktop,effetto griglia desktop,effetto scambiatore "
#~ "con inversione,effetto riquadro,effetto finestra presente,effetto "
#~ "ridimensionamento finestra"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,"
#~ "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects"
#~ msgstr ""
#~ "kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL,"
#~ "XRender,impostazioni video,effetti grafici,effetti del desktop"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,"
#~ "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,"
#~ "various animations,window management effects,window switching effect,"
#~ "desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,"
#~ "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass "
#~ "effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,"
#~ "blur effect,dashboard effect,explosion effect,fade effect,fade desktop "
#~ "effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login "
#~ "effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse "
#~ "mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,"
#~ "sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,"
#~ "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,"
#~ "wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim "
#~ "inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show "
#~ "FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,"
#~ "desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,"
#~ "flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window "
#~ "effect"
#~ msgstr ""
#~ "kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL,"
#~ "XRender,impostazioni video,effetti grefici,effetti desktop,animazioni,"
#~ "animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,effetto dello "
#~ "scambiafinestre, effetto dello scambiatore di desktop,animazioni,velocità "
#~ "animazioni,animazioni desktop,driver,impostazioni driver,disegno,"
#~ "rendering,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap "
#~ "helper,effetto evidenzia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,"
#~ "effetto quadro degli strumenti,effetto esplosione,effetto dissolvenza,"
#~ "effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,effetto planatura,effetto "
#~ "evidenziazione finestra,effetto schermata di accesso, effetto "
#~ "disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di "
#~ "minimizzazione,effetto tracciatura mouse, effetto scalatura,effetto "
#~ "istantanea,effetto foglio,effetto diapositiva,effetto scivolamento,"
#~ "effetto icone nella barra delle applicazioni,effetto miniatura su un lato,"
#~ "translucenza,effetto translucenza, trasparenza,effetto geometria finestra,"
#~ "effetto finestre tremolanti,effetto segnale di avvio,effetto finestra "
#~ "padre,effetto oscura finestra inattiva,effetto oscura schermo,effetto "
#~ "scivola all'indietro,gradevole,effetto gradevole,effetto mostra FPS,"
#~ "effetto ridisegno,effetto scambio cubi,effetto scambio copertina,effetto "
#~ "cubi del desktop,effetto animazione cubi del desktop,effetto griglia "
#~ "desktop,effetto scambiatore con inversione,effetto riquadro,effetto "
#~ "finestra presente,effetto ridimensionamento finestra"
# Da non tradurre con «quadro degli strumenti», qui si riferisce a Mac OS X.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Motore dei temi decorativi Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icone grandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone grandi per "
#~ "rappresentare le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compatto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione compatta dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione informativa dello scambiafinestre che include il nome "
#~ "del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra tutte le finestre come "
#~ "miniature in una griglia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icone piccole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone piccole per "
#~ "rappresentare le finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra solo i titoli delle "
#~ "finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione informativa dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr "Una disposizione con anteprima dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side"
#~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "Text File"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Configura quanti desktop virtuali vuoi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono attivate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono spostate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configura le impostazioni specifiche di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Configura i lati dello schermo attivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Configura come si naviga tra le finestre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Scurisce le finestre inattive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Cadi a pezzi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Evidenzia la finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Evidenzia la finestra corrispondente quando passi il mouse su una voce "
#~ "della barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr ""
#~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Ingrandisce la parte dello schermo vicina al cursore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animazione di minimizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un'animazione ogni volta che viene premuto un pulsante del mouse. "
#~ "Utile per registrazioni dello schermo o presentazioni."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Permette di disegnare col mouse sul desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di "
#~ "aggiornarne i contenuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Bordo dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Evidenzia il bordo dello schermo quando ti avvicini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Schermata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Salva una schermata della finestra attiva nella cartella Home"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Fogli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Mostra le prestazioni di KWin nell'angolo dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Evidenzia le parti del desktop che vengono aggiornate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Scivola indietro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr ""
#~ "Fai scivolare indietro le altre finestre quando una nuova finestra appare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animazione in scivolata per le finestre a comparsa di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Centratore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Segnale di avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Mostra le miniature delle finestre a lato dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Quando attivato, mostra un effetto per trovare il mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le geometrie delle finestre durante lo spostamento e il "
#~ "ridimensionamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr ""
#~ "(Predefinita) Disabilita la prevenzione della cattura del fuoco per XV"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1529321)
@@ -1,1313 +1,1352 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: muon-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-21 07:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-10 13:35+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
-#: discover/DiscoverObject.cpp:146
+#: discover/DiscoverObject.cpp:136
+#, kde-format
+msgid ""
+"<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The <em>"
+"%4</em> windowing system</li></ul>"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: discover/DiscoverObject.cpp:157
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr ""
"Nessun motore dell'applicazione trovato, segnala il problema alla tua "
"distribuzione."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/DiscoverObject.cpp:217
+#: discover/DiscoverObject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Impossibile trovare la categoria «%1»"
#. +> trunk5 stable5
-#: discover/DiscoverObject.cpp:250
+#: discover/DiscoverObject.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"Impossibile interagire con le risorse flatpak senza il motore flatpak %1. "
"Installalo prima."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/DiscoverObject.cpp:253 discover/DiscoverObject.cpp:281
+#: discover/DiscoverObject.cpp:264 discover/DiscoverObject.cpp:292
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Apri direttamente l'applicazione selezionata per nome del pacchetto."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Apri con un programma in grado di gestire il tipo mime indicato."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Mostra un elenco di voci con una categoria."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Apri Discover in uno dei modi indicati. I modi corrispondono ai pulsanti "
"della barra degli strumenti."
#. +> stable5
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Open Muon Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Apri Muon Discover in uno dei modi indicati. I modi corrispondono ai "
"pulsanti della barra degli strumenti."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Elenca tutti i modi disponibili."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Modalità compatta (auto/compatta/completa)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "File di pacchetto locale da installare"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Elenca tutti i motori disponibili."
#. +> trunk5
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "Stringa di ricerca."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Supporta appstream: url scheme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
+#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Scopri"
#. +> stable5
#: discover/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Muon Discover"
msgstr "Muon Discover"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Esploratore di applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2018 La squadra di sviluppo di Plasma"
#. +> stable5
#: discover/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "© 2010-2014 Muon Development Team"
msgstr "© 2010-2014 La squadra di sviluppo di Muon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#. +> trunk5
-#: discover/main.cpp:109
+#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5
-#: discover/main.cpp:110
+#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/main.cpp:122
+#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Motori disponibili:\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/main.cpp:152
+#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Modi disponibili:\n"
+#. +> trunk5
+#: discover/qml/AboutPage.qml:35 discover/qml/AboutPage.qml:62
+#, kde-format
+msgid "About"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: discover/qml/AboutPage.qml:63
+#, kde-format
+msgid "Libraries"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: discover/qml/AboutPage.qml:64
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Author:"
+msgid "Authors"
+msgstr "Autore:"
+
+#. +> trunk5
+#: discover/qml/AboutPage.qml:122
+#, kde-format
+msgid "Please use <a href=\""
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: discover/qml/AboutPage.qml:137
+#, kde-format
+msgid "%1 <%2>"
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:202
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Aggiunte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#. +> stable5 plasma5lts
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Specifica la nuova fonte per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "Aggiungi un nuovo deposito di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:181
+#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:189
#: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "%1 valutazione"
msgstr[1] "%1 valutazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:126
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Ancora nessuna valutazione"
#. +> trunk5 stable5
-#: discover/qml/ApplicationPage.qml:55 discover/qml/DiscoverWindow.qml:77
+#: discover/qml/ApplicationPage.qml:55 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85
#: discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fonti"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Disponibile anche su %1"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:173
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Cosa c'è di nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Recensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:222
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "Mostra %1 recensione..."
msgstr[1] "Mostra tutte le %1 recensioni..."
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Show reviews (%1)..."
msgstr "Mostra le recensioni (%1)..."
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "Scrivi una recensione!"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:257
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "Sii il primo a scrivere una recensione!"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:262
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "Installa questa applicazione per scrivere una recensione!"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:264
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "Installa questa applicazione e sii il primo a scrivere una recensione!"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:305
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:319
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:330
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, rilasciata il %2"
#. +> trunk5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:347
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:361
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:372
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:384
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:399
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina principale:"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:412
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "Guida utente:"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:425
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "Donazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:438
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "Segnala un problema:"
#. +> trunk5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Cerca: %1»"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Ordina: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:96 discover/qml/CategoryPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Popularity"
msgstr "Popolarità"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Buzz"
msgstr "Segnalazioni"
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "Data di rilascio"
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Spiacenti, non è stato trovato niente..."
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Show technical packages"
msgstr "Mostra i pacchetti tecnici"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:200
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Ricerca ancora in corso..."
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:213
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:39
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "In primo piano"
-#. +> trunk5
-#: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:125 discover/qml/DiscoverDrawer.qml:132
-#, kde-format
-msgid "Help"
-msgstr "Aiuto"
-
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "L'esecuzione come <em>root</em> è sconsigliata e non necessaria."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Nessun aggiornamento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Aggiornamento (%1)"
#. +> stable5 plasma5lts
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
+#. +> trunk5
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79
+#, kde-format
+msgid "Help"
+msgstr "Aiuto"
+
#. +> trunk5 stable5
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:117
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "Spiacenti..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:120
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Impossibile chiudere l'applicazione, ci sono attività da completare."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:122
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Impossibile trovare la risorsa: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:171 discover/qml/SourcesPage.qml:126
+#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:179 discover/qml/SourcesPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Risorse per «%1»"
#. +> stable5
#: discover/qml/navigation.js:49
#, kde-format
msgid "Ratings for %1"
msgstr "Valutazioni per %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Estensioni..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Attività (%1%)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ProgressView.qml:75
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ProgressView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Fai un commento su questa recensione!</em>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>%1 persone su %2 hanno trovato utile questa recensione</em>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "revisore sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> di %2"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Commenti di %1"
#. +> stable5
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%3</"
"p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
msgstr ""
"<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> di %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%3</"
"p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Utile? <a href='true'><b>Sì</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Utile? <a href='true'>Sì</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Utile? <a href='true'>Sì</a>/<a href='false'>No</a></em>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Recensione di «%1»"
#. +> stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:15
#, kde-format
msgid "Reviewing %1"
msgstr "Recensione di %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valutazione:"
#. +> stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Submission name: %1"
msgstr "Nome per l'invio: %1"
#. +> stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Riepilogo breve..."
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Migliora il riepilogo"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "Recensione:"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Commento troppo breve"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Inserisci una valutazione"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "Scrivi un titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "Continua a scrivere..."
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "Troppo lunga!"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Commento troppo lungo"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Invia recensione"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "Recensisci..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Cerca in «%1»..."
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Aiuto..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:49
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinito)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Aggiungi fonte..."
#. +> stable5
#: discover/qml/SourcesPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Add Source"
msgstr "Aggiungi fonte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Rendi predefinito"
#. +> stable5
#: discover/qml/SourcesPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Browse the origin's resources"
msgstr "Sfoglia le risorse dell'origine"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/SourcesPage.qml:170
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Incremento della preferenza «%1» non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/SourcesPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Riduzione della preferenza «%1» non riuscita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:185
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Elimina l'origine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/SourcesPage.qml:190
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Rimozione della fonte non riuscita: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/SourcesPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Motori mancanti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aggiorna selezionati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:112
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "aggiornamenti selezionati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:120
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "aggiornamenti non selezionati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:228
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Ulteriori informazioni..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Recupero in corso..."
#. +> trunk5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."
#. +> stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Ricerca degli aggiornamenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Recupero degli aggiornamenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#. +> trunk5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a reboot"
msgstr "Il sistema richiede un riavvio"
#. +> trunk5
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:312 discover/qml/UpdatesPage.qml:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Il sistema è aggiornato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:313 discover/qml/UpdatesPage.qml:318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Nessun aggiornamento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:322
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Dovresti controllare gli aggiornamenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:330
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr ""
"Non è noto quando l'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti sia "
"stata effettuata"
#. +> trunk5 stable5
#: discover/qml/UrlButton.qml:23
#, kde-format
msgid "Copy link address"
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#. +> stable5
#: discover/MuonDiscoverMainWindow.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
msgstr ""
"Sono stati riscontrati errori durante la configurazione dell'interfaccia, "
"l'applicazione non può continuare."
#. +> stable5
#: discover/MuonDiscoverMainWindow.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization error"
msgstr "Errore di inizializzazione"
#. +> stable5
#: discover/MuonDiscoverMainWindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzate..."
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationDescription.qml:87
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationDescription.qml:113
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationDescription.qml:140
#, kde-format
msgid "More comments (%1)..."
msgstr "Altri commenti (%1)..."
#. +> stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationDescription.qml:146
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Recensisci"
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationDetails.qml:45
#, kde-format
msgid "Total Size: "
msgstr "Dimensione totale: "
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationDetails.qml:47
#, kde-format
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationDetails.qml:49
#, kde-format
msgid "Homepage: "
msgstr "Pagina principale: "
#. +> stable5
#: discover/qml/ApplicationDetails.qml:62
#, kde-format
msgid "License: "
msgstr "Licenza: "
#. +> stable5 plasma5lts
#: discover/qml/ApplicationDetails.qml:68
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#. +> stable5
#: discover/qml/CategoryPage.qml:121
#, kde-format
msgid "points: %1"
msgstr "punti: %1"
#. +> stable5
#: discover/qml/DefaultBanner.qml:16
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"Muon Discover!"
msgstr ""
"Benvenuti in\n"
"Muon Discover!"
#. +> stable5
#: discover/qml/FeaturedBanner.qml:81
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/>%2"
msgstr "<b>%1</b><br/>%2"
#. +> stable5
#: discover/qml/Main.qml:108
#, kde-format
msgid "Installed (%1 update)"
msgid_plural "Installed (%1 updates)"
msgstr[0] "Installato (%1 aggiornamento)"
msgstr[1] "Installato (%1 aggiornamenti)"
#. +> stable5 plasma5lts
#: discover/qml/MuonToolbar.qml:49
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> stable5
#: discover/qml/MuonToolbar.qml:112
#, kde-format
msgid "Configure and learn about Muon Discover"
msgstr "Configura e impara a usare Muon Discover"
#. +> plasma5lts
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Cerca: %1 + %2"
#~ msgid "Show all %1 reviews..."
#~ msgstr "Mostra le %1 recensioni..."
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "URL non corretto «%1»"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "URL non riconosciuto: %1"
#~ msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
#~ msgstr "© 2010-2016 La squadra di sviluppo di Plasma"
#~ msgid "Show comments (%1)..."
#~ msgstr "Mostra i commenti (%1)..."
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versione: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Dimensione: %1"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Più popolari"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Installazione in corso..."
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Configura fonti..."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento in corso..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Scopri\n"
#~ "tutte le possibilità!"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pagina principale"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ricevuto"
#~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~| msgid "Show reviews (%1)..."
#~ msgid "Show more reviews (%1)..."
#~ msgstr "Mostra altre recensioni (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr "Elenca tutti i motori da caricare, separati da virgola «,»."
#~ msgid "An application discoverer"
#~ msgstr "Ricercatore di applicazioni"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010, 2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Gara di popolarità"
#~ msgid "Specify the new source"
#~ msgstr "Specifica la nuova fonte"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline> - La riga da aggiungere della fonte del deposito apt. Questa "
#~ "è una tra:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binario)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Chiudi descrizione"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr ""
#~ "Consente di scegliere la fonte che sarà utilizzata per applicazioni di "
#~ "navigazione"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Fonti di applicazioni"
#~ msgid " (%1)"
#~ msgstr " (%1)"
#~ msgid "Best Rating"
#~ msgstr "Migliore valutazione"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Aggiornamento di sistema"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The software on this computer is up to date."
#~ msgstr "Il software su questo computer è aggiornato."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Ultimo controllo %1 fa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti è avvenuta più di "
#~ "una settimana fa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr "Fai clic su <em>Controlla gli aggiornamenti</em> per verificare."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina principale"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenza"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Risorse richieste, ma impossibile trovare: %1"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "elementi installati"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 operazione in corso..."
#~ msgstr[1] "%1 operazioni in corso..."
#~ msgid "%1 items"
#~ msgstr "%1 elementi"
#~ msgid "Update (%1)"
#~ msgstr "Aggiorna (%1)"
#~ msgid "%1 jobs pending..."
#~ msgstr "%1 operazioni in corso..."
#~ msgid "Configure Sources"
#~ msgstr "Configura fonti"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Origine abilitata"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1529321)
@@ -1,744 +1,744 @@
# translation of plasma_applet_comic.po to Italian
#
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-19 12:01+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-26 08:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action comic strip"
msgid "&Next Tab with a New Strip"
msgstr "Scheda successiva co&n una nuova striscia"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "here strip means comic strip"
msgid "&Next Tab with a new Strip"
msgstr "Scheda successiva co&n una nuova striscia"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Jump to &First Strip"
msgstr "Vai alla &prima striscia"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:111
#, kde-format
msgid "Jump to &first Strip"
msgstr "Vai alla &prima striscia"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Jump to &Current Strip"
msgstr "Vai alla stris&cia attuale"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jump to &current Strip"
msgstr "Vai alla stris&cia attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Jump to Strip..."
msgstr "Vai alla striscia..."
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:119 package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71
#, kde-format
msgid "Jump to Strip ..."
msgstr "Vai alla striscia..."
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Visit the Shop &Website"
msgstr "Visita il sito &web del negozio"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:123
#, kde-format
msgid "Visit the shop &website"
msgstr "Visita il sito &web del negozio"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save Comic As..."
msgstr "&Salva il fumetto come..."
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Save Comic As..."
msgstr "&Salva il fumetto come..."
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Create Comic Book Archive..."
msgstr "&Crea archivio del fumetto..."
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Create Comic Book Archive..."
msgstr "&Crea archivio del fumetto..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comic.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensione &attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "Store Current &Position"
msgstr "Memorizza la &posizione attuale"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "Store current &Position"
msgstr "Memorizza la &posizione attuale"
#. +> trunk5 stable5
-#: comic.cpp:249
+#: comic.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Download Comics"
msgstr "Scarica fumetti"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:239
#, kde-format
msgid "Download Comics"
msgstr "Scarica fumetti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: comic.cpp:478
+#: comic.cpp:472
#, kde-format
msgid "Archiving comic failed"
msgstr "Archiviazione del fumetto non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: comicarchivedialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create %1 Comic Book Archive"
msgstr "Crea l'archivio di fumetti %1"
#. +> plasma5lts
#: comicarchivedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create %1 Comic Book Archive"
msgstr "Crea l'archivio di fumetti %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)"
msgstr "*.cbz|Archivio di fumetti (Zip)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:52
#, kde-format
msgid "The range of comic strips to archive."
msgstr "L'intervallo di strisce da archiviare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:63
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:68
#, kde-format
msgid "From beginning to ..."
msgstr "Dall'inizio a ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:73
#, kde-format
msgid "From end to ..."
msgstr "Dalla fine a ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Manual range"
msgstr "Intervallo manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:105 comicarchivedialog.ui:155
#: comicarchivedialog.ui:199
#, kde-format
msgctxt "in a range: from to"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:112 comicarchivedialog.ui:162
#: comicarchivedialog.ui:206
#, kde-format
msgctxt "in a range: from to"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:119 comicarchivedialog.ui:129
#, kde-format
msgid "dd.MM.yyyy"
msgstr "gg.MM.aaaa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivejob.cpp:136
#, kde-format
msgid "No zip file is existing, aborting."
msgstr "Non esiste alcun file zip, interruzione in corso."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivejob.cpp:161
#, kde-format
msgid "An error happened for identifier %1."
msgstr "Si è verificato un errore per l'identificatore %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivejob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Failed creating the file with identifier %1."
msgstr "Creazione del file con identificatore %1 non riuscita."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivejob.cpp:338
#, kde-format
msgid "Creating Comic Book Archive"
msgstr "Creazione dell'archivio di fumetti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "Failed adding a file to the archive."
msgstr "Aggiunta di un file all'archivio non riuscita."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivejob.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not create the archive at the specified location."
msgstr "Impossibile creare un archivio alla posizione specificata."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicdata.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "an abbreviation for Number"
msgid "# %1"
msgstr "# %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "Getting comic strip failed:"
msgstr "Recupero della striscia del fumetto non riuscito:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicdata.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Maybe there is no Internet connection.\n"
"Maybe the comic plugin is broken.\n"
"Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, "
"so choosing a different one might work."
msgstr ""
"Forse non hai una connessione a Internet.\n"
"Forse l'estensione per i fumetti è danneggiata.\n"
"Un'altra ragione potrebbe essere la mancanza del fumetto per questo giorno/"
"numero/stringa. Scegliendone uno diverso potresti risolvere."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicdata.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose the previous strip to go to the last cached strip."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Scegli la striscia precedente per spostarti all'ultima striscia memorizzata."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:30
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:58
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/config/config.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:35
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to strip..."
msgstr "Vai alla striscia..."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit the comic website"
msgstr "Visita il sito web del fumetto"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111
#, kde-format
msgid "Visit the comic website"
msgstr "Visita il sito web del fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:53
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Comic cache:"
msgstr "Cache del fumetto:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:59
#, kde-format
msgid "Comic cache:"
msgstr "Cache del fumetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit"
msgid " strips per comic"
msgstr " strisce per fumetto"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:64
#, kde-format
msgid "strips per comic"
msgstr "strisce per fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestione degli errori"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:73
#, kde-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestione degli errori"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Display error when getting comic failed"
msgstr "Visualizza un errore in caso di mancato recupero del fumetto"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:79
#, kde-format
msgid "Display error when getting comic failed"
msgstr "Visualizza un errore in caso di mancato recupero del fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show arrows only on mouse-over"
msgstr "Mostra le frecce solo al passaggio del mouse"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:64
#, kde-format
msgid "Show arrows only on mouse over"
msgstr "Mostra le frecce solo al passaggio del mouse"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:72
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show comic title"
msgstr "Mostra il titolo del fumetto"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:78
#, kde-format
msgid "Show comic title"
msgstr "Mostra il titolo del fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show comic identifier"
msgstr "Mostra l'identificatore del fumetto"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:83
#, kde-format
msgid "Show comic identifier"
msgstr "Mostra l'identificatore del fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show comic author"
msgstr "Mostra l'autore del fumetto"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:88
#, kde-format
msgid "Show comic author"
msgstr "Mostra l'autore del fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show comic URL"
msgstr "Mostra l'URL del fumetto"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:93
#, kde-format
msgid "Show comic URL"
msgstr "Mostra l'URL del fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Comic"
msgstr "Fumetto"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:63
#, kde-format
msgid "Comic"
msgstr "Fumetto"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Get New Comics..."
msgstr "Scarica nuovi fumetti..."
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:90
#, kde-format
msgid "Get New Comics..."
msgstr "Scarica nuovi fumetti..."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size"
msgstr ""
"Clic col tasto centrale del mouse sul fumetto per mostrarlo nelle dimensioni "
"originali"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:95
#, kde-format
msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size"
msgstr ""
"Clic col tasto centrale del mouse sul fumetto per mostrarlo nelle dimensioni "
"originali"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:103
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Automatically update comic plugins:"
msgstr "Aggiorna automaticamente le estensioni per il fumetto:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:110
#, kde-format
msgid "Automatically update comic plugins:"
msgstr "Aggiorna automaticamente le estensioni per il fumetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit"
msgid " days"
msgstr " giorni"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:115
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Check for new comic strips:"
msgstr "Controlla se ci sono nuove strisce:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:123
#, kde-format
msgid "Check for new comic strips:"
msgstr "Controlla se ci sono nuove strisce:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)"
msgid " min"
msgstr " minuti"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:128
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:191
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5
#: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Go to Strip"
msgstr "Vai alla striscia"
#. +> plasma5lts
#: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Go to Strip"
msgstr "Vai alla striscia"
#. +> trunk5 stable5
#: stripselector.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "&Strip number:"
msgstr "Numero della &striscia:"
#. +> plasma5lts
#: stripselector.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Strip Number:"
msgstr "Numero della &striscia:"
#. +> trunk5 stable5
#: stripselector.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Strip identifier:"
msgstr "Identificatore della striscia:"
#. +> plasma5lts
#: stripselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Strip identifier:"
msgstr "Identificatore della striscia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Appearance"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "&Get New Comics..."
#~ msgstr "&Scarica nuovi fumetti..."
#~ msgid "Download new comics"
#~ msgstr "Scarica nuovi fumetti"
#~ msgid "&Middle-click on the comic to show it at its original size"
#~ msgstr ""
#~ "Clic con il tasto centrale del &mouse sul fumetto per mostrarlo alle "
#~ "dimensioni originali"
#~ msgid "every "
#~ msgstr "ogni "
#~ msgid "never"
#~ msgstr "mai"
#~ msgctxt "refers to caching of files on the users hd"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "No size limit"
#~ msgstr "Nessun limite di dimensione"
#~ msgid "Display error image when getting comic failed:"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza l'immagine di errore in caso di mancato recupero del fumetto:"
#~ msgid "Show arrows only on &hover:"
#~ msgstr "Mostra frecce solo al passa&ggio del mouse:"
#~ msgid "Show comic &title:"
#~ msgstr "Mostra &titolo del fumetto:"
#~ msgid "Show comic &identifier:"
#~ msgstr "Mostra &identificatore del fumetto:"
#~ msgid "Show comic &author:"
#~ msgstr "Mostra &autore del fumetto:"
#~ msgid "Show comic &URL:"
#~ msgstr "Mostra &URL del fumetto:"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1529321)
@@ -1,626 +1,626 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.homerun\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-18 18:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-09 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "In tutte le attività"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Nell'attività attuale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Mostra nei preferiti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Ripristina icona"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Mostra applicazioni come:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "Solo il nome"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "Solo la descrizione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "Nome (Descrizione)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "Descrizione (Nome)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Flatten menu to a single level"
msgstr "Appiattisci il menu a un singolo livello"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordine alfabetico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Utilizzati di recente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Often used"
msgstr "Utilizzati spesso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgid "Show recent applications"
msgstr "Mostra applicazioni recenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230
#, kde-format
msgid "Show often used applications"
msgstr "Mostra applicazioni utilizzate spesso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237
#, kde-format
msgid "Show recent documents"
msgstr "Mostra documenti recenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238
#, kde-format
msgid "Show often used documents"
msgstr "Mostra documenti utilizzati spesso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245
#, kde-format
msgid "Show recent contacts"
msgstr "Mostra i contatti recenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246
#, kde-format
msgid "Show often used contacts"
msgstr "Mostra i contatti utilizzati spesso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Espandi la ricerca a segnalibri, file e messaggi di posta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Allinea i risultati della ricerca in basso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Ricerca di «%1»"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301
#, kde-format
msgid "Type to search."
msgstr "Digita per cercare."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:392
-#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
+#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:609
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Oggetti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Applicazioni e documenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Modifica applicazioni..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/actionlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "Apri con:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/actionlist.cpp:108
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Aggiungi al desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/actionlist.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "Aggiungi al pannello (Oggetto)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/actionlist.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "Appunta al gestore delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/actionlist.cpp:268 plugin/rootmodel.cpp:390
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/actionlist.cpp:280
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Dimentica documenti recenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/actionlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "Modifica applicazione..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/actionlist.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Manage '%1'..."
msgstr "Gestisci «%1»..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/appentry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "Nascondi applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/appentry.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/appentry.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:148
#: plugin/recentusagemodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/appsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "Mostra nuovamente applicazioni in questo sottomenu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/appsmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "Mostra nuovamente applicazioni in «%1»"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Esegui comando..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Run a command or a search query"
msgstr "Esegui un comando o una ricerca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. +> plasma5lts
#: plugin/computermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Removable Storage"
msgstr "Archiviazione rimovibile"
#. +> plasma5lts
#: plugin/computermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "Mostra informazioni di contatto..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "Dimentica contatto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "Dimentica tutti i contatti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/recentusagemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilizzati di recente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/recentusagemodel.cpp:151 plugin/recentusagemodel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/recentusagemodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "Dimentica applicazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/recentusagemodel.cpp:269
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "Dimentica documento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/recentusagemodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Dimenticare tutto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/recentusagemodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "Dimentica tutte le applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/recentusagemodel.cpp:402
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "Dimentica tutti i documenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/rootmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/rootmodel.cpp:376
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/rootmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr "Contatti recenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/rootmodel.cpp:391
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr "Documenti utilizzati spesso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/rootmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr "Applicazioni recenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/rootmodel.cpp:402
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr "Applicazioni utilizzate spesso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/rootmodel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "Alimentazione / Sessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Risultati di ricerca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Salva sessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Sospensione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "Spegni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203
#: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215
#: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:237
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "Termina sessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:243
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "Avvia una sessione parallela come un altro utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:246
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Sospendi in RAM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:249
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Sospendi su disco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:252
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "Riavvia il computer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systementry.cpp:255
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "Spegni il computer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "Azioni di sistema"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "Utilizza immagine personalizzata:"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Scegli un'immagine"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "File immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "Aggiungi come lanciatore"
#~ msgid "Add to Panel"
#~ msgstr "Aggiungi al pannello"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nuova sessione"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vuoto)"
#~ msgid "Recent documents:"
#~ msgstr "Documenti recenti:"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/kmix.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1529321)
@@ -1,1523 +1,1523 @@
# translation of kmix.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003, 2004, 2005.
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-21 07:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-11 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale, Federico Zenith,Giuseppe Ravasio,Andrea Rizzi"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:183
+#: apps/kmix.cpp:182
#, kde-format
msgid "Audio Setup..."
msgstr "Configurazione dell'audio..."
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:187
+#: apps/kmix.cpp:186
#, kde-format
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informazioni sull'hardware"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:191
+#: apps/kmix.cpp:190
#, kde-format
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Nascondi la finestra del mixer"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:196
+#: apps/kmix.cpp:195
#, kde-format
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Configura i &canali..."
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:200
+#: apps/kmix.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Seleziona canale principale..."
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:205
+#: apps/kmix.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Salva profilo del volume 1"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:210
+#: apps/kmix.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Salva profilo del volume 2"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:215
+#: apps/kmix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Salva profilo del volume 3"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:220
+#: apps/kmix.cpp:219
#, kde-format
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Salva profilo del volume 4"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:225
+#: apps/kmix.cpp:224
#, kde-format
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Carica profilo del volume 1"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:230
+#: apps/kmix.cpp:229
#, kde-format
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Carica profilo del volume 2"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:235
+#: apps/kmix.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Carica profilo del volume 3"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:240
+#: apps/kmix.cpp:239
#, kde-format
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Carica profilo del volume 4"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:251 gui/mdwslider.cpp:165
+#: apps/kmix.cpp:250 gui/mdwslider.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta il volume"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:258 gui/mdwslider.cpp:172
+#: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuisci il volume"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:263
+#: apps/kmix.cpp:262
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:279
+#: apps/kmix.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add new view"
msgstr "Aggiungi nuova vista"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:817
+#: apps/kmix.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Impossibile aggiungere vista - profilo dell'interfaccia non valido."
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:817 apps/kmix.cpp:824
+#: apps/kmix.cpp:816 apps/kmix.cpp:823
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:824
+#: apps/kmix.cpp:823
#, kde-format
msgid "Cannot add view - View already exists."
msgstr "Impossibile aggiungere la vista - la vista esiste già."
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:942 apps/kmixd.cpp:197
+#: apps/kmix.cpp:941 apps/kmixd.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"La scheda sonora contenente il dispositivo master è stata disconnessa. Sto "
"modificando per controllare %1 sulla scheda %2."
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:207
+#: apps/kmix.cpp:950 apps/kmixd.cpp:207
#, kde-format
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "L'ultima scheda sonora è stata disconnessa."
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:1238
+#: apps/kmix.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informazioni sull'hardware del mixer"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:1251
+#: apps/kmix.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"The helper application is either not installed or not working.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'applicazione di assistenza non è installata o non funziona.\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:1289 gui/dialogaddview.cpp:119 gui/dialogchoosebackends.cpp:70
+#: apps/kmix.cpp:1288 gui/dialogaddview.cpp:119 gui/dialogchoosebackends.cpp:70
#: gui/dialogselectmaster.cpp:101
#, kde-format
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Non è installata o attualmente inserita nessuna scheda sonora."
#. +> trunk5 stable5
-#: apps/kmix.cpp:1303
+#: apps/kmix.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Mixer (%1)"
msgstr "Mixer (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:36
#, kde-format
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - programma per salvare/ripristinare il volume di kmix"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:47
#, kde-format
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000 di Stefan Schimanski"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:49 apps/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Salva i volumi attuali come predefiniti"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/kmixctrl.cpp:57
#, kde-format
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Ripristina i volumi predefiniti"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Il piccolo grande mixer di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "© 1996-2013 degli autori di KMix"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Autore originale e responsabile attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Supporto per PulseAudio"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Trasferimento a ALSA 0.9x"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Solaris support"
msgstr "Supporto per Solaris"
#. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Motore di dati Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Responsabile temporaneo"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:59 apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correzioni per BSD"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Anteprima di silenziamento e volume, altre correzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Miglioramento al supporto per le schede sonore basate su emu10k1"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Supporto per DMX6Fire di TerraTec"
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Impedisce di mostrare la finestra principale di KMix, se KMix è già in "
"esecuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: apps/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Starts KMix in failsafe mode."
msgstr "Avvia KMix in modalità provvisoria."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_alsa9.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer alsa.\n"
"Verifica che tutti i dispositivi di alsa siano stati creati correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_alsa9.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il mixer di Alsa.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata\n"
"e che il suo driver sia caricato.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer.\n"
"Controlla il manuale del sistema operativo per permetterti l'accesso."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:308
#, kde-format
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Impossibile scrivere sul mixer."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:311
#, kde-format
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Impossibile leggere dal mixer."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata\n"
"e che il suo driver sia caricato.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend.cpp:319
#, kde-format
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Errore sconosciuto. Per favore segnala come hai prodotto questo errore."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
#, kde-format
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Livello di registrazione del microfono."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Controlla il volume delle casse frontali o di tutte le casse (a seconda del "
"modello di scheda audio). Se usi un'uscita digitale, potrebbe essere "
"necessario usare anche altri volumi come ADC o DAC. Per le cuffie invece "
"generalmente le schede audio offrono un volume cuffie."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"La maggior parte dei media, come i video o gli MP3, vengono riprodotti "
"usando il canale PCM. Perciò, in questi casi, il volume di riproduzione è "
"controllato sia da questo canale che da quello principale o delle cuffie."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Controlla il volume delle cuffie. Alcune schede audio hanno un interruttore "
"che deve essere attivato manualmente per abilitare l'uscita cuffie."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Flussi di riproduzione"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Synth"
msgstr "Sint"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Speaker"
msgstr "Altoparlante"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76
#, kde-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:60
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "IGain"
msgstr "GuadIN"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "OGain"
msgstr "GuadOUT"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "Line1"
msgstr "Linea1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line2"
msgstr "Linea2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line3"
msgstr "Linea3"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital1"
msgstr "Digitale1"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital2"
msgstr "Digitale2"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital3"
msgstr "Digitale3"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-depth"
msgstr "Profondità 3D"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-center"
msgstr "Centro 3D"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:68
#, kde-format
msgid "unused"
msgstr "nonusato"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n"
"Accedi come root e fai «chmod a+rw /dev/mixer*» per averlo."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata e che il driver\n"
"della scheda sonora sia caricato.\n"
"Su linux potresti aver bisogno di utilizzare «insmod» per caricare il "
"driver.\n"
"Usa «soundon» se usi un OSS commerciale."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata e\n"
"che il driver sia caricato\n"
"Su linux potresti aver bisogno di utilizzare «insmod» per caricare il "
"driver.\n"
"Usa «soundon» se usi OSS4 di 4front."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown Application"
msgstr "Applicazione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:444 backends/mixer_pulse.cpp:480
#, kde-format
msgid "Event Sounds"
msgstr "Suoni di eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Dispositivi di riproduzione"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Dispositivi di cattura"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Flussi di cattura"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_pulse.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Riscontro sonoro alla regolazione del volume"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:69
#, kde-format
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume principale"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altoparlante interno"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:71
#, kde-format
msgid "Headphone"
msgstr "Cuffie"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:72
#, kde-format
msgid "Line Out"
msgstr "Linea d'uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:73
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor di registrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:75
#, kde-format
msgid "Line In"
msgstr "Linea d'ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/mixer_sun.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n"
"Chiedi all'amministratore di sistema di controllare /dev/audioctl per\n"
"permetterti l'accesso."
#. +> trunk5 stable5
#: core/mixertoolbox.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Driver audio supportati:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mixertoolbox.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Driver audio usati:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/mixertoolbox.cpp:287
#, kde-format
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Modalità sperimentale driver multipli attivata"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Surround sinistro"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Surround destro"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Laterale sinistro"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Laterale destro"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Posteriore centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: core/volume.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:49
#, kde-format
msgid "All controls"
msgstr "Tutti i controlli"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Only playback controls"
msgstr "Solo i controlli di riproduzione"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Only capture controls"
msgstr "Solo i controlli di cattura"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "Aggiungi vista"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select mixer:"
msgstr "Seleziona mixer:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:105 gui/dialogselectmaster.cpp:87
#, kde-format
msgid "Current mixer"
msgstr "Mixer attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogaddview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Seleziona lo schema della nuova vista:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:64
#, kde-format
msgid "Mixers to show in the popup volume control:"
msgstr "Mixer da mostrare nel controllo a comparsa del volume:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select Mixers"
msgstr "Seleziona mixer"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogselectmaster.cpp:39 gui/dialogselectmaster.cpp:143
#, kde-format
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Seleziona canale principale"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogselectmaster.cpp:68
#, kde-format
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mixer attuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogselectmaster.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Seleziona il canale che rappresenta il volume principale:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogselectmaster.cpp:175
#, kde-format
msgid "Automatic (%1 recommendation)"
msgstr "Automatico (consiglio di %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:157
#, kde-format
msgid "Configure Channels"
msgstr "Configura i canali"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:168
#, kde-format
msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update."
msgstr ""
"Configura i canali visibili. Trascina le icone tra gli elenchi per "
"aggiornare."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:261
#, kde-format
msgid "Visible channels:"
msgstr "Canali visibili:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:264
#, kde-format
msgid "Available channels:"
msgstr "Canali disponibili:"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:279
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the visible list"
msgstr "Sposta il canale selezionato nell'elenco dei visibili"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list"
msgstr "Sposta il canale selezionato nell'elenco dei disponibili (nascosti)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:360
#, kde-format
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Mostra il canale selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:361
#, kde-format
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Nascondi il canale selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:362
#, kde-format
msgid "Visible channels"
msgstr "Canali visibili"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
#, kde-format
msgid "Available channels"
msgstr "Canali disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Volume Control"
msgstr "Regolazione del volume"
#. +> trunk5 stable5
-#: gui/kmixdockwidget.cpp:167
+#: gui/kmixdockwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "M&ute"
msgstr "Silen&zia"
#. +> trunk5 stable5
-#: gui/kmixdockwidget.cpp:198
+#: gui/kmixdockwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "No mixer devices available"
msgstr "Nessun dispositivo mixer disponibile"
#. +> trunk5 stable5
-#: gui/kmixdockwidget.cpp:206
+#: gui/kmixdockwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Volume muted"
msgstr "Volume silenziato"
#. +> trunk5 stable5
-#: gui/kmixdockwidget.cpp:207
+#: gui/kmixdockwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume al %1%"
#. +> trunk5 stable5
-#: gui/kmixdockwidget.cpp:209
+#: gui/kmixdockwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start KMix on desktop startup"
msgstr "Avvia KMix all'avvio del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Start KMix automatically when the desktop starts."
msgstr "Avvia KMix automaticamente all'avvio del desktop."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is missing. Check that KMix is installed correctly."
msgstr ""
"L'avvio automatico non funzionerà, perché manca il file di avvio automatico "
"kmix_autostart.desktop. Controlla che KMix sia installato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Restore previous volume settings on desktop startup"
msgstr "Ripristina le impostazioni di volume precedenti all'avvio del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings "
"when the desktop starts."
msgstr ""
"Ripristina tutti i livelli di volume e i gli interruttori del mixer alle "
"ultime impostazioni utilizzate all'avvio del desktop."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored."
msgstr ""
"Il volume dei controlli dinamici di PulseAudio e MPRIS2 non saranno "
"ripristinati."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Riscontro del volume"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "Volume overdrive"
msgstr "Volume oltre i limiti"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise the maximum volume to 150%"
msgstr "Aumenta il volume massimo al 150%"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio."
msgstr ""
"Il riscontro del volume e il volume oltre i limiti sono disponibili solo per "
"PulseAudio."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
#, kde-format
msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect."
msgstr ""
"KMix deve essere riavviato per rendere effettiva l'impostazione del volume "
"oltre i limiti."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mostra scala gradua&ta"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Abilita o disabilita la scala graduata sui cursori"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostra etic&hette"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Abilita o disabilita le etichette di descrizione sopra i cursori"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Mostra vista a schermo (&OSD)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Slider orientation (main window): "
msgstr "Orientazione dei cursori (finestra principale): "
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "Slider orientation (system tray popup):"
msgstr "Orientazione dei cursori (finestra a comparsa dal vassoio di sistema):"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Inserisci nel vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/kmixprefdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume "
"control."
msgstr ""
"Inserisci il mixer nel vassoio di sistema. Fai clic su di esso per aprire il "
"controllo a comparsa del volume."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwenum.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascondi"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwenum.cpp:61 gui/mdwslider.cpp:130
#, kde-format
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigura le scorciatoie..."
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Dividi canali"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Muted"
msgstr "Silen&ziato"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Imposta sorgente di &registrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:125
#, kde-format
msgid "Mo&ve"
msgstr "Spo&sta"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:179
#, kde-format
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta silenziamento"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:292
#, kde-format
msgid "capture"
msgstr "cattura"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:350
#, kde-format
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Cattura/non catturare %1"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:351
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Silenziato/desilenziato %1"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:581
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (cattura)"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/mdwslider.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Automatico secondo la categoria"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewbase.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure this view"
msgstr "Configura questa vista"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewbase.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Canali"
#. +> trunk5 stable5
#: gui/viewbase.cpp:215
#, kde-format
msgid "Device Settings"
msgstr "Impostazioni dei dispositivi"
#. +> trunk5 stable5
-#: gui/viewdockareapopup.cpp:369
+#: gui/viewdockareapopup.cpp:368
#, kde-format
msgid "Show the full mixer window"
msgstr "Mostra la finestra completa del mixer"
#. +> trunk5 stable5
-#: gui/viewdockareapopup.cpp:405
+#: gui/viewdockareapopup.cpp:404
#, kde-format
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Carica profilo del volume %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: gui/viewsliders.cpp:231
+#: gui/viewsliders.cpp:229
#, kde-format
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Non c'è nulla che catturi audio."
#. +> trunk5 stable5
-#: gui/viewsliders.cpp:233 gui/viewsliders.cpp:239
+#: gui/viewsliders.cpp:231 gui/viewsliders.cpp:237
#, kde-format
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Non c'è nulla che riproduca audio."
#. +> trunk5 stable5
-#: gui/viewsliders.cpp:235
+#: gui/viewsliders.cpp:233
#, kde-format
msgid "No capture devices."
msgstr "Nessun dispositivo di cattura."
#. +> trunk5 stable5
-#: gui/viewsliders.cpp:237
+#: gui/viewsliders.cpp:235
#, kde-format
msgid "No playback devices."
msgstr "Nessun dispositivo di riproduzione."
#~ msgid " (Muted)"
#~ msgstr " (silenziato)"
#~ msgid "Mixer cannot be found"
#~ msgstr "Impossibile trovare il mixer"
#~ msgid "Restore volumes on desktop startup"
#~ msgstr "Ripristina i volumi all'avvio del desktop"
#~ msgid ""
#~ "Restore all mixer volume levels and switches when the desktop starts."
#~ msgstr ""
#~ "Ripristina tutti i livelli di volume i gli interruttori del mixer "
#~ "all'avvio del desktop."
#~ msgid "Dynamic controls from PulseAudio and MPRIS2 will not be restored."
#~ msgstr ""
#~ "I controlli dinamici di PulseAudio e MPRIS2 non saranno ripristinati."
#~ msgid "Audio Setup"
#~ msgstr "Configurazione dell'audio"
#~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
#~ msgstr "Seleziona i mixer da visualizzare nel menu del suono"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid "Sound Menu"
#~ msgstr "Menu del suono"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Avvio automatico"
#~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita il servizio di avvio automatico di KMix (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgid ""
#~ "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart."
#~ "desktop is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "L'avvio automatico non può essere abilitato, perché non è installato il "
#~ "file kmix_autostart.desktop."
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Ripristina i volumi all'accesso"
#~ msgid "Restore all volume levels and switches."
#~ msgstr "Ripristina tutti i volumi e gli interruttori."
#~ msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
#~ msgstr ""
#~ "I controlli dinamici di Pulseaudio e MPRIS2 non saranno ripristinati."
#~ msgid "Volume Feedback"
#~ msgstr "Riscontro del volume"
#~ msgid "Volume Overdrive"
#~ msgstr "Volume oltre i limiti"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
#~ msgstr "Aumenta il volume massimo al 150% (solo PulseAudio)"
#~ msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
#~ msgstr "Il riscontro del volume è disponibile solo per Pulseaudio."
#~ msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
#~ msgstr "Devi riavviare KMix per rendere effettiva questa impostazione."
#~ msgid "Slider orientation: "
#~ msgstr "Orientazione dei cursori: "
#~ msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
#~ msgstr ""
#~ "Orientazione dei cursori (regolazione del volume dal vassoio di sistema):"
#~ msgid "&Dock in system tray"
#~ msgstr "&Inserisci nel vassoio"
#~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
#~ msgstr "Inserisce il mixer nel vassoio di sistema"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "&Usa colori personalizzati"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Attivo"
#~ msgid "&Silent:"
#~ msgstr "&Silenzioso:"
#~ msgid "&Loud:"
#~ msgstr "&Forte:"
#~ msgid "&Background:"
#~ msgstr "&Sfondo:"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Silenziato"
#~ msgid "Lou&d:"
#~ msgstr "&Forte:"
#~ msgid "Backgrou&nd:"
#~ msgstr "Sfo&ndo:"
#~ msgid "Silen&t:"
#~ msgstr "Silen&zioso:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aiuto"
#~ msgid "View already exists. Cannot add View."
#~ msgstr "La vista esiste già. Impossibile aggiungerla."
#~ msgid "The helper application is either not installed or not working."
#~ msgstr "L'applicazione di assistenza non è installata o non funziona."
#~ msgid "KDE Mixer"
#~ msgstr "Mixer di KDE"
#~ msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
#~ msgstr "Configurazione dei canali. Trascina l'icona per aggiornare."
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixer"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/ark.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/ark.po (revision 1529321)
@@ -1,3114 +1,3114 @@
# translation of ark.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-26 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-10 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Nicola Ruggero"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,"
#. i18n: ectx: Menu (archive)
#. +> trunk5 stable5
#: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176
#, kde-format
msgid "Extracting Files"
msgstr "Estrazione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177
#, kde-format
msgid "Source archive"
msgstr "Archivio sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:137
#, kde-format
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "I file seguenti non possono essere estratti:"
#. +> trunk5 stable5
#: app/batchextract.cpp:155
#, kde-format
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Errore durante l'estrazione."
#. +> trunk5 stable5
#: app/compressfileitemaction.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as TAR.GZ)"
msgstr "Qui (come TAR.GZ)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/compressfileitemaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as ZIP)"
msgstr "Qui (come ZIP)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/compressfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress to..."
msgstr "Comprimi in..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/compressfileitemaction.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractfileitemaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here"
msgstr "Estrai l'archivio qui"
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractfileitemaction.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive to..."
msgstr "Estrai l'archivio in..."
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here, autodetect subfolder"
msgstr "Estrai l'archivio qui, autorileva la sottocartella"
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractfileitemaction.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
#. +> trunk5 stable5
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:72
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Estrai qui"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Strumento di archiviazione di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "(c) 1997-2018, The Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2018, gli sviluppatori di Ark"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ragnar Thomsen"
msgstr "Ragnar Thomsen"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maintainer, KF5 port"
msgstr "Responsabile, conversione a KF5"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:111 app/main.cpp:114 app/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Precedente responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Precedente responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Vladyslav Batyrenko"
msgstr "Vladyslav Batyrenko"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Advanced editing functionalities"
msgstr "Funzionalità di modifica avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idee, aiuto con le icone"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "bkisofs code"
msgstr "codice bkisofs"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "URLs to open."
msgstr "URL da aprire."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo per specificare le opzioni per ciascuna "
"operazione (estrazione/aggiunta)"
# XXX Usa la cartella attuale in mancanza di indicazioni diverse
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Cartella di destinazione in cui estrarre. In maniera predefinita estrae "
"nella cartella attuale."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:172 kerfuffle/ark.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction."
msgstr "Apri la cartella di destinazione dopo l'estrazione."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Chiedi all'utente il nome dell'archivio e aggiunge ad esso i file "
"specificati. Esce quando ha terminato."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Aggiunge i file specificati a «nome_file». Crea un archivio se non esiste. "
"Esce quando ha terminato."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Cambia la cartella corrente nella prima voce ed aggiunge tutte le altre voci "
"relative a questa."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Scegli automaticamente il nome del file, con il suffisso selezionato (per "
"esempio rar, tar.gz, zip oppure ogni altro tipo supportato)"
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Usa l'interfaccia automatica al posto delle finestre abituali. Questa "
"opzione è implicita se più di un URL è specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"L'argomento destinazione verrà impostato nel percorso del primo file fornito."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Verrà letto il contenuto dell'archivio e se non viene rilevato un archivio a "
"cartella singola, verrà creata una sottocartella con il nome dell'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: app/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "List supported MIME types."
msgstr "Elenca i tipi MIME supportati."
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare il componente KPart di Ark, controlla la tua "
"installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Open an archive"
msgstr "Apri un archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "to open an archive"
msgid "Open Archive"
msgstr "Apri archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: app/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Create New Archive"
msgstr "Crea nuovo archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/adddialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/adddialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "File/cartelle da comprimere"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97
#, kde-format
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Comprimi in un archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149
#, kde-format
msgid "No input files were given."
msgstr "Nessun file è stato specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Devi specificare un nome per il file archivio oppure un suffisso (come rar, "
"tar.gz) con l'argomento <command>--autofilename</command>."
#. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption."
msgstr ""
"Scegli se mostrare un avviso quando crei archivi zip con cifratura AES."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default action when opening archive entries."
msgstr "Azione predefinita quando si aprono voci dell'archivio."
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction."
msgstr "Chiudi Ark dopo l'estrazione."
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting."
msgstr "Mantieni inalterati i percorsi durante l'estrazione."
#. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Estrai in una sottocartella se l'archivio ha più di una voce a livello "
"principale."
#. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:41
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Come è divisa la finestra principale."
#. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Whether to show the information panel."
msgstr "Mostrare o meno il pannello informazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Whether to limit the preview according to file size."
msgstr "Se limitare l'anteprima secondo la dimensione del file."
#. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/ark.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Preview file size limit in megabytes."
msgstr "Limite di dimensione del file di anteprima in megabyte."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%1</filename> on disk."
msgstr ""
"Impossibile individuare il programma <filename>%1</filename> sul disco."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:382
#, kde-format
msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available."
msgstr ""
"Estrazione non riuscita. Assicurati che lo spazio disponibile sia "
"sufficiente."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that "
"enough space is available."
msgstr ""
"Estrazione non riuscita. Assicurati di aver fornito la password corretta e "
"che lo spazio disponibile sia sufficiente."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move the extracted file to the destination directory."
msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory."
msgstr[0] ""
"Impossibile spostare il file estratto nella cartella di destinazione."
msgstr[1] ""
"Impossibile spostare i file estratti nella cartella di destinazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed because the disk is full."
msgstr "Estrazione non riuscita perché il disco è pieno."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed: Incorrect password"
msgstr "Estrazione non riuscita: password non corretta"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:916
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:943
#, kde-format
msgid "Ark does not currently support testing this archive."
msgstr "Ark attualmente non supporta la verifica di questo archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format."
msgstr "La protezione dell'elenco dei file non è possibile con il formato %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Protection of the archive with password is not possible with the %1 format."
msgstr ""
"La protezione dell'archivio con password non è possibile con il formato %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format."
msgstr "Impossibile impostare il livello di compressione per il formato di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format."
msgstr "Impossibile impostare il metodo di compressione per il formato di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "The %1 format does not support multi-volume archives."
msgstr "Il formato %1 non supporta gli archivi multi-volume."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Password di protezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Encryption method:"
msgstr "Metodo di cifratura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive"
msgstr "Chiedi la password prima di mostrare l'elenco dei file nell'archivio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"This encryption method may not be supported by older archiving software."
msgstr ""
"Questo metodo di cifratura potrebbe non essere supportato da programmi di "
"archiviazione più datati."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Multi-volume Archive"
msgstr "Archivio multi-volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Create multi-volume archive"
msgstr "Creare archivio multi-volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Volume size:"
msgstr "Dimensioni volume:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32
#, kde-format
msgid " megabytes"
msgstr " megabyte"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/createdialog.cpp:124
+#: kerfuffle/createdialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)"
msgid "Automatically add .%1"
msgstr "Aggiungi automaticamente .%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/createdialog.cpp:211
+#: kerfuffle/createdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The chosen password does not match the given verification password."
msgstr "La password scelta non corrisponde alla password di verifica fornita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Type archive name..."
msgstr "Nome del tipo di archivio..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/createdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:64
+#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Estrazione"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:78
+#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Estrazione"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121
+#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Il nome della sottocartella non deve contenere il carattere «/»."
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131
+#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"La cartella <filename>%1</filename> esiste già. Sei sicuro di voler estrarre "
"qui?"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132
+#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Folder exists"
msgstr "Cartella esistente"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:133
+#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Extract here"
msgstr "Estrai qui"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:134
+#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:144 kerfuffle/extractiondialog.cpp:150
+#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:145
+#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> esiste già, ma non è una cartella."
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:151
+#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Controlla i permessi per crearla."
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:190
+#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Estrazione archivi multipli"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo di estrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Extract All Files"
msgstr "Estrai tutti i file"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:79
#, kde-format
msgid "E&xtraction into subfolder:"
msgstr "E&strazione nella sottocartella:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Apri cartella di &destinazione dopo l'estrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Chiudi &Ark dopo l'estrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:146
#, kde-format
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "Mantieni inalterati i &percorsi durante l'estrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:153
#, kde-format
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Crea &automaticamente le sottocartelle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Sele&cted files only"
msgstr "&Solo i file selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:203
#, kde-format
msgid "All &files"
msgstr "Tutti i &file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Apri cartella di destinazione dopo l'estrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Chiudi Ark dopo l'estrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Mantieni inalterati i percorsi durante l'estrazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the "
"Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Decidi se marcare, in modo predefinito, la casella di estrazione in una "
"sottocartella nella finestra di estrazione, quando l'archivio ha più di una "
"voce a livello principale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44
#, kde-format
msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry"
msgstr ""
"Estrai in una sottocartella se l'archivio ha più di una voce a livello "
"principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:"
msgstr "Facendo clic su un file in un archivio o premendo il tasto Invio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Pre&view the file with internal previewer"
msgstr "Anteprima del file con il &visualizzatore interno di anteprime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43
#, kde-format
msgid "Open the fi&le with associated application"
msgstr "Apri il fi&le con l'applicazione associata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60
#, kde-format
msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption"
msgstr "Mostra un avviso quando crei archivi zip con cifratura AES"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:119
#, kde-format
msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna estensione appropriata. Sembra che Ark non "
"supporti questo tipo di file."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle "
"the archive type are installed."
msgstr ""
"Non è stato possibile caricare un'estensione appropriata. Assicurati che "
"tutti gli eseguibili necessari per gestire il tipo di archivio siano "
"installati."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:266
#, kde-format
msgid "Loading archive"
msgstr "Caricamento archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:266 kerfuffle/jobs.cpp:513 kerfuffle/jobs.cpp:659
#: kerfuffle/jobs.cpp:712 kerfuffle/jobs.cpp:750 kerfuffle/jobs.cpp:782
#: kerfuffle/jobs.cpp:830
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:509
#, kde-format
msgid "Extracting all files"
msgstr "Estrazione di tutti i file"
#. i18np on purpose so this translation may properly be reused.
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Estrazione di un file"
msgstr[1] "Estrazione di %1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "extraction folder"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not write to destination <filename>%1</filename>.<nl/>Check whether "
"you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Impossibile scrivere nella destinazione <filename>%1</filename>.<nl/"
">Controlla di avere i permessi necessari."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:658
#, kde-format
msgid "Compressing a file"
msgid_plural "Compressing %1 files"
msgstr[0] "Compressione di un file"
msgstr[1] "Compressione di %1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:711
#, kde-format
msgid "Moving a file"
msgid_plural "Moving %1 files"
msgstr[0] "Spostamento di un file"
msgstr[1] "Spostamento di %1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Copying a file"
msgid_plural "Copying %1 files"
msgstr[0] "Copia di un file"
msgstr[1] "Copia di %1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:781
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Eliminazione di un file dall'archivio"
msgstr[1] "Eliminazione di %1 file dall'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:805
#, kde-format
msgid "Adding comment"
msgstr "Aggiunta di un commento"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/jobs.cpp:830
#, kde-format
msgid "Testing archive"
msgstr "Verifica dell'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The plugin cannot be used because one or more required executables are "
"missing. Check your installation."
msgstr ""
"L'estensione non può essere utilizzata perché uno o più eseguibili richiesti "
"mancano. Controlla la tua installazione."
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable preview for files larger than:"
msgstr "Disabilita l'anteprima per i file più grandi di:"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:63
+#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel)
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73
+#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71
#: part/infopanel.ui:195
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72
-#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:86
+#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
+#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72
+#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "yes (%1 volumes)"
msgstr "sì (%1 volumi)"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:74
+#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:75
+#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ", %1 folder"
msgid_plural ", %1 folders"
msgstr[0] ", %1 cartella"
msgstr[1] ", %1 cartelle"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:89
+#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "only file contents (%1)"
msgstr "solo il contenuto dei file (%1)"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:92
+#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "yes (%1)"
msgstr "sì (%1)"
#. +> trunk5 stable5
-#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:110
-#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:111
+#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108
+#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome dell'archivio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipo di archivio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Opened read-only:"
msgstr "Aperto in sola lettura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Password-protected:"
msgstr "Protetto da password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Has comment:"
msgstr "Ha un commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Number of entries:"
msgstr "Numero di voci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Unpacked size:"
msgstr "Dimensione scompattata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Packed size:"
msgstr "Dimensione compattata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Rapporto di compressione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "MD5 hash:"
msgstr "Hash MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "SHA-1 hash:"
msgstr "Hash SHA-1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "SHA-256 hash:"
msgstr "Hash SHA-256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278
#, kde-format
msgid "Multi-volume:"
msgstr "Multi-volume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Compression method(s):"
msgstr "Metodi di compressione:"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password."
msgstr ""
"L'archivio <filename>%1</filename> è protetto da password. Digita la "
"password."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:182
#, kde-format
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Password non corretta, prova ancora."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive you're trying to open is corrupt.<nl/>Some files may be missing "
"or damaged."
msgstr ""
"L'archivio che stai tentando di aprire è danneggiato.<nl/>Alcuni file "
"potrebbero mancare o essere danneggiati."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Corrupt archive"
msgstr "Archivio danneggiato"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open as Read-Only"
msgstr "Apri in sola lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Don't Open"
msgstr "Non aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:230
#, kde-format
msgid "Don't ask again."
msgstr "Non chiedere ancora."
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error during extraction"
msgstr "Errore durante l'estrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kerfuffle/queries.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Extraction of the entry:<nl/> <filename>%1</filename><nl/>failed with the "
"error message:<nl/> %2<nl/><nl/>Do you want to continue extraction?<nl/>"
msgstr ""
"Estrazione della voce:<nl/> <filename>%1</filename><nl/>non riuscita con "
"il seguente errore:<nl/> %2<nl/><nl/>Vuoi continuare l'estrazione?<nl/>"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Compresso"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Livello"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. +> trunk5 stable5
#: part/archivemodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Adding files is not supported for this archive."
msgstr "L'aggiunta di file non è supportata per questo archivio."
#. i18n: ectx: Menu (ark_file)
#. +> trunk5 stable5
#: part/ark_part.rc:15
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: part/ark_part.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: part/ark_part.rc:34
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/arkviewer.cpp:62
+#: part/arkviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Closing preview"
msgstr "Chiusura anteprima"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/arkviewer.cpp:63
+#: part/arkviewer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Attendi la chiusura dell'anteprima..."
#. +> trunk5 stable5
-#: part/arkviewer.cpp:122
+#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Il visore interno non è in grado di fornire un'anteprima di questo tipo di "
"file <nl/>(%1).<nl/><nl/>Vuoi provare a visualizzarlo come testo semplice?"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/arkviewer.cpp:123 part/arkviewer.cpp:135
+#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Impossibile effettuare l'anteprima"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/arkviewer.cpp:124 part/arkviewer.cpp:136
+#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Anteprima come testo"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/arkviewer.cpp:134
+#: part/arkviewer.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Il visore interno non è in grado di fornire un'anteprima di questo tipo "
"sconosciuto di file.<nl/><nl/>Vuoi provare a visualizzarlo come testo "
"semplice?"
#. +> trunk5 stable5
-#: part/arkviewer.cpp:161
+#: part/arkviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Il visore interno non può effettuare l'anteprima di questo file."
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.cpp:67
#, kde-format
msgid "No archive loaded"
msgstr "Nessun archivio caricato"
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.cpp:118
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "un file selezionato"
msgstr[1] "%1 file selezionati"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Information Panel"
msgstr "Pannello informazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo di file sconosciuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:113
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/infopanel.ui:153
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destinazione:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: part/jobtracker.ui:13
#, kde-format
msgid "Job Tracker"
msgstr "Tracciatore dei processi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/jobtracker.ui:43
#, kde-format
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione del processo</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/jobtracker.ui:62
#, kde-format
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Alcune informazioni sul processo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Remove them if you really want "
"to overwrite."
msgstr ""
"I file con i seguenti percorsi esistono già. Rimuovili se vuoi davvero "
"sovrascriverli."
#. +> trunk5 stable5
#: part/overwritedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Do you want to continue "
"overwriting them?"
msgstr ""
"I file con i seguenti percorsi esistono già. Vuoi continuare "
"sovrascrivendoli?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:98
#, kde-format
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:122
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:133
#, kde-format
msgid "Comment has been modified."
msgstr "Il commento è stato modificato."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:161
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Digita per cercare..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark can only extract to local destinations."
msgstr "Ark può estrarre solo su destinazioni locali."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Information Panel"
msgstr "Mostra pannello informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with the associated application"
msgstr "Fai clic per aprire il file selezionato con l'applicazione associata"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr "Apri &con..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr "Fai clic per aprire il file selezionato con un programma esterno"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Ante&prima"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Fai clic per vedere l'anteprima del file selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "E&xtract All"
msgstr "E&strai tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all "
"the files in the archive"
msgstr ""
"Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere "
"come estrarre tutti i file nell'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract"
msgstr "&Estrai"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere se "
"estrarre tutti i file oppure solo quelli selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add &Files..."
msgstr "Aggiungi &file..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Fai clic per aggiungere file all'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to see properties for archive"
msgstr "Fai clic per vedere le proprietà dell'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add or edit comment"
msgstr "Fai clic per aggiungere o modificare il commento"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Test Integrity"
msgstr "Verifica in&tegrità"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to test the archive for integrity"
msgstr "Fai clic per verificare l'integrità dell'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adding files to existing password-protected archives with no header-"
"encryption is currently not supported.<nl/><nl/>Extract the files and create "
"a new archive if you want to add files."
msgstr ""
"L'aggiunta di file ad archivi protetti con password esistenti senza "
"cifratura dell'intestazione non è attualmente supportata.<nl/><nl/>Estrai i "
"file e crea un nuovo archivio se desideri aggiungere dei file."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Testing password-protected archives with no header-encryption is currently "
"not supported."
msgstr ""
"La verifica degli archivi protetti da password senza cifratura "
"dell'intestazione non è attualmente supportata."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment"
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Modifica &commento"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment"
msgid "Add &Comment"
msgstr "Aggiungi &commento"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:629
#, kde-format
msgid "The archive passed the integrity test."
msgstr "L'archivio ha superato la verifica di integrità."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:629 part/part.cpp:631
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Risultati della verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:631
#, kde-format
msgid "The archive failed the integrity test."
msgstr "L'archivio non ha superato la verifica di integrità."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:652
#, kde-format
msgid "Extract To..."
msgstr "Estrai in..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:666
#, kde-format
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Estrai rapidamente in..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Impostazioni di estrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Impostazioni estensione"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview Settings"
msgstr "Impostazioni di anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> è una cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename>. Check whether you have write "
"permission."
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere <filename>%1</filename>. Assicurati di avere i "
"permessi di scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> will be created as soon as you add a "
"file."
msgstr ""
"L'archivio <filename>%1</filename> sarà creato non appena avrai aggiunto un "
"file."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Archivio <filename>%1</filename> non trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> could not be loaded, as it was not "
"possible to read from it."
msgstr ""
"L'archivio <filename>%1</filename> non può essere caricato, poiché non è "
"stato possible leggerlo."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"L'archivio <filename>%1</filename> esiste già. Desideri sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive is empty or Ark could not open its content."
msgstr "L'archivio è vuoto o Ark non può aprire il suo contenuto."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem."
msgstr "Ark attualmente non supporta i file ISO con filesystem UDF."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error:"
"<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Caricamento dell'archivio <filename>%1</filename> non riuscito con il "
"seguente messaggio di errore:<nl/><message>%2</message>"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:981
#, kde-format
msgid "Ark cannot open symlinks."
msgstr "Ark non può aprire collegamenti simbolici."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> was modified. Do you want to update the "
"archive?"
msgstr ""
"Il file <filename>%1</filename> è stato modificato. Vuoi aggiornare "
"l'archivio?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Modified"
msgstr "File modificato"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi file"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files to %1"
msgstr "Aggiungi file a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\""
msgstr ""
"Il nome del file non può contenere barre (/) e non può essere uguale a «.» o "
"«..»"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Folders can't be moved into themselves."
msgstr "Le cartelle non possono essere spostate dentro se stesse."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Moving a folder into itself"
msgstr "Spostare una cartella in se stessa"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination."
msgstr ""
"Le voci con lo stesso nome non possono essere incollare nella stessa "
"destinazione."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr[0] ""
"L'eliminazione di questo file è irreversibile. Sei sicuro di volerlo fare?"
msgstr[1] ""
"L'eliminazione di questi file è irreversibile. Sei sicuro di volerlo fare?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1598
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete File"
msgid_plural "Delete Files"
msgstr[0] "Elimina file"
msgstr[1] "Elimina file"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1641
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Archive As"
msgstr "Salva archivio come"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un archivio chiamato <filename>%1</filename> esiste già. Sei sicuro di "
"volerlo sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"L'archivio <filename>%1</filename> non può essere copiato nella posizione "
"specificata. L'archivio non esiste più."
#. +> trunk5 stable5
#: part/part.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"L'archivio non può essere salvato come <filename>%1</filename>. Prova a "
"salvarlo in un'altra posizione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102
#, kde-format
msgid "Listing the archive failed."
msgstr "Elencazione dell'archivio non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:281
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to an unknown error."
msgstr "Estrazione non riuscita a causa di un errore sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:286 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may "
"be damaged."
msgstr ""
"Estrazione non riuscita a causa di uno o più file danneggiati. Ogni file "
"estratto potrebbe essere danneggiato."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Operazione di eliminazione non riuscita. Prova ad aggiornare p7zip o "
"disabilitare l'estensione p7zio nella finestra di configurazione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed to find all archive volumes."
msgstr "Impossibile trovare tutti i volumi dell'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this "
"archive. Please update to a more recent version."
msgstr ""
"Il tuo eseguibile unrar è alla versione %1, che è troppo datata per gestire "
"questo archivio. Aggiorna a una versione più recente."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. "
"Try updating your unrar."
msgstr ""
"Unrar segnala un archivio non RAR. La versione installata di unrar (%1) è "
"troppo datata. Prova ad aggiornare unrar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560
#, kde-format
msgid "One or more wrong checksums"
msgstr "Uno o più codici di controllo errati"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Extraction failed."
msgstr "Estrazione non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Not enough memory for loading the archive."
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Password errata."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)."
msgstr ""
"Estrazione non riuscita a causa del metodo di compressione non supportato "
"(%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method."
msgstr ""
"Estrazione non riuscita a causa di un metodo di cifratura non supportato."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "referred to compression method"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not "
"supported by Ark."
msgstr ""
"Questo archivio contiene voci con percorso assoluto, che non sono supportate "
"da Ark."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fatal error, extraction aborted."
msgstr "Errore grave, estrazione interrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:413
#, kde-format
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente lettura archivi."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archive corrupted or insufficient permissions."
msgstr "Archivio danneggiato o permessi insufficienti."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create a temporary file for writing data."
msgstr "Creazione di un file temporaneo per scrivere i dati non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Impossibile inizializzare il componente scrittura archivi."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive for writing entries."
msgstr "Impossibile aprire l'archivio per scrivere gli elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:306
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Il tipo di compressione «%1» non è supportato da Ark."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:315
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression method."
msgstr "Impossibile impostare il metodo di compressione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression level."
msgstr "Impossibile impostare il livello di compressione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not compress entry, operation aborted."
msgstr "Impossibile comprimere l'elemento, operazione interrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Could not compress entry."
msgstr "Impossibile comprimere l'elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark non riesce ad estrarre <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark non riesce ad aprire <filename>%1</filename> per l'estrazione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Errore durante la lettura di <filename>%1</filename> nel processo di "
"estrazione."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:84
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:128
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:393
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:439
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:539
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:808
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open archive: %1"
msgstr "Apertura dell'archivio non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:180
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:422
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:451
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:838
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write archive."
msgstr "Impossibile scrivere l'archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:225
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add entry: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set compression options for entry: %1"
msgstr "Impossibile impostare le opzioni di compressione della voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:362
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:761
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read metadata for entry: %1"
msgstr "Impossibile leggere i metadati della voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:407
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete entry: %1"
msgstr "Impossibile eliminare la voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to create directory: %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open '%1':<nl/>%2"
msgstr "Impossibile aprire «%1»:<nl/>%2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open file for writing: %1"
msgstr "Apertura del file in scrittura non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read data for entry: %1"
msgstr "Impossibile leggere i dati della voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write data for entry: %1"
msgstr "Impossibile scrivere i dati per la voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to locate entry: %1"
msgstr "Impossibile individuare la voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:822
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move entry: %1"
msgstr "Impossibile spostare la voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to copy entry: %1"
msgstr "Impossibile copiare la voce: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set metadata for entry: %1"
msgstr "Impossibile impostare i metadati della voce: %1"
#~ msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, gli sviluppatori di Ark"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename the selected file"
#~ msgstr "Fai clic per rinominare il file selezionato"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to delete the selected files"
#~ msgstr "Fai clic per eliminare i file selezionati"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to cut the selected files"
#~ msgstr "Fare clic per tagliare i file selezionati"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to copy the selected files"
#~ msgstr "Fai clic per copiare i file selezionati"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Rinomina"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "E&limina"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to paste the files here"
#~ msgstr "Fai clic per incollare qui i file"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to search in archive"
#~ msgstr "Fai clic per cercare nell'archivio"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Ta&glia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "C&opia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Pa&ste"
#~ msgstr "I&ncolla"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Find Files"
#~ msgstr "Trova &file"
#~ msgid "(c) 1997-2016, The Ark Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2016, i vari sviluppatori di Ark"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile individuare il programma <filename>%2</filename> sul disco."
#~ msgid "Ope&n the file with associated application"
#~ msgstr "Apri il file con l'applicazione associata"
#~ msgid "Adding a file"
#~ msgid_plural "Adding %1 files"
#~ msgstr[0] "Aggiunta di un file"
#~ msgstr[1] "Aggiunta di %1 file"
#~ msgid "<b>Type:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b> %1"
#~ msgid "<b>Owner:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Proprietario:</b> %1"
#~ msgid "<b>Group:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Gruppo:</b> %1"
#~ msgid "<b>Target:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Destinazione:</b> %1"
#~ msgid "<b>Password protected:</b> Yes"
#~ msgstr "<b>Protetto da password:</b> Sì"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Could not open the archive."
#~ msgctxt "@info Error in a message box"
#~ msgid "Could not compressy entry."
#~ msgstr "Impossibile aprire l'archivio."
#~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il nuovo archivio. Non è stata trovata alcuna "
#~ "estensione appropriata."
#~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il nuovo archivio. Impossibile caricare l'estensione "
#~ "appropriata."
#~ msgid "It is not possible to create archives of this type."
#~ msgstr "Non è possibile creare archivi di questo tipo."
#~ msgctxt "@info|ac68a37182299b56144651d0e8f3d2ee"
#~ msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
#~ msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Impossibile individuare il programma <filename>%2</filename> sul disco."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Impossibile individuare i programmi <filename>%2</filename> sul disco."
#~ msgid "Loading archive..."
#~ msgstr "Caricamento archivio..."
#~ msgid "yes (excluding the list of files)"
#~ msgstr "sì (escluso l'elenco dei file)"
#~ msgid "yes (including the list of files)"
#~ msgstr "sì (incluso l'elenco dei file)"
#~ msgctxt "File comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nome file non valido"
#~ msgid "Pasting entries with the same name"
#~ msgstr "Incollare le voci con lo stesso nome"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was not able to open <filename>%1</filename>. No suitable plugin "
#~ "found.<nl/>Ark does not seem to support this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di aprire <filename>%1</filename>. Non è stata "
#~ "trovata alcuna estensione appropriata.<nl/>Sembra che Ark non supporti "
#~ "questo tipo di file."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was not able to open <filename>%1</filename>. Failed to load a "
#~ "suitable plugin.<nl/>Make sure any executables needed to handle the "
#~ "archive type are installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di aprire <filename>%1</filename>. Non è stata "
#~ "trovata alcuna estensione appropriata.<nl/>Assicurati che tutti gli "
#~ "eseguibili necessari per gestire il tipo di archivio siano installati."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Extraction failed at:<nl/><filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Estrazioni non riuscita in:<nl/><filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename>.<nl/>Check whether you "
#~ "have sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'archivio <filename>%1</filename>.<nl/>Controlla di "
#~ "avere i permessi necessari."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not read until the end of the archive"
#~ msgstr "Impossibile leggere fino alla fine dell'archivio"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a temporary file to compress <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare un file temporaneo per comprimere <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgid "The source file could not be read."
#~ msgstr "Impossibile leggere il file sorgente."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Opening the archive for writing failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "L'apertura dell'archivio in scrittura non è riuscita con il seguente "
#~ "errore:<nl/><message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression method failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "L'impostazione del metodo di compressione non è riuscita con il seguente "
#~ "errore:<nl/><message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression level failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "L'impostazione del livello di compressione non è riuscita con il seguente "
#~ "errore:<nl/><message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compression failed while processing:<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
#~ ">Operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Compressione non riuscita durante l'elaborazione:<nl/><filename>%1</"
#~ "filename><nl/><nl/>Operazione interrotta."
#~ msgctxt "@info Error in a message box"
#~ msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#~ msgstr "Ark non riesce a comprimere <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#~ msgid "Add &Files to..."
#~ msgstr "Aggiungi &file a..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show information panel"
#~ msgstr "Mostra pannello informazioni"
#~ msgid "Ark does not currently support testing password-protected archives."
#~ msgstr ""
#~ "Ark attualmente non supporta la verifica degli archivi protetti da "
#~ "password."
#~ msgid "Create a new Archive"
#~ msgstr "Crea un nuovo archivio"
#~ msgid "The password cannot be empty."
#~ msgstr "La password non può essere vuota."
#~ msgid "Please select a filename for the archive."
#~ msgstr "Seleziona il nome del file per l'archivio."
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "Nessun file selezionato"
#~ msgid "Protect the archive with a password"
#~ msgstr "Proteggi l'archivio con una password"
#~ msgid "Password options"
#~ msgstr "Opzioni password"
#~ msgid "Number of files:"
#~ msgstr "Numero di file:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter "
#~ "the password to extract the file."
#~ msgstr ""
#~ "L'archivio <filename>%1</filename> è protetto da password. Digita la "
#~ "password per estrarre il file."
#~ msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
#~ msgstr "<b>Proprietario:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
#~ msgstr "<b>Gruppo:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
#~ msgstr "<b>Destinazione:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
#~ msgstr "<b>Protetto da password:</b> %1<br/>"
#~ msgid "Metadata Label"
#~ msgstr "Etichetta metadati"
#~ msgid "ActionsLabel"
#~ msgstr "ActionsLabel"
#~ msgid "Add &File..."
#~ msgstr "Aggiungi &file..."
#~ msgid "Add Fo&lder..."
#~ msgstr "Aggiungi carte&lla..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to add a folder to the archive"
#~ msgstr "Fai clic per aggiungere una cartella all'archivio"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Aggiungi cartella"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit Comment"
#~ msgstr "Modifica comm&ento"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "(c) 1997-2015, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2015, i vari sviluppatori di Ark"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgid "Developer, KF5 port"
#~ msgstr "Sviluppatore, conversione a KF5"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per aprire un archivio, fai clic e tieni premuto per aprire un "
#~ "archivio recente"
#~ msgid "All supported archives ("
#~ msgstr "Tutti gli archivi supportati ("
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il nuovo archivio. I permessi potrebbero essere non "
#~ "sufficienti."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Confirm password:"
#~ msgstr "Conferma password:"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostra la password"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Il file esiste già"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?"
#~ "<nl/><nl/>Some files may be missing or damaged, and the archive will be "
#~ "opened read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Rilevato archivio danneggiato. Vuoi che Ark provi a caricare l'archivio?"
#~ "<nl/><nl/>Alcuni file potrebbero essere mancanti o danneggiati, e "
#~ "l'archivio sarà aperto in sola lettura."
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Azioni"
#~ msgctxt "open a file with external program"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Apri file"
#~ msgid "Click to open the selected file with the associated application"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per aprire il file selezionato con l'applicazione associata"
#~ msgctxt "open a file with external program"
#~ msgid "Open File &With..."
#~ msgstr "Apri file &con..."
#~ msgid "Click to open the selected file with an external program"
#~ msgstr "Fai clic per aprire il file selezionato con un programma esterno"
#~ msgid "Click to preview the selected file"
#~ msgstr "Fai clic per vedere l'anteprima del file selezionato"
#~ msgid "Click to add files to the archive"
#~ msgstr "Fai clic per aggiungere file all'archivio"
#~ msgid "Click to add a folder to the archive"
#~ msgstr "Fai clic per aggiungere una cartella all'archivio"
#~ msgid "Click to delete the selected files"
#~ msgstr "Fai clic per eliminare i file selezionati"
#~ msgid "E&xtract"
#~ msgstr "E&strai"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was not able to open <filename>%1</filename>. No suitable plugin "
#~ "found.<nl/><nl/>Ark does not seem to support this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di aprire <filename>%1</filename>. Non è stata "
#~ "trovata alcuna estensione appropriata.<nl/><nl/>Sembra che Ark non "
#~ "supporti questo tipo di file."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was not able to open <filename>%1</filename>. Failed to load a "
#~ "suitable plugin.<nl/><nl/>Make sure any executables needed to handle the "
#~ "archive type are installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di aprire <filename>%1</filename>. Non è stata "
#~ "trovata alcuna estensione appropriata.<nl/><nl/>Assicurati che tutti gli "
#~ "eseguibili necessari per gestire il tipo di archivio siano installati."
#~ msgid "Extraction settings"
#~ msgstr "Impostazioni di estrazione"
#~ msgid "Preview settings"
#~ msgstr "Impostazioni di anteprima"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following "
#~ "error:<nl/><nl/><message>%2</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Caricamento dell'archivio <filename>%1</filename> non riuscito con il "
#~ "seguente messaggio di errore:<nl/><nl/><message>%2</message>"
#~ msgid "File modified"
#~ msgstr "File modificato"
#~ msgid ""
#~ "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "L'eliminazione di questi file è irreversibile. Sei sicuro di volerlo fare?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Opening Archive"
#~ msgstr "Errore apertura archivio"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Lettura dell'archivio non riuscita. Errore: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename>, libarchive non riesce "
#~ "a gestirlo."
# XXX EN: the final period is not on the paired message
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'archivio <filename>%1</filename> per la lettura"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
#~ msgstr "File <filename>%1</filename> non trovato nell'archivio"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'archivio <filename>%1</filename> per la scrittura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere la cartella <filename>%1</filename> all'archivio"
# XXX EN: the final period is not on the paired message
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename> after adding file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'archivio <filename>%1</filename> dopo l'aggiunta di "
#~ "file."
# XXX EN: the final period is not on the paired message
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il file <filename>%1</filename> all'archivio."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract "
#~ "the selected files"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere "
#~ "come estrarre i file selezionati"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "E&xtract"
#~ msgstr "E&strai"
#~ msgid "lblArchiveNamed"
#~ msgstr "lblArchiveNamed"
#~ msgid "lblArchiveType"
#~ msgstr "lblArchiveType"
#~ msgid "lblMimetype"
#~ msgstr "lblMimetype"
#~ msgid "lblReadOnly"
#~ msgstr "lblReadOnly"
#~ msgid "lblPasswordProtected"
#~ msgstr "lblPasswordProtected"
#~ msgid "lblHasComment"
#~ msgstr "lblHasComment"
#~ msgid "lblNumberOfFiles"
#~ msgstr "lblNumberOfFiles"
#~ msgid "lblUnpackedSize"
#~ msgstr "lblUnpackedSize"
#~ msgid "lblPackedSize"
#~ msgstr "lblPackedSize"
#~ msgid "lblCompressionRatio"
#~ msgstr "lblCompressionRatio"
#~ msgid "lblModified"
#~ msgstr "lblModified"
#~ msgid "lblMD5"
#~ msgstr "lblMD5"
#~ msgid "lblSHA1"
#~ msgstr "lblSHA1"
#~ msgid "nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn"
#~ msgstr "nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn"
#~ msgid "lblIcon"
#~ msgstr "lblIcon"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid ""
#~ "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not "
#~ "yet supported by ark."
#~ msgstr ""
#~ "Quest'archivio contiene voci con percorso assoluto che non sono ancora "
#~ "supportate da Ark."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression method failed with the following error: <message>"
#~ "%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare il metodo di compressione. Errore: <message>%1</"
#~ "message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
#~ "%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'archivio in scrittura. Errore: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
#~ "capable of handling the file was found."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di aprire l'archivio <filename>%1</filename>. "
#~ "Non è stata trovata alcuna estensione in grado di gestire il file."
#~ msgid "Preview is not possible for symlinks."
#~ msgstr "L'anteprima non è possibile per i collegamenti simbolici."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Determine Archive Type"
#~ msgstr "Impossibile determinare il tipo di archivio"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.<br />Please "
#~ "choose another archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è in grado di creare archivi del tipo che hai scelto.<br/>Scegli "
#~ "qui sotto un altro tipo di archivio."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.<br />Please "
#~ "choose the correct archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di determinare il tipo di archivio.<br/>Scegli "
#~ "qui sotto il tipo di archivio corretto."
#~ msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2011, I vari sviluppatori di Ark"
#~ msgid "URL of an archive to be opened"
#~ msgstr "URL dell'archivio da aprire"
#~ msgid "Options for adding files"
#~ msgstr "Opzioni per aggiungere file"
#~ msgid "Options for batch extraction:"
#~ msgstr "Opzioni per estrazione in serie:"
#~ msgid ""
#~ "Easter egg for the developers:\n"
#~ "This is where future versions will have extra compression options for the "
#~ "various compression interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Easter egg per sviluppatori:\n"
#~ "Qui è dove risiederanno nelle versioni future le opzioni di compressione "
#~ "aggiuntive per le varie interfacce."
#~ msgid "Limit preview file size"
#~ msgstr "Limita la dimensione dei file in anteprima"
#~ msgid "&Selected files only"
#~ msgstr "&Solo i file selezionati"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
#~ "choose another archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è in grado di creare archivi nel formato che hai scelto.<nl/><nl/"
#~ ">Scegli qui sotto un altro tipo di archivio."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
#~ ">Please choose the correct archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non è stato in grado di determinare il tipo di archivio.<nl/><nl/"
#~ ">Scegli qui sotto il tipo di archivio corretto."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following "
#~ "error: <message>%2</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Caricamento dell'archivio <filename>%1</filename> non riuscito. Errore: "
#~ "<message>%2</message>"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po (revision 1529321)
@@ -1,35 +1,35 @@
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-11 14:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/org.kde.kbackup.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KBackup"
msgstr "KBackup"
#. +> trunk5 stable5
#: src/org.kde.kbackup.desktop:36
msgctxt "GenericName"
msgid "Backup Program"
msgstr "Programma per il backup"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/org.kde.kbackup.desktop:61
+#: src/org.kde.kbackup.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Backup your data with an easy to use user interface"
msgstr ""
"Crea una copia di sicurezza dei dati con un'interfaccia utente semplice da "
"usare"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kbackup.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1529321)
@@ -1,979 +1,1001 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kbackup package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-26 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:427
#, kde-format
msgid "Nothing selected for backup"
msgstr "Non è stato selezionato nulla per il backup"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:433
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' is not valid"
msgstr "La cartella di destinazione «%1» non è valida"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:440
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL"
msgstr ""
"La cartella di destinazione «%1» deve fare parte di un filesystem locale e "
"non un URL remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:453
#, kde-format
msgid ""
"The target directory '%1' does not exist.\n"
"\n"
"Shall I create it?"
msgstr ""
"La cartella di destinazione «%1» non esiste.\n"
"\n"
"Devo crearla?"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:458
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the target directory '%1'.\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di destinazione «%1».\n"
"Il sistema operativo riporta: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:465
#, kde-format
msgid "The target dir does not exist"
msgstr "La cartella di destinazione non esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:538
#, kde-format
msgid "...reducing number of kept archives to max. %1"
msgstr "...riduzione del totale degli archivi mantenuti a %1 mass."
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:599
#, kde-format
msgid "...deleting %1"
msgstr "... eliminazione in corso di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:623
#, kde-format
msgid ""
"fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives."
msgstr ""
"lettura elenco cartelle di destinazione non riuscita. Impossibile ridurre "
"gli archivi mantenuti"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:646
#, kde-format
msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2"
msgstr ""
"Impossibile scrivere le informazioni temporali della copia di sicurezza nel "
"profilo %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:650
#, kde-format
msgid "-- Filtered Files: %1"
msgstr "-- File filtrati: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:653
#, kde-format
msgid "!! Backup finished <b>but files were skipped</b> !!"
msgstr "Operazione di backup completata <b>ma dei file sono stati saltati</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:655
#, kde-format
msgid "-- Backup successfully finished --"
msgstr "-- Operazione di backup terminata correttamente --"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:661
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished but files were skipped.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"L'operazione di backup è stata completata ma dei file sono stati saltati.\n"
"Cosa vuoi fare?"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:663
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished successfully.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"L'operazione di backup è stata completata con successo.\n"
"Cosa vuoi fare?"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:680
#, kde-format
msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3"
msgstr "Totale: file: %1, dimensione: %2, durata: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:691
#, kde-format
msgid "...Backup aborted!"
msgstr "... operazione di backup interrotta!"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:719
#, kde-format
msgid "Backup cancelled"
msgstr "Backup annullato"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:736
#, kde-format
msgid "...finished slice %1"
msgstr "... completata porzione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:751
#, kde-format
msgid "...uploading archive %1 to %2"
msgstr "...caricamento archivio %1 in %2"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:769
#, kde-format
msgid "How shall we proceed with the upload?"
msgstr "Come procedere con il caricamento?"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:769
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Caricamento non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:770
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:770
#, kde-format
msgid "Change Target"
msgstr "Cambia cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:864
#, kde-format
msgid "The script '%1' could not be started."
msgstr "Lo script «%1» non può essere avviato."
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:903
#, kde-format
msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1"
msgstr "Il supporto dati è completo. Inserire il supporto n. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:939
#, kde-format
msgid "The file '%1' can not be opened for writing."
msgstr "Il file «%1» non può essere aperto in scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:943
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' can not be opened for writing.\n"
"\n"
"Do you want to retry?"
msgstr ""
"Il file «%1» non può essere aperto in scrittura.\n"
"\n"
"Riprovare?"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:969
#, kde-format
msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full."
msgstr "Impossibile scrivere sull'archivio. Forse il supporto è pieno."
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:973
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to archive.\n"
"The operating system reports: %1"
msgstr ""
"Impossibile scrivere nell'archivio.\n"
"Il sistema operativo riporta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:992
#, kde-format
msgid "...skipping filtered directory %1"
msgstr "...esclusione della cartella filtrata %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:1003
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of directory: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Impossibile ottenere informazioni sulla cartella: %1\n"
"Il sistema operativo riporta: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:1013
#, kde-format
msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping."
msgstr "La cartella «%1» non è leggibile. Viene saltata."
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:1029
#, kde-format
msgid ""
"Could not write directory '%1' to archive.\n"
"Maybe the medium is full."
msgstr ""
"Impossibile scrivere la cartella «%1» sull'archivio.\n"
"Forse il supporto è pieno."
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:1150 Archiver.cxx:1231
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Impossibile ottenere informazioni sul file: %1\n"
"Il sistema operativo riporta: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:1178 Archiver.cxx:1275
#, kde-format
msgid ""
"Could not read from file '%1'\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Impossibile leggere dal file: «%1»\n"
"Il sistema operativo riporta: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:1245
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:1308
#, kde-format
msgid "...archiving file %1"
msgstr "...archiviazione del file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:1346
#, kde-format
msgid ""
"Could not read file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file: %1\n"
"Il sistema operativo riporta: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:1360
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary file for compressing: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Impossibile creare un file temporaneo per la compressione: %1\n"
"Il sistema operativo riporta: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:1385
#, kde-format
msgid "Could not write to temporary file"
msgstr "Impossibile scrivere nel file temporaneo"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:1406
#, kde-format
msgid "...compressing file %1"
msgstr "...compressione file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Archiver.cxx:1450
#, kde-format
msgid "WARNING:"
msgstr "AVVISO:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kbackupui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kbackupui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16
#, kde-format
msgid "KBackup"
msgstr "KBackup"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cxx:47
#, kde-format
msgid "An easy to use backup program"
msgstr "Un programma semplice da usare per il backup"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cxx:48
#, kde-format
msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller"
msgstr "(c) 2006 - 2018 Martin Koller"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cxx:52
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cxx:52
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cxx:63
#, kde-format
msgid "Start with given profile."
msgstr "Avvia con il profilo fornito."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cxx:65
#, kde-format
msgid "Script to run after finishing one archive slice."
msgstr "Script da eseguire dopo il completamento di una porzione di archivio."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cxx:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile and terminate when done."
msgstr ""
"Esegui automaticamente l'operazione di backup con il profilo indicato e "
"termina al completamento."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cxx:70
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile in the background "
"(without showing a window) and terminate when done."
msgstr ""
"Esegui automaticamente l'operazione di backup in background con il profilo "
"indicato (senza mostrare una finestra) e termina al completamento."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cxx:75
#, kde-format
msgid ""
"In autobg mode be verbose and print every single filename during backup."
msgstr ""
"In modo autobg attiva il modo verbose e stampa ogni nome di file durante "
"l'operazione di backup."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cxx:78
#, kde-format
msgid ""
"In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting "
"on the profile settings."
msgstr ""
"In modo auto/autobg forza la creazione di una copia di sicurezza completa "
"invece di agire sulle impostazioni del profilo."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cxx:152 MainWindow.cxx:209
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2"
msgstr "Impossibile aprire il profilo «%1» in lettura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidget.cxx:67
#, kde-format
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Copia di sicurezza incrementale"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidget.cxx:69
#, kde-format
msgid "Full Backup"
msgstr "Copia di sicurezza completa"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidget.cxx:164 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67
#: SettingsDialog.ui:136
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimitato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:115
#, kde-format
msgid "Start Backup"
msgstr "Avvia operazione di backup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:118
#, kde-format
msgid "Cancel Backup"
msgstr "Annulla operazione di backup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:92
#, kde-format
msgid "Next Backup:"
msgstr "Operazione di backup successiva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtichettaDiTesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:106
#, kde-format
msgid "Force Full Backup"
msgstr "Forza copia di sicurezza completa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:121
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:143
#, kde-format
msgid "Medium:"
msgstr "Supporto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:165
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:201
#, kde-format
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:236
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:248
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "File:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:300
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:335
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:345
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:387
#, kde-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Avvisi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: MainWidgetBase.ui:413
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:58
#, kde-format
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:62
#, kde-format
msgid "Load Profile..."
msgstr "Carica profilo..."
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:66
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Salva profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:70
#, kde-format
msgid "Save Profile As..."
msgstr "Salva profilo come..."
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:74
#, kde-format
msgid "Profile Settings..."
msgstr "Impostazioni del profilo..."
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:77
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Attiva tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:79
#, kde-format
msgid "Dock in System Tray"
msgstr "Aggancia al vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:83
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:145
#, kde-format
msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?"
msgstr "C'è un'operazione di backup in corso. Vuoi interromperla?"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:187 MainWindow.cxx:233 MainWindow.cxx:250
#, kde-format
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleziona profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251
#, kde-format
msgid "KBackup Profile (*.kbp)"
msgstr "Profilo di KBackup (*.kbp)"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:212 MainWindow.cxx:280
#, kde-format
msgid "Open failed"
msgstr "Apertura non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:261
#, kde-format
msgid ""
"The profile '%1' does already exist.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il profile «%1» esiste già\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:264
#, kde-format
msgid "Profile exists"
msgstr "Profilo già esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:277
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2"
msgstr "Impossibile aprire il profilo «%1» in scrittura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cxx:353
#, kde-format
msgid ""
"Files: %1 Size: %2 MB\n"
"%3"
msgstr ""
"File: %1 dimensione: %2 MB\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: Selector.cxx:249
#, kde-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: Selector.cxx:293
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#. +> trunk5 stable5
#: Selector.cxx:301
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#. +> trunk5 stable5
#: Selector.cxx:307
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#. +> trunk5 stable5
#: Selector.cxx:593
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: Selector.cxx:594
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: Selector.cxx:605
#, kde-format
msgid "Could not delete directory '%1'."
msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: Selector.cxx:614
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete file '%1'.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file «%1».\n"
"Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: Selector.cxx:682
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Altra applicazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: Selector.cxx:684
#, kde-format
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore di file"
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.cxx:22
#, kde-format
msgid "650 MB CD"
msgstr "CD da 650 MB"
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.cxx:23
#, kde-format
msgid "700 MB CD"
msgstr "CD da 700 MB"
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.cxx:24
#, kde-format
msgid "4.7 GB DVD"
msgstr "DVD da 4,7 GB"
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.cxx:25
#, kde-format
msgid "8.5 GB DVD"
msgstr "DVD da 8,5 GB"
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.cxx:26
#, kde-format
msgid "9.4 GB DVD"
msgstr "DVD da 9,4 GB"
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.cxx:27
#, kde-format
msgid "17.1 GB DVD"
msgstr "DVD da 17,1 GB"
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.cxx:28
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "personalizzato"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid "Profile Settings"
msgstr "Impostazioni del profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when "
"a slice was finished"
msgstr ""
"Togli la spunta se vuoi evitare una finestra di dialogo di conferma per "
"cambiare il supporto quando una porzione viene completata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Target needs media change"
msgstr "La destinazione richiede un cambio di supporto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Exclude Paths Filter:"
msgstr "Filtro per l'esclusione di percorsi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: SettingsDialog.ui:57
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Number of backups to keep"
+msgid "Number of full backups to keep"
+msgstr "Numero di copie di sicurezza da mantenere"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#. +> stable5
#: SettingsDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep"
msgstr "Numero di copie di sicurezza da mantenere"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: SettingsDialog.ui:64
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "How many backups shall be kept in the target directory before older ones "
+#| "will be deleted"
+msgid ""
+"How many full backups shall be kept in the target directory before older "
+"ones will be deleted"
+msgstr ""
+"Quante copie di sicurezza vanno tenute nella cartella di destinazione prima "
+"di rimuovere quelle più vecchie"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups)
+#. +> stable5
#: SettingsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"How many backups shall be kept in the target directory before older ones "
"will be deleted"
msgstr ""
"Quante copie di sicurezza vanno tenute nella cartella di destinazione prima "
"di rimuovere quelle più vecchie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Full Backup Interval"
msgstr "Intervallo tra copie di sicurezza complete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:84
#, kde-format
msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done"
msgstr ""
"La frequenza di creazione di copie di sicurezza complete, invece di quelle "
"incrementali"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Every Day"
msgstr "Ogni giorno"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:90
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " giorni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Archive Prefix:"
msgstr "Prefisso dell'archivio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated "
"by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\""
msgstr ""
"Definisce caratteri jolly per nomi di file che saranno ignorati nella copia "
"di sicurezza, separati da spazio. Ad es.: \"*.ogg *.wav\""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Maximum Archive Size:"
msgstr "Dimensione massima dell'archivio:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:139
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Exclude Filename Filter:"
msgstr "Filtro per l'esclusione di file:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Defines a list of absolute path patterns which are "
"used to filter complete directories,<br/>e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definisce un elenco di modelli di percorsi assoluti "
"usati per filtrare delle cartelle complete,<br/>ad es. /home/*/.mozilla/*/"
"Cache</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all"
msgstr "Togli la spunta se vuoi disabilitare le compressione dei file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Compress Files"
msgstr "Comprimi file"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix)
#. +> trunk5 stable5
#: SettingsDialog.ui:181
#, kde-format
msgid "backup"
msgstr "backup"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kleopatra.po (revision 1529321)
@@ -1,11118 +1,11118 @@
# translation of kleopatra.po to Italian
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-13 08:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-18 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Alessandro Pasotti"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestore di certificati e GUI di cifratura unificata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Infrastruttura di configurazione dei motori, integrazione con KIO"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Colori e caratteri della lista dei certificati, dipendenti dallo stato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Elementi grafici"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Attaccabrighe locale di gpg/win, comandi e finestre di dialogo del Server "
"dell'UI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Supporto ordinamento visualizzazione DN, infrastruttura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Conversione a Qt5, manutenzione generale del codice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers"
msgstr "(c) 2010-2018 gli sviluppatori di Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visita la pagina web di Gpg4win</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere un ID "
"utente: <message>%1</message></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Errore nell'aggiunta di un'ID utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "L'ID utente è stata aggiunta correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "Aggiunta ID utente riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato OpenPGP "
"per te stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Vuoi crearne uno nuovo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certificazione impossibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la data di "
"scadenza di <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Errore nel cambio data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Data di scadenza cambiata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Cambio della data di scadenza effettuato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia del "
"certificato per <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "Modifica alla fiducia del certificato effettuata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Fiducia del certificato modificata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Errore nella modifica della frase segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambio della frase segreta effettuato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambio della frase segreta effettuato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aggiornamento della banca dati di fiducia non riuscito:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Aggiornamento della fiducia radice non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura e scrittura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Impossibile impostare permissioni restrittive sul file %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Spostamento del file %1 alla sua destinazione finale, %2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gpgconf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Errore nella creazione dei file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleziona uno o più file per cui creare codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Verifica dei file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleziona uno o più file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inaspettato. Controlla il risultato di "
"%1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di pulire la cache delle CRL. Il "
"risultato di %1 è:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Cache delle CRL pulita correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Gli appunti di sistema non sembrano contenere una firma o del testo cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Errore nella decifrazione/verifica degli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Decifrazione/verifica non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Errore nella decifrazione/verifica dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleziona uno o più file da decifrare o verificare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Elimina certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Né il motore OpenPGP né quello CMS forniscono l'eliminazione dei "
"certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione.\n"
"Saranno eliminati solo i certificati CMS selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione.\n"
"Saranno eliminati solo i certificati OpenPGP selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Eliminazione dei certificati non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema di eliminazione del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Motore OpenPGP: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Motore CMS: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il "
"certificato:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Sversamento del certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Errore nello sversamento del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire lo sversamento del certificato "
"è terminato prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il "
"risultato di «gpgsm --dump-cert %1» per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di sversare il certificato. "
"Il risultato di GpgSM è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra voci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Voci:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Sversamento della cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante lo sversamento della cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
"«gpgsm --call-dirmngr listcrls» per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di sversare il file CRL. Il risultato di "
"GpgSM è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Errore durante la cifratura degli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Esporta certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificati OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificati S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Esportazione certificati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Esportazione certificato non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Non è stato configurato nessun servizio di directory.</"
"para><para>Poiché non ne è configurato nessuno, <application>Kleopatra</"
"application> userà <resource>keys.gnupg.net</resource> come server di "
"esportazione.</para><para>Puoi configurare un server di directory OpenPGP "
"dalla finestra di configurazione di <application>Kleopatra</application>.</"
"para><para>vuoi continuare ad usare <resource>keys.gnupg.net</resource> come "
"server di esportazione?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Esportazione certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quando i certificati OpenPGP sono stati esportati su una directory "
"pubblica è quasi impossibile rimuoverli.</para><para>Prima di esportare il "
"tuo certificato su un server pubblico, assicurati di aver creato un "
"certificato di revoca in modo da poter revocare il certificato in caso di "
"necessità.</para><para>Vuoi davvero continuare?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Errore di esportazione del certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Esportazione del certificato OpenPGP completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato a esportare i certificati OpenPGP è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i "
"certificati OpenPGP.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è: "
"<message>%2</message></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "I certificati OpenPGP sono stati esportati correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> per creare una versione minimale e stampabile della tua chiave "
"segreta.</para><para>Verifica che sia installato.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di PaperKey."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Stampa la chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Errore durante la stampa della chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato a esportare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare la chiave "
"segreta.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è: <message>%2</"
"message></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Errore nell'esportazione della chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Esportazione della chiave segreta completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG o GpgSM che ha provato a esportare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Chiave segreta esportata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n"
"dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n"
"Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n"
"pubblicato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Usalo per revocare questa chiave in caso di compromissione o\n"
"perdita della chiave privata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n"
"punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n"
"editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certificato creato con successo.<br><br>Nota:<br>Per prevenire "
"l'importazione accidentale della revoca<br>si richiede di modificare "
"manualmente il certificato<br>prima della sua importazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificato di revoca creato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera certificato di revoca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificati di revoca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il file <b>%1</b> esiste già. \n"
"Sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Errore durante l'importazione del certificato di revoca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Messaggi diagnostici dei sottoprocessi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo %1. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Avvio di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processo completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Il contenuto degli appunti non sembra un certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:582
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:447
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:676
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "L'importazione del certificato non è riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Impossibile determinare il tipo di certificato contenuto negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94
#: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334
#: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395
#: src/view/padwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di certificato di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsiasi file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleziona file certificato"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:227
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificati importati da %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti:<br/>%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:240
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificati importati"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:266
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totale elaborati:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importati:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nuove firme:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nuove ID utente:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:277
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificati senza ID utente:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nuove sottochiavi:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nuove revoche:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Non importati:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Non modificati:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chiavi segrete elaborate:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chiavi segrete importate:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chiavi segrete <em>non</em> importate:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chiavi segrete immutate:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Chiavi deprecate PGP-2 saltate:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Nessuna importazione (Non dovrebbe succedere, segnala un bug)."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Risultati dettagliati dell'importazione del certificato:</p><table "
"width=\"100%\">%1</table></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Risultati dettagliati dell'importazione %1:</p><table width=\"100%\">"
"%2</table></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una telefonata alla persona."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando un biglietto da visita."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
"Perché il certificato sia considerato valido (verde), deve essere "
"certificato."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Risultati importazione certificati"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:524
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"<title>Hai importato una chiave segreta.</title><para>La chiave ha la "
"seguente impronta digitale:<nl/><numid>%1</numid></para><para>Dichiara "
"inoltre i seguenti ID utente:<list><item>%2</item></list></para>È questa la "
"tua chiave? (imposta il livello di fiducia ad «assoluta»)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:536
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Chiave segreta importata"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580
-#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633
+#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Questo tipo di certificato (%1) non è gestito da questa installazione di "
"Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Liste di revoca dei certificati, codificate DER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleziona il file CRL da importare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo dirmngr. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
"«gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nome_file>» per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Errore di importazione della CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. Il risultato di "
"gpgsm è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "File CRL importato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importazione CRL completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> in lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Impossibile ripristinare una qualsiasi chiave segreta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Ripristino riuscito delle parti di chiave segreta da <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> per importare la tua copia di sicurezza in formato testo.</"
"para><para>Verifica che sia installato.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Seleziona il file in ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Copia di sicurezza su carta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Errore durante l'importazione della chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato a ripristinare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare la "
"chiave segreta.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Non sarà più possibile decifrare le precedenti comunicazioni cifrate con la "
"chiave esistente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la scheda con il numero seriale: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave "
"sarà <b>sovrascritta</b>.</p><p>Se non esiste una copia di sicurezza, la "
"chiave sarà persa per sempre.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sovrascrivere la chiave esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:312
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 src/view/pgpcardwidget.cpp:391
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 src/view/pgpcardwidget.cpp:448
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:320
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 src/view/pgpcardwidget.cpp:427
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Impossibile eliminare la chiave: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Apprendimento della SmartCard completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG o GpgSM che ha provato ad acquisire dalla carta "
"intelligente è terminato prematuramente per un errore inaspettato.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Caricamento delle certificazioni... (può richiedere un po' di tempo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Server per certificati %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"La ricerca sul server dei certificati non è riuscita. L'errore restituito "
"è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Il risultato della ricerca è stato troncato.</para><para>È stato "
"superato il limite locale o uno di quelli remoti per il numero massimo di "
"risultati.</para><para>Puoi provare ad aumentare il limite locale dalla "
"finestra di configurazione, ma se il fattore limitante dipende da uno dei "
"server, dovrai raffinare la ricerca.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Risultato troncato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>non hai configurato nessun server di directory.</para><para>Devi "
"configurarne almeno uno per eseguire una ricerca.</para><para>Puoi "
"configurare i server di directory da qui: <interface>Impostazioni->Configura "
"Kleopatra</interface>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non sono configurati server di directory"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di "
"chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi modi "
"di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che non ci "
"sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova a toglierle il prefisso «0x».</"
"p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di "
"chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi modi "
"di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che non ci "
"sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova ad aggiungerle un prefisso "
"«0x».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Hex-String Search"
msgstr "Ricerca di stringhe esadecimali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Non è stato configurato nessun server di directory.</para><para>Se non "
"tutti i certificati recano il nome del loro server di certificati preferito "
"(pochi lo fanno), servirà un server di ripiego per recuperarli.</"
"para><para>Poiché non ne è configurato nessuno, <application>Kleopatra</"
"application> userà <resource>keys.gnupg.net</resource> come ripiego.</"
"para><para>Puoi configurare un server di directory OpenPGP dalla finestra di "
"configurazione di <application>Kleopatra</application>.</para><para>vuoi "
"continuare ad usare <resource>keys.gnupg.net</resource> come server di "
"ripiego?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Aggiornamento certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'aggiornamento dei certificati OpenPGP implica lo scaricamento di "
"tutti i certificati, per controllare che nessuno sia stato revocato nel "
"frattempo.</para><para>Ciò può comportare un carico pesante per la tua "
"connessione di rete e anche per quella di altre persone, e può richiedere "
"un'ora o più per il completamento, a seconda della connessione e del numero "
"di certificati da controllare.</para><para>Vuoi davvero continuare?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aggiornamento del certificato OpenPGP completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GPG che ha provato ad aggiornare i certificati OpenPGP è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inatteso.</"
"para><para>Controlla il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
"certificati OpenPGP.</para> <para>Il risultato di <command>%1</command> è: "
"<bcode>%2</bcode></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "I certificati OpenPGP sono stati aggiornati correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'aggiornamento dei certificati X.509 implica lo scaricamento delle "
"CRL per tutti i certificati, anche se potrebbero altrimenti essere ancora "
"validi.</para><para>Ciò può comportare un carico pesante per la connessione "
"di rete tua e altrui, e può richiedere un'ora o più per il completamento, a "
"seconda della connessione e del numero di certificati da controllare.</"
"para><para>Vuoi davvero continuare?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Aggiornamento del certificato X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Errore di aggiornamento del certificato X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aggiornamento del certificato X.509 completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Il processo GpgSM che tentava di aggiornare i certificati X.509 è "
"terminato prematuramente a causa di errori inattesi.</para><para>Controlla "
"il risultato di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
"certificati X.509.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è "
"<bcode>%2</bcode></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Aggiornamento dei certificati X.509 riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Imposta il PIN iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Errore nella firma degli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Errore durante la firma/cifratura dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleziona uno o più file da firmare o cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleziona la cartella da firmare o cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<senza nome>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Questo parametro è stato bloccato dall'amministratore del sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordine degli attributi DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Configurazione di colori e caratteri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Suggerimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Nei suggerimenti dell'elenco dei certificati, mostra le informazioni "
"seguenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra validità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra informazioni sul proprietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra dettagli tecnici"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorie dei certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Imposta &icona..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Imposta colore del &testo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Imposta colore di s&fondo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Imp&osta caratteri..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Neretto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aspetto predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1734
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
"Questo vuol dire che ogni opzione di configurazione del sistema GnuPG verrà "
"ripristinata al valore predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "Applica profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "È stato applicato il profilo di configurazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Profilo GnuPG - Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Operazioni generali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Attiva profilo GnuPG:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
"Un profilo è composto dalle varie impostazioni che possono applicarsi a "
"diversi componenti del sistema GnuPG."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Operazioni di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
"Non confermare il certificato di firma se c'è esattamente un certificato "
"valido per l'identità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
"Non confermare i certificati di cifratura se c'è esattamente un certificato "
"valido per ogni destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "Crea file OpenPGP cifrati con estensione «.pgp» invece di «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo "
"con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o "
"inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del "
"file incrementerà di un terzo."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Avvia automaticamente l'operazione in base al riconoscimento dei dati in "
"ingresso per decifrazione/verifica."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea i file temporanei decifrati nella cartella del corrispondente file "
"cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli "
"utenti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programma per i codici di controllo da usare quando vengono creati i file di "
"codici di controllo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Comando di archiviazione da usare quando vengono archiviati i file:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Scaden&za LDAP (minuti:secondi):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla ricerca:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di distribuzione "
"CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Errore nel motore: gpgconf sembra non conoscere le registrazioni per %1/%2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Errore nel motore: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2/%3: %4 %5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Le impostazioni del modulo corrente sono state cambiate.\n"
"Vuoi applicare le modifiche o le vuoi scartare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "nessun proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Impostazioni attuali del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei "
"certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). "
"Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file "
"significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo "
"fattori esterni alla validità dei certificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Controlla la validità dei certificati ogni"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "ora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " ore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati "
"usando le liste di revoca dei certificati (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Convalida i certificati con le CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in "
"linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). "
"Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Convalida in linea del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del risponditore OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei "
"certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del risponditore OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Scegli qui il certificato con cui il server OCSP firma le sue risposte."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, GnuPG usa il file ~/.gnupg/policies.txt per "
"controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è "
"selezionata, le politiche non verranno controllate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca dei certificati (CRL) "
"non verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultare mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se questa opzione è segnata durante l'importazione di un certificato CA "
"radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se "
"consideri questo certificato radice affidabile. Un certificato radice deve "
"essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro "
"volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare "
"la sicurezza del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti "
"vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di "
"convalida, CRL e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Richieste &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di "
"CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano "
"lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra "
"(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni "
"richiesta HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per "
"GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo.</p><p>Verrà usato per tutte le "
"richieste HTTP relative a S/MIME.</p><p>La sintassi è host:porta, per "
"esempio ilmioproxy.paperopoli.com:176671.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Richieste &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di "
"CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano "
"lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Host principale per le richieste LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per "
"primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta "
"specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono "
"stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la "
"connessione al «proxy» non riesce.\n"
"La sintassi è «HOST» o «HOST:PORTA». Se PORTA viene omesso, viene usata la "
"porta 389 (la porta standard LDAP)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Sversamento della cache delle CRL:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Errore nel gestore certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore "
"inaspettato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Impossibile trovare dati cifrati o firmati in uno o più file.<nl/>Adesso "
"puoi selezionare manualmente cosa fare con i file.<nl/>Se contengono "
"effettivamente dati firmati o cifrati segnala l'errore (vedi Aiuto->Segnala "
"l'errore)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Spostamento del file <filename>%1</filename> in <filename>%2</filename> non "
"riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sovrascrivi tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Eliminazione del file <filename>%1</filename> non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Il file <filename>%1</filename> contiene dei certificati e non può essere "
"decifrato o verificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr "Seleziona il file da verificare con «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Nessun file di codici di controllo è stato creato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Questi file di codici di controllo sono stati creati correttamente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Nessun errore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creazione dei codici di controllo: i file di ingresso devono essere o tutti "
"file di codici di controllo, o tutti file di cui creare codici di controllo, "
"ma non un misto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Avanzamento della creazione dei codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397
#: src/utils/output.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Sovrascrittura di <filename>%1</filename> non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Nessun programma definito per i codici di controllo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Scansione delle cartelle..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calcolo della dimensione totale..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Generazione dei codici di controllo (%2) in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Annullato dall'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Decifra/verifica posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Va fornito almeno un ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Discrepanza informativa nel conteggio fra i mittenti e i dati firmati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Discrepanza nel conteggio fra le firme e i dati firmati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"I dati firmati possono essere forniti solo per la verifica con firma separata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Discrepanza nel conteggio fra ingressi e uscite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non si possono usare simultaneamente dati firmati e risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Non c'è un motore che gestisca %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Impossibile determinare se i dati in ingresso sono OpenPGP o CMS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Nessun ingresso utilizzabile trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Decifra/verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: Firma non verificata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Buona firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Il certificato di firma è stato revocato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Il certificato di firma è scaduto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Il certificato non è disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL troppo vecchia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Cattiva politica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La firma è valida ma la validità del certificato è <em>senza fiducia</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:248
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è indefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificato sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Firma creata il %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:301
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Con un certificato non disponibile:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:303
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Con il certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "La firma <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:328 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verifica annullata.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Verifica non riuscita: %1.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Nessuna firma trovata.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma non valida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firme non valide.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Impossibile verificare i dati.</b>"
msgstr[1] "<b>Impossibile verificare %1 firme.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Firma valida di %1.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Attenzione:</b> L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati "
"per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma valida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firme valide.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Attenzione:</b> L'indirizzo del mittente non è presente nei "
"certificati usati per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Decifrazione annullata.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Nessuna protezione dell'integrità (MDC)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479 src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Decifrazione non riuscita: %1.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Decifrazione riuscita.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:507 src/crypto/decryptverifytask.cpp:528
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma non è valida: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione "
"affidabile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:581 src/crypto/signencrypttask.cpp:609
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:637
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Errore in ingresso: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: "
"%2</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "La decifrazione <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> non puoi essere sicuro di chi ha cifrato questo messaggio "
"perché non è firmato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:589
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto."
msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Suggerimento:</b> se questo file è stato cifrato prima dell'anno 2003 è "
"molto probabile che il file sia valido. Questo perché prima di allora la "
"protezione dell'integrità non era molto usata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:599
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se sei sicuro che il file non sia stato manipolato dovresti cifrarlo "
"nuovamente dopo aver forzato la decifrazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatari:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto"
msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1000 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1129
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1285
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1340 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1491 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Ricevuta un'eccezione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1003 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1131
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1187 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1287
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1343 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1443
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1493 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1598
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questa è una firma o un testo cifrato S/MIME o "
"OpenPGP; forse non è né un testo cifrato né una firma?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1059 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Decifrazione: %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questo è stato cifrato con S/MIME o OpenPGP; "
"forse non è un testo cifrato?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1393 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questa è una firma S/MIME o OpenPGP; forse non è "
"una firma?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verifica: %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verifica: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Verifica della firma: %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verifica: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La chiamata a EncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Annullamento dell'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cifratura annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Cifratura non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Cifratura riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Inserisci un nome o un indirizzo di posta elettronica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open selection dialog."
msgstr "Apri la finestra di selezione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Certificati multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
msgstr ""
"Nessun certificato corrispondente trovato.<br/>Fai clic qui per importare un "
"certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nessun certificato corrispondente trovato)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleziona un certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(devi prima scegliere fra OpenPGP e S/MIME)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartella dei &risultati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Verify Files"
msgstr "Verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completate tutte le operazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Tutte le operazioni sono state completate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operazione %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleziona una cartella per il risultato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Nessuna cartella dei risultati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleziona una cartella diversa per i risultati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Creazione della cartella per i risultati non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Cartella dei risultati non valida."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Scegli le operazioni da effettuare</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Qui puoi controllare e, se necessario, modificare le operazioni che "
"Kleopatra ha determinato per i dati forniti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Decifra/verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tutti i file risultanti in una sola cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "File di ingresso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Il file in &ingresso è una firma separata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dati &firmati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Il file in &ingresso è un archivio; estrai con:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Cifra messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Risultati</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Oggetti</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi i selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Nessun certificato selezionato</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatari</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Aggiungi destinatario..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> Nessuno dei certificati selezionati sembra il tuo. Non "
"sarai più in grado di decifrare i dati cifrati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG:</p> %1</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Force decifrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Cerca%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Tieni aperta dopo il completamento dell'operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato di firma prima di procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato %1 di firma per procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Devi selezionare i certificati %1 e %2 di firma per procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Firma messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleziona un certificato di cifratura per il destinatario «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleziona un certificato di firma per il mittente «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"tutti i destinatari e mittenti del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"il mittente del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per il mittente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"tutti i destinatari del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifica che i certificati giusti siano stati selezionati per ogni "
"destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifica che sia stato selezionato il certificato giusto per il mittente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tutti i destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleziona il certificato di firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleziona il certificato di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra questa finestra solo in caso di conflitti (sperimentale)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Seleziona certificati per il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Per:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Firma / cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleziona un'azione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr "Cifra/firma separatamente ogni file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Mantiene ogni file separato invece di creare un singolo archivio per tutti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'archiviazione in combinazione con la sola firma richiede al momento "
"quelle che sono note come firme opache: al contrario di quelle separate, "
"queste incorporano il contenuto nella firma stessa.</para><para>Questo "
"formato è piuttosto inusuale. Potresti preferire archiviare i file a parte, "
"e poi firmare l'archivio come un file con Kleopatra.</para><para>Ci si "
"aspetta che le versioni future di Kleopatra, in questo caso, supporteranno "
"le firme separate.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avviso di firma inusuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Sembra che tu non sia fra i dei destinatari per cui stai cifrando.</"
"para><para>Ciò significa che non sarai più in grado di decifrare i dati, "
"dopo averli cifrati.</para><para>Vuoi continuare o annullare l'operazione, "
"per cambiare la selezione dei destinatari?</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avvertimento di cifratura per te stesso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241
#, kde-format
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "La firma S/MIME."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "The signature."
msgstr "La firma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243
#, kde-format
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Il file firmato e cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "The encrypted file."
msgstr "Il file cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Il file cifrato con S/MIME."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Output directory."
msgstr "Cartella di output."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Prova autenticità (firma)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Firma come:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifra per me:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifra per gli altri:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifra con password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i "
"dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"In aggiunta alle chiavi dei destinatari puoi cifrare i dati con una "
"password. Chiunque dispone della password può leggere i dati senza la "
"necessità di una chiave segreta. L'uso di una password è <b>meno sicuro</b> "
"dell'uso della crittografia a chiave pubblica, anche se la password scelta è "
"molto robusta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Firma / cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Firma con %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nessun certificato selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Cifra soltanto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Firma soltanto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opzioni di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Risultato testuale (armatura ASCII)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opzioni per la firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Firmatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambia i certificati di firma..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Scegli l'operazione da effettuare</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleziona i certificati di firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Ricorda queste come impostazioni predefinite per le operazioni future"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificato di firma OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificato di firma S/MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario sconosciuto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Cerca su un server di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "I dati sono stati cifrati per questa chiave / certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Sono stati registrati i seguenti errori e avvisi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errore nella verifica dei codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non si è verificato nessun errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Si è verificato un errore"
msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La chiamata a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Firma annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Firma non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Firma riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archivia e firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archivia e cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archivia e firma/cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Firma/Cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Firma non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Cifratura non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Firma e cifratura riuscite."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Errore in uscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Cifratura riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Firma/cifratura annullata.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Firma/cifratura non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Impossibile determinare il protocollo del compito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Eccezione sconosciuta in Task::start()"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verifica dei risultati dei codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Impossibile trovare il file dei codici di controllo per il file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifica dei codici di controllo (%2) in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1397
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(obbligatorio)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1397
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(facoltativo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> è richiesto, ma manca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> è richiesto, ma manca.<nl/>Regola amministrativa "
"locale: <icode>%2</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> è incompleto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> è incompleto.<nl/>Regola amministrativa locale: "
"<icode>%2</icode>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> non è valido.<nl/>Regola amministrativa locale: "
"<icode>%2</icode>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Aggiungi nuovo ID utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr "Ecco come il nuovo ID utente sarà memorizzato nel certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "mai"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Livello di fiducia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr "Revoca questo identificativo utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certify ..."
msgstr "Certifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primo messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Ultimo messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Totale dei messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Via"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Città"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<name> of <company>"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Dettagli del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Add email address"
msgstr "&Aggiungi un indirizzo di posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Cambia la &frase segreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr "&Dettagli della catena di fiducia..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificato di revoca è un file che agisce da \"interruttore di emergenza"
"\" per\n"
"dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n"
"Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n"
"pubblicato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Genera certificato di &revoca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Pubblicazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Pubblica il certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emittente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Conformità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "&More details..."
msgstr "&Ulteriori dettagli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Certifications..."
msgstr "&Certificazioni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
"Puoi usare questo certificato per rendere sicure le comunicazioni con i "
"seguenti indirizzi di posta elettronica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Indirizzo correlati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleziona uno o più dei seguenti certificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleziona uno dei seguenti certificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa certificato da file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Cerca i certificati sul server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Crea un nuovo certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selezione dei certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
msgstr "<b>Passo 2:</b> Seleziona il metodo di certificazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Scegli quale dei tuoi certificati usare per firmare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certifica solo per me stesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Invia il certificato certificato al server in seguito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr "<b>Passo 1:</b> Seleziona l'ID utente che vuoi certificare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Ho verificato l'impronta digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Certificato: %1\n"
"Impronta digitale: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "La certificazione verrà effettuata col certificato %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Nuove ID utente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Sommario:</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Livello di controllo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Chiave segreta selezionata:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificato predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Nessuna dichiarazione effettuata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Non verificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Verificato superficialmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Verificato a fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Il certificato non è stato certificato perché era già certificato dallo "
"stesso certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgstr "Il certificato non può essere certificato. <b>Errore</b>: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Certificazione annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificazione riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica il certificato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Questi sono i certificati che hai selezionato per eliminarli:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Questi certificati verranno eliminati anche se <emphasis>non</emphasis><nl/> "
"li selezioni esplicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Perché?</a>):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Perché vuoi eliminare più certificati di quelli che ho selezionato?</"
"title><para>Quando elimini certificati di CA (sia CA radice che CA "
"intermedi), saranno eliminati anche i certificati da loro emessi.</"
"para><para>Ciò si può vedere bene dalla vista gerarchica di "
"<application>Kleopatra</application>: In questa modalità, se elimini un "
"certificato che ha dei figli, anche i figli verranno eliminati. Pensa ai "
"certificati delle CA come cartelle contenenti altri certificati: eliminando "
"la cartella, elimini anche tutti i suoi contenuti.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato."
msgstr[1] ""
"I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato."
msgstr[1] ""
"I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminazione chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Change Expiry"
msgstr "Cambia la data di scadenza"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Cambia la data di scadenza del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Scegli quando far scadere questo certificato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, kde-format
msgid "On this da&y:"
msgstr "In questo g&iorno:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr "File di esportazione OpenPGP:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "File di esportazione S/MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Esportazione ..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Impossibile esportare: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:174 src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "File di chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select export options for %1:"
msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione per %1:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
msgstr "File di chiave segreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to enter an output filename."
msgstr "Devi inserire il nome del file in uscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Incomplete data"
msgstr "Dati incompleti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to choose a passphrase character set."
msgstr "Devi scegliere un insieme di caratteri per la frase segreta."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Export Secret Certificate"
msgstr "Esporta certificato segreto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "File di uscita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Passphrase charset:"
msgstr "Insieme di caratteri della frase segreta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
#, kde-format
msgid "ASCII armor"
msgstr "Armatura ASCII"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr "Dimensione chiave RSA:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Salvataggio della chiave di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Crea una copia di sicurezza della chiave di cifratura in un file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Verrà richiesta una frase segreta per proteggere quel file durante la "
"generazione della chiave."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:131 src/view/padwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Cerca sul server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(certificato sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Quanto ti fidi delle certificazioni emesse da <b>%1</b> per verificare "
"correttamente l'autenticità dei certificati?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non so"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr "<i>fiducia sconosciuta</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se non hai opinioni "
"sull'affidabilità del padrone del certificato.<br>Le certificazioni di "
"questo livello sono ignorate quando viene verificata la validità dei "
"certificati OpenPGP.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "Non mi fido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr "<i>(non fidarti mai)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se esplicitamente <em>non</em> ti "
"fidi del padrone del certificato, ad es. perché sai che certifica senza "
"controllare o senza il consenso del padrone del certificato.<br>Le "
"certificazioni di questo livello sono ignorate quando viene verificata la "
"validità dei certificati OpenPGP.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Credo che i controlli siano superficiali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr "<i>(fiducia marginale)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le "
"certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto "
"accuratamente.<br>Le certificazioni di questo livello verranno considerate "
"valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente tre). Solitamente "
"questa è una buona scelta.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Credo che i controlli siano molto accurati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr "<i>(fiducia completa)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le "
"certificazioni siano effettuate molto accuratamente.<br>Le certificazioni di "
"questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione a "
"questo livello, quindi assegna questa fiducia con molta cura.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Questo è il mio certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr "<i>(fiducia assoluta)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se e solo se questo è un tuo "
"certificato. Questo è il valore predefinito quando è disponibile la chiave "
"segreta, ma se hai importato questo certificato, potrebbe essere necessario "
"correggere il livello di fiducia.<br>Le certificazioni di questo livello "
"verranno considerate valide con una sola certificazione a questo livello.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"<b>Passo 2:</b> Quanto accuratamente hai controllato che questo certificato "
"appartenga veramente alla persona a cui dice di appartenere?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Non ho controllato affatto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Descrivere la semantica qui..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Ho controllato superficialmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se conosci la persona, ed hai chiesto se questo è il "
"suo certificato, ma non hai verificato che sia in possesso del certificato "
"segreto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Ho controllato accuratamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se ad esempio hai controllato la carta d'identità "
"della persona ed hai controllato che sia in possesso della chiave segreta "
"(ad es. inviando un messaggio cifrato e chiedendo di decifrarlo)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome del test"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleziona prima il test)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Riesegui i test"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Risultato dell'autodiagnosi di Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai "
"clic su un controllo per i dettagli.</p><p>Nota che tutti gli errori tranne "
"il primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tutti i risultati dei controlli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Azione correttiva proposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Fallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Esegui questi controlli all'avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun NullPin. <warning>Se questo PIN non è stato "
"impostato da te personalmente, la carta può essere stata manomessa.</warning>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Impostazione del PIN annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'impostazione del PIN: <message>%1</"
"message>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN impostato correttamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificato normale</li>\n"
"<li>Un certificato speciale per creare <em>firme qualificate</em> secondo la "
"Signaturgesetz tedesca</li>\n"
"</ol>\n"
"Devi impostare i PIN iniziali prima di poterli usare.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opzionale) Imposta PIN iniziale (SigG)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Trasferisci su smart card"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "su smartcard con numero di serie %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "su questo computer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Subkeys details"
msgstr "Dettagli delle sottochiavi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Subkeys:"
msgstr "Sottochiavi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Stored:"
msgstr "Memorizzato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Trust Chain"
msgstr "Catena di fiducia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Nessun aggiornamento trovato nella banca dati delle versioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "È disponibile la versione %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Controlla le <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuove "
"funzionalità</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:214
#, kde-format
msgid "Update available!"
msgstr "Aggiornamento disponibile!"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra questa notifica per i futuri aggiornamenti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Recupera a&ggiornamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante il caricamento della certificazione: "
"<message>%1</message></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Il caricamento delle certificazioni non è riuscita"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Firma veloce della posta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimizza il numero di passi necessari per la firma della posta, usa valori "
"predefiniti a meno che non insorgano problemi."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Cifratura veloce della posta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimizza il numero di passi necessari per la cifratura della posta, usa "
"valori predefiniti a meno che non insorgano problemi."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometria della finestra a comparsa di decifrazione/verifica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Dimensione e posizione ricordate della finestra a comparsa di decifrazione/"
"verifica usata da client che non permettono la visione integrata dei "
"risultati di cifratura/verifica, come MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Usa pgp come estensione predefinita per i file OpenPGP generati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Imposta questo per rendere predefinite in Kleopatra le estensioni pgp per i "
"file OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata Kleopatra non chiede più cosa vuoi fare "
"con i file in ingresso, ma avvia automaticamente l'operazione che ritiene "
"applicabile al tipo di file."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Usa questo comando per creare archivi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Durante la cifratura di più file o di una cartella Kleopatra crea un "
"archivio cifrato tramite questo comando."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo "
"con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o "
"inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del "
"file incrementerà di un terzo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli "
"utenti."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervallo di aggiornamento del certificato (in ore). Zero (0) per "
"disabilitare."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validità dei certificati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra delle informazioni sulla validità dei certificati nei suggerimenti, "
"ad es. se il certificato è scaduto o è stato revocato."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra le informazioni sul proprietario del certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra delle informazioni sul proprietario dei certificati nei suggerimenti, "
"come l'ID utente, l'oggetto e l'emittente."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra dettagli del certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra più dettagli sui certificati, come l'impronta digitale, la lunghezza "
"della chiave e la data di scadenza"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificati"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Fi&nestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usa OpenPGP per le seguenti operazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usa CMS (X.509, S/MIME) per le seguenti operazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Esegui solamente il server dell'UI, nascondi la finestra principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa file di certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Firma o cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Lo stesso che --sign-encrypt, non usarlo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Decifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica file/firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Decifra o verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Cerca certificato su un server di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:85
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o controlla un file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra dettagli di un certificato locale o cercalo su un server di chiavi "
"tramite l'impronta digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:94
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea una nuova coppia di chiavi o una richiesta di firma del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificativo della finestra madre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:99
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Apri la finestra di configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:106
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "File da processare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Esecuzione del comando non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocollo ambiguo: --openpgp e --cms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:326
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Nessuna stringa di ricerca specificata per --search"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Nessun argomento di impronta digitale specificato per -query"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:377
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Comandi ambigui «%1» e «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:384
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Nessun file specificato per il comando «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:398
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Impossibile leggere «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Avvio di uiserver %1 non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nome di socket non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossibile allocare risorse per connettere il server UI di Kleopatra a %1: "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Impossibile connettere il server UI di Kleopatra a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossibile recuperare l'identificativo di processo del server UI di "
"Kleopatra a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito dell'opzione critica %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del percorso di file %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del mittente %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Comando (%1) non riuscito: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Errore di Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Si è verificato un errore connettendosi a Kleopatra: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versione della libreria <application>GpgME</application> che stai "
"usando è più vecchia di quella per cui <application>GpgME++</application> è "
"stata compilata.</para><para><application>Kleopatra</application> non "
"funzionerà in questo scenario.</para><para>Chiedi al tuo amministratore di "
"aiutarti a risolvere il problema.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME troppo vecchio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Errore del server dell'UI di GPG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è stato possibile inizializzare il modulo del server dell'UI di "
"Kleopatra.<br/>L'errore restituito è: <b>%1</b><br/>Puoi usare Kleopatra "
"come gestore di certificati, ma le estensioni di cifratura che fanno "
"affidamento sul server dell'UI di GPG potrebbero non funzionare "
"correttamente (o per niente).</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argomenti non validi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Esci da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Chiudi solo la finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"%1 può essere usato da altre applicazioni come servizio.\n"
"Puoi voler chiudere questa finestra senza uscire da %1, invece."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr "Conformità: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il visore di registri di GnuPG (kwatchgnupg). Controlla "
"l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Errore di avvio di KWatchGnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visore di registri GnuPG..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendio di Gpg4win"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr "Passa alla vista blocco appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Configura il motore GnuPG..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Esegui l'autodiagnosi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "Gestisci le smartcard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr "Modifica o inizializza un token crittografico hardware."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Passa il fuoco alla ricerca rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Impossibile configurare il motore di cifratura (lo strumento gpgconf non è "
"stato trovato)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"C'è ancora qualche operazione in sottofondo in esecuzione. Queste verranno "
"interrotte quando la finestra verrà chiusa. Vuoi procedere lo stesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Operazioni in sottofondo in esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Firma/cifra..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Decifra/verifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importa certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importa CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Materiale per le chiavi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Dettagli personali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "ID utente aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Indirizzi di posta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomi DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Scegli il formato"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Scegli quale tipo vuoi creare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Crea una coppia di chiavi personali OpenPGP"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
"Le coppie di chiavi OpenPGP sono certificate tramite la conferma "
"dell'impronta digitale della chiave pubblica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr ""
"Crea una coppia di chiavi personali X.509 e la richiesta di certificazione "
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Le coppie di chiavi X.509 sono certificate da un'autorità di certificazione "
"(CA). La richiesta generata deve essere inviata alla CA per completare la "
"creazione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Inserimento dettagli"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui "
"parametri fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome vero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Indirizzo di posta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr "Aggiungi indirizzo di posta a DN (necessario solo per CA maldefinite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creazione coppia di chiavi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Il processo di creazione di una chiave richiede una grande quantità di "
"numeri casuali. Questo può richiedere alcuni minuti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nuovo messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nuovo nome DNS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:415
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nuovo URI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:867
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Impossibile avviare la creazione della coppia di chiavi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operazione annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:884
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:891
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"La coppia di chiavi è stata creata correttamente.\n"
"Impronta digitale: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:897
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non è stato possibile scrivere il file dei risultati %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:905
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "La coppia di chiavi è stata creata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Creazione chiave non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"La creazione della coppia di chiavi non è riuscita. I dettagli sono "
"disponibili qui di seguito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Coppia di chiavi creata correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito puoi "
"trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Salva richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1028
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Richieste PKCS#10 (*.p10)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Impossibile copiare il file temporaneo <filename>%1</filename> sul file "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Errore nel salvataggio della richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Scritta correttamente la richiesta su <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ora dovresti inviare la richiesta all'autorità di certificazione "
"(CA).</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Richiesta salvata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Elaborate questo certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1060
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Siete pregati di elaborare questo certificato e di informare il mittente su "
"dove prelevare il certificato risultante.\n"
"\n"
"Grazie,\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP è allegata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ha cercato di inviare un "
"messaggio con il client di posta predefinito.</para><para>Ci sono alcuni "
"programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo "
"modo.</para><para>Se il tuo non li permette, trascina l'icona di "
"<application>Kleopatra</application> e rilasciala sulla finestra di "
"composizione del client di posta.</para><para>Se non funziona nemmeno questo "
"metodo, salva la richiesta in un file e allegalo.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Invio del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà la richiesta di certificazione. Assicurati di "
"averla inviata o salvata prima di procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Richiesta di certificato che sta per essere eliminata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1642
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Oggetto DN:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo di chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Curva chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Robustezza della chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1732
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1726
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ",&nbsp;"
msgstr ",&nbsp;"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Tipo di sottochiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1732
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Robustezza della sottochiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Uso della sottochiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Valido fino:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Altro indirizzo di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nome DNS:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1750
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit; predefinito)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit; predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (predefinito)"
msgstr[1] "%1 bit (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr ""
"L'aggiunta di più di un identificativo d'utente per volta non è ancora "
"implementata."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Ricontrolla i parametri"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, kde-format
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr "Controlla i parametri prima di procedere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Mostra tutti i dettagli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Trascina questa icona sul compositore dell'applicazione di posta per "
"allegare la richiesta ad un messaggio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Riavvia questa procedura guidata (mantiene i parametri immessi)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Passi successivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Salva la richiesta di certificato su file..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Invia la richiesta di certificato per posta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crea una richiesta di revoca..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificato di firma con gli stessi parametri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificato per la cifratura con gli stessi parametri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Installazione di GPG (motore OpenPGP)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Installazione di GpgSM (motore S/MIME)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Installazione di GpgConf (Configurazione)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>È stato rilevato un problema con il motore <application>%1</"
"application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Apparentemente la libreria <icode>gpgme</icode> è stata compilata "
"senza il supporto per questo motore.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Sostituisci la libreria <icode>gpgme</icode> con una versione "
"compilata con il supporto per <application>%1</application>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "non installato correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Il motore <command>%1</command> non è installato correttamente.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Controlla manualmente il risultato di <command>%1 --version</command>."
"</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "troppo vecchio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Il motore <command>%1</command> è installato in versione %2 ma è "
"necessaria almeno la %3.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installa la versione %2 o superiore di <application>%1</application>.</"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assicurati che <application>%1</application> sia installata e presente "
"in <envar>PATH</envar>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>La versione %2.%3.%4 di <application>%1</application> è richiesta per "
"questo test, ma è installata solo la %5.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"Questo test richiede <para><application>%1</application>, ma non sembra che "
"sia disponibile.</para><para>Vedi i test precedenti per altre informazioni.</"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vedi «%1» sopra.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connettività di Gpg-Agent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Libreria gpgME troppo vecchia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"O la libreria GpgME è troppo vecchia, oppure la libreria CpgME++ è stata "
"compilata con una versione vecchia di GpgME che non gestisce la connessione "
"con gpg-agent."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Aggiorna <application>gpgme</application> alla versione 1.2.0 o superiore, e "
"assicurati che gpgme++ sia stata compilata con essa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non supporta gpg-agent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La libreria <application>GpgME</application> è abbastanza recente da "
"supportare <application>gpg-agent</application>, ma non sembra che lo faccia "
"in questa installazione.</para><para>L'errore restituito è: <message>%1</"
"message>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "errore inatteso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Si è verificato un errore durante la richiesta della versione di "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>L'errore restituito è: "
"<command>%1</command>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Controllo della configurazione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "The process terminated prematurely"
msgstr "Il processo è terminato prematuramente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Non passato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione della verifica automatica "
"della configurazione di GnuPG per %2:\n"
" %1\n"
"Puoi provare ad eseguire «gpgconf %3» dalla riga di comando.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "Diagnostics:"
msgstr "Messaggi diagnostici:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Non passato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Self-test did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
"\n"
"Error code: %1\n"
"Diagnostics:"
msgstr ""
"La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata.\n"
"\n"
"Codice di errore: %1\n"
"Messaggi diagnostici:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
"No output was received."
msgstr ""
"La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata con "
"codice di errore %1.\n"
"Non è stato ricevuto nessun risultato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "File di configurazione «libkleopatrarc»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Errori rilevati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha rilevato i seguenti errori nella configurazione di "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registro di Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Trovate voci del registro obsolete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha trovato una chiave di registro obsoleta (<resource>%1\\"
"%2</resource>), aggiunta o da una versione precedente di "
"<application>Gpg4win</application> o da applicazioni tipo "
"<application>WinPT</application> o <application>EnigMail</application>.</"
"para><para>Mantenere la voce potrebbe portare all'uso di una vecchia "
"versione di GnuPG.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>Elimina la chiave del registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Impossibile eliminare la chiave di registro <resource>%1\\%2</resource>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Errore nell'eliminazione delle chiavi del registro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connettività UiServer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non raggiungibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
"La connessione all'UiServer non può essere stabilita: <message>%1</message>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Controlla che il firewall non sia configurato per bloccare le "
"connessioni locali (deve permettere le connessioni a <resource>localhost</"
"resource> o <resource>127.0.0.1</resource>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "istanze multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Sembra che ci sia un'altra istanza di <application>Kleopatra</application> "
"in esecuzione (con l'ID di processo %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Fa terminare tutte le altre istanze di <application>Kleopatra</application> "
"in esecuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Apri il gestore dei certificati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&Informazioni su %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "&Fai terminare Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Aggiorna stato della card"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Imposta il PIN iniziale NetKey v3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:162
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Apprendi i certificati della carta NetKey v3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non è stato dato nessun nome di opzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Errore di interpretazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Errore di interpretazione: id numerico di sessione troppo grande"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non accetta argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valore sconosciuto per WHAT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non accetta argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non accetta argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Messaggio #%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Percorso di file vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Sono ammessi solo percorsi di file assoluti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Sono ammessi solo file in INPUT/OUTPUT FILE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ricevuta eccezione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non si possono mescolare --info con SENDER o RECIPIENT senza info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argomento non è una mailbox RFC-2822 valida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Trovata spazzatura dopo una casella postale RFC-2822 valida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Ricevuta un'eccezione inattesa: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta – segnala questo errore agli sviluppatori."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Impossibile inviare lo stato «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Impossibile inviare i dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Impossibile espellere i dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "L'opzione obbligatoria --mode è mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "modalità non valida: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "L'opzione obbligatoria --protocol è mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol non è ammessa qui"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocollo non valido «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un FILE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non si può usare un SENDER senza un info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non si può usare un RECIPIENT senza un info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "È presente FILES"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Deve essere fornito almeno un INPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/SENDER --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/MESSAGE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE può essere usato solo per la verifica delle firme separate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Conteggio di INPUT e OUTPUT non corrispondente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non si possono usare contemporaneamente OUTPUT e MESSAGE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non c'è un motore che gestisca OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non c'è nessun motore che gestisca S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non si può usare SENDER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non si può usare RECIPIENT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "È presente INPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "È presente MESSAGE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "È presente OUTPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non può usare directory come ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra essere "
"in modalità di gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER non può essere usato prima di ENCRYPT, tranne che con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un INPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un OUTPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Il comando MESSAGE non può essere usato prima di ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuovi destinatari aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuovi mittenti aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non è stato fornito nessun destinatario, o solo con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra in "
"modalità di gestione file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER non può essere usato prima di PREP_ENCRYPT, tranne che con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_SIGN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra essere in "
"modalità di gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Manca SENDER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT "
"in questa sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra in modalità di "
"gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT non può essere usato prima di SIGN, tranne che con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Il comando MESSAGE non è permesso prima di SIGN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non è stato fornito nessun mittente, o solo con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 è un comando in modalità di gestione file, la connessione sembra essere "
"in modalità di posta (è presente %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG. Considera la "
"possibilità di impostare la variabile d'ambiente GNUPGHOME."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG: %1 esiste ma non è una "
"cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Impossibile creare la cartella di base di GnuPG %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Trovata un'altra interfaccia utente grafica per GnuPG in ascolto su %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Impossibile creare il socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Impossibile ottenere il nonce per il socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Impossibile inoltrare il socket a Qt: %1. Non dovrebbe succedere, segnala un "
"bug."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Errore nella definizione dell'archivio %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «%1» è vuota o mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vuoto o non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"impossibile passare argomenti sull'ingresso standard per il comando di "
"estrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non trovo la cartella di base per i seguenti file:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/auditlog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importazione del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifra..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Firma con S/MIME..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Firma con OpenPGP..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:290
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Il file «%1» è già aperto, ma non in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Comando non specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Impossibile avviare il processo di %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Impossibile scrivere in ingresso al processo %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Risultato di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Risultato di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di %1:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Impossibile aprire gli appunti di sistema in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:443
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contenuto degli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:445
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contenuto di FindBuffer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Nessun dispositivo di ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Errore di registro: impossibile aprire il file di registro «%1» in scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Nessun dispositivo di uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in scrittura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'uscita «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:597
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Sovrascrittura rifiutata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1» per la sovrascrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Impossibile rinominare il file «%1» in «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Ingresso di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Ingresso di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:698
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Impossibile scrivere sugli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Buffer di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:723
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Impossibile trovare gli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Impossibile eliminare la directory %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il file %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Caricamento cache dei certificati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nuova coppia di chiavi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Esporta il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Pubblica sul server..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Pubblica il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un server di "
"chiavi pubblico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Esporta chiavi segrete..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Stampa la chiave segreta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Cerca sul server..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Cerca certificati in linea su un server di chiavi pubblico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificato da un file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Decifra o verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Cifra o firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Firma/cifra cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Cifra o firma cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Creazione dei file di codici di controllo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifica file di codici di controllo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Mostra di nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Arresta operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Elimina i certificati selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validità dei certificati selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Cambia data di scadenza..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Cambia fiducia del certificato..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Fidati del certificato radice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Togli fiducia al certificato radice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambia frase segreta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Aggiungi ID utente..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Aggiorna i certificati X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Aggiorna i certificati OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Pulisci la cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Sversa cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa CRL da file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Ci sono certificati sconosciuti su questa scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carica certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Azioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambia PIN NKS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambia PIN SigG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Scheda NetKey v%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Imposta PIN SigG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Impossibile impostare il PIN: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Il PIN nullo (NullPIN) è ancora attivo su questa scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Devi impostare un PIN prima di poter usare i certificati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Imposta PIN NKS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "L'impostazione del PIN è richiesta ma <b>non può essere annullata</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Se procedi sarà richiesto l'inserimento di un nuovo PIN e successivamente la "
"sua ripetizione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Non sarà possibile</b> recuperare la carta se viene inserito un PIN non "
"corretto più di due volte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Imposta il PIN iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Blocco note di firma/cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Blocco note di decifrazione/verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocollo:</h3>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Inserisci un messaggio da cifrare o da decifrare..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Errore nell'azione di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Decifra / verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt ""
"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
msgid "%1 Notepad"
msgstr "%1 blocco note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Proprietario della scheda:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Uso della chiave pubblica:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr "Genera nuove chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crea una nuova chiave primaria e genera sotto-chiavi sulla scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambia PIN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr "Cambia il PIN richiesto per lo sblocco di una smartcard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Cambia PIN amministrativo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr "Cambia il PIN richiesto per sbloccare la smartcard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Cambia codice di ripristino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
"Cambia il PIN richiesto per ripristinare la smartcard ad uno stato iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Scheda OpenPGP %1 v%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Generating keys"
msgstr "Generazione chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Ciò potrebbe richiedere vari minuti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Generazione della nuova chiave non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Salva una copia di sicurezza della chiave di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Chiave di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Spostamento della copia di sicurezza non riuscito. La copia della chiave è "
"ancora memorizzata in: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Nuova chiave generata con successo per questa scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Le chiavi esistenti in questa scheda saranno <b>eliminate</b> e sostituite "
"dalle nuove chiavi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Modifica del PIN non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Codice modificato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Cambia proprietario della scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Il carattere «<» non può essere usato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Doppi spazi non sono permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La dimensione del nome non può eccedere i 38 caratteri."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Modifica del nome non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nome modificato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Modifica l'URL dove si trova la chiave pubblica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nuova chiave pubblica:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La dimensione dell'URL non può eccedere i 254 caratteri."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Modifica del'URL non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL modificato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr "Slot vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Public key not found."
msgstr "Chiave pubblica non trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alcuni certificati non sono ancora certificati. Fai clic qua per vederne "
"l'elenco.<br/><br/>La certificazione è richiesta per far sì che i "
"certificati appartengano realmente all'identità a cui dichiarano di "
"appartenere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Cerca...<%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inserisci una smartcard compatibile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra supporta attualmente i seguenti tipi di schede:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr "Aggiorna la vista (F5) per aggiornare lo stato della smartcard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestione della smartcard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rinomina scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nuovo titolo della scheda:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Rinomina scheda..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Rinomina questa scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica la scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi la scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Sposta questa scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Sposta questa scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista gerarchica dei certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Benvenuti in Kleopatra %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra è un'interfaccia per il software di crittografia <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per la maggior parte delle azioni è necessaria chiave privata (certificato) "
"o una tua chiave privata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "La chiave privata è necessaria per decifrare o firmare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La chiave pubblica può essere usato da altri per verificare la tua identità "
"o cifrare dei messaggi per te."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Crittografia_asimmetrica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
"Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href="
"\"%1\">Wikipedia</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
"Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia di "
"chiavi» dal menu «File»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import from a file."
msgstr "Importa da un file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
"Per importare da un server di chiavi pubblico usa invece «Cerca sul server»."
#~ msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known."
#~ msgid "Unknown Recipient:"
#~ msgstr "Destinatario sconosciuto:"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
#~ "<ol>\n"
#~ "<li>A normal certificate</li>\n"
#~ "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> "
#~ "according to the German Signaturgesetz</li>\n"
#~ "</ol>\n"
#~ "You need to set initial PINs for both of them.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n"
#~ "<ol>\n"
#~ "<li>Un certificato normale</li>\n"
#~ "<li>Un certificato speciale per creare <em>firme qualificate</em> secondo "
#~ "la Signaturgesetz tedesca</li>\n"
#~ "</ol>\n"
#~ "Devi impostare i PIN iniziali per entrambe.</p>"
#~ msgid "Set Initial PIN (SigG)"
#~ msgstr "Imposta PIN iniziale (SigG)"
#~ msgid "Primary?"
#~ msgstr "Primaria?"
#~ msgid "GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Profilo GnuPG:"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Seleziona un certificato."
#~ msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers"
#~ msgstr "(c) 2010-2017 gli sviluppatori di Kleopatra"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#~ "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
#~ "certificati OpenPGP.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#~ "para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
#~ "certificati X.509.</para><para>Il risultato di <command>%1</command> è "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non è disponibile nessun registro di controllo"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Errore nel recupero del registro di controllo: %1"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Destinatari</h3>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:"
#~ "</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia per <b>%1</"
#~ "b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Owner Trust Change Error"
#~ msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul proprietario"
#~ msgid "Owner trust changed successfully."
#~ msgstr "Modifica alla fiducia sul proprietario effettuata correttamente."
#~ msgid "Owner Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Fiducia sul proprietario modificata correttamente."
#~ msgid ""
#~ "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
#~ "der)"
#~ msgstr ""
#~ "Liste di revoca dei certificati, codificate DER (*.crl *.arl *-crl.der *-"
#~ "arl.der)"
#~ msgid "Paper backup (*.txt)"
#~ msgstr "Copia di sicurezza su carta (*.txt)"
#~ msgid "Configuration profile applied"
#~ msgstr "Profilo di configurazione applicato"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The configuration profile is now applied."
#~ msgstr "Il profilo di configurazione è stato applicato."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-compliant."
#~ msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is not compliant with that."
#~ msgid "The signature <b>is not</b> VS-compliant."
#~ msgstr "La firma <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
#~ "decryption is compliant with that."
#~ msgid "The decryption is VS-compliant."
#~ msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
#~ "decryption is compliant with that."
#~ msgid "The decryption <b>is not</b> VS-compliant."
#~ msgstr "La decifrazione <b>non è</b> conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-compliant communication possible."
#~ msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-compliant communication not possible."
#~ msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS."
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Ricerca del certificato sul server dei certificati"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Certificate Format"
#~ msgstr "Scegli il formato del certificato"
#~ msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
#~ msgstr "Scegli quale tipo di certificato vuoi creare."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#~ "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui "
#~ "parametri del certificato, fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Creating Key..."
#~ msgstr "Creazione chiave..."
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "La chiave è stata creata."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di creazione delle chiavi richiede un gran numero di numeri "
#~ "casuali. Per aiutare questo processo, puoi usare la casella di testo "
#~ "sottostante per inserire stupidaggini. Il testo in quanto tale non verrà "
#~ "usato affatto, è importante solo il tempo fra le battiture. In "
#~ "alternativa puoi trascinare in giro la finestra col mouse, o avviare "
#~ "qualche applicazione che faccia ampio uso del disco."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Create Key"
#~ msgstr "Crea chiave"
#~ msgid "Could not start certificate creation: %1"
#~ msgstr "Impossibile avviare la creazione del certificato: %1"
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Impossibile creare il certificato: %1"
#~ msgid ""
#~ "Certificate created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato è stato creato correttamente.\n"
#~ "Impronta digitale: %1"
#~ msgid "Certificate created successfully."
#~ msgstr "Il certificato è stato creato correttamente."
#~ msgid "My new OpenPGP certificate"
#~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
#~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP è allegato."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Certificate Creation Wizard"
#~ msgstr "Procedura guidata per la creazione dei certificati"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso del certificato:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Certificate Parameters"
#~ msgstr "Ricontrolla i parametri del certificato"
#~ msgid ""
#~ "Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
#~ "certificate."
#~ msgstr "Controlla i parametri del certificato prima di procedere a crearlo."
#~ msgid "Send Certificate By EMail..."
#~ msgstr "Invia il certificato per posta..."
#~ msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
#~ msgstr "Invia il certificato al servizio di directory..."
#~ msgid "New Keypair..."
#~ msgstr "Nuova coppia di chiavi..."
#~ msgid "Change Owner Trust..."
#~ msgstr "Cambia fiducia nel proprietario..."
#~ msgid ""
#~ "For most actions you need either a public certificate (key) from others "
#~ "or a private key of your own."
#~ msgstr ""
#~ "Per la maggior parte delle azioni è necessario un certificato (chiave) "
#~ "pubblico(a) di qualcuno o una tua chiave privata."
#~ msgid ""
#~ "The certificate (public key) can be used by others to verify your "
#~ "identity or encrypt to you."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato (chiave pubblica) può essere usato da altri per verificare "
#~ "la tua identità o cifrare dei messaggi per te."
#~ msgctxt "%1 is link a wiki article"
#~ msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href="
#~ "\"%1\">Wikipedia</a>"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Genera coppia di chiavi"
#~ msgid "Create a new OpenPGP Keypair"
#~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Keypair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia "
#~ "di chiavi» dal menu «File»."
#~ msgid "Import a Certificate from a file."
#~ msgstr "Importa un certificato da un file."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
#~ "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
#~ "interface> to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato "
#~ "OpenPGP per te stesso. Scegli <interface>File→Nuovo certificato</"
#~ "interface> per crearne uno."
#~ msgid "Signing certificate revoked"
#~ msgstr "Certificato di firma revocato"
#~ msgid "Signing certificate expired"
#~ msgstr "Certificato di firma scaduto"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Nessun certificato pubblico per verificare la firma"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Firmato il %1 con il certificato sconosciuto %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Firmato con certificato sconosciuto %1."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2"
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Firmato con certificato %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Firmato il %1 da %2 (ID della chiave: %3)"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>La firma è valida.</b>"
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Non ci sono abbastanza informazioni per controllare la validità della "
#~ "firma.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>non si sono potute verificare %1 firme.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Firmato da %1</b>"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certificato mancante"
#~ msgid "The signature is bad."
#~ msgstr "La firma è cattiva:"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Nascondi i dettagli"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers"
#~ msgstr "(c) 2010-2016 gli sviluppatori di Kleopatra"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per posta e cifratura "
#~ "che usa il componente base di GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi "
#~ "gli standard di cifratura rilevanti, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win ed il "
#~ "software incluso con Gpg4win sono software libero."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di "
#~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della "
#~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www."
#~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "On this day:"
#~ msgstr "In questo giorno:"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Informazioni su Gpg4win"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Le coppie di chiavi OpenPGP sono create in locale e certificate da amici "
#~ "e conoscenti. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; al "
#~ "contrario, ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando "
#~ "le coppie di chiavi degli altri utenti con il proprio certificato."
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
#~ "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a "
#~ "central, hierarchical chain of trust."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiavi OpenPGP sono create in locale ma certificate un'autorità "
#~ "centrale di certificazione (CA). Le CA possono certificare altre CA, "
#~ "creando una catena di fiducia centralizzata e gerarchica."
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Esporta certificati..."
#~ msgid "Lookup Certificates on Server..."
#~ msgstr "Cerca i certificati sul server..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Esporta certificati verso il server..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Decifra/verifica file..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Firma/cifra file..."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nuovo certificato..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importa certificati..."
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certifica certificato..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Sversa il certificato"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Attendi per la generazione dello sversamento..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Sottochiavi"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramica"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Fidati delle certificazioni fatte con questo certificato..."
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Revoca questo certificato..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Al momento Kleopatra non gestisce le foto nei certificati. Non "
#~ "permette di aggiungerne né di mostrarle. Questo dipende dalle seguenti "
#~ "ragioni:</p><ul><li>Le foto danno un falso senso di sicurezza</li><li>Le "
#~ "foto aumentano le dimensioni del certificato</li></ul>"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "ID utente e certificazioni"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID utenti"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Revoca..."
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Catena"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Sversa"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è uno sversamento di tutte le informazioni che il motore ha su "
#~ "questo certificato:"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign && Encrypt"
#~ msgstr "Firma e cifra"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "File selezionati"
#~ msgid "Selected file:"
#~ msgid_plural "Selected files:"
#~ msgstr[0] "File selezionato:"
#~ msgstr[1] "File selezionati:"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Nessun file selezionato."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Ancora..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Archivia i file con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome dell'archivio (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome dell'archivio (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Che cosa vuoi fare?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Seleziona qui se vuoi firmare o cifrare dei file."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Questa operazione non è disponibile per S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Per chi vuoi cifrare?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona per chi vuoi cifrare i file. Non dimenticare di scegliere anche "
#~ "uno dei tuoi certificati.."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Firma con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Firma con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Con che identità vuoi firmarti?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Scegli l'identità con cui firmare i dati."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "La connessione a GpgAgent non può essere stabilita: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Controlla che gpg-agent sia in esecuzione e che la variabile "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> sia impostata e aggiornata.</"
#~ "para>"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID chiave"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 a %1 bit"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Firma di posta e file (qualificata)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Firma di posta e file"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifratura di posta e file"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certificazione di altri certificati"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticazione presso il server"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Questo certificato è stato revocato."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Questo certificato è scaduto."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Questo certificato è stato disabilitato localmente."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Questo certificato è attualmente valido."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "La validità di questo certificato non può essere verificata per ora."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validità"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "da %1 per sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "da %1 a %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo di certificato"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso del certificato"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Emittente fidato?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non affidabile"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginale"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completa"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "assoluta"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indefinita"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revocata"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitata"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "classe %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "certificato scaduto"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "cattiva"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Firma scorretta di %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Firma buona di %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Firma non valida di %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave "
#~ "segreta è disponibile."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È "
#~ "immutato."
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Nessuna chiave segreta valida trovata."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la «modalità rapida» è attiva, non si mostra nessuna finestra "
#~ "quando si firmano (o cifrano) i messaggi di posta, a meno che ci sia un "
#~ "conflitto che richiede una risoluzione manuale."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Usa «modalità rapida» per firmare"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Usa «modalità rapida» per cifrare"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Spunta questo se vuoi che i file OpenPGP cifrati creati da Kleopatra "
#~ "abbiano l'estensione .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Ciò non modificherà i contenuti dei file creati.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Scegli qui quale dei programmi configurati per i codici di controllo "
#~ "usare quando si creano dei file di codici di controllo.</p>\n"
#~ "<p>Quando si verificano i codici, il programma da usare viene trovato "
#~ "automaticamente, in base ai nomi dei file trovati.</p>\n"
#~ msgid "Checksum program to use:"
#~ msgstr "Programma per i codici di controllo da usare:"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita in lettura e scrittura: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta un'eccezione inattesa in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per eseguire questa "
#~ "operazione."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai "
#~ "specificato un'operazione combinata di firma/cifratura che è disponibile "
#~ "solo con OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai "
#~ "specificato solo un certificato di firma OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati S/MIME poiché hai "
#~ "specificato solo un certificato di firma S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Hai selezionato certificati di firma sia di tipo OpenPGP che S/MIME, "
#~ "quindi verranno create due firme."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni certificati sia di tipo OpenPGP che S/MIME verranno creati "
#~ "due file cifrati: uno per i destinatari OpenPGP, l'altro per quelli S/"
#~ "MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Nessun comando dato ma argomenti presenti"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Controllo in corso..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Controllo non passato"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Controllo passato"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Cache dei certificati caricata."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Rimuovi il file originale non cifrato ad operazione conclusa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Hai richiesto di rimuovere i dati non cifrati dopo la cifratura.</"
#~ "para><para>Sei sicuro di non dover accedere più ai dati in forma "
#~ "decifrata?</para>"
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>The following persons have contributed "
#~ "(as of 20100706):"
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di "
#~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della "
#~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www."
#~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito le seguenti "
#~ "persone (al 6 luglio 2010):"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
#~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel "
#~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. "
#~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
#~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel "
#~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. "
#~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "indovinata"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(attendi che vengano caricate le certificazioni)"
#~ msgid "Listing X.509 certificates"
#~ msgstr "Elenco dei certificati X.509"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Elenco dei certificati OpenPGP"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Seleziona l'icona"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Fonte dell'icona"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Icone di &sistema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Al&tre icone:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "S&foglia..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Ce&rca:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Ricerca interattivamente i nomi delle icone (per esempio cartella)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemi"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Faccine"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Filesystem"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internazionale"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipi MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "File di icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Search for Certificate by fingerprint"
#~ msgstr "Cerca certificato con impronta digitale"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare la console amministrativa di GnuPG (kgpgconf). "
#~ "Controlla l'installazione."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Errore di avvio di KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Console amministrativa di GnuPG"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Errore nell'analisi del risultato di «gpgconf --list-config»: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Componente sconosciuto: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Voce sconosciuta: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Voce non valida: il valore deve iniziare per «\"»: "
#~ "%1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Errore nell'analisi di «gpgconf --list-components». Risultato: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Non è stato trovato o non si è potuto avviare gpgconf"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf è terminato in modo inatteso"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tempo scaduto per l'esecuzione di gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "errore durante la scrittura su gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "errore durante la lettura da gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Livello"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Imposta/Azzera"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista di stringhe"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Stringa"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista di interi"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Intero"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista di interi senza segno"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Intero senza segno"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista di percorsi"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista di URL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Elenco degli URL di LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Elenco di percorsi di directory"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Percorso della directory"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Imponi"
#~ msgid "Option:"
#~ msgstr "Opzione:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Ripristina le impostazioni dell'utente a quelle predefinite"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valore personalizzato:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imponi le impostazioni a tutti gli utenti"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Errore di preparazione"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf non ha potuto eseguire gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Errore: %1\n"
#~ "Codice di errore: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Errore di interpretazione"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante la lettura della configurazione "
#~ "attuale:\n"
#~ "\n"
#~ "Errore: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Errore di scrittura"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Potresti non avere il "
#~ "permesso di scrivervi."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file %1."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Nessun certificato ancora selezionato."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid ""
#~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
#~ "dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato "
#~ "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
#~ "«gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;nome_file&gt;» per i dettagli."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
#~ "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might "
#~ "be due to prior tests failing.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di "
#~ "Kleopatra. Fai clic su un controllo per i dettagli.</para><para>Nota che "
#~ "tutti gli errori tranne il primo potrebbero essere dovuti a un errore "
#~ "precedente.</para>"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1529321)
@@ -1,8264 +1,8264 @@
# translation of korganizer.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-18 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Dario Panico,Alessandro Pasotti"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"luigi.toscano@tiscali.it,dareus.persarumrex@gmail.com,ale.pas@tiscalinet.it"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "Un organizzatore personale"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors"
msgstr ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2018 gli autori di KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sergio Luis Martins"
msgstr "Sergio Luis Martins"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mike McQuaid"
msgstr "Mike McQuaid"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "Parte del lavoro sponsorizzata da Google in Summer of Code 2005"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:83
#, kde-format
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:88
#, kde-format
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Potrai mostrarla "
"nuovamente digitando %1.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Nascondi la barra dei menu"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importa &Calendario..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
msgstr "Fondi con il contenuto di un altro iCalendar"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
"iCalendar into your current calendar."
msgstr ""
"Seleziona questa voce del menu se vuoi unire il contenuto di un altro "
"iCalendar a quello attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Scarica le &Novità..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Esporta come &iCalendar..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archivia voci &passate..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Elimina cose da fare completate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:326 actionmanager.cpp:564 actionmanager.cpp:1307
#: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:349
#, kde-format
msgid "What's &Next"
msgstr "Cosa viene &dopo"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Month"
msgstr "&Mese"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Agenda"
msgstr "&Agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:367
#, kde-format
msgid "&Event List"
msgstr "Lista &eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:373
#, kde-format
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista &cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:379
#, kde-format
msgid "&Journal"
msgstr "&Diario"
# XXX Scadenza, forse? Controllare
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid "Time&line"
msgstr "&Linea del tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltro"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:412
#, kde-format
msgid "In Horizontally"
msgstr "Dentro orizzontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "Out Horizontally"
msgstr "Fuori orizzontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:425
#, kde-format
msgid "In Vertically"
msgstr "Dentro verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "Out Vertically"
msgstr "Fuori verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &Today"
msgstr "A &oggi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:443 views/collectionview/quickview.ui:94
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Vai a oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "&Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Sposta indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Sposta avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:478
#, kde-format
msgid "&Day"
msgstr "&Giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:490 actionmanager.cpp:1013 calendarview.cpp:1860
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "&Giorno successivo "
msgstr[1] "%1 &giorni successivi"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:494
#, kde-format
msgid "W&ork Week"
msgstr "Settimana &lavorativa"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:501
#, kde-format
msgid "&Week"
msgstr "&Settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:510 kodaymatrix.cpp:522
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nuovo &evento..."
#. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) );
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:512
#, kde-format
msgid "Create a new Event"
msgstr "Crea un nuovo evento"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:519 kodaymatrix.cpp:524
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nuova &cosa da fare..."
#. i18n( "To-do" ) );
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:521
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Crea una nuova cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:526
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nuova &cosa da fare secondaria..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:535 kodaymatrix.cpp:526
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nuovo &diario..."
#. i18n( "Journal" ) );
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:538
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Crea un nuovo diario"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configura vista..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:547
#, kde-format
msgid "Configure the view"
msgstr "Configura la vista"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:554 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337
#: koeventpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:559 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338
#: koeventpopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Mo&difica..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Rendi indipendente la cosa da fare secondaria"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Pubblica informazioni sulla voce..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:591
#, kde-format
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Invia &inviti ai partecipanti"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:598
#, kde-format
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Richiedi aggiornamento"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Invia &cancellazione ai partecipanti"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:613
#, kde-format
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Invia &aggiornamento sullo stato"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Richiedi &modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Sp&edisci informazioni libero/occupato..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Invia come &iCalendar..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Carica &informazioni libero/occupato"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Rubrica indirizzi"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:653
#, kde-format
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostra navigatore date"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostra la vista delle cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:663
#, kde-format
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostra il visualizzatore delle voci"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:681
#, kde-format
msgid "Show Calendar Manager"
msgstr "Mostra il gestore del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:696
#, kde-format
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configura &data e ora..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:701
#, kde-format
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Gestisci &filtri vista..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Gestisci &categorie..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "&Configure KOrganizer..."
msgstr "&Configura KOrganizer..."
#. +> trunk5 stable5
-#: actionmanager.cpp:768
+#: actionmanager.cpp:767
#, kde-format
msgid "1 incidence was imported successfully."
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
msgstr[0] "Un'occorrenza è stata importata correttamente."
msgstr[1] "%1 occorrenze sono state importate correttamente."
#. +> trunk5 stable5
-#: actionmanager.cpp:772
+#: actionmanager.cpp:771
#, kde-format
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
msgstr "Si è verificato un errore fondendo i calendari: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:784
#, kde-format
msgid "New calendar added successfully"
msgstr "Nuovo calendario aggiunto correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:787
#, kde-format
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere un calendario. Errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Open"
msgstr "Seleziona il file di calendario da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Import"
msgstr "Seleziona il file di calendario da importare"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:913
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:940
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Impossibile caricare il calendario in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:947
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Calendario «%1» salvato."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:986
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Impossibile salvare il calendario nel file %1."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:987
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Impossibile avviare il modulo di controllo per i formati data e ora."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Impossibile caricare il calendario %1."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1220
#, kde-format
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Gli eventi scaricati verranno fusi col tuo calendario attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1262
#, kde-format
msgid "&Show Event"
msgstr "&Mostra evento"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Modifica &evento..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1268
#, kde-format
msgid "&Delete Event"
msgstr "Elimina e&vento"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Mostra cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "M&odifica cosa da fare..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Elimina cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Attach as &link"
msgstr "Allega come &collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1425 actionmanager.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Attach &inline"
msgstr "Allega &in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Allega in linea &senza allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1428 actionmanager.cpp:1528
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"La rimozione degli allegati da un messaggio di posta elettronica potrebbe "
"invalidarne la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Rimuovi allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Annulla: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1613 actionmanager.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rifai: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1636
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "L'URL «%1» non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi integrare questa voce di calendario in un calendario esistente o "
"usarla per creare un nuovo calendario?</p><p>Se selezioni l'integrazione, "
"potrai scegliere il calendario di destinazione.</p><p>Se selezioni "
"l'aggiunta, un nuovo calendario sarà automaticamente creato per te.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importa calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Fondi con un calendario esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "info:tooltip"
msgid "Set search keyword"
msgstr "Imposta la parola chiave per la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:643
#, kde-format
msgid "searching..."
msgstr "ricerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:709 manageshowcollectionproperties.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Proprietà della cartella di calendario %1"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:722
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Disabilita i colori"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:729
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Assegna colore..."
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:735
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usa come calen&dario predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:742
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Sottoscrizione lato server..."
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Aggiungi calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il calendario %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Elimina calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nessuna voce selezionata</em></p><p>Seleziona un evento, una cosa da "
"fare o un diario per vederne i dettagli.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Mostra qui i dettagli degli eventi, cose da fare o diari selezionati nella "
"vista principale di KOrganizer."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Cose da fare completate: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"La voce «%1» è filtrata dalle regole di filtro correnti, così sarà nascosta "
"e non apparirà nelle viste."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere in modo permanente la voce «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Elimina voce?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:879
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr ""
"Impossibile incollare: non è stato possibile determinare una data di "
"destinazione valida."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Rendi indipendenti le cose da fare secondarie"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Attiva/disattiva promemoria"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Mostra/nascondi cose da fare completate"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "«%1» è stato copiato con successo in %2."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Copia riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Impossibile copiare la voce «%1» in %2."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Copia non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la voce «%1» da %2. Tuttavia, una sua copia è stata "
"inserita in %3."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1543 calendarview.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Spostamento non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1549
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "«%1» è stato spostato con successo da %2 a %3."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Spostamento riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la voce «%1» in %2. Questa voce non è stata spostata."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Vuoi dissociare l'occorrenza in %1 dalla ricorrenza?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1596 calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:2292
#: calendarview.cpp:2365 calendarview.cpp:2400
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Conferma - KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1597
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Dissocia"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Vuoi dissociare solo l'occorrenza in %1 dalla ricorrenza o anche quelle "
"future?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "Dissocia s&olo questo evento"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1611
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "Dissocia &anche gli eventi futuri"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissocia le ricorrenze future"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissocia ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Dissociazione delle ricorrenze future non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1646 calendarview.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Dissociazione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Dissociazione della ricorrenza non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1813
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1836
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Impossibile scrivere il file iCalendar %1. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1859
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "Giorno &precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1862
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "Settimana &precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1863
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "Settimana &successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1954 calendarview.cpp:1993
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Nessun filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2287
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"La voce «%1» ha cose da fare secondarie. Vuoi cancellare solo questa voce e "
"rendere indipendenti tutte le cose da fare secondarie oppure vuoi cancellare "
"anche tutte le cose da fare secondarie?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2293
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Elimina solo questa"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2294 calendarview.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Elimina la cosa da fare di livello superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2304
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Cancella la cosa da fare di livello superiore e quelle secondarie"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2336
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"La voce «%1» è in sola lettura e non può essere cancellato; probabilmente "
"appartiene ad un calendario accessibile in sola lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2340
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Rimozione impossibile"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Sei sicuro di volerla "
"eliminare con tutte le sue ricorrenze?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Cancella anche &future"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2379
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Vuoi eliminare solamente "
"quella attuale del %2, anche quelle future o tutte le sue ricorrenze?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2387
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Vuoi eliminare solamente "
"quella attuale del %2 o tutte le sue ricorrenze?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2401
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Cancella c&orrente"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2403
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Elimina &tutte"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Tutti i calendari sono deselezionati nel gestore dei calendari. Nessuna cosa "
"da fare è stata eliminata."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2465 calendarview.cpp:2759
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Non ci sono cose da fare completate da eliminare."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Elimino tutte le cose da fare completate dai calendari selezionati?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Elimina cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Impossibile modificare «%1» perché è bloccato da un altro processo."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Impossibile copiare la voce in %1."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Copia non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2540
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Impossibile spostare la voce in %1."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2541
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Spostamento non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2751
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Sono state rimosse 0 cose da fare completate"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2752 calendarview.cpp:2765
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"Una cosa da fare è stata ignorata perché ha sotto-cose da fare incomplete o "
"in sola lettura."
msgstr[1] ""
"%1 cose da fare sono state ignorate perché hanno sotto-cose da fare "
"incomplete o in sola lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2756 calendarview.cpp:2763
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "È state eliminata una cosa da fare completata."
msgstr[1] "Sono state eliminate %1 cose da fare completate."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2770
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'eliminazione delle cose da fare "
"completate: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2825
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Hai creato nel calendario un'occorrenza che è attualmente filtrata.\n"
"Abilita il gestore del calendario nella barra laterale a sinistra per vedere "
"l'occorrenza."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2828
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Hai creato nel calendario un'occorrenza che è attualmente filtrata.\n"
"Puoi comunque abilitarla usando il gestore del calendario (Impostazioni-"
">Barra laterale->Mostra il gestore del calendario)"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Imposta il nome della cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Inserisci il nome da usare per questa cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Blocca i promemoria localmente"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignora i promemoria da questo calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi ricevere promemoria dagli elementi "
"associati a questo calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usa icona personalizzata:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Marca questa casella se desideri impostare un'icona personalizzata per "
"questa cartella."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ingrandisci"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Va&i"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "A&zioni"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Pianifica"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &laterale"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti dei filtri"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Colori del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seleziona qui le date che desideri mostrare nella vista principale di "
"KOrganizer. Tieni premuto il pulsante del mouse per selezionare più di un "
"giorno.</p><p>Usa i pulsanti in alto per cambiare mese o anno.</"
"p><p>Ciascuna riga mostra una settimana. Il numero nella colonna di sinistra "
"è quello della settimana. Premilo per selezionare l'intera settimana</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Modifica filtri calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Premi questo pulsante per definire un nuovo filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nuovo filtro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere in modo definitivo il filtro «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Elimina filtro?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualizzatore eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Mostra nel contesto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Crea nota"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Calendario dove memorizzare la nuova nota."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Cerca nel calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Inizia la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Premi questo pulsante per avviare la ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Espressione di ricerca non valida, impossibile cercare. Inserisci una "
"espressione di ricerca usando i caratteri jolly '*' e '?' dove necessario."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Non è stata trovata nessuna voce corrispondente ai criteri di ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Una voce:"
msgstr[1] "%1 voci:"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Inviti declinati"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Invia aperti"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:152
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:154
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo Qt Designer Fields"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare '<b>%1</b>'?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importa pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:207
#, kde-format
msgid "Designer Files"
msgstr "File Designer"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Attenzione:</b> Impossibile trovare Qt Designer. Probabilmente non è "
"installato. Sarai solo in grado di importare file designer esistenti.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:314
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Pagine disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:320
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Anteprima della pagina selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa sezione ti permette di aggiungere elementi GUI (&quot;"
"<i>(widget)</i>&quot;) fatti da te, per salvare i tuoi dati all'interno di "
"%1. Procedi così:</p><ol><li>Fai clic su &quot;<i>Modifica con Qt Designer</"
"i>&quot;</li> <li>Nella finestra, seleziona &quot;<i>Elemento</i>&quot;, poi "
"fai clic su <i>OK</i></li><li>Aggiungi i tuoi elementi nel modulo (form)</"
"li><li>Salva il file nella cartella indicata da Qt Designer</li><li>Chiudi "
"Qt Designer</li></ol><p>Nel caso tu possieda già un file designer (*.ui) "
"posizionato da qualche parte nel tuo disco fisso, semplicemente scegli &quot;"
"<i>Importa pagina</i>&quot;</p><p><b>Importante:</b>Il nome di ogni elemento "
"di inserimento che disponi nel modulo (form) deve iniziare con &quot;<i>X_</"
"i>&quot;; quindi se vuoi che l'elemento corrisponda a una tua voce "
"personalizzata &quot;<i>X-Foo</i>&quot;, imposta la proprietà <i>name</i> "
"dell'elemento &quot;<i>X_Foo</i>&quot;.</p><p><b>Importante:</b> L'elemento "
"modificherà i campi personalizzati con un nome applicazione pari a %2. Per "
"cambiare il nome dell'applicazione da modificare, imposta il nome "
"dell'elemento in Qt Designer.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:361
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Come funziona?</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:373
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import Page..."
msgstr "Importa pagina..."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:378
#, kde-format
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Modifica con Qt Designer..."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:402
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:405
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:405
#, kde-format
msgid "Classname:"
msgstr "Nome classe:"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:407
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: kocorehelper.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:682
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:689
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5 stable5
#: kodaymatrix.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa..."
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Anteprima di &stampa..."
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "&Taglia"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Crea cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Crea evento"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Crea nota"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Togg&le To-do Completed"
msgstr "&Mostra cose da fare completate"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Attiva promemoria"
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
msgstr "&Dissocia dalla ricorrenza..."
#. +> trunk5 stable5
#: koeventpopupmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Invia come iCalendar..."
#. +> trunk5 stable5
#: kohelper.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Impossibile salvare %1 «%2»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
#, kde-format
msgid "Event Summary Configuration"
msgstr "Configurazione della vista Sommario eventi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Show Upcoming Events Starting"
msgstr "Mostra i prossimi eventi che iniziano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events for today only"
msgstr "Mostra solo gli eventi di oggi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
msgstr "Marca questa casella se vuoi mostrare solo gli eventi in questa data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "&Today only"
msgstr "Solo o&ggi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
#, kde-format
msgid "Show events starting within the next month"
msgstr "Mostra gli eventi che iniziano nel prossimo mese"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see events that start sometime during the next "
"31 days."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare gli eventi che iniziano durante i "
"prossimi 31 giorni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Within the next &month (31 days)"
msgstr "Nel prossimo &mese (31 giorni)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming events"
msgstr "Seleziona i giorni per cui mostrare i prossimi eventi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming events."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi specificare il numero di giorni futuri per i "
"prossimi eventi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Within the &next:"
msgstr "&Nei prossimi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming events"
msgstr "Seleziona il numero di giorni per cui mostrare i prossimi eventi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Usa questa casella numerica per impostare il numero di giorni per cui "
"mostrare i prossimi eventi fino ad un anno nel futuro."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "1 day"
msgstr "Un giorno"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
#, kde-format
msgctxt "days to show in summary"
msgid " days"
msgstr " giorni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
msgstr "Mostra i prossimi eventi dal calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
msgstr ""
"Mostra i compleanni dal calendario quando utilizzi anche la risorsa "
"«compleanni»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"events summary. This option is only available if you are using the Birthdays "
"resource in your calendar."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere i compleanni dal tuo calendario nel "
"sommario dei prossimi eventi. Questa opzione è disponibile solo stai usando "
"la risorsa «compleanni» nel tuo calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Show &birthdays"
msgstr "Mostra &compleanni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
msgstr ""
"Mostra gli anniversari dal calendario quando utilizzi la risorsa «compleanni»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
"Birthdays resource in your calendar."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere gli anniversari dal tuo calendario nel "
"sommario dei prossimi eventi. Questa opzione è disponibile solo stai usando "
"la risorsa «compleanni» nel tuo calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Show &anniversaries"
msgstr "Mostra &anniversari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
#, kde-format
msgid "Groupware Settings"
msgstr "Impostazioni di groupware"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Show events belonging to my calendars only"
msgstr "Mostra solo gli eventi del mio calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che il sommario mostri solo gli eventi del tuo "
"calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Show &my events only"
msgstr "Mostra solo i &miei eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Prossimi eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "No upcoming events starting within the next day"
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
msgstr[0] "Nessun evento con inizio entro il prossimo giorno"
msgstr[1] "Nessun evento con inizio entro i prossimi %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Modifica appuntamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Elimina appuntamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Edit Event: \"%1\""
msgstr "Modifica evento: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Journal..."
msgstr "Nuovo diario..."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new journal"
msgstr "Crea un nuovo diario"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
msgstr ""
"Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi aggiungere una nuova "
"voce di diario."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo per la configurazione dei prossimi eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
msgstr ""
"Finestra di dialogo per la configurazione delle cose da fare in scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Event..."
msgstr "Nuovo evento..."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new event"
msgstr "Crea un nuovo evento"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
msgstr ""
"Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi creare un nuovo evento."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:180
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Riunione"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:196
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Il rilascio di più messaggi di posta non è supportato."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:223
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Da: %1\n"
"A: %2\n"
"Oggetto: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:232
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "Posta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "the appointment is today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "the appointment is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:198
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "in 1 day"
msgid_plural "in %1 days"
msgstr[0] "tra un giorno"
msgstr[1] "tra %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
msgid "in "
msgstr "in "
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
msgid "1 hr"
msgid_plural "%1 hrs"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "%1 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
msgid "1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "un min"
msgstr[1] "%1 min"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:229
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "ora"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232
#, kde-format
msgid "all day"
msgstr "tutto il giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Time from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "next occurrence"
msgid "Next: %1"
msgstr "Successivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New To-do..."
msgstr "Nuova cosa da fare..."
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new to-do"
msgstr "Crea una nuova cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
msgstr ""
"Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi creare una nuova cosa "
"da fare."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "To-do Summary Configuration"
msgstr "Configura vista Sommario delle cose da fare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show To-dos Due"
msgstr "Mostra le cose da fare entro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show To-dos due today only"
msgstr "Mostra solo le cose da fare completate oggi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare solo le cose completate in questa data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show To-dos due within the next month"
msgstr "Mostra le cose da fare da completare entro il prossimo mese"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
"next 31 days."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare le cose da fare la cui data di "
"completamento è durante i prossimi 31 giorni."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing pending To-dos"
msgstr "Seleziona i giorni per cui mostrare le cose da fare in scadenza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want specify the number of days in the future for "
"pending To-dos."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi specificare il numero di giorni futuri per le "
"cose da fare in scadenza."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
msgstr ""
"Seleziona il numero di giorni per cui mostrare le cose da fare in scadenza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Usa questa casella numerica per impostare il numero di giorni per cui "
"mostrare le cose da fare in scadenza fino a un anno nel futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Hide Following To-do Types"
msgstr "Nascondi i seguenti tipi di cose da fare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide completed To-dos"
msgstr "Nascondi le cose da fare completate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
"completed."
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi mostrare le cose da fare già completate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
#, kde-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Completate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Hide To-dos without a due date"
msgstr "Nascondi le cose da fare senza una data di completamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
msgstr ""
"Marca questa caselle se non vuoi mostrare le cose da fare senza una data di "
"scadenza prefissata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
#, kde-format
msgid "&Open-ended (no due date)"
msgstr "Senza data di scaden&za"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid "Hide unstarted To-dos"
msgstr "Nascondi le cose da fare non iniziate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
"future."
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi mostrare le cose da fare con una data di "
"inizio nel futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
msgstr "Non iniziate (data di inizio del f&uturo)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Hide in-progress To-dos"
msgstr "Nascondi le cose da fare in corso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but "
"are not yet completed."
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi mostrare le cose da fare che sono state "
"iniziate ma non ancora completate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "&In-progress (started but not completed)"
msgstr "&In corso (iniziate ma non completate)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Hide overdue To-dos"
msgstr "Nascondi le cose da fare scadute"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date "
"but have not yet been completed."
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi visualizzare le cose da fare la cui data di "
"completamento è passata ma che non sono state ancora completate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
msgstr "Sca&dute (non completate e oltre la data di scadenza)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
msgstr "Mostra solo le cose da fare del mio calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che il sommario mostri solo le cose da fare del "
"tuo calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Show &my To-dos only"
msgstr "Mostra solo le &mie cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Cose da fare in scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "1. weekday, 2. time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "1 giorno fa"
msgstr[1] "%1 giorni fa"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due"
msgid "due"
msgstr "prevista"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "No pending to-dos due within the next day"
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
msgstr[0] "Nessuna cosa da fare in scadenza entro il prossimo giorno"
msgstr[1] "Nessuna cosa da fare in scadenza entro i prossimi %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Segna cosa da fare come completata"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Modifica cosa da fare: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "open-ended"
msgstr "senza data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "the to-do is overdue"
msgid "overdue"
msgstr "scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "the to-do starts today"
msgid "starts today"
msgstr "comincia oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "the to-do has not been started yet"
msgid "not-started"
msgstr "non-iniziata"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "the to-do is completed"
msgid "completed"
msgstr "completata"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "the to-do is in-progress"
msgid "in-progress "
msgstr "in-corso "
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
msgstr ""
"Finestra di dialogo per la configurazione delle date speciali in arrivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary Configuration"
msgstr "Configurazione vista Sommario delle date speciali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show Special Dates Starting"
msgstr "Mostra date speciali che iniziano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show special occasions for today only"
msgstr "Mostra solo le occasioni speciali di oggi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions occurring on this date "
"only."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare solo le occasioni speciali in questa "
"data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show special occasions starting within the next month"
msgstr "Mostra le occasioni speciali che iniziano nel prossimo mese"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
"during the next 31 days."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare le occasioni speciali che iniziano "
"durante i prossimi 31 giorni."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
msgstr "Seleziona i giorni per cui mostrare le prossime occasioni speciali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming special occasions."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi specificare il numero di giorni futuri per le "
"prossime occasioni speciali."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
msgstr ""
"Seleziona il numero di giorni per cui mostrare le prossime occasioni speciali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
"occasions up to one year in the future."
msgstr ""
"Usa questa casella numerica per impostare il numero di giorni per cui "
"mostrare le prossime occasioni speciali fino a un anno nel futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
msgstr "Mostra queste date speciali dal tuo calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar"
msgstr "Mostra i compleanni dal tuo calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" "
"category."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere i compleanni dal tuo calendario nel "
"sommario delle prossime occasioni speciali. Normalmente, questi sono gli "
"eventi nella categoria «compleanno»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your calendar"
msgstr "Mostra gli anniversari dal tuo calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
"\"Anniversary\" category."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere gli anniversari dal tuo calendario nel "
"sommario delle prossime occasioni speciali. Normalmente, questi sono gli "
"eventi nella categoria «anniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show holidays from your calendar"
msgstr "Mostra le festività dal tuo calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. These are events from your configured holiday "
"region, or events with the \"Holiday\" category."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere le festività dal tuo calendario nel "
"sommario delle prossime occasioni speciali. Questi sono gli eventi marcati "
"come festività nella regione che hai configurato per le festività, o gli "
"eventi nella categoria «festività»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Show &holidays"
msgstr "Mostra &vacanze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Show special occasions from your calendar"
msgstr "Mostra le occasioni speciali dal tuo calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include events from your calendar with the \"special "
"occasion\" category."
msgstr ""
"Marca questa opzione per includere gli eventi dal tuo calendario della "
"categoria «occasioni speciali»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Show s&pecial occasions"
msgstr "Mostra occasioni s&peciali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
msgstr "Mostra queste date speciali dalla tua lista dei contatti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your address book"
msgstr "Mostra i compleanni dalla tua rubrica degli indirizzi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere i compleanni dalla tua rubrica nel "
"sommario delle prossime occasioni speciali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
#, kde-format
msgid "Show birth&days"
msgstr "Mostra comp&leanni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your address book"
msgstr "Mostra gli anniversari dalla tua rubrica degli indirizzi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per includere gli anniversari dalla tua rubrica nel "
"sommario delle prossime occasioni speciali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Show anni&versaries"
msgstr "Mostra anni&versari"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Prossime date speciali"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "the special day is today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "the special day is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:532
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Data di nascita"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Festività"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:541
#, kde-format
msgid "Change of Seasons"
msgstr "Cambio della stagione"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:544
#, kde-format
msgid "Special Occasion"
msgstr "Occasione speciale"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un anno"
msgstr[1] "%1 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "No special dates within the next 1 day"
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
msgstr[0] "Nessuna data speciale entro il prossimo giorno"
msgstr[1] "Nessuna data speciale entro i prossimi %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695
#, kde-format
msgid "Send &Mail"
msgstr "Invia &posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:699
#, kde-format
msgid "View &Contact"
msgstr "Visualizza &contatto"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:714
#, kde-format
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Scrivi a: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Sommario date speciali"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Sommario di Kontact delle date speciali"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#. +> trunk5 stable5
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer.cpp:278
#, kde-format
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuovo calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "sola lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer.cpp:286
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer_options.h:36
#, kde-format
msgid "Import the specified files as separate calendars"
msgstr "Importa i file specificati come calendari separati"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer_options.h:39
#, kde-format
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr "Fonde i file specificati in un calendario esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer_options.h:43
#, kde-format
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import or merge"
msgstr ""
"File di calendario o URL. A meno che non venga specificato -i oppure -m, "
"verrà chiesto all'utente se importare o fondere"
#. +> trunk5 stable5
#: koviewmanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Merged calendar"
msgstr "Unito calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: koviewmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendari affiancati"
#. +> trunk5 stable5
#: koviewmanager.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
"preferences."
msgstr ""
"Impossibile mostrare la settimana lavorativa perché non sono stati "
"configurati i giorni lavorativi. Configura correttamente almeno un giorno "
"lavorativo nelle preferenze di data ed ora."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Impostazioni posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Mostra/nascondi opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
"tray (recommended)."
msgstr ""
"Abilita questa impostazione per mostrare il demone degli avvisi di "
"KOrganizer nel vassoio di sistema (raccomandato)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
"tray.</note>"
msgstr ""
"<note>Il demone resterà in esecuzione anche se non è mostrato nel vassoio di "
"sistema.</note>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendari"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Calendar Accounts"
msgstr "Account di calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Regionale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Time and Date"
msgstr "Data e ora generali"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Holidays"
msgstr "Festività"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usa le festività della zona:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Holiday Regions"
msgstr "Seleziona le zone per le festività"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Period"
msgstr "Periodo lavorativo"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Se marchi questa casella, KOrganizer segnerà le ore lavorative per questo "
"giorno della settimana. Se questo giorno è lavorativo, marca la casella o le "
"ore lavorative non verranno colorate."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Monday"
msgstr "lunedì"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tuesday"
msgstr "martedì"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Wednesday"
msgstr "mercoledì"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Thursday"
msgstr "giovedì"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Friday"
msgstr "venerdì"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sunday"
msgstr "domenica"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Valori predefiniti"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Orario predefinito del promemoria:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "ora/e"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|File audio (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:564 prefs/koprefsdialog.cpp:611
#: prefs/koprefsdialog.cpp:669 prefs/koprefsdialog.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigatore date"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixels"
msgstr " pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensile"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Vista delle cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Altre opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Scegli qui la categoria di eventi che vuoi modificare. Puoi cambiare il "
"colore per la categoria selezionata usando il pulsante sottostante."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Imposta qui il colore della categoria di eventi selezionata, usando la "
"casella combinata sopra."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
"color using the button below."
msgstr ""
"Scegli il calendario che vuoi modificare. Puoi cambiare il colore per il "
"calendario selezionato usando il pulsante sottostante."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
msgstr ""
"Imposta qui il colore del calendario selezionato usando la casella combinata "
"sopra."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:906 prefs/koprefsdialog.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Testo evento"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mail transport:"
msgstr "Trasporto della posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configura este&nsione..."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Questi pulsanti permettono di configurare l'estensione che hai selezionato "
"nella lista in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Mostra in cima alle viste agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Mostra in basso nelle viste agenda"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Decorazioni calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Altre estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Impossibile configurare questa estensione"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Conferma eliminazioni"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always confirm when deleting items"
msgstr "Chiedi sempre conferma quando si eliminano oggetti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando "
"elimini delle voci."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "essere aggiunti al calendario standard"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare "
"e voci di diario usando il calendario standard."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "chiedere quale calendario usare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Scegli questa opzione per scegliere il calendario per registrare i nuovi "
"eventi, cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. "
"Questa opzione è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle "
"condivise di un server Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact "
"come client Kolab di KDE. "
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostra il demone degli avvisi nel vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare il demone degli avvisi di KOrganizer nel "
"vassoio di sistema all'accesso."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. "
"Se la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso "
"orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Il giorno comincia alle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe "
"corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che "
"verrà mostrato in cima."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Use holiday regions:"
msgstr "Zone da usare per le festività:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are "
"shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Seleziona quali zone usare per le informazioni sulle festività. Le festività "
"selezionate compariranno come giorni non lavorativi nell'agenda, nel "
"navigatore date, ecc."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Weekly start day:"
msgstr "Giorno iniziale della settimana:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Select the first day of each week"
msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is "
"set in your locale."
msgstr ""
"Seleziona il primo giorno della settimana. Normalmente puoi ignorare questa "
"voce perché è impostato nelle informazioni di localizzazione di sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Ora di inizio giornata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore "
"lavorative sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Ora di fine giornata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative "
"sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Escludi festività"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Marca questa casella per impedire a KOrganizer di marcare le ore lavorative "
"con un colore diverso."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Usa un colore di sfondo diverso per i giorni occupati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:90
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista mensile utilizzi un "
"colore diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno "
"intero e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di "
"sfondo usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. "
"Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario "
"quando passi con il mouse sopra un evento o una cosa da fare."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:105
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Le cose da fare usano i colori delle categorie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:106
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Marca questa casella affinché le cose da fare usino i colori delle categorie "
"e non i colori relativi alla loro scadenza"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Prossimi x giorni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:112
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Seleziona il numero di «x» giorni che devono essere mostrati nella vista dei "
"prossimi giorni. Per accedere alla vista dei prossimi «x» giorni scegli la "
"voce «Prossimi X giorni» dal menu «Visualizza»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr ""
"Mostra questo numero di giorni alla volta nella vista Prossimi x giorni"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:119
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
"che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non marcarla se "
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
"che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non marcarla se "
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr "Mostra cose da fare invece che eventi nella vista cose da fare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i "
"giorni che contengono delle cose da fare quando è attiva la vista cose da "
"fare."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Mostra voci di diario invece che eventi nella vista diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:137
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i "
"giorni che contengono delle voci di diario quando è attiva la vista diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"I numeri delle settimane selezionano una settimana lavorativa in modalità "
"settimana lavorativa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Marca questa casella per selezionare la settimana lavorativa quando fai clic "
"sui numeri delle date nel navigatore date, o togli la marcatura per "
"scegliere l'intera settimana."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Dimensione dell'ora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Imposta in pixel l'altezza delle righe delle ore nella griglia agenda. "
"Aumentare questo valore renderà più alta ogni riga della griglia agenda"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) di un'ora nella grigia dell'agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostra icone le voci della vista agenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle "
"voci della vista agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostra icone nelle voci della vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostra cose da fare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostra cose da fare nella vista agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:175
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare una linea corrispondente all'ora attuale "
"(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra i secondi sulla linea (Marcus Bains) dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Marca questa casella se desideri vedere i secondi nella linea dell'ora "
"attuale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostra i secondi con la linea dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"La selezione dell'intervallo di tempo nella vista agenda avvia l'editor "
"degli eventi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marca questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica "
"evento quando selezioni un intervallo di tempo nelle viste settimanale e "
"giornaliera. Per selezionare un intervallo di tempo, trascina il mouse a "
"partire dalla data iniziale fino a quella finale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr ""
"Abilita l'editor di eventi automatico con la selezione dell'intervallo di "
"tempo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso colori"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla "
"categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di "
"configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Disegna le voci dell'agenda nel colore della loro categoria all'interno e "
"col colore del calendario per il contorno"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al "
"calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina "
"di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Disegna le voci dell'agenda nel colore del calendario all'interno e col "
"colore della categoria per il contorno"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Solo categorie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore della categoria "
"associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare "
"questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr ""
"Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore della loro categoria"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Solo calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:214
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore del rispettivo "
"calendario. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare "
"questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore del loro calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che lo sfondo dell'agenda utilizzi un colore "
"diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno intero "
"e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di sfondo "
"usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. "
"Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualizzazione calendari multipli"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fonde tutti i calendari in una singola vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:230
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Fonde tutti i calendari in una singola vista» se vuoi "
"che tutti i tuoi calendari siano mostrati insieme in un'unica vista agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostra tutti i calendari insieme"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostra i calendari affiancati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Mostra i calendari affiancati» se vuoi vedere due "
"calendari alla volta, affiancati."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostra due calendari affiancati"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Passa da una vista all'altra con il tasto tab"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Seleziona «Passa da una vista all'altra con il tasto tab» se vuoi scorrere "
"tra i calendari usando il tasto Tab."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Usa Tab per cambiare calendario"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostra icone nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle "
"voci della vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Mostra le icone nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare l'orario delle voci della vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostra cose da fare nella vista mensile"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostra diari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare le voci di diario nella vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostra voci di diario nella vista mensile"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "La vista mensile usa la finestra intera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:280
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
"mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione "
"per la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i "
"dettagli delle voci e l'elenco dei calendari, non saranno mostrate."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla "
"categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di "
"configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:290
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Disegna le voci mensili nel colore della loro categoria all'interno e col "
"bordo del colore del loro calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al "
"calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina "
"di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:295
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Disegna le voci mensili nel colore del loro calendario all'interno e col "
"bordo del colore della loro categoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnati (riempimento e bordo) nel colore della categoria "
"associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare "
"questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore della loro categoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnate nel colore del rispettivo calendario. Usa la pagina di "
"configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore del loro calendario"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostra sempre le cose da fare completate in fondo alla lista"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
"priority"
msgstr ""
"Le cose da fare completate sono sempre mostrate in fondo alla lista, "
"indipendentemente dalla priorità"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:317
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che tutte le cose da fare completate siano "
"raggruppate in fondo alla lista delle cose da fare."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr ""
"Mostra la lista delle cose da fare usando la finestra intera di KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
"delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a "
"disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il "
"navigatore delle date, i dettagli delle cose da fare e l'elenco dei "
"calendari non saranno mostrate."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostra le cose da fare in una lista piatta"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr ""
"Mostra le cose da fare come una lista piatta invece che in una gerarchia ad "
"albero"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare tutte le cose da fare come una lista "
"piatta invece che organizzate in una gerarchia ad albero"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:337
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marca questa casella per registrare automaticamente il completamento delle "
"cose da fare in una nuove voce di diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562
#: settings/korganizer.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Colore festività"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563
#: settings/korganizer.kcfg:672
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato "
"per il nome della festività nella vista mensile e per il numero della "
"festività nel navigatore delle date."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Colore di sfondo della vista agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Colore della linea dell'ora attuale nella vista agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr "Scegli un colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Usa questo colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale della vista "
"agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Colore di sfondo dei giorni occupati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:365
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Quando c'è un evento che dura un giorno intero e che è indicato come "
"occupato, puoi usare un colore di sfondo diverso per quel giorno nell'agenda "
"o nella vista mensile. Seleziona qui il colore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Colore delle ore lavorative"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Colore delle cose fare scadute"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra orologio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:397
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:401
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:402
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linea dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:407
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Metodo predefinito per gli allegati alle cose da fare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:432
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a "
"un'attività"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Chiedi sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Allega solo un collegamento al messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Allega il messaggio completo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:499
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare "
"l'area attualmente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Use system color"
msgstr "Usa colore di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:568
#, kde-format
msgid ""
"Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all "
"other color settings"
msgstr ""
"Usa il colore di sistema invece di un colore definito dall'utente. Se "
"abilitato, ignorerà tutte le altre impostazioni di colore"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Colore di sfondo della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista mensile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:587
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare "
"l'area attualmente selezionata nella vista mensile e nel navigatore delle "
"date."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista mensile."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Colore predefinito evento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:615
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito "
"sarà usato per le categorie di eventi nella vista mensile. Nota che puoi "
"anche specificare colori indipendenti per ciascuna categoria."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Dettagli del filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:105
#, kde-format
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se non vuoi mostrare gli eventi e le cose da fare "
"ricorrenti nella vista. Le ricorrenze quotidiane o settimanali potrebbero "
"occupare molto spazio, può quindi essere conveniente nasconderle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Nascondi gli eventi e le cose da fare &ricorrenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Con questa selezionata, il filtro nasconderà tutte le cose da fare che sono "
"state completate. Opzionalmente, saranno nascoste solo quelle che sono state "
"completate in un numero di giorni specificato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Nascondi cose da fare co&mpletate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Questa opzione permette di impostare quali cose da fare completate saranno "
"nascoste. Se scegli <i>immediatamente</i>, le cose da fare saranno nascoste "
"non appena le selezioni. Puoi aumentare o diminuire il numero dei giorni "
"nella casella di selezione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Da&ys after completion:"
msgstr "Giorn&i dopo il completamento:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Qui puoi specificare il numero di giorni trascorso il quale una cosa da fare "
"completata deve essere nascosta dalla lista. Se selezioni «immediatamente», "
"tutte le cose completate saranno nascoste. Se, per esempio, selezioni 1, "
"saranno nascoste tutte le cose da fare marcate come completate da più di 24 "
"ore."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che non sono ancora cominciate "
"(nota che la data di inizio non è la data di completamento della cosa da "
"fare)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:224
#, kde-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Nascondi cose da fare &inattive"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti le voci che "
"<i>non</i> contengono le categorie selezionate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:278
#, kde-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostra tutto tranne le selezionate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti le voci che "
"contengono almeno una delle categorie selezionate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:294
#, kde-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostra solo le selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:304
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che sono state assegnate a "
"qualcun altro.<br>\n"
"Solo le cose da fare che hanno almeno un partecipante sono controllate. Se "
"non sei nella lista dei partecipanti, la cosa da fare sarà nascosta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/filteredit_base.ui:321
#, kde-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Nascondi le cose da fare non assegnate a me"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:36
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ubblica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Pubblicando le tue informazioni libero/occupato, permetti agli altri di "
"considerare i tuoi impegni quando ti invitano ad un meeting. Vengono "
"pubblicati solo gli orari in cui sei occupato, non i motivi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per caricare automaticamente le informazioni libero/"
"occupato.\n"
"È possibile saltare questa opzione e inviare o caricare le informazioni "
"libero/occupato usando il menu pianifica di KOrganizer.\n"
"Nota: se KOrganizer si comporta come client Kolab, questo non è necessario "
"dato che il server Kolab2 si occupa automaticamente di pubblicare le tue "
"informazioni libero/occupato e di gestirne l'accesso da parte di altri "
"utenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
#, kde-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Pubblica automaticamente le tue liste &libero/occupato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configura l'intervallo minimo in minuti tra un caricamento e il successivo. "
"Questa configurazione è effettiva solo se hai scelto di pubblicare "
"automaticamente le tue informazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Intervallo minimo tra caricamenti (in minuti):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configura qui il numero di giorni di calendario che vuoi vengano pubblicati "
"e resi disponibili agli altri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:170
#, kde-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "giorni delle informazioni libero/occupato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni server"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Inserisci qui l'URL del server sul quale pubblicare le informazioni libero/"
"occupato.\n"
"Chiedi queste informazioni all'amministratore del server."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486
#, kde-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Inserisci qui la password d'accesso al server groupware."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:243
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Inserisci qui le informazioni relative al tuo account sul server.\n"
"\n"
"Una particolarità del server Kolab2: registrato il tuo UID (IDentificatore "
"Unico). Il tuo UID predefinito potrebbe essere il tuo indirizzo email sul "
"server Kolab2, ma potrebbe anche essere diverso, in questo caso inserisci il "
"tuo UID."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:258
#, kde-format
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Marca questa casella per far sì che KOrganizer ricordi la tua password "
"memorizzandola nel file di configurazione e non te la chieda di nuovo ogni "
"volta che invia le informazioni libero/occupato.\n"
"Per ragioni di sicurezza, questa scelta non è raccomandata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:287
#, kde-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Ricorda la password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL del server:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:308
#, kde-format
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
msgstr "(Non necessario se si usa un server Kolab versione 2)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Recupera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Recuperando le informazioni libero/occupato che gli altri hanno pubblicato, "
"puoi tenere presente i loro impegni quando li inviti ad un meeting."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Marca questa casella per recuperare le informazioni libero/occupato delle "
"altre persone. Nota che affinché questo sia possibile, devi inserire le "
"informazioni corrette riguardanti il server."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:369
#, kde-format
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Recupera automaticamente le informazioni libero/&occupato delle altre persone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Imposta per recuperare dal server utente@dominio.ifb invece di utente.ifb"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Marca questa casella per scaricare il file delle informazioni libero/"
"occupato nel formato «user@domain.ifb» (per esempio joe@company.com.ifb). "
"Altrimenti sarà scaricato un file nel formato user.ifb (per esempio joe."
"ifb). Se hai dei dubbi su questa opzione, chiedi all'amministratore del "
"server."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:385
#, kde-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Usa &indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
msgstr ""
"Inserisci qui l'URL del server sul quale sono pubblicate le informazioni "
"libero/occupato.\n"
"Chiedi questa informazione all'amministratore del server.\n"
"Un esempio di URL per un server Kolab2:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"In alternativa puoi specificare il percorso assoluto per le informazioni "
"libero/occupato. Ad esempio: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:476
#, kde-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:489
#, kde-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:509
#, kde-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Ricorda la password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca per:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
msgstr "Stringa di ricerca, usa i caratteri jolly «*» e «?» all'occorrenza."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
msgstr ""
"Inserisci qui la stringa di ricerca. I caratteri jolly «*» (ogni stringa "
"corrisponde) e «?» (ogni carattere corrisponde) sono supportati. Ad esempio, "
"per selezionare ogni stringa che inizia con la lettera «a», usa la stringa "
"a*."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:64
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Cerca per"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Search for Events with matching criteria"
msgstr "Cerca eventi che corrispondono ai criteri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi cercare degli eventi che corrispondono ai "
"criteri di ricerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:76
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:86
#, kde-format
msgid "Search for Journals with matching criteria"
msgstr "Cerca voci di diario che corrispondono ai criteri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marca questa voce se vuoi cercare delle voci di diario che corrispondono ai "
"criteri di ricerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:92
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Diari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
msgstr "Cerca cose da fare che corrispondono ai criteri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi cercare delle cose da fare che corrispondono ai "
"criteri di ricerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "To-&dos"
msgstr "Cose &da fare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:118
#, kde-format
msgid "Search In"
msgstr "Cerca in"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Include item categories in your search"
msgstr "Includi le categorie delle voci nella ricerca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item categories against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche alle "
"categorie delle voci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Include item locations in your search"
msgstr "Includi i luoghi delle voci nella ricerca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item locations against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche ai luoghi "
"delle voci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Locations"
msgstr "Luoghi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Include item descriptions in your search"
msgstr "Includi le descrizioni delle voci nella ricerca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche alle "
"descrizioni delle voci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:156
#, kde-format
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Descrizioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Include item summaries in your search"
msgstr "Includi i sommari delle voci nella ricerca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche ai sommari "
"delle voci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Sommari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:179
#, kde-format
msgid "Include item attendees in your search"
msgstr "Includi i partecipanti delle voci nella ricerca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item attendees against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche ai "
"partecipanti delle voci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:185
#, kde-format
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Da:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
msgstr "Includi le voci con data di inizio pari o successiva a questa data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
msgstr ""
"Cerca le voci aventi una data di inizio pari o successiva alla data qui "
"specificata."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267
#, kde-format
msgid "2008-08-18"
msgstr "2008-08-18"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:241
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:260
#, kde-format
msgid "Include items with ending date on or before this date"
msgstr "Includi le voci con data di fine pari o precedente a questa data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
msgstr ""
"Cerca le voci aventi una data di fine pari o precedente alla data qui "
"specificata."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
msgstr ""
"Includi eventi solo se l'intervallo delle loro date cade nell'intervallo "
"specificato sopra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
"will be excluded from the search results."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi includere gli eventi che si verificano "
"nell'intervallo di date specificato. Gli eventi che non cadono completamente "
"nell'intervallo di date saranno esclusi dai risultati di ricerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid "Include E&vents within the specified date range"
msgstr "Includi e&venti nell'intervallo di date specificato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
msgstr "Includi cose da fare senza data di scadenza nella ricerca "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
msgstr ""
"Marca questa casella per includere le cose da fare senza data di scadenza "
"nei risultati di ricerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "Include To-dos &without a due date"
msgstr "Includi cose da fare senza &data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/controller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Collection: name collectionId"
msgid "Collection: %1(%2)"
msgstr "Raccolta: %1(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/controller.cpp:171
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persona: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/controller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Posta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/controller.cpp:176
#, kde-format
msgid "Organization Unit: %1"
msgstr "Unità organizzativa: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Free/Busy calendar from %1"
msgstr "Calendario libero/occupato da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:34
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:41
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:51
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:61
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:84
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: views/collectionview/quickview.ui:104
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Agenda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Configura vista affiancata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Show one calendar per agenda column"
msgstr "Mostra un calendario per ogni colonna dell'agenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom calendar setup"
msgstr "Personalizza le impostazioni del calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgctxt "Agenda title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Selected Calendars"
msgstr "Calendari selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:205
#, kde-format
msgid "Scroll to week number %1"
msgstr "Scorri alla settimana numero %1"
# XXX visualizzato -> mostrato?
# oppure: Fai clic qui per andare alla settimana numero %1 dell'anno visualizzato adesso.
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
"displayed year."
msgstr ""
"Fai clic qui per andare alla settimana numero %1 dell'anno attualmente "
"mostrato."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kdatenavigator.cpp:254
#, kde-format
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
msgstr "Intestazione della colonna dei %1 del mese."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31
#, kde-format
msgid "Calendar's custom icon"
msgstr "Icona personalizzata del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34
#, kde-format
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37
#, kde-format
msgid "Needs Reply"
msgstr "Risposta richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Attending"
msgstr "Partecipante"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Maybe Attending"
msgstr "Partecipante con riserva"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41
#, kde-format
msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons to use"
msgstr "Icone da usare"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Sposta indietro all'anno precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"previous year"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scorrere lo schermo fino a circa lo stesso "
"giorno dell'anno precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Sposta indietro al mese precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"previous month"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scorrere la vista fino a circa la stessa "
"data del mese precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Sposta avanti al mese successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"next month"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scorrere lo schermo fino a circa la stessa "
"data del mese successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Sposta avanti all'anno successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"next year"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scorrere lo schermo fino a circa lo stesso "
"giorno dell'anno successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "monthname"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/navigatorbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "4 digit year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:discard creating note"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "@action:save note"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Calendar Accounts"
#~ msgstr "Account di calendario"
#~ msgctxt "No holiday region"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgctxt "Holday region, region language"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Use holiday region:"
#~ msgstr "Usa le festività della zona:"
#~ msgid ""
#~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
#~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
#~ "view, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi selezionare da quale zona prelevare le informazioni per le "
#~ "festività. Le festività selezionate compariranno come giorni non "
#~ "lavorativi nell'agenda, nel navigatore date ecc."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2017 gli autori di KOrganizer"
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
#~ msgstr "&Importa dallo strumento UNIX Ical"
#~ msgid "Import a calendar in another format"
#~ msgstr "Importa un calendario in un altro formato"
#~ msgid ""
#~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
#~ "iCalendar formatted file into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa voce del menu se vuoi importare i contenuti di un "
#~ "calendario non iCalendar nel calendario attuale."
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
#~ msgstr "Esporta come &vCalendar..."
#~ msgid "Time&spent"
#~ msgstr "Tempo &impiegato"
#~ msgid ""
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
#~ "Import cannot proceed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai file ical nella cartella home.\n"
#~ "Impossibile importare.\n"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
#~ "relevant data was correctly imported."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer ha incontrato alcuni campi sconosciuti analizzando il tuo file "
#~ "calendario ical e ha dovuto scartarli, controlla che tutti i dati "
#~ "rilevanti siano stati correttamente importati."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
#~ "import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer ha incontrato un errore analizzando il tuo file calendario "
#~ "ical, l'importazione non è riuscita."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
#~ "calendar; import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer non ritiene che il tuo file sia un calendario ical valido, "
#~ "l'importazione non è riuscita."
#~ msgid ""
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
#~ "to save in vCalendar format."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo calendario sarà salvato in formato iCalendar. Usa «Esporta "
#~ "vCalendar» per salvarlo in formato vCalendar."
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Procedi"
#~ msgid "Format Conversion"
#~ msgstr "Conversione di formato"
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|File calendario"
#~ msgid ""
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
#~ "zone?"
#~ msgstr ""
#~ "Le impostazioni del fuso orario sono state cambiate. Vuoi mantenere l'ora "
#~ "assoluta delle voci presenti nel calendario (che quindi avranno un orario "
#~ "diverso da prima) o vuoi impostarli alla stessa ora di prima nel nuovo "
#~ "fuso orario?"
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
#~ msgstr "Mantengo orari assoluti?"
#~ msgid "Keep Times"
#~ msgstr "Mantieni orari"
#~ msgid "Move Times"
#~ msgstr "Sposta orari"
#~ msgid "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgstr "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file vCalendar %1. %2"
#~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
#~ msgstr ""
#~ "Le voci del diario non possono essere esportate in un file vCalendar."
#~ msgid "Data Loss Warning"
#~ msgstr "Avvertimento perdita dati"
#~ msgid "Designer Files (*.ui)"
#~ msgstr "File Designer (*.ui)"
#~ msgid "vCalendars files"
#~ msgstr "File vCalendar"
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Esporta pagina &web..."
#~ msgid ""
#~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
#~ "Do you want to set it now?\n"
#~ "\n"
#~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Il file per l'esportazione del calendario HTML non è stato ancora "
#~ "indicato.\n"
#~ "Vuoi impostarlo adesso?\n"
#~ "\n"
#~ "Se rispondi «no», l'operazione di esportazione sarà annullata"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
#~ msgstr ""
#~ "Operazione relativa al calendario HTML annullata per la mancanza del nome "
#~ "del file di output"
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
#~ msgstr "Seleziona il percorso per l'esportazione del calendario HTML"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "File HTML (*.html)"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Vuoi sovrascrivere il file «%1»?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Operazione relativa al calendario HTML annullata per non sovrascrivere il "
#~ "file di output"
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo calendario è stato modificato.\n"
#~ "Vuoi salvarlo?"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Rimuovi dall'elenco"
#~ msgid "Add to list permanently"
#~ msgstr "Aggiungi permanentemente all'elenco"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exporting Calendar"
#~ msgstr "Esportazione calendario"
#~ msgid "Export to HTML periodically"
#~ msgstr "Esporta periodicamente in HTML"
#~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
#~ msgstr "Esporta automaticamente il tuo calendario in un file HTML"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per esportare periodicamente il calendario in un "
#~ "file HTML. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia "
#~ "chiamato calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente. "
#~ "Puoi cambiare la posizione del file selezionando l'opzione «Esporta "
#~ "pagina web» nel menu «Esporta»."
#~ msgid "Export &interval in minutes"
#~ msgstr "&Intervallo per l'esportazione in minuti"
#~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
#~ msgstr "Intervallo tra le esportazioni periodiche in HTML, in minuti"
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in "
#~ "minutes here."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta qui l'intervallo (in minuti) per l'esportazione automatica di "
#~ "calendari di eventi."
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Esporta calendario come pagina Web"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Stai per reimpostare tutte le preferenze ai valori predefiniti. Tutte le "
#~ "modifiche che hai fatto andranno perse."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Imposta le preferenze predefinite"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Ripristina ai valori predefiniti"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "View Type"
#~ msgstr "Tipo vista"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinazione"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Cose da fare"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file di output."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file temporaneo per l'invio."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Impossibile inviare il file di esportazione."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?"
#~ msgstr "Pagina web scritta con successo su «%1». Vuoi vederla?"
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Esportazione non riuscita. %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Stato esportazione"
#~ msgid "Show page Web"
#~ msgstr "Mostra pagina web"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Automatic Export: %1"
#~ msgstr "Esportazione automatica: %1"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Ora di inizio"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Ora di fine"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Luogo"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Partecipanti"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Cosa da fare"
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorità"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completata"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data di scadenza"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Luogo"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Partecipanti"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Cose da fare secondarie di: "
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Cose da fare secondarie"
#~ msgctxt "@info to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Questa pagina è stata creata "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "da <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "da <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgctxt "@info page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "da %1 "
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
#~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgstr "con <link url=\"%1\">%2</link>"
#~ msgctxt "@info page credit name only"
#~ msgid "with %1"
#~ msgstr "con %1 "
#~ msgctxt "@info holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "calendario.html"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Nome completo del proprietario del calendario"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "Il nome completo del proprietario del calendario per l'esportazione"
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome completo da stampare per il proprietario del calendario."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Posta elettronica del proprietario del calendario"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo di posta elettronica del proprietario del calendario per "
#~ "l'esportazione"
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'indirizzo di posta da stampare per il proprietario del "
#~ "calendario"
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Nome dell'applicazione generatrice"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Applicazione generatrice del calendario"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'applicazione generatrice del calendario, ad esempio "
#~ "KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "URL del generatore"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "URL dell'applicazione generatrice del calendario."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'URL dell'applicazione generatrice del calendario, ad esempio "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Titolo della pagina"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "Il titolo della pagina esportata"
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Inserisci il titolo della pagina HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Data di inizio"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Primo giorno dell'intervallo da esportare."
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Primo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Data di fine"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Ultimo giorno dell'intervallo da esportare."
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Ultimo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "File di output"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "Il nome del file in cui sarà salvata l'esportazione"
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "Nome del file in cui sarà salvata l'esportazione HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Foglio di stile"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr "Foglio di stile CSS da usare per la pagina HTML finale"
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Foglio di stile CSS da usare per la pagina HTML finale. Questa stringa "
#~ "contiene il contenuto del foglio di stile CSS, non l'indirizzo del foglio "
#~ "di stile."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Escludi dall'esportazione le occorrenze private"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Escludi dall'esportazione gli elementi privati"
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr "Marca questa casella se NON vuoi esportare gli elementi privati."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Escludi dall'esportazione le occorrenze confidenziali"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Escludi dall'esportazione gli elementi confidenziali"
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se NON vuoi esportare gli elementi confidenziali."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Esporta gli eventi come lista"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Esporta gli eventi come una lista"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i tuoi eventi siano mostrati come una "
#~ "lista."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Esporta nella vista mensile"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Esporta gli eventi nella vista mensile"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i tuoi eventi siano mostrati nella vista "
#~ "mensile."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Esporta nella vista settimanale"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Esporta gli eventi nella vista settimanale"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i tuoi eventi siano mostrati nella vista "
#~ "settimanale."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Titolo del calendario"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Titolo del calendario degli eventi"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci una stringa da usare come titolo del calendario degli eventi."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Esporta il luogo degli eventi"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Includi i luoghi degli eventi"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i luoghi degli eventi siano esportati, "
#~ "solo per gli eventi che hanno un luogo associato."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Esporta le categorie degli eventi"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Includi le categorie degli eventi"
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che le categorie degli eventi siano "
#~ "esportate."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Esporta i partecipanti agli eventi"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Includi i partecipanti agli eventi"
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i partecipanti agli eventi siano "
#~ "esportati."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Esporta elenco delle cose da fare"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Esporta la lista delle cose da fare"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se desideri che anche la lista delle cose da fare "
#~ "sia esportata in HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Titolo dell'elenco delle cose da fare"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista cose da fare"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Titolo della lista delle cose da fare"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci una stringa da usare come titolo per la lista delle cose da "
#~ "fare."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Esporta la data di scadenza delle cose da fare"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Includi le scadenze delle cose da fare"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che la lista delle cose da fare sia "
#~ "esportata, solo per le cose da fare che hanno una scadenza."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Esporta il luogo delle cose da fare"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Includi i luoghi delle cose da fare"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i luoghi delle cose da fare siano "
#~ "esportati, solo per le cose da fare che hanno un luogo associato."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Esporta le categorie delle cose da fare"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Includi le categorie delle cose da fare"
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che le categorie delle cose da fare siano "
#~ "esportate."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Esporta i partecipanti alle cose da fare"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Includi i partecipanti alle cose da fare"
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi che i partecipanti alle cose da fare siano "
#~ "esportati."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Esporta diari"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Marca questa casella se vuoi esportare anche i diari."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Titolo della lista dei diari"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "Diari"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Titolo della lista dei diari"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un titolo per la lista dei diari, se i diari sono esportati."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Esporta la lista libero/occupato"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella se vuoi esportare anche le informazioni libero/"
#~ "occupato."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Titolo della lista libero/occupato"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Tempo occupato"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Titolo della lista libero/occupato"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un titolo per la lista libero/occupato, se le informazioni "
#~ "libero/occupato sono esportate."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2016 KOrganizer authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2016 gli autori di KOrganizer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Sincronizza diario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Sincronizza diario di groupware"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli questa opzione per sincronizzare le tue voci di diario di "
#~ "groupware."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Sincronizza calendario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Sincronizza calendario di groupware"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr "Scegli questa opzione per sincronizzare i tuoi eventi di groupware."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Sincronizza elenco delle cose da fare"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Sincronizza elenco delle cose da fare di groupware"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli questa opzione per sincronizzare l'elenco delle tue cose da fare "
#~ "di groupware."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2015 KOrganizer authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004-2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#~ "Copyright © 2012–2015 gli autori di KOrganizer"
#~ msgid "Days after completion:"
#~ msgstr "Giorni dopo il completamento:"
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Configura i numeri dei giorni"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Mostra numero della data"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Mostra numero del giorno"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Mostra giorni mancanti alla fine dell'anno"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Mostra entrambi"
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr ""
#~ "Questa estensione mostra informazioni sulla posizione di un giorno "
#~ "nell'anno."
#~ msgid "1 day before the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 giorno alla fine dell'anno"
#~ msgstr[1] "%1 giorni prima della fine dell'anno"
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "1 giorno dall'inizio dell'anno,\n"
#~ msgstr[1] "%1 giorni dall'inizio dell'anno,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "Manca un giorno alla fine dell'anno"
#~ msgstr[1] "Mancano %1 giorni alla fine dell'anno"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Settimana %1"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "Manca una settimana alla fine dell'anno"
#~ msgstr[1] "Mancano %1 settimane alla fine dell'anno"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "Settimana %1 (%2)"
#~ msgid "1 week remaining"
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
#~ msgstr[0] "Manca una settimana"
#~ msgstr[1] "Mancano %1 settimane"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "Manca una settimana alla fine dell'anno"
#~ msgstr[1] "Mancano %1 settimane alla fine dell'anno"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Configura festività"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Usa le vacanze ebraiche"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "Mostra parsha settimanale"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "Mostra giorno di Omer"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Mostra Chol HaMoed"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Questa estensione fornisce le date nel calendario ebraico."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Erev Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Sh. HaGadol"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Yom HaShoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Yom HaAtzmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Yom HaZikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Yom Yerushalayim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag BaOmer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Erev Shavuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Shavuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Sh. Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Sh. Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisha B'Av"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Erev R.H."
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosh Hashana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Sh. Shuvah"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Tzom Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Erev Y.K."
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Yom Kippur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Erev Sukkot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukkot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Hoshana Rabah"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Shmini Atzeret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Torah"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Erev Hanukah"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanukah"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Tzom Tevet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Sh. Shirah"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B'Shvat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Sh. Shekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Ta'anit Ester"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Sh. Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Erev Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Shushan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Sh. Parah"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereshit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Vayera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Chaye Sarah"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Vayetze"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Vayishlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Vayeshev"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Miketz"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Vayigash"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Vayechi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Shemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Vaera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Beshalach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Yitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Mishpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Terumah"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tetzaveh"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Vayakhel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Vayikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Tzav"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Shemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Metzora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoshim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Shelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Devarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Vaetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekev"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Shoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tavo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nitzavim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Vayelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Configura l'immagine del giorno"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Proporzioni di aspetto della miniatura"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ignora proporzioni aspetto"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "La miniatura verrà riscalata liberamente. La proporzione di aspetto non "
#~ "sarà mantenuta."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Mantieni proporzioni aspetto"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "La miniatura sarà scalata al rettangolo più grande che può essere "
#~ "contenuto in un rettangolo dato, mantenendo la proporzione di aspetto."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Mantieni proporzioni di aspetto espandendo se necessario"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "La miniatura verrà scalata al rettangolo più piccolo possibile attorno a "
#~ "un rettangolo dato mantenendo la proporzione di aspetto."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questa estensione fornisce l'<i>Immagine del giorno</i> da Wikipedia."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sto caricando l'<i>Immagine del giorno</i>...</qt>"
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Immagine del giorno di Wikipedia (inglese): %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Pagina immagine"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr ""
#~ "Questa estensione fornisce un collegamento alle pagine «Questo giorno "
#~ "nella storia» di Wikipedia."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Questo giorno nella storia"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "d_MMMM"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Questo mese nella storia"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "yyyy#MMMM"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|iCalendar"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|vCalendar"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di "
#~ "scorrimento quando fai clic in una cella nella vista mensile."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
#~ "<b>Settings</b>,\n"
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar "
#~ "tab.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi selezionare se la settimana comincia di domenica o di "
#~ "lunedì nelle Impostazioni di sistema? KOrganizer usa queste impostazioni. "
#~ "Cerca Localizzazione→Lingua e Paese nelle Impostazioni di sistema, o "
#~ "seleziona <b>Impostazioni</b>,\n"
#~ "<b>Configura data e ora...</b> nella barra dei menu. Seleziona la scheda "
#~ "Calendario.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>..che puoi modificare velocemente le cose da fare facendo clic con il "
#~ "tasto destro del mouse sulla proprietà che vuoi modificare; come la "
#~ "priorità, la categoria o la data?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che il tuo calendario può mostrare i compleanni della rubrica? È "
#~ "possibile anche impostare dei promemoria per essi. Per attivare questa "
#~ "funzione, aggiungi il corrispondente calendario «compleanni» tramite il "
#~ "gestore del calendario.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi salvare il tuo calendario su un server FTP? Usa la "
#~ "finestra di dialogo standard per salvare il calendario su un URL "
#~ "come<b>ftp://nomeutente@serverftp/nomefile</b>. Puoi rendere attivo il "
#~ "tuo calendario e lavorarci esattamente come se fosse locale, o "
#~ "aggiungerlo in modo permanente alla tua lista dei calendari, aggiungendo "
#~ "un file remote al gestore dei calendari. Assicurati soltanto che non ci "
#~ "siano due applicazioni KOrganizer che lavorino contemporaneamente sullo "
#~ "stesso file nello stesso momento.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi creare cose da fare gerarchiche facendo clic con il tasto "
#~ "destro del mouse su una cosa da fare esistente e selezionando <b>Nuova "
#~ "cosa da fare</b> dal menu contestuale?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che può essere assegnato un colore a ciascuna categoria? Ogni "
#~ "evento in una data categoria sarà mostrato nel colore specificato. Puoi "
#~ "associare i colori alle categorie nella sezione <b>Colori</b> della "
#~ "finestra di dialogo che compare dopo aver selezionato <b>Impostazioni</"
#~ "b>, <b>Configura di KOrganizer...</b> dalla barra dei menu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi visualizzare e modificare un calendario con Konqueror? "
#~ "Basta fare clic sul calendario per aprirlo con Konqueror.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...è possibile aggiungere un allegato a un evento o una cosa da fare? "
#~ "Per farlo, aggiungi un collegamento nella scheda <b>Allegati</b> della "
#~ "finestra di dialogo <b>Modifica evento</b> o <b>Modifica cosa da fare</"
#~ "b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi esportare il tuo calendario in formato HTML? Seleziona "
#~ "<b>File</b>, <b>Esporta pagina web...</b> dalla barra dei menu e poi "
#~ "compila la finestra di dialogo <b>Esporta calendario come pagina web</"
#~ "b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi eliminare le cose da fare completate in un solo passaggio? "
#~ "Vai al menu <b>File</b> e scegli <b>Elimina cose da fare completate</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi creare una nuova cosa da fare secondaria incollando una "
#~ "cosa da fare mentre un'altra è selezionata?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004-2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
#~ msgid "*.html|HTML Files"
#~ msgstr "*.html|File HTML"
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\""
#~ msgstr "Pagina web scritta con successo su «%1»"
#~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Questa pagina è stata creata "
#~ msgctxt "@info/plain page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "da %1"
#~ msgctxt "@info/plain page credit name only"
#~ msgid "with %1"
#~ msgstr "con %1"
#~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "Anche voci &future"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i "
#~ "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza, anche a "
#~ "quelle future o a tutte le ricorrenze?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i "
#~ "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza o a tutte le "
#~ "ricorrenze?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Cambiamento di una voce ricorrente in corso"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "Solo &questa voce"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "&Tutte le ricorrenze"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr "Questo file non è un file di tema di KOrganizer."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "KOrganizer stub per i temi"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr "NON USARE - Stub che fa diverse cose con i temi di KOrganizer"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Tema da usare"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Import Calendar/Event"
#~ msgstr "Importa calendario/evento"
#~ msgid "&Add as new calendar..."
#~ msgstr "&Aggiungi come nuovo calendario..."
#~ msgid "&Add as new calendar"
#~ msgstr "&Aggiungi come nuovo calendario"
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|File calendario"
#~ msgid "Select path for new calendar"
#~ msgstr "Seleziona il percorso del nuovo calendario"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Imposta il tuo stato"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Imposta il tuo stato"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Seleziona indirizzi"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Manda un messaggio di posta elettronica a questi destinatari"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Facendo clic su <b>Ok</b> invierà il messaggio ai destinatari inseriti."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Annulla selezione del destinatario e messaggio"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr "Facendo clic su <b>Annulla</b> annullerà l'operazione."
#~ msgid ""
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su <b>Aiuto</b> per avere maggiori informazioni sulla "
#~ "programmazione di gruppi."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(NomeVuoto)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(IndirizzoVuoto)"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "La lista degli indirizzi che riceveranno l'invito"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una lista di tutti gli indirizzi che, dalla tua selezione, "
#~ "riceveranno l'invito iCalendar."
#~ msgid "Add a new recipient"
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo destinatario"
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante e potrai inserire un nome e un indirizzo di "
#~ "posta elettronica per un nuovo destinatario da aggiungere alla lista"
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Elimina il destinatario attualmente selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic qui per cancellare il destinatario attualmente selezionato dalla "
#~ "lista"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per mostrare un'altra finestra di dialogo "
#~ "dove potrai selezionare un destinatario dalla rubrica"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleziona..."
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "Nome del destinatario"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Questo campo contiene il nome del destinatario"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Posta elettronica:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica del destinatario"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Questo campo contiene l'indirizzo di posta elettronica del destinatario"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "A&ggiungi..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "R&imuovi"
#~| msgid "Do you want to overwrite %1?"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere l'account «%1»?"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Attachment?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Rimuovi account?"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1529321)
@@ -1,2705 +1,2705 @@
# translation of libeventviews.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libeventviews\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-26 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-19 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Pasotti,Dario Panico"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"luigi.toscano@tiscali.it,ale.pas@tiscalinet.it,dareus.persarumrex@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la voce per la modifica. Non puoi fare alcuna modifica."
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Locking Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dissocia evento dalla ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1255 month/monthitem.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere l'eccezione al calendario. Non è stato apportato "
"nessun cambiamento."
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agenda.cpp:1257 month/monthitem.cpp:460
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:94 list/listview.cpp:428
#, kde-format
msgid "%2 (1 year)"
msgid_plural "%2 (%1 years)"
msgstr[0] "%2 (un anno)"
msgstr[1] "%2 (%1 anni)"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:649
#, kde-format
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Partecipante «%1» aggiunto alla voce di calendario «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:651
#, kde-format
msgid "Attendee added"
msgstr "Partecipante aggiunto"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:877 agenda/agendaitem.cpp:980
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaitem.cpp:892
#, kde-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/agendaview.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: agenda/agendaview.cpp:2007
+#: agenda/agendaview.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Impossibile modificare questa cosa da fare in quanto non può essere bloccata."
#. +> trunk5 stable5
-#: agenda/agendaview.cpp:2016
+#: agenda/agendaview.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Impossibile salvare %1 «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Add Timezones..."
msgstr "&Aggiungi fusi orari..."
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Remove Timezone %1"
msgstr "&Rimuovi il fuso orario %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset"
msgid "<b>%1 (%2)</b>"
msgstr "<b>%1 (%2)</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "heading for timezone display name"
msgid "<i>Name:</i> %1"
msgstr "<i>Nome:</i> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "heading for timezone country"
msgid "<i>Country:</i> %1"
msgstr "<i>Paese:</i> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations"
msgid "<i>Abbreviations:</i>"
msgstr "<i>Abbreviazioni:</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "heading for the timezone comment"
msgid "<i>Comment:</i> %1"
msgstr "<i>Commento:</i> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timelabels.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]"
msgid "%1%2<br/>%3 (%4)"
msgstr "%1%2<br/>%3 (%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Cambiamento di una voce ricorrente in corso"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Also &Future Items"
msgstr "Anche voci &future"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Only &This Item"
msgstr "Solo &questa voce"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:136
#, kde-format
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Tutte le ricorrenze"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
"items in the recurrence?"
msgstr ""
"La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i "
"cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza, anche a quelle "
"future o a tutte le ricorrenze?"
#. +> trunk5 stable5
#: eventview.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
msgstr ""
"La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i "
"cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza o a tutte le "
"ricorrenze?"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
"Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un evento"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Chiedi sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:472
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Allega solo un collegamento al messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Allega il messaggio completo"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Allega il messaggio senza allegati"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Esporta in HTML ad ogni salvataggio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
"home folder."
msgstr ""
"Marca questa casella per esportare il calendario in un file HTML ogni volta "
"che lo salvi. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia "
"chiamato calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Abilita il salvataggio automatico dei file calendario aperti manualmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:45
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Marca questa casella per salvare il tuo file calendario automaticamente "
"senza richiesta di conferma, quando esci da KOrganizer e mentre lavori. "
"Questa impostazione non influisce sul salvataggio del calendario standard, "
"che viene automaticamente salvato ad ogni modifica."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervallo di salvataggio in minuti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Imposta qui l'intervallo di salvataggio in minuti. Questa impostazione si "
"applica solo ai calendari aperti manualmente, il calendario standard di KDE "
"è salvato automaticamente ad ogni modifica."
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Conferma eliminazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando "
"elimini delle voci."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:63
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "essere aggiunti al calendario standard"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare "
"e voci di diario usando il calendario standard."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "chiedere quale calendario usare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Scegli questa opzione per scegliere il calendario per registrare i nuovi "
"eventi, cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. "
"Questa opzione è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle "
"condivise di un server Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact "
"come client Kolab di KDE. "
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostra il demone degli avvisi nel vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare il demone degli avvisi di KOrganizer nel "
"vassoio di sistema all'accesso."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:90
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. "
"Se la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso "
"orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Il giorno comincia alle"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe "
"corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che "
"verrà mostrato in cima."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Ora di inizio giornata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore "
"lavorative sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Ora di fine giornata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative "
"sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Weekly start day:"
msgstr "Giorno iniziale della settimana:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Select the first day of each week"
msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:114
#, kde-format
msgid ""
"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is "
"set in your locale."
msgstr ""
"Seleziona il primo giorno della settimana. Normalmente puoi ignorare questa "
"voce perché è impostato nelle informazioni di localizzazione di sistema."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:122 viewerapp/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:123 viewerapp/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario "
"quando passi con il mouse sopra un evento o una cosa da fare."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:128
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Le cose da fare usano i colori delle categorie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:129
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Marca questa casella affinché le cose da fare usino i colori delle categorie "
"e non i colori relativi alla loro scadenza"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Prossimi x giorni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:135
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Seleziona il numero di «x» giorni che devono essere mostrati nella vista dei "
"prossimi giorni. Per accedere alla vista dei prossimi «x» giorni scegli la "
"voce «Prossimi X giorni» dal menu «Visualizza»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr ""
"Mostra questo numero di giorni alla volta nella vista Prossimi x giorni"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
"che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non marcarla se "
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:148
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
"che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non marcarla se "
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr "Mostra cose da fare invece che eventi nella vista cose da fare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i "
"giorni che contengono delle cose da fare quando è attiva la vista cose da "
"fare."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Mostra voci di diario invece che eventi nella vista diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i "
"giorni che contengono delle voci di diario quando è attiva la vista diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"I numeri delle settimane selezionano una settimana lavorativa in modalità "
"settimana lavorativa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Marca questa casella per selezionare la settimana lavorativa quando fai clic "
"sui numeri delle date nel navigatore date, o togli la marcatura per "
"scegliere l'intera settimana."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:174 viewerapp/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Dimensione dell'ora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:175 viewerapp/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Imposta in pixel l'altezza delle righe delle ore nella griglia agenda. "
"Aumentare questo valore renderà più alta ogni riga della griglia agenda"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:176 viewerapp/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) di un'ora nella grigia dell'agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:183 viewerapp/settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostra icone le voci della vista agenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:184 viewerapp/settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle "
"voci della vista agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostra icone nelle voci della vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:190 eventviews.kcfg:294 viewerapp/settings.kcfg:40
#: viewerapp/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostra cose da fare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostra cose da fare nella vista agenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:197 viewerapp/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare una linea corrispondente all'ora attuale "
"(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:204 viewerapp/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostra i secondi sulla linea (Marcus Bains) dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Marca questa casella se desideri vedere i secondi nella linea dell'ora "
"attuale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostra i secondi con la linea dell'ora attuale"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:211 viewerapp/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "La selezione temporale nella vista agenda avvia l'editor degli eventi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:212 viewerapp/settings.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marca questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica "
"evento quando selezioni un intervallo di date nelle viste settimanale e "
"giornaliera. Per selezionare un intervallo di date, trascina il mouse a "
"partire dalla data iniziale fino a quella finale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:213 viewerapp/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr ""
"Abilita l'editor di eventi automatico con la selezione dell'intervallo di "
"tempo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:218 eventviews.kcfg:314 viewerapp/settings.kcfg:68
#: viewerapp/settings.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso colori"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:221 eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:71
#: viewerapp/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla "
"categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di "
"configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:223 viewerapp/settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Disegna le voci dell'agenda nel colore della loro categoria all'interno e "
"col colore del calendario per il contorno"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:226 eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:76
#: viewerapp/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al "
"calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina "
"di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:228 viewerapp/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Disegna le voci dell'agenda nel colore del calendario all'interno e col "
"colore della categoria per il contorno"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:231 eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:81
#: viewerapp/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Solo categorie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore della categoria "
"associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare "
"questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:233 viewerapp/settings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr ""
"Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore della loro categoria"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:236 eventviews.kcfg:332 viewerapp/settings.kcfg:86
#: viewerapp/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Solo calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:237 viewerapp/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore del rispettivo "
"calendario. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare "
"questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:238 viewerapp/settings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore del loro calendario"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:244 eventviews.kcfg:341
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Usa un colore di sfondo diverso per i giorni occupati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che lo sfondo dell'agenda utilizzi un colore "
"diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno intero "
"e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di sfondo "
"usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. "
"Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:249 viewerapp/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualizzazione calendari multipli"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fonde tutti i calendari in una singola vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Fonde tutti i calendari in una singola vista» se vuoi "
"che tutti i tuoi calendari siano mostrati insieme in un'unica vista agenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:254 viewerapp/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostra tutti i calendari insieme"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostra i calendari affiancati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Mostra i calendari affiancati» se vuoi vedere due "
"calendari alla volta, affiancati."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:259 viewerapp/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostra due calendari affiancati"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:262 viewerapp/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Passa da una vista all'altra con il tasto tab"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:263 viewerapp/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Seleziona «Passa da una vista all'altra con il tasto tab» se vuoi scorrere "
"tra i calendari usando il tasto Tab."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:264 viewerapp/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Usa Tab per cambiare calendario"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di scorrimento "
"quando fai clic in una cella nella vista mensile."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:280 viewerapp/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostra icone nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:281 viewerapp/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle "
"voci della vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:282 viewerapp/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Mostra le icone nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare l'orario nelle voci della vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostra cose da fare nella vista mensile"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:301 viewerapp/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostra diari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr ""
"Marca questa casella per mostrare le voci di diario nella vista mensile."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostra voci di diario nella vista mensile"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "La vista mensile usa la finestra intera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:309 viewerapp/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
"mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione "
"per la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i "
"dettagli delle voci e l'elenco dei calendari, non saranno mostrate."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla "
"categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di "
"configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:319 viewerapp/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Disegna le voci mensili nel colore della loro categoria all'interno e col "
"bordo del colore del loro calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi "
"che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al "
"calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina "
"di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:324 viewerapp/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Disegna le voci mensili nel colore del loro calendario all'interno e col "
"bordo del colore della loro categoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnati (riempimento e bordo) nel colore della categoria "
"associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare "
"questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:329 viewerapp/settings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore della loro categoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:333 viewerapp/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano "
"interamente disegnate nel colore del rispettivo calendario. Usa la pagina di "
"configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:334 viewerapp/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore del loro calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:342
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista mensile utilizzi un "
"colore diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno "
"intero e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di "
"sfondo usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. "
"Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostra sempre le cose da fare completate in fondo alla lista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:184
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che tutte le cose da fare completate siano "
"raggruppate in fondo alla lista delle cose da fare."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:356 viewerapp/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:357 viewerapp/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
"delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a "
"disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il "
"navigatore delle date, i dettagli delle cose da fare e l'elenco dei "
"calendari non saranno mostrate."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:362
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostra le cose da fare in una lista piatta"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr ""
"Mostra le cose da fare come una lista piatta invece che in una gerarchia ad "
"albero"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi mostrare tutte le cose da fare come una lista "
"piatta invece che organizzate in una gerarchia ad albero"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:369 viewerapp/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:370 viewerapp/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marca questa casella per registrare automaticamente il completamento delle "
"cose da fare in una nuove voce di diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:604 eventviews.kcfg:708
#: viewerapp/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Colore festività"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:380 eventviews.kcfg:605 eventviews.kcfg:709
#: viewerapp/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato "
"per il nome della festività nella vista mensile e per il numero della "
"festività nel navigatore delle date."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:385 eventviews.kcfg:516 viewerapp/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Colore di sfondo della vista agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:386 eventviews.kcfg:517 viewerapp/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Agenda/Month view background busy color"
msgstr "Colore di sfondo «occupato» per la vista agenda e mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Quando c'è un evento che dura un giorno intero e che è indicato come "
"occupato, puoi usare un colore di sfondo diverso per quel giorno nell'agenda "
"o nella vista mensile. Seleziona qui il colore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:397 viewerapp/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Colore della linea dell'ora attuale nella vista agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr "Scegli un colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:399 viewerapp/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Usa questo colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale della vista "
"agenda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:528 eventviews.kcfg:628
#: viewerapp/settings.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Colore delle ore lavorative"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:405 viewerapp/settings.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:575 eventviews.kcfg:679
#: viewerapp/settings.kcfg:229
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:411 eventviews.kcfg:576 eventviews.kcfg:680
#: viewerapp/settings.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:416 eventviews.kcfg:589 eventviews.kcfg:693
#: viewerapp/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Colore delle cose fare scadute"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:417 eventviews.kcfg:590 eventviews.kcfg:694
#: viewerapp/settings.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:425 viewerapp/settings.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra orologio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:426 viewerapp/settings.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:430 viewerapp/settings.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:431 viewerapp/settings.kcfg:257
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:435 viewerapp/settings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista agenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:436 viewerapp/settings.kcfg:262
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:440 viewerapp/settings.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linea del tempo attuale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:441 viewerapp/settings.kcfg:267
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. "
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti "
"permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Metodo predefinito per gli allegati alle cose da fare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:466
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a "
"un'attività"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:523 eventviews.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:524
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare "
"l'area attualmente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
msgstr ""
"Scegli qui il colore di sfondo per le ore lavorative nella vista agenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:616
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Colore di sfondo della vista mensile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:617
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista mensile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:624
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare "
"l'area attualmente selezionata nella vista mensile e nel navigatore delle "
"date."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista mensile."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:651
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Colore predefinito evento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:652
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito "
"sarà usato per le categorie di eventi nella vista mensile. Nota che puoi "
"anche specificare colori indipendenti per ciascuna categoria."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:717
#, kde-format
msgid "Use system color"
msgstr "Usa colore di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: eventviews.kcfg:718
#, kde-format
msgid "Use system color. If enabled will ignore all other color settings"
msgstr ""
"Usa il colore di sistema. Se abilitato, ignorerà tutte le altre impostazioni "
"di colore"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:177
#, kde-format
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Modifica questa voce di diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:178
#, kde-format
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Apre una finestra di modifica per questa voce di diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:187 journal/journalframe.cpp:188
#, kde-format
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Elimina questa voce di diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Print"
msgstr "&Stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:197
#, kde-format
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Stampa questa voce di diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:198
#, kde-format
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
msgstr "Apre una finestra di stampa per questa voce di diario"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:203
#, kde-format
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: journal/journalframe.cpp:207
#, kde-format
msgid "Print preview this journal entry"
msgstr "Anteprima di stampa per questa voce di diario"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs"
msgid "%1 (next: %2)"
msgstr "%1 (successivo: %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:285 todo/todomodel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Data/ora di inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:287
#, kde-format
msgid "End Date/Time"
msgstr "Data/ora di fine"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5 stable5
#: list/listview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Summary [%1 - %2]"
msgstr "Sommario [%1 - %2]"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthitem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Età:"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthitem.cpp:317
#, kde-format
msgid "%2 1 year"
msgid_plural "%2 %1 years"
msgstr[0] "%2 un anno"
msgstr[1] "%2 %1 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthitem.cpp:451
#, kde-format
msgid "Move occurrence(s)"
msgstr "Sposta occorrenza/e"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthscene.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthscene.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "'Month day' for month view cells"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:181 month/monthview.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display calendar in a normal size"
msgstr "Mostra il calendario a dimensione normale"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:183 month/monthview.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display calendar in a full window"
msgstr "Mostra il calendario usando la finestra intera"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum "
"available window space / or shrunk back to its normal size."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante e la vista mensile sarà allargata per occupare "
"lo spazio massimo disponibile della finestra, o al contrario ristretta per "
"tornare alla sua dimensione normale."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go back one month"
msgstr "Indietro di un mese"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà indietro nel tempo di un "
"mese."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go back one week"
msgstr "Indietro di una settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà indietro nel tempo di una "
"settimana."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go forward one week"
msgstr "Avanti di una settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà avanti nel tempo di una "
"settimana."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go forward one month"
msgstr "Avanti di un mese"
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà avanti nel tempo di un "
"mese."
#. +> trunk5 stable5
#: month/monthview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: multiagenda/multiagendaview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Agenda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: multiagenda/multiagendaview.cpp:178
#, kde-format
msgid "All Day"
msgstr "Tutto il giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: timeline/timelineview.cpp:225 timeline/timelineview.cpp:316
#: todo/todomodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "non specificata"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:185 todo/todoview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (più alta)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:189 todo/todoview.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (media)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "6"
msgstr "6"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "7"
msgstr "7"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "8"
msgstr "8"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/tododelegates.cpp:193 todo/todoview.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (più bassa)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do"
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "yes, recurring to-do"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "no, not a recurring to-do"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:632
#, kde-format
msgid "Recurs"
msgstr "Ricorre"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@title:column percent complete"
msgid "Complete"
msgstr "Completato"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:638
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:644
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Impossibile spostare una cosa da fare su sé stessa o su un proprio "
"discendente."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todomodel.cpp:736
#, kde-format
msgid "Drop To-do"
msgstr "Elimina cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display to-do list in a full window"
msgstr "Mostra la lista delle cose da fare usando la finestra intera"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
msgstr ""
"Marcando questa opzione, la vista delle cose da fare userà la finestra intera"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
msgstr "Mostra cose da fare in una lista piatta invece che ad albero"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
"instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
"the display."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione le cose da fare saranno mostrare in una lista "
"piatta invece che in una gerarchica; le relazioni tra di esse saranno "
"rimosse nella vista."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
msgid "&Show"
msgstr "&Mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa..."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Anteprima &di stampa..."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nuova &cosa da fare..."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nuova &cosa da fare secondaria..."
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Rendi indipendente questa cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Rendi &indipendenti tutte le cose da fare secondarie"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Event"
msgstr "Crea evento"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Note"
msgstr "Crea nota"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copia a"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Move To"
msgstr "&Sposta a"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
msgid "Pur&ge Completed"
msgstr "&Elimina completate"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "non specificata"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
msgid "6"
msgstr "6"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
msgid "7"
msgstr "7"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoview.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
msgid "8"
msgstr "8"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquickaddline.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter a summary to create a new to-do"
msgstr "Inserisci un sommario per creare una nuova cosa da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on matching summaries"
msgstr "Filtro sui sommari corrispondenti"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
msgstr ""
"Inserisci il testo per filtrare in base al testo del sommario le cose da "
"fare mostrate"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label in QuickSearchLine"
msgid "Search Summaries"
msgstr "Sommari ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on these categories"
msgstr "Filtra in base a queste categorie"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected "
"categories."
msgstr ""
"Usa questa casella combinata per filtrare le cose da fare mostrate in base "
"alla lista delle categorie selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleziona categorie"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on these priorities"
msgstr "Filtra in base a queste priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected "
"priorities."
msgstr ""
"Usa questa casella combinata per filtrare le cose da fare mostrate in base "
"alla lista delle priorità selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Priority"
msgstr "Seleziona priorità"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
msgid "unspecified"
msgstr "non specificata"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
msgid "%1 (highest)"
msgstr "%1 (più alta)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
msgid "%1 (medium)"
msgstr "%1 (media)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
msgid "%1 (lowest)"
msgstr "%1 (più bassa)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "priority is unspecified"
msgid "unspecified"
msgstr "non specificata"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:171
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "highest priority"
msgid "%1 (highest)"
msgstr "%1 (più alta)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "medium priority"
msgid "%1 (medium)"
msgstr "%1 (media)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "lowest priority"
msgid "%1 (lowest)"
msgstr "%1 (più bassa)"
#. +> trunk5 stable5
#: todo/todoviewview.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:28
#, kde-format
msgid "A test app for embedding calendarviews"
msgstr "Un'applicazione di test per integrare viste di calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "ViewerApp"
msgstr "ViewerApp"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, "
"info@kdab.net"
msgstr ""
"Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, "
"info@kdab.net"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Kevin Krammer"
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Optional list of view names to instantiate"
msgstr "Elenco opzionale di nomi di viste da istanziare"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "CalendarViews Viewer"
msgstr "Visualizzatore delle viste dei calendari"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:25
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Scheda 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:43
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "Aggiungi vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:55
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "MultiAgenda"
msgstr "MultiAgenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:65
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/mainwindow.ui:70
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Linea del tempo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
"Colore «Nessuna categoria» (per schemi di colorazione «Solo categoria»)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:242
#, kde-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Scegli un colore da usare per il caso «nessuna categoria» o «categoria non "
"selezionata», quando una voce non appartiene ad alcuna categoria. Questo "
"colore è usato quando le voci sono disegnati nelle viste agenda o mensile "
"usando lo schema di colorazione «Solo categoria»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Use this color when drawing items without a category"
msgstr "Usa questo colore per disegnare voci senza categoria"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Usa comunicazione Groupware"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: viewerapp/settings.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Marca questa casella per abilitare la generazione automatica di messaggi di "
"posta elettronica quando crei o modifichi degli eventi (o cose da fare) che "
"coinvolgono altri partecipanti. Dovresti marcare questa casella anche quando "
"desideri usare le funzioni groupware (per esempio configurando Kontact come "
"client KDE Kolab)."
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:79
#, kde-format
msgid "To-dos:"
msgstr "Cose da fare:"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:96
#, kde-format
msgid "What's Next?"
msgstr "Cosa viene dopo?"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:278
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "date from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Events:"
msgstr "Eventi:"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Eventi e cose da fare che aspettano una risposta:"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "date, from - to"
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#. +> trunk5 stable5
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "to-do due date"
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Scadenza: %1)"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Crea evento"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Crea nota"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova cosa da fare"
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Fuso orario:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "<i>Country:</i> %1"
#~ msgstr "<i>Paese:</i> %1"
#~ msgid "<i>Abbreviations:</i>"
#~ msgstr "<i>Abbreviazioni:</i>"
#~ msgid "<i>Comment:</i> %1"
#~ msgstr "<i>Commento:</i> %1"
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Barra orologio"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Nessuna categoria"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 ora"
#~ msgstr[1] "%1 ore"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1 %)"
#~ msgid "<i>Country Code:</i> %1"
#~ msgstr "<i>Codice paese:</i> %1"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1529320)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1529321)
@@ -1,3050 +1,3050 @@
# translation of libmessagecomposer.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008, 2010.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessagecomposer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-18 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:182
#, kde-format
msgid "Failed to compress attachment"
msgstr "Impossibile comprimere l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
"the original one?"
msgstr ""
"L'allegato compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere "
"quest'ultimo?"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Do not compress"
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:198
#, kde-format
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:217
#, kde-format
msgid "Failed to attach file"
msgstr "Impossibile allegare il file"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:290
#, kde-format
msgid "Failed to reload attachment"
msgstr "Impossibile ricaricare l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Apri con"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "Altr&o..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:357
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:391
#, kde-format
msgid "Failed to attach public key"
msgstr "Impossibile allegare la chiave pubblica"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Failed to attach vCard"
msgstr "Impossibile allegare una vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:418
#, kde-format
msgid "Failed to attach text from clipboard"
msgstr "Impossibile allegare del testo dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:471
#, kde-format
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Allega chiave &pubblica..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:475
#, kde-format
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Allega la &mia chiave pubblica"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:484
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:491
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:500
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:483
#: composer/composerviewbase.cpp:1748
#, kde-format
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Allega file..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:486
#, kde-format
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Aggiungi allegato..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Attach Directory..."
msgstr "&Allega cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:494
#, kde-format
msgid "Attach Own vCard"
msgstr "Allega la propria vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:495
#, kde-format
msgid "Own vCard"
msgstr "La propria vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:499
#, kde-format
msgid "&Attach vCards..."
msgstr "&Allega vCard..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:503
#, kde-format
msgid "&Attach Text From Clipboard..."
msgstr "&Allega testo dagli appunti..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:504
#, kde-format
msgid "Attach Text From Clipboard"
msgstr "Allega testo dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:516
#, kde-format
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Rimuovi allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "to view"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "to edit"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:540
#, kde-format
msgid "Edit With..."
msgstr "Modifica con..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salva allegato come..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:548
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:558
#, kde-format
msgid "Attachment Pr&operties..."
msgstr "Pr&oprietà allegato..."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:559
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:569
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:573
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:710
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:739
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:798
#, kde-format
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
msgstr "KMail non è riuscito a copiare l'allegato in un file temporaneo."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:711
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:740
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:757
#, kde-format
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:756
#, kde-format
msgid "KMail was unable to open the attachment."
msgstr "KMail non è riuscito ad aprire l'allegato."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:799
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:843
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:846
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Salva allegato come"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Il file %1 esiste.\n"
"Vuoi sostituirlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Salva su file"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:869
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:896
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:966
#, kde-format
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?"
msgstr "Vuoi davvero allegare questa cartella «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:897
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach directory"
msgstr "Allega cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Directory"
msgstr "Allega cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach File"
msgstr "Allega file"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to attach file"
msgstr "Impossibile allegare il file"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare."
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "unnamed attachment"
msgstr "allegato senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<br>Size: %2<br>Encoding: %3<br>MimeType=%4"
msgstr "Nome: %1<br>Dimensione: %2<br>Codifica: %3<br>Tipo MIME=%4"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment name."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment size."
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment encoding."
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment type."
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: attachment/attachmentmodel.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
msgid "Suggest Automatic Display"
msgstr "Suggerisci visualizzazione automatica"
#. +> trunk5 stable5
-#: composer/composer.cpp:263
+#: composer/composer.cpp:262
#, kde-format
msgid "No key data for recipients found."
msgstr ""
"Non è stato trovata nessuna informazione sulla chiave del destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Mantieni markup, non cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Mantieni markup, non firmare"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:329
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Firma/cifra (elimina markup)"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:330
#, kde-format
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Cifra (elimina markup)"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Firma (elimina markup)"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è possibile;</"
"p> <p>vuoi eliminare i markup?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:335
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:511
#, kde-format
msgid "It was not possible to create a message composer."
msgstr "Impossibile creare un compositore di messaggi."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:520
#, kde-format
msgid "Do you want to resize images?"
msgstr "Vuoi ridimensionare le immagine?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:521
#, kde-format
msgid "Auto Resize Images"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:700 composer/composerviewbase.cpp:714
#: composer/composerviewbase.cpp:735
#, kde-format
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
msgstr "Impossibile risolvere le chiavi. Segnala l'errore."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:930 composer/composerviewbase.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Job cancelled by the user"
msgstr "L'operazione è stato annullata dall'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:935
#, kde-format
msgid ""
"Could not compose message: %1 \n"
" Please report this bug."
msgstr ""
"Impossibile preparare il messaggio: %1 \n"
"Segnala questo bug."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:937
#, kde-format
msgid "Could not compose message: %1"
msgstr "Impossibile preparare il messaggio: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1013
#, kde-format
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'accodamento del messaggio per la "
"spedizione. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Could not autosave message: %1"
msgstr "Impossibile salvare automaticamente il messaggio: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Could not write all data to file."
msgstr "Impossibile scrivere tutti i dati nel file."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Could not finalize the file."
msgstr "Impossibile completare le operazioni sul file."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Could not open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1234
#, kde-format
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"%2\n"
"Reason: %3"
msgstr ""
"Il salvataggio automatico del messaggio come %1 non è riuscito.\n"
"%2\n"
"Motivo: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Autosaving Message Failed"
msgstr "Salvataggio automatico del messaggio non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Failed to save the message: %1"
msgstr "Impossibile salvare il messaggio: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1744
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non "
"hai allegato nulla.\n"
"Vuoi allegare un file a questo messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1747
#, kde-format
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Promemoria file allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1749
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Spedisci così com'è"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1801
#, kde-format
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti "
"sia chiesto se firmare o no il messaggio.\n"
"Vuoi firmare questo messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1806 composer/composerviewbase.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Sign Message?"
msgstr "Firma il messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1807 composer/composerviewbase.cpp:1836
#, kde-format
msgctxt "to sign"
msgid "&Sign"
msgstr "&Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1808 composer/composerviewbase.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Non firmare"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1831
#, kde-format
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
"Vuoi firmare questo messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1859
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata "
"nessuna chiave di firma per questa identità."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Spedisci senza firma?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Spedisci &senza firma"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1881
#, kde-format
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n"
"Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica del "
"sito.\n"
"Vuoi firmare tutte le parti?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1884
#, kde-format
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Questo messaggio non verrà firmato.\n"
"Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n"
"Vuoi firmarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1888
#, kde-format
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Firma tutte le parti"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1888
#, kde-format
msgid "&Sign"
msgstr "&Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Send &As Is"
msgstr "Spedisci così &com'è"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1937
#, kde-format
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni "
"destinatario.\n"
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1939
#, kde-format
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi che "
"ti sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n"
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1944 composer/composerviewbase.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Cifrare il messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Firma e &cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1947 composer/composerviewbase.cpp:1978
#: composer/composerviewbase.cpp:2033 composer/keyresolver.cpp:1633
#: composer/keyresolver.cpp:1676
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1949 composer/composerviewbase.cpp:2038
#, kde-format
msgid "&Sign Only"
msgstr "Solo &firma"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1950 composer/composerviewbase.cpp:2039
#, kde-format
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Spedisci così com'è"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1973
#, kde-format
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
"Vuoi firmare questo messaggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Non cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2001
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te "
"stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile "
"per questa identità."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Spedisci senza cifratura?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2007 composer/keyresolver.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Spedisci &non cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2024
#, kde-format
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n"
"Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica del "
"sito oppure rivelare informazioni riservate.\n"
"Vuoi cifrare tutte le parti?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2028
#, kde-format
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Questo messaggio non verrà cifrato.\n"
"Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure "
"rivelare informazioni riservate.\n"
"Vuoi cifrarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2033
#, kde-format
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Cifra tutte le parti"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/composerviewbase.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME "
"configurati non sono totalmente affidabile per la cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME per il "
"destinatario «%1» non sono totalmente affidabile per la cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di fiducia sconosciuto: \n"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti chiavi o certificati sono stati <b>revocati</b>: \n"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:362
#, kde-format
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Chiavi di cifratura non completamente affidabili"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>è scaduta meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>è scaduta %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>è scaduta meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>è scaduta %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>"
"+ scaduta meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>è scaduta %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:719
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</p><p>è "
"scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</p><p>è "
"scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
"tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</"
"p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>per il "
"tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero seriale %3)</"
"p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>è scaduto meno di un giorno fa.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:775
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "La chiave OpenPGP è scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:776
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Il certificato S/MIME è scaduto"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:804
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(KeyID 0x%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(KeyID 0x%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale %3)</"
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per il tuo "
"certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale %3)</"
"p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
"il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
"il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
"il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
"il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
"il tuo certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>per "
"il tuo certificato S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero seriale "
"%3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:862
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(numero seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numero "
"seriale %3)</p><p>scade fra meno di %1 giorni.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:881
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:882
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono "
"utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i "
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
"specificare quali utilizzare."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1305
#: composer/keyresolver.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono "
"utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i "
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
"specificare quali utilizzare."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:977 composer/keyresolver.cpp:1362
#: composer/keyresolver.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1296
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
"messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni "
"destinatari;\n"
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP "
"affidabile valido per questa identità.\n"
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
"sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1324
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
"messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni "
"destinatari;\n"
"in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME "
"valido per questa identità.\n"
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
"sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
"dovrebbe essere firmato con OpenPGP, almeno per alcuni destinatari,\n"
"però non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP affidabile valida "
"per questa identità."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Non firmare con OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
"dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni destinatari,\n"
"però non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME valido per "
"questa identità."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Non firmare con S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1443
#, kde-format
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo di "
"firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n"
"Vuoi spedire il messaggio senza firma?"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1447
#, kde-format
msgid "No signing possible"
msgstr "Impossibile firmare"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1628
#, kde-format
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te "
"stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1632 composer/keyresolver.cpp:1657
#: composer/keyresolver.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Avvertimento chiave mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1650
#, kde-format
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo "
"messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1653
#, kde-format
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari di "
"questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di "
"questo messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il messaggio "
"se lo cifri."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1668
#, kde-format
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari di "
"questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il "
"messaggio se lo cifri."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Scelta chiave di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1781
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"C'è un problema con il/i certificato/i di cifratura per «%1».\n"
"\n"
"Scegli nuovamente il/i certificato/i da usare per questo destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è stato trovato nessun certificato di cifratura valido e affidabile "
"per «%1».<br/><br/>Scegli il/i certificato/i da usare per questo "
"destinatario. Se la lista non contiene alcuni certificato adatto puoi anche "
"cercare dei certificati esterni facendo clic sul pulsante: cerca certificati "
"esterni.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: composer/keyresolver.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Più di un certificato può essere utilizzata per «%1».\n"
"\n"
"Scegli il/i certificato/i da usare per questo destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
msgstr "Attesa risposta per «%1» inviata a «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select Date"
msgstr "Seleziona data"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Store ToDo in:"
msgstr "Salva cosa da fare in:"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The selected date must be greater than the current date."
msgstr "La data selezionata deve essere successiva alla data corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Invalid date"
msgstr "Data non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The selected folder is not valid."
msgstr "La cartella selezionata non è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Invalid folder"
msgstr "Cartella non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/messagefactoryng.cpp:487 helper/messagefactoryng.cpp:790
#, kde-format
msgid "forwarded message"
msgstr "messaggio inoltrato"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/messagefactoryng.cpp:645
#, kde-format
msgid "Receipt: "
msgstr "Ricevuta: "
#. +> trunk5 stable5
#: helper/messagefactoryng.cpp:763
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova negli "
"allegati.\n"
"\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image Format"
msgstr "Seleziona formato dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select Format..."
msgstr "Seleziona formato..."
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Come funziona?</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Here you can define image filename. You can use:</p><ul><li>%t set "
"current time</li><li>%d set current date</li><li>%n original filename</"
"li><li>%e original extension</li><li>%x new extension</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Qui puoi definire il nome del file dell'immagine. Puoi usare:</"
"p><ul><li>%t imposta l'ora corrente</li><li>%d imposta la data corrente</"
"li><li>%n nome originale del file</li><li>%e estensione originale</li><li>%x "
"nuova estensione</li></ul></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Please verify minimum and maximum values."
msgstr "Verifica il valore minimo e massimo."
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Error in minimum Maximum value"
msgstr "Errore nel valore minimo o massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatically resize images"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Ask before resizing"
msgstr "Chiedi prima di ridimensionare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Fallback to format:"
msgstr "Ripiega sul formato:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Reduce image to maximum dimension:"
msgstr "Riduce l'immagine alla dimensione massima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Larghezza massima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Altezza massima:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Enlarge image to minimum dimension"
msgstr "Allarga l'immagine fino alla dimensione minima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Minimum width:"
msgstr "Larghezza minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Minimum height:"
msgstr "Altezza minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:"
msgstr "Salta immagini per cui la dimensione del file originale è minore di:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "Source filter"
msgstr "Filtro origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Do not filter (All files are included)"
msgstr "Non filtrare (tutti i file sono inclusi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Include all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Includi tutti i file il cui nome contiene uno dei pattern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292
#, kde-format
msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Escludi tutti i file il cui nome contiene uno dei pattern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Pattern:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'."
msgstr "Questa riga permette di definire vari pattern. Separali con ';'."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, doNotResizePattern)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:425
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:452
#, kde-format
msgid "Specify patterns separate with ';'"
msgstr "Specifica i pattern separati da ';'"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:329
#, kde-format
msgid "Image Format"
msgstr "Formato dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:335
#, kde-format
msgid "Resize all images with one of these formats"
msgstr "Ridimensiona tutte le immagini in uno di questi formati"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:348
#, kde-format
msgid "Resize filename"
msgstr "Nome del file ridimensionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:377
#, kde-format
msgid "Rename resized images with following pattern:"
msgstr "Rinomina le immagini ridimensionate usando il seguente pattern:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Do not filter (All recipients are allowed)"
msgstr "Non filtrare (tutti i destinatari sono ammessi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:411
#, kde-format
msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr ""
"Ridimensiona se ogni indirizzo di posta contiene uno dei seguenti pattern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:418
#, kde-format
msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr ""
"Ridimensiona se un indirizzo di posta contiene uno dei seguenti pattern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:438
#, kde-format
msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr ""
"Non ridimensionare se ogni indirizzo di posta contiene uno dei seguenti "
"pattern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails)
#. +> trunk5 stable5
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr ""
"Non ridimensionare se un indirizzo di posta contiene uno dei seguenti pattern"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "No text found in Clipboard"
msgstr "Nessun testo trovato negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Define Attachment Name"
msgstr "Definisci il nome dell'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Attachment Name:"
msgstr "Nome dell'allegato:"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentclipboardjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "Clipboard Text"
msgstr "Testo degli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal modulo:"
"</p><p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Exporting key..."
msgstr "Esportazione chiave..."
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Contact Type"
msgstr "Tipo di contatto sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid Contact"
msgstr "Contatto non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Impossible to generate vCard."
msgstr "Impossibile generare una vCard."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
msgstr ""
"È stato richiesto l'uso della funzione di a capo automatico, ma il testo "
"fornito non va a capo automaticamente."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
msgstr ""
"Non è stato richiesto l'uso della funzione di a capo automatico, ma il testo "
"fornito non è testo semplice."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"No charsets were available for encoding. Please check your configuration and "
"make sure it contains at least one charset for sending."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun insieme di caratteri per la codifica. Controlla "
"la tua configurazione e assicurati che contenga almeno un insieme di "
"caratteri per l'invio dei messaggi."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Codificare il messaggio in %1 causerà la perdita di alcuni caratteri.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perdi i caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Change Encoding"
msgstr "Cambia codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "User decided to change the encoding."
msgstr "L'utente ha deciso di cambiare la codifica."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
msgstr ""
"La codifica selezionata (%1) non può gestire correttamente il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: job/maintextjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
msgstr "Impossibile recuperare la codifica per l'insieme di caratteri «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name Selection"
msgstr "Selezione del nome"
#. +> trunk5 stable5
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
msgstr "Che nome avrà il contatto «%1» nella tua rubrica?"
#. +> trunk5 stable5
#: job/savecontactpreferencejob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
msgstr ""
"Seleziona la cartella della rubrica dove memorizzare il nuovo contatto:"
#. +> trunk5 stable5
#: job/singlepartjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding %1 non può codificare correttamente questo "
"messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Salva lista di distribuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List"
msgstr "Salva lista"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
msgid "Email"
msgstr "Indirizzo di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche "
"destinatario e poi prova di nuovo."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please enter name:"
msgstr "Inserisci il nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
"exists. Please select a different name.</para>"
msgstr ""
"<para>La lista di distribuzione con nome <resource>%1</resource> esiste già. "
"Per piacere, utilizza un altro nome.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Seleziona rubrica indirizzi"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
msgstr ""
"Seleziona la cartella della rubrica dove memorizzare il gruppo di contatti:"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Unable to create distribution list: %1"
msgstr "Impossibile creare la lista di distribuzione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
msgid "BCC"
msgstr "CCN"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message."
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipient.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Tipo destinatario non definito</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientline.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Seleziona il tipo del destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
"Seleziona l'elenco degli indirizzi di posta elettronica che devono ricevere "
"questo messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditor.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
msgstr[0] "Tronca la lista dei destinatari a %2 di una voce."
msgstr[1] "Tronca la lista dei destinatari a %2 di %1 voci."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List..."
msgstr "Salva lista..."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Salva destinatari come lista di distribuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leziona..."
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status No recipients selected"
msgid "No recipients"
msgstr "Nessun destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
msgid "1 recipient"
msgid_plural "%1 recipients"
msgstr[0] "1 destinatario"
msgstr[1] "%1 destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "To:%1"
msgstr "A:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "CC:%1"
msgstr "CC:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "BCC:%1"
msgstr "CCN:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "Reply-To:%1"
msgstr "Rispondi a:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "Seleziona destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:64
#, kde-format
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Cerca servizio di &directory"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add as &Reply-To"
msgstr "Aggiungi al campo &Rispondi a"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add as &To"
msgstr "Aggiungi al campo &A"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add as CC"
msgstr "Aggiungi al campo CC"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add as &BCC"
msgstr "Aggiungi al campo CC&N"
#. +> trunk5 stable5
#: recipient/recipientspicker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
"Please adapt the selection."
msgid_plural ""
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%2. Please adapt the selection."
msgstr[0] ""
"Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari supportati "
"è %2. Seleziona il giusto numero."
msgstr[1] ""
"Hai selezionato %1 destinatari. Il massimo numero di destinatari supportati "
"è %2. Seleziona il giusto numero."
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Cita solo il testo selezionato quando rispondi"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o "
"nell'inoltro"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Inserisci a&utomaticamente la firma"
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36
#, kde-format
msgid "Insert signature above quoted text"
msgstr "Inserisci la firma sopra il testo citato"
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40
#, kde-format
msgid "Prepend separator to signature"
msgstr "Inserisci un separatore prima della firma"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45
#, kde-format
msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion"
msgstr ""
"Utilizza per l'autocompletamento gli indirizzi indicizzati dai messaggi di "
"posta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46
#, kde-format
msgid ""
"Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to "
"appear in the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Disabilita questa opzione se vuoi che appaiano solo i contatti della rubrica "
"nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
"composer"
msgstr ""
"Consenti l'uso del carattere punto e virgola («;») come separatore nel "
"compositore di messaggi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55
#, kde-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano "
"nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid "Maximum number of recipient entries:"
msgstr "Numero massimo di righe per i destinatari:"
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
"caratteri non standard, compatibili con Outlook &#8482;"
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71
#, kde-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "A &capo automatico alla colonna:"
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81
#, kde-format
msgid "Improve plain text version of HTML message"
msgstr "Migliora la versione in testo semplice del messaggio in formato HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85
#, kde-format
msgid "Warn before sending unencrypted messages"
msgstr "Avverti prima di spedire messaggi non cifrati"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89
#, kde-format
msgid "Warn before sending unsigned messages"
msgstr "Avverti prima di spedire messaggi non firmati"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
"before issuing a warning"
msgstr ""
"Il numero minimo di giorni in cui il certificato di firma deve essere valido "
"prima di mostrare un avviso"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
"issuing a warning"
msgstr ""
"Il numero minimo di giorni in cui il certificato CA deve essere valido prima "
"di mostrare un avviso"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
"issuing a warning"
msgstr ""
"Il numero minimo di giorni in cui il certificato radice deve essere valido "
"prima di mostrare un avviso"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
"before issuing a warning"
msgstr ""
"Il numero minimo di giorni in cui il certificato di cifratura deve essere "
"valido prima di mostrare un avviso"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113
#, kde-format
msgid ""
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
"valid before issuing a warning"
msgstr ""
"Il numero minimo di giorni in cui tutti i certificati nella catena devono "
"essere validi prima di mostrare un avviso"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Quando cifri i messaggi di posta, cifra sempre anche usando il certificato "
"collegato alla mia identità"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125
#, kde-format
msgid ""
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
msgstr ""
"Mostra sempre la lista delle chiavi di cifratura per selezionare quella che "
"sarà usata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:257
#, kde-format
msgctxt ""
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
"forgot to attach his attachment. Do not add space between words."
msgid "attachment,attached"
msgstr "allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to "
"create a mail dispatcher?"
msgstr ""
"L'agente per l'invio della posta non è configurato e di conseguenza la posta "
"elettronica non può essere inviata. Vuoi creare un agente per l'invio della "
"posta?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:289
#, kde-format
msgid "No mail dispatcher."
msgstr "Nessun agente per l'invio della posta."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make "
"it online?"
msgstr ""
"L'agente per l'invio della posta è fuori linea e di conseguenza la posta "
"elettronica non può essere inviata. Vuoi passare in modalità in linea?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/util.cpp:302
#, kde-format
msgid "Mail dispatcher offline."
msgstr "L'agente per l'invio della posta è fuori linea."
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>A:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>CCN:</interface><nl/>%1"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\""
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\""
#~ msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
#~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato"
#~ msgid "AutoDetect Language"
#~ msgstr "Rilevamento automatico del linguaggio"
#~ msgid "Use Baloo search for autocompletion"
#~ msgstr "Utilizza la ricerca di Baloo per l'autocompletamento"
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want baloo search addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi ricercati da "
#~ "Baloo appaiano nella lista di autocompletamento del campo indirizzo "
#~ "durante la composizione."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert HTML"
#~ msgstr "Inserisci HTML"
#~ msgid "Insert HTML tags and texts:"
#~ msgstr "Inserisci marcatori HTML e testo:"
#~ msgid "Example: <i> Hello word </i>"
#~ msgstr "Esempio: <i> Ciao mondo </i>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gestisci collegamento"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Testo del collegamento:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL del collegamento:"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Allinea a s&inistra"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Allinea al &centro"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrale"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Allinea a &destra"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Giustifica"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Giustificato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Pedice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Apice"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Grassetto"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Corsivo"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Sottolineato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Barrato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Carattere"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Dimensione dei caratteri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Inserisci riga divisoria"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Colore del testo..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collega"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumenta rientro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Riduci rientro"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stile dell'elenco"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cerchio"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrato"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "&Incolla come citazione"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Incolla senza formattazione"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Aggiungi immagine"
#~ msgid "Insert HTML"
#~ msgstr "Inserisci HTML"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabella"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Elimina riga"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Annulla impostazioni dei caratteri"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Azzera carattere"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Disegnatore di formato"
#~ msgid "I've linked 1 file to this email:"
#~ msgstr "Ho collegato un file a questo messaggio di posta:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "Start of the filename for an image"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "immagine"
#~ msgid "Command line is empty. Please verify settings."
#~ msgstr "La riga di comando è vuota. Verifica le impostazioni."
#~ msgid "Empty command line"
#~ msgstr "Riga di comando vuota"
#~ msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
#~ msgstr "L'editor esterno non può essere eseguito. Verifica il comando «%1»"
#~ msgid "Error was found when we started external editor."
#~ msgstr "Si è verificato un errore all'avvio dell'editor esterno."
#~ msgid "External Editor Closed"
#~ msgstr "Editor esterno chiuso"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor "
#~ "or keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
#~ "unsaved changes to be lost.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "L'editor esterno è ancora in esecuzione<nl/>Vuoi chiuderlo o mantenerlo "
#~ "in esecuzione?<nl/><warning>Chiudere l'editor farà sì che tutte le "
#~ "modifiche non salvate saranno perse.</warning>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "External Editor Running"
#~ msgstr "Editor esterno in esecuzione"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop Editor"
#~ msgstr "Chiudi l'editor"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Editor Running"
#~ msgstr "Lascia l'editor in esecuzione"
#~ msgid "Select email from contact"
#~ msgstr "Seleziona indirizzo di posta dal contatto"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Importazione vcard non riuscita"
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Configure Completion..."
#~ msgstr "Configura completamento..."
#~ msgid "Automatically expand groups"
#~ msgstr "Espandi automaticamente i gruppi"
#~ msgid "Expand Groups..."
#~ msgstr "Espandi gruppi..."
#~ msgid "Recent Addresses"
#~ msgstr "Indirizzi recenti"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Sono supportati solo i file locali."
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "A&llega"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserisci file"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserisci"
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..."
#~ msgid "Write to format"
#~ msgstr "Scrivi in formato"
#~ msgid "Current word has already a replacement."
#~ msgstr "La parola attuale ha già un sostituto."
#~ msgid "Add New Autocorrect"
#~ msgstr "Aggiungi regola di correzione automatica"
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 "
#~ "for no limit)"
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione massima ammessa in bit per gli allegati di posta (-1 indica "
#~ "nessun limite)"