Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kfloppy.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kfloppy.po (revision 1529229) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kfloppy.po (revision 1529230) @@ -1,670 +1,671 @@ # KDE3 - kdeutils/kfloppy.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Pershin , 1998. # A.L. Klyutchenya , 2002. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2016. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-26 13:43+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-20 21:26+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: floppy.cpp:83 #, kde-format msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Дисковод:" #: floppy.cpp:91 floppy.cpp:386 floppy.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Первый" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Второй" #: floppy.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the floppy drive." msgstr "Выберите дисковод." #: floppy.cpp:101 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:731 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Автоопределение" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:397 floppy.cpp:733 #, kde-format msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44МБ" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:401 #, kde-format msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720КБ" #: floppy.cpp:111 floppy.cpp:405 #, kde-format msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MБ" #: floppy.cpp:112 floppy.cpp:409 #, kde-format msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360КБ" #: floppy.cpp:115 #, kde-format msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Здесь вы можете указать размер и плотность форматирования дискеты." #: floppy.cpp:123 #, kde-format msgid "F&ile system:" msgstr "&Файловая система:" #: floppy.cpp:131 floppy.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "В этой программе под Linux поддерживаются файловые системы: MS-DOS, Ext2 и " "Minix" #: floppy.cpp:134 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "В этой программе под BSD поддерживаются файловые системы: MS-DOS, UFS и Ext2" #: floppy.cpp:145 floppy.cpp:174 floppy.cpp:608 floppy.cpp:735 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Найдена программа mkdosfs." #: floppy.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Программа mkdosfs не найдена. Форматирование под файловую систему MS-" "DOS не доступно." #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 floppy.cpp:625 #, kde-format msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:156 floppy.cpp:194 #, kde-format msgid "Program mke2fs found." msgstr "Найдена программа mke2fs." #: floppy.cpp:159 floppy.cpp:197 #, kde-format msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Программа mke2fs не найдена. Форматирование под файловую систему Ext2 " "не доступно" #: floppy.cpp:163 floppy.cpp:652 #, kde-format msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Найдена программа mkfs.minix." #: floppy.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Программа mkfs.minix не найдена. Форматирование под файловую систему " "Minix не доступно." #: floppy.cpp:172 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "В этой программе под BSD поддерживаются файловые системы: MS-DOS и UFS" #: floppy.cpp:176 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Найдена программа newfs_msdos." #: floppy.cpp:179 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Программа newfs_msdos не найдена. Форматирование под файловую систему " "MS-DOS не доступно." #: floppy.cpp:183 floppy.cpp:518 floppy.cpp:643 #, kde-format msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:185 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Найдена программа newfs." #: floppy.cpp:188 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Программа newfs не найдена. Форматирование под файловую систему UFS " "не доступно." #: floppy.cpp:203 #, kde-format msgid "&Formatting" msgstr "С&пособ форматирования" #: floppy.cpp:206 #, kde-format msgid "Q&uick format" msgstr "&Быстрое форматирование" #: floppy.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "Быстрое форматирование создаёт только файловую систему." #: floppy.cpp:213 #, kde-format msgid "&Zero out and quick format" msgstr "О&чистка и быстрое форматирование" #: floppy.cpp:217 #, kde-format msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Будет произведена очистка дискеты и создание на ней файловой системы." #: floppy.cpp:219 #, kde-format msgid "Fu&ll format" msgstr "По&лное форматирование" #: floppy.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "Полная очистка дискеты и его низкоуровневое форматирование." #: floppy.cpp:232 #, kde-format msgid "Program fdformat found." msgstr "Найдена программа fdformat." #: floppy.cpp:237 #, kde-format msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Программа fdformat не найдена. Полное форматирование отключено." #: floppy.cpp:244 #, kde-format msgid "Program dd found." msgstr "Найдена программа dd." #: floppy.cpp:248 #, kde-format msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Программа dd не найдена. Очистка дискеты недоступна." #: floppy.cpp:253 #, kde-format msgid "&Verify integrity" msgstr "&Проверить целостность" #: floppy.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Включите этот параметр для проверки целостности после форматирования. " "Если вы выполнили полное форматирование, проверка целостности будет " "произведена дважды." #: floppy.cpp:262 #, kde-format msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Метка дискеты:" #: floppy.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Включите параметр для возможности указания метки дискеты. Примечание: " "файловая система Minix не поддерживает метки дискет." #: floppy.cpp:275 floppy.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE Floppy" #: floppy.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Укажите метку дискеты. В связи с ограничениями MS-DOS метка не должна " "превышать 11 символов. Примечание: файловая система Minix не поддерживает " "метки дискет." #: floppy.cpp:289 floppy.cpp:500 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Форматировать" #: floppy.cpp:296 #, kde-format msgid "Click here to start formatting." msgstr "Нажмите для запуска процесса форматирования." #: floppy.cpp:322 #, kde-format msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "В этом окне показываются ошибки форматирования." #: floppy.cpp:336 #, kde-format msgid "Shows progress of the format." msgstr "Выполнение форматирования." #: floppy.cpp:345 #, kde-format msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "Невозможно найти ни одной программы создания файловых систем. Проверьте " "установку.

Вывод:" #: floppy.cpp:377 #, kde-format msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Форматирование дискет в KDE" #: floppy.cpp:520 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Форматирование пользовательского устройства на BSD с файловой системой UFS " "невозможно" #: floppy.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Форматирование уничтожит всю информацию на устройстве:
%1
(проверьте имя устройства)
Вы уверены в необходимости продолжения?
" #: floppy.cpp:531 floppy.cpp:546 #, kde-format msgid "Proceed?" msgstr "Продолжить?" #: floppy.cpp:539 #, kde-format msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Полное форматирование устройства заданного пользователем невозможно" #: floppy.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Форматирование уничтожит всю информацию на диске.\n" "Вы уверены в необходимости продолжения?" #: format.cpp:267 #, kde-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Неизвестный номер диска %1." #: format.cpp:279 #, kde-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Неизвестная плотность %1." #: format.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Невозможно найти устройство диска %1 с плотностью %2." #: format.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Нет доступа к %1.\n" "Убедитесь, что устройство существует и что вы имеете права для записи." #: format.cpp:348 #, kde-format msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Программа %1 была завершена с ошибкой." #: format.cpp:354 #, kde-format msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Программа %1 была аварийно остановлена." #: format.cpp:416 format.cpp:574 format.cpp:668 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:947 #, kde-format msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Внутренняя ошибка: некорректное определение устройства." #: format.cpp:423 #, kde-format msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Невозможно найти fdformat." #: format.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not start fdformat." msgstr "Невозможно запустить fdformat." #: format.cpp:481 #, kde-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1." #: format.cpp:488 format.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Невозможно получить доступ к дисководу или дискете.\n" "Вставьте дискету и убедитесь, что выбрали нужный дисковод." #: format.cpp:508 #, kde-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1." #: format.cpp:513 #, kde-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Ошибка форматирования: %1" #: format.cpp:527 format.cpp:724 format.cpp:891 format.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Устройство занято.\n" "Возможно, вам нужно сначала размонтировать дискету." #: format.cpp:533 #, kde-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Ошибка форматирования: %1" #: format.cpp:581 #, kde-format msgid "Cannot find dd." msgstr "Невозможно найти программу dd." #: format.cpp:596 #, kde-format msgid "Could not start dd." msgstr "Невозможно запустить программу dd." #: format.cpp:675 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы FAT." #: format.cpp:706 #, kde-format msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Невозможно запустить программу форматирования FAT." #: format.cpp:719 format.cpp:886 format.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Дискета смонтирована.\n" "Вам необходимо сначала размонтировать её." #: format.cpp:778 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы UFS." #: format.cpp:796 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Невозможно запустить программу форматирования UFS." #: format.cpp:856 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы ext2." #: format.cpp:873 #, kde-format msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Невозможно запустить программу форматирования ext2." #: format.cpp:954 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы Minix." #: format.cpp:971 #, kde-format msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Невозможно запустить программу форматирования Minix." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Утилита форматирования дискет" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte\n" "(c) 2015, 2016, Wolfgang Bauer" msgstr "" "© Bernd Johannes Wuebben, 1997\n" "© 2001, Chris Howells, 2001\n" "© 2002, Adriaan de Groot, 2002\n" "© Nicolas Goutte, 2004-2005\n" "© Wolfgang Bauer, 2015, 2016" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy поможет отформатировать гибкие диски под файловую систему по вашему " "выбору." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Author and former maintainer" msgstr "Автор и прежний сопровождающий" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "User interface re-design" msgstr "Переработка интерфейса" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Add BSD support" msgstr "Поддержка BSD" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Портирование KFloppy на KDE 3.4" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Wolfgang Bauer" -msgstr "" +msgstr "Wolfgang Bauer" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Port KFloppy to KF5" -msgstr "" +msgstr "Перенос KFloppy на KF5" #: main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Денис Першин,А. Л. Клютченя,Андрей Черепанов" #: main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com,asoneofus@kde.ru,skull@kde.ru" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Устройство по умолчанию" #~ msgid "" #~ "_: BSD\n" #~ "Cannot find a program to create UFS filesystems." #~ msgstr "Не удаётся найти программу для создания файловой системы UFS." #~ msgid "" #~ "_: BSD\n" #~ "Cannot start UFS format program." #~ msgstr "Не удаётся запустить программу форматирования UFS." #~ msgid "" #~ "_: Linux\n" #~ "Program mkdosfs found." #~ msgstr "Найдена программа mkdosfs." #~ msgid "" #~ "_: BSD\n" #~ "Program newfs found." #~ msgstr "Найдена программа newfs." #~ msgid "" #~ "_: Volume label, maximal 11 characters\n" #~ "KDE Floppy" #~ msgstr "Дискета KDE" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Денис Першин,А. Л. Клютченя,Андрей Черепанов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "dyp@perchine.com,asoneofus@kde.ru,sibskull@mail.ru" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kgpg.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1529229) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1529230) @@ -1,5282 +1,5361 @@ # translation of kgpg.po to Russian # translation of kgpg.po into Russian # KDE3 - kdeutils/kgpg.po Russian translation. # Copyright (c) 2005 KDE RUssian translation team. # # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2012, 2014, 2018. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-25 17:38+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-25 12:48+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Николай Шафоростов,Григорий Мохин,Олег Баталов,Андрей Черепанов" +msgstr "" +"Николай Шафоростов,Григорий Мохин,Олег Баталов,Андрей Черепанов,Ольга" +" Миронова,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "shafff@ukr.net,mok@kde.ru,molegbatalov@mail.ru,skull@kde.ru" +msgstr "" +"shafff@ukr.net,mok@kde.ru,molegbatalov@mail.ru,skull@kde.ru,omiro@basealt.ru,k" +"ekcuha@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:17 #, kde-format msgid "Name (minimum 5 characters):" -msgstr "Имя (минимум 5 знаков)" +msgstr "Имя (минимум 5 символов):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Адрес электронной почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:43 #, kde-format msgid "Comment (optional):" -msgstr "Комментарий (по выбору):" +msgstr "Комментарий (необязательно):" #: caff.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This function is not available on this system. The symbolic link to the " "private GnuPG keys cannot be created." msgstr "" +"Эта функция недоступна в данной системе. Невозможно создать символическую" +" ссылку на закрытые ключи GnuPG." #: caff.cpp:168 caff.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:171 caff.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:174 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" +"Сообщения не были отправлены — указанные идентификаторы пользователей" +" использует ключи без возможности шифрования:" msgstr[1] "" +"Сообщения не были отправлены — указанные идентификаторы пользователей" +" использует ключи без возможности шифрования:" msgstr[2] "" +"Сообщения не были отправлены — указанные идентификаторы пользователей" +" использует ключи без возможности шифрования:" msgstr[3] "" +"Сообщение не было отправлено — указанный идентификатор пользователя" +" использует ключи без возможности шифрования:" #: caff.cpp:192 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" +"Для указанных идентификаторов пользователя сообщений отправлено не было," +" так как они уже подписаны:" msgstr[1] "" +"Для указанных идентификаторов пользователя сообщений отправлено не было," +" так как они уже подписаны:" msgstr[2] "" +"Для указанных идентификаторов пользователя сообщений отправлено не было," +" так как они уже подписаны:" msgstr[3] "" +"Для указанного идентификатора пользователя сообщений отправлено не было," +" так как оно уже подписано:" #: caff.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "KEYID" #: caff.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "UIDNAME" #: caff.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Ваш ключ: %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 #, kde-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" -"Уточнённая команда расшифровки:
\n" -"

Этот параметр позволяет вам указать свою команду gpg при расшифровке. " -"Рекомендуется для опытных пользователей.

" +"Настраиваемая команда расшифровки:
\n" +"

Этот параметр позволяет указать команду, которая будет выполняться" +" программой GPG при расшифровке. (Этот параметр рекомендуется только для" +" опытных пользователей).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 #, kde-format msgid "Custom decryption command:" -msgstr "Уточнённая команда расшифровки:" +msgstr "Настраиваемая команда расшифровки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 #, kde-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" -"ASCII совместимое шифрование:
\n" -"

При выборе этого параметра формат зашифрованных данных позволяет " -"открывать их в текстовом редакторе, а также включать как текст в тело писем." -"

" +"Шифрование в формате ASCII:
\n" +"

Выбор этого параметра позволяет открывать все зашифрованные файлы в" +" текстовом редакторе, а также вставлять их в тело электронного письма.

<" +"/qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115 #, kde-format msgid "ASCII armored encryption" -msgstr "ASCII совместимое шифрование" +msgstr "Шифрование в формате ASCII" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" -"Использовать для зашифрованных файлов расширение *.pgp:
\n" -"

Выбор этого параметра добавляет расширение .pgp ко всем шифруемым файлам. " -"Этот параметр добавлен для обеспечения совместимости с пользователями " -"программы PGP (Pretty Good Privacy).

" +"Использовать расширение *.pgp для зашифрованных файлов:
\n" +"

Выбор этого параметра добавляет расширение .pgp ко всем шифруемым файлам" +" вместо расширения .gpg, тем самым обеспечивая совместимость с программой PGP" +" (Pretty Good Privacy).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" -msgstr "" -"Использовать для зашифрованных\n" -"файлов расширение *.pgp" +msgstr "Использовать расширение *.pgp для зашифрованных файлов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 #, kde-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" -"Уточнённая команда шифрования:
\n" -"

В диалоге выбора ключа будет добавлено поле, позволяющее вводить " -"собственную команду для шифрования. Этот параметр рекомендуется только для " -"опытных пользователей.

" +"Настраиваемая команда шифрования:
\n" +"

При выборе этого параметра в диалог выбора ключа будет добавлено поле," +" позволяющее вводить собственную команду для шифрования. Этот параметр" +" рекомендуется только для опытных пользователей.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 #, kde-format msgid "Custom encryption command:" -msgstr "Уточнённая команда шифрования:" +msgstr "Настраиваемая команда шифрования:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 #, kde-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Всегда шифровать ключом:
\n" -"

Этот параметр позволяет шифровать все сообщения/файлы выбранным ключом. " -"Однако, если выбран параметр «Шифровать файл ключом», она переопределяет " -"параметр «Всегда шифровать ключом» для операций с файлами.

" +"

Выбор этого параметра гарантирует шифрование всех сообщений/файлов" +" выбранным ключом. Однако, если выбран параметр «Шифровать файлы ключом», он" +" переопределяет параметр «Всегда шифровать ключом» для операций с файлами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Всегда шифровать ключом:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 #, kde-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" -"Шифровать файл ключом:
\n" -"

Выбор этого параметра и ключа позволяет использовать его для шифрования " -"всех файлов. KGpg не спрашивает о получателе и ключ по умолчанию не " -"используется.

" +"Шифровать файлы ключом:
\n" +"

Выбор этого параметра позволяет использовать выбранный ключ для шифрования" +" всех файлов. В этом случае KGpg не запрашивает данные о получателе, и" +" выбранный по умолчанию ключ не используется.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 #, kde-format msgid "Encrypt files with:" -msgstr "Шифровать файл ключом:" +msgstr "Шифровать файлы ключом:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" -"Разрешить шифрование непроверенными ключами:
\n" -"

При импорте открытого ключа он сначала, как правило, помечается как " -"непроверенный и не может использоваться, пока не будет подписан ключом по " -"умолчанию (тем самым он будет помечен как проверенный). Выбор этого " -"параметра позволяет использовать непроверенные ключи.

" +"Разрешить шифрование непроверенными ключами:
\n" +"

При импорте открытый ключ сначала, как правило, помечается как" +" непроверенный и поэтому не может быть использован, пока не будет подписан" +" используемым по умолчанию ключом (таким образом он будет помечен как" +" доверенный). Выбор этого параметра позволяет использовать любые, даже" +" непроверенные ключи.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" -msgstr "Разрешить шифрование с использованием непроверенных ключей" +msgstr "Разрешить шифрование непроверенными ключами" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 #, kde-format msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" -"Разрешить добавление непроверенных ключей в группы:

Группа ключей позволяет осуществлять простое шифрование сразу нескольким " -"получателям. Этот параметр похож на Разрешить шифрование непроверенными " -"ключами, но позволяет добавлять непроверенные ключи в группу ключей." +"Разрешить добавление непроверенных ключей в группы:

Группа" +" ключей позволяет осуществлять простое шифрование сразу для нескольких" +" получателей. Аналогично параметру Разрешить шифрование непроверенными" +" ключами он позволяет добавлять непроверенные ключи в группу ключей." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Разрешить добавление непроверенных ключей в группы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 #, kde-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Скрыть идентификатор пользователя:
\n" -"

Выбор этого параметра удаляет из зашифрованных пакетов идентификатор " -"ключа получателя. Преимущество: затруднён анализ трафика зашифрованных " -"пакетов, так как получатель неизвестен. Недостатки: получатель " -"зашифрованного сообщения должен перепробовать все свои закрытые ключи, чтобы " -"расшифровать пакеты. Этот процесс может занимать много времени, если " -"количество закрытых ключей получателя велико.

" +"

Выбор этого параметра удаляет из зашифрованных пакетов идентификатор ключа" +" получателя.
Преимущество: анализ трафика зашифрованных пакетов" +" становится" +" более трудновыполнимым, так как получатель неизвестен.
Недостатки:" +" получатель зашифрованного сообщения должен перепробовать все свои закрытые" +" ключи, чтобы расшифровать пакеты. Этот процесс может занять много времени," +" если количество закрытых ключей получателя велико.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Hide user id" msgstr "Скрыть идентификатор пользователя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 #, kde-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Совместимость с PGP 6:
\n" -"

Выбор этого параметра указывает GnuPG генерировать пакеты, совместимые со " -"стандартом PGP (Pretty Good Privacy) версии 6. Это позволяет пользователям " -"GnuPG обмениваться зашифрованными данными с пользователями PGP 6.

" +"

При выборы этого параметра будут создаваться пакеты, совместимые со" +" стандартом PGP (Pretty Good Privacy) версии 6. Это позволяет пользователям" +" GnuPG обмениваться зашифрованными данными с пользователями PGP 6.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 #, kde-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Совместимость с PGP 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 #, kde-format msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" -"Глобальные параметры:
\n" +"Основные параметры:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 #, kde-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Домашний каталог GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" -"Расположение домашнего каталога

Это каталог, в котором GnuPG " -"сохраняет параметры настройки и ключи. Обычно они сохраняются в ~/.gnupg/" -"

" +"Домашний каталог

Это каталог, в котором GnuPG хранит параметры" +" настройки и наборы ключей. Как правило, это каталог ~/.gnupg/

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 #, kde-format msgid "Home location:" msgstr "Расположение домашнего каталога:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" -"Файл конфигурации

Имя файла конфигурации в указанном выше каталоге. " -"По умолчанию это gnupg.conf, хотя в прежних версиях GnuPG " -"использовался файл options.

" +"Конфигурационный файл

Имя конфигурационного файла в указанном выше" +" каталоге. По умолчанию указан gnupg.conf, хотя в прежних версиях" +" GnuPG использовался файл options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 #, kde-format msgid "Configuration file:" -msgstr "Файл конфигурации:" +msgstr "Конфигурационный файл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:127 #, kde-format msgid "GnuPG Binary" -msgstr "Исполняемая программа GnuPG" +msgstr "Исполняемый файл GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 #, kde-format msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" -"Путь к программе

Исполняемая программа GnuPG, которая будет " -"использоваться для операций с ключами. По умолчанию можно указать gpg.

" +"Путь к программе

Исполняемый файл, который будет использоваться для" +" всех операций GnuPG. Указанный по умолчанию gpg подходит для" +" большинства систем.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 #, kde-format msgid "Program path:" msgstr "Путь к программе:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 #, kde-format msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" -"Использовать агент GnuPG

Агент GnuPG сохраняет пароли к вашим " -"закрытым ключам в памяти в течение некоторого времени. При повторном " -"использовании закрытого ключа вводить каждый раз пароль для него не нужно. " -"Это менее безопасно, чем вводить пароль каждый раз.

" +"Использовать агент GnuPG

Агент GnuPG хранит в памяти пароли к" +" закрытым ключам в течение ограниченного отрезка времени. При повторном" +" использовании закрытого ключа, хранящегося в кэше, вводить заново пароль для" +" него не нужно. Ручной ввод пароля при каждом использовании ключа более" +" безопасно.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Использовать агент GnuPG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 #, kde-format msgid "Global Settings" -msgstr "Общие параметры" +msgstr "Основные параметры" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 #, kde-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" -"Запускать KGpg при запуске KDE:
\n" -"

При включении этого параметра KGpg запускается каждый раз во время " -"запуска KDE.

" +"Автоматически запускать KGpg при запуске KDE:
\n" +"

При включении этого параметра KGpg будет автоматически запускаться каждый" +" раз при запуске KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at login" -msgstr "Запускать KGpg при входе в систему" +msgstr "Автоматически запускать KGpg при входе в систему" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 #, kde-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" -"Использовать мышь вместо операций с буфером обмена
\n" -"

Нажатие левой кнопки мыши копирует выделенный текст в буфер обмена, а " -"средняя кнопка мыши (либо правая и левая вместе) вставляют текст из буфера " -"обмена. Если этот параметр не включён, операции с буфером обмена " -"осуществляются быстрыми клавишами (по умолчанию Ctrl+C и Ctrl+V).

" +"Использовать выделение мышью для операций с буфером обмена.
\n" +"

При выборе этого параметра левая кнопка мыши будет использоваться для" +" выделения копируемого текста, а средняя кнопка мыши (либо одновременное" +" нажатие правой и левой кнопок) — для вставки. Если этот параметр не включён," +" операции с буфером обмена осуществляются быстрыми клавишами (Ctrl+C и" +" Ctrl+V).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 #, kde-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" -msgstr "Использовать мышь вместо операций с буфером обмена" +msgstr "Использовать выделение мышью для операций с буфером обмена." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" -"Показывать предупреждения перед созданием временных файлов:
\n" +"Показывать предупреждение перед созданием временных файлов:
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" -"Показывать предупреждения перед созданием временных файлов\n" -"(только при операциях с нелокальными файлами)" +"Показывать предупреждение перед созданием временных файлов\n" +"(только при операциях с файлами, расположенными на сетевых хранилищах)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 #, kde-format msgid "Applet && Menus" -msgstr "Аплеты и меню" +msgstr "Приложения и меню" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 #, kde-format msgid "Konqueror Service Menus" -msgstr "Меню «Действия» в Konqueror" +msgstr "Меню «Сервис» в Konqueror" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 #, kde-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" -"«Подписать файл» в меню действий:
\n" +"Пункт «Подписать файл» меню «Сервис»:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 #, kde-format msgid "Sign file service menu:" -msgstr "«Подписать файл» в меню действий" +msgstr "Пункт «Подписать файл» меню «Сервис»:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Disable" -msgstr "Выключено" +msgstr "Не показывать" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 #, kde-format msgid "Enable with All Files" -msgstr "Разрешить для всех файлов" +msgstr "Включить для всех файлов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 #, kde-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" -"«Расшифровать файл» в меню действий:
\n" +"Пункт «Расшифровать файл» меню «Сервис»:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 #, kde-format msgid "Decrypt file service menu:" -msgstr "«Расшифровать файл» в меню действий" +msgstr "Пункт «Расшифровать файл» меню «Сервис»:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 #, kde-format msgid "Enable with Encrypted Files" -msgstr "Разрешить для зашифрованных файлов" +msgstr "Включить для зашифрованных файлов" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 #, kde-format msgid "System Tray Applet" -msgstr "Аплет системного лотка" +msgstr "Системный лоток" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 #, kde-format msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" -"Значок в системном лотке:
\n" -"

При включении этого параметра KGpg сворачивается в значок в системном " -"лотке.

" +"Показывать значок в системном лотке:
\n" +"

При включении этого параметра KGpg сворачивается в значок в системном" +" лотке.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 #, kde-format msgid "Show system tray icon" -msgstr "Значок в системном лотке" +msgstr "Показывать значок в системном лотке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 #, kde-format msgid "Left mouse click opens:" -msgstr "Открытые щелчком левой кнопки мыши:" +msgstr "Открывать щелчком левой кнопкой мыши:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 #, kde-format msgid "Key Manager" -msgstr "Администратор ключей" +msgstr "Менеджер ключей" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Последние файлы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 #, kde-format msgid "Key Signing" msgstr "Подписывание ключа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 #, kde-format msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" -"Здесь вы можете определить как идентификаторы пользователя, не содержащие " -"адреса электронной почты (такие как Фото-идентификатор) будут отправлены " -"владельцу ключа. Можно отправить по всем адресам подписанных идентификаторов " -"пользователя, по первому или не отправлять вообще." +"Здесь возможно определить, как идентификаторы пользователя, не содержащие" +" адреса" +" электронной почты (такие как фото-идентификатор), будут отправляться" +" владельцу ключа. Их можно отправлять с каждым подписанным идентификатором" +" пользователя, только с первым подписанным идентификатором пользователя или" +" не отправлять вообще." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 #, kde-format msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" -msgstr "Отправка по идентификатору без адреса" +msgstr "Отправка идентификаторов пользователя без адреса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 #, kde-format msgid "Send with every Email" -msgstr "Отправить по всем адресам" +msgstr "Отправлять с каждым письмом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 #, kde-format msgid "Send only with first Email" -msgstr "Отправить по первому адресу" +msgstr "Отправить только с первым письмом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 #, kde-format msgid "Do not send" msgstr "Не отправлять" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 #, kde-format msgid "Email template" msgstr "Шаблон письма" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" -"Текст электронного письма, отправляемого при выполнении «Подписать и " -"отправить ID пользователя».\n" +"Текст электронного письма, отправляемого при выполнении действия «Подписать и" +" отправить идентификатор пользователя».\n" "\n" -"Ключевые слова, заключённые в символы вопроса (такие как %KEYID%) будут " -"заменены при отправке соответствующими значениями." +"Заполнители, окружённые знаками процента (например, %KEYID%), будут заменены" +" соответствующими значениями при отправке сообщения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 #, kde-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" -"Только первый сервер ключей помещается в файл конфигурации GnuPG,\n" -"остальные используются исключительно KGpg." +"В конфигурационный файл GnuPG попадает только используемый по умолчанию сервер" +" ключей,\n" +"остальные предназначены для использования только программой KGpg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Использовать HTTP-прокси, если он доступен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Использовать по &умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 #, kde-format msgid "Key Colors" msgstr "Цвета ключей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 #, kde-format msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Абсолютно доверенные ключи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 #, kde-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Доверенные ключи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 #, kde-format msgid "Marginally trusted keys:" -msgstr "Ограниченно доверенные ключи" +msgstr "Ограниченно доверенные ключи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 #, kde-format msgid "Expired keys:" msgstr "Устаревшие ключи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 #, kde-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Отозванные ключи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 #, kde-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Неизвестные ключи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 #, kde-format msgid "Disabled keys:" msgstr "Отключённые ключи:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 #, kde-format msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 #, kde-format msgid "Key List" msgstr "Список ключей" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортировки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105 #, kde-format msgid "Left to right, account first" msgstr "Слева направо, сначала пользователь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Справа налево, сначала домен верхнего уровня" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107 #, kde-format msgid "Right to left, domain first" msgstr "Справа налево, сначала домен" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Справа налево, сначала полное доменное имя" #: core/convert.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA и ElGamal" #: core/convert.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA и RSA" #: core/convert.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECC" msgstr "ECC" #: core/convert.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: core/convert.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECDH" msgstr "ECDH" #: core/convert.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "EdDSA" msgstr "EdDSA" #: core/convert.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: core/convert.cpp:88 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Не проверено" #: core/convert.cpp:90 #, kde-format msgid "I do NOT trust" msgstr "Нет доверия" #: core/convert.cpp:92 #, kde-format msgid "Marginally" msgstr "Ограниченное" #: core/convert.cpp:94 #, kde-format msgid "Fully" msgstr "Полное" #: core/convert.cpp:96 #, kde-format msgid "Ultimately" msgstr "Абсолютное" #: core/convert.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестное" +msgstr "Неизвестно" #: core/convert.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Неверный" #: core/convert.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" -msgstr "Отключён" +msgstr "Отключённый" #: core/convert.cpp:111 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Отозванный" #: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Просроченный" #: core/convert.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Не определён" #: core/convert.cpp:117 #, kde-format msgctxt "No trust in key" msgid "None" -msgstr "Нет" +msgstr "Отсутствует" #: core/convert.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Ограниченное" #: core/convert.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Полное" #: core/convert.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютное" #: core/convert.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестное" +msgstr "Неизвестно" #: core/convert.cpp:135 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Подписывание" #: core/convert.cpp:137 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: core/convert.cpp:139 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Проверка подлинности" #: core/convert.cpp:141 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Сертификация" #: core/convert.cpp:143 #, kde-format msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:169 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "%1 вложенный ключ" msgstr[1] "%1 вложенных ключа" msgstr[2] "%1 вложенных ключей" msgstr[3] "%1 вложенный ключ" #: core/KGpgKeyNode.cpp:87 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:173 core/KGpgSignableNode.cpp:50 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "%1 подпись" msgstr[1] "%1 подписи" msgstr[2] "%1 подписей" msgstr[3] "%1 подпись" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:286 #, kde-format msgid "[No user id found]" -msgstr "[Не найден идентификатор пользователя]" +msgstr "[Идентификатор пользователя не найден]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [локальная подпись]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" -msgstr "%1 вложенный ключ" +msgstr "часть ключа %1" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 #, kde-format msgid "Photo id" -msgstr "Фотоидентификатор" +msgstr "Фото-идентификатор" #: detailedconsole.cpp:31 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Информация" #: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741 #: editor/kgpgeditor.cpp:770 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: editor/kgpgeditor.cpp:186 #, kde-format msgid "&Encrypt File..." -msgstr "&Шифровать файл..." +msgstr "&Зашифровать файл..." #: editor/kgpgeditor.cpp:190 #, kde-format msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Расшифровать файл..." #: editor/kgpgeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "&Open Key Manager" -msgstr "&Открыть администратор ключей" +msgstr "&Открыть менеджер ключей" #: editor/kgpgeditor.cpp:197 #, kde-format msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Создать подпись..." #: editor/kgpgeditor.cpp:201 #, kde-format msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Проверить подпись..." #: editor/kgpgeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "&Check MD5 Sum..." -msgstr "&Проверить сумму MD5..." +msgstr "&Проверить контрольную сумму MD5..." #: editor/kgpgeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" -msgstr "&Юникод (utf-8)" +msgstr "Кодировка &Юникод (utf-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "En&crypt" -msgstr "&Шифровать" +msgstr "&Зашифровать" #: editor/kgpgeditor.cpp:217 #, kde-format msgid "&Decrypt" msgstr "Р&асшифровать" #: editor/kgpgeditor.cpp:221 #, kde-format msgid "S&ign/Verify" msgstr "Подписать/п&роверить" #: editor/kgpgeditor.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ «%1» был изменён.\n" "Сохранить изменения?" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "Close the document" msgstr "Закрыть документ" #: editor/kgpgeditor.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" -"Документ не может быть сохранён, так как выбранная кодировка поддерживается." +"Документ не может быть сохранён, так как выбранный кодек не поддерживается." #: editor/kgpgeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Документ не может быть сохранён, так как выбранная кодировка не содержит " "всех необходимых для его сохранения символов." #: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" -"Не удаётся сохранить документ, проверьте права доступа и место на диске." +"Не удалось сохранить документ, проверьте права доступа и свободное место на" +" диске." #: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Заменить существующий файл %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Open File to Encode" -msgstr "Открыть файл для кодирования" +msgstr "Открыть файл для шифрования" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480 #: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660 #: editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: editor/kgpgeditor.cpp:480 #, kde-format msgid "Open File to Decode" -msgstr "Открыть файл для декодирования" +msgstr "Открыть файл для расшифровки" #: editor/kgpgeditor.cpp:494 #, kde-format msgid "Decrypt File To" msgstr "Расшифровать файл в" #: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211 #: kgpgexternalactions.cpp:373 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:116 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: editor/kgpgeditor.cpp:622 #, kde-format msgid "Open File to Sign" msgstr "Открыть файл для подписи" #: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "Open File to Verify" msgstr "Открыть файл для проверки" #: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Отсутствует подпись:
Идентификатор ключа: %1

Импортировать этот ключ с сервера ключей?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импорт" #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Не импортировать" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 #, kde-format msgid "Si&gnature" msgstr "По&дпись" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:32 #, kde-format msgid "MD5 Checksum" msgstr "Контрольная сумма MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Compare MD5 with Clipboard" -msgstr "Сравнить MD5 из буфера обмена" +msgstr "Сравнить MD5 с данными буфера обмена" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:56 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Сумма MD5 для %1:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown status" -msgstr "Неизвестный статус" +msgstr "Статус неизвестен" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:93 #, kde-format msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." -msgstr "Содержимое буфера обмена - не сумма MD5." +msgstr "Содержимое буфера обмена не является суммой MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Correct checksum, file is ok." -msgstr "Контрольная сумма верна, файл не изменялся." +msgstr "Контрольная сумма верна, файл не изменён." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:103 #, kde-format msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Неверная контрольная сумма, файл повреждён" #: editor/kgpgtextedit.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" -"Перенесён файл из сети.
Он будет скопирован во временный " -"файл для шифрования или расшифровки. Этот файл будет удалён по окончании " -"операции.
" +"Перенесён файл из сети.
Он будет скопирован во временный" +" файл для выполнения запрошенной операции. Временный файл будет удалён по" +" окончании операции.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not download file." msgstr "Невозможно загрузить файл." #: editor/kgpgtextedit.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Данный файл является открытым ключом.
Импортировать его " -"вместо редактирования?
" +"вместо того, чтобы редактировать?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Данный файл является закрытым ключом.
Импортировать его " -"вместо редактирования?
" +"вместо того, чтобы редактировать?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:150 #, kde-format msgid "Key file dropped on Editor" -msgstr "Файл ключа отправлен в редактор" +msgstr "Файл ключа перенесён в редактор" #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Decryption failed." msgstr "Ошибка расшифровки." #: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" -msgstr "Не удалось зашифровать, код ошибки %1" +msgstr "Не удалось выполнить шифрование, код ошибки %1" #: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Encryption failed." -msgstr "Ошибка при шифровании." +msgstr "Ошибка шифрования." #: editor/kgpgtextedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" -msgstr "Подписать невозможно: неверный пароль, либо отсутствует ключ" +msgstr "Подписание невозможно: неверный пароль или отсутствует ключ" #: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Проверка завершена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210 #, kde-format msgid "&Import" -msgstr "&Импорт" +msgstr "&Импортировать" #: editor/kgpgtextedit.cpp:344 #, kde-format msgid "Import key in your list" -msgstr "Импорт в список ключей" +msgstr "Импортировать ключ в список" #: editor/kgpgtextedit.cpp:347 #, kde-format msgid "Do &Not Import" msgstr "&Не импортировать" #: editor/kgpgtextedit.cpp:348 #, kde-format msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Не импортировать этот ключ в список" #: editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "Missing Key" -msgstr "Отсутствующий ключ" +msgstr "Ключ отсутствует" #: foldercompressjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Processing folder compression and encryption" -msgstr "Процесс архивирования и шифрования папки" +msgstr "Выполняется архивирование и шифрование папки" #: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142 #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Состояние" #: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: foldercompressjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Невозможно создать временный файл" #: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" -msgstr "Шифруется %1" +msgstr "Выполняется шифрование «%1»" #: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" -msgstr "Зашифровано %1" +msgstr "Шифрование «%1» завершено" #: foldercompressjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:177 #, kde-format msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:38 #, kde-format msgid "Available Keys" msgstr "Доступные ключи" #: groupedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Available Trusted Keys" -msgstr "Доступные проверенные ключи" +msgstr "Доступные доверенные ключи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:84 #, kde-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Ключи в группе" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport) #: keyexport.ui:26 #, kde-format msgid "Public Key Export" msgstr "Экспорт открытого ключа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Email address of key owner" #| msgid "E&mail:" msgctxt "Export a key via email" msgid "E&mail" -msgstr "Адрес &электронной почты:" +msgstr "По &электронной почте" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clipboard" msgid "C&lipboard" -msgstr "Буфер обмена" +msgstr "Буфер о&бмена" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:58 #, kde-format msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" -"Прежде чем экспортировать ключ, вы должны определить в настройках минимум " -"один сервер ключей." +"Прежде чем экспортировать ключ, в параметрах настройки требуется указать" +" минимум один сервер ключей." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Key server:" msgid "&Key server:" -msgstr "Сервер ключей:" +msgstr "&Сервер ключей:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:95 #, kde-format msgid "Export Settings" -msgstr "Экспорт параметров" +msgstr "Параметры экспорта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export everything" msgid "E&xport everything" -msgstr "Экспортировать всё" +msgstr "&Экспортировать всё" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)" -msgstr "Не экспортировать атрибуты (фотоидентификаторы)" +msgstr "Не э&кспортировать атрибуты (фото-идентификаторы)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:118 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" -msgstr "Очистить ключ" +msgstr "Чистый ключ" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" -"Запрошенного ключа больше не существует в списке
Возможно он был " -"удалён другим приложением
" +"Запрошенного ключа больше нет в наборе ключей.
Возможно, он был" +" удалён другим приложением
" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Key not found" msgstr "Ключ не найден" #: keyinfodialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "нет" #: keyinfodialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" -"Слева показан алгоритм, используемый для ключа подписи. Справа " -"показывается алгоритм для ключа шифрования." +"Слева показан алгоритм, используемый с ключом подписи. Справа " +"показан алгоритм, используемый с ключом шифрования." #: keyinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" -msgstr "Не ограничено" +msgstr "Неограниченный" #: keyinfodialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" -"Слева показан длина ключа подписи. Справа показывается длина " +"Слева показана длина ключа подписи. Справа показана длина " "ключа шифрования." #: keyinfodialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "нет" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "Неверно указан текущий пароль, пароль для ключа не будет изменён" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not change passphrase" msgstr "Невозможно изменить пароль" #: keyinfodialog.cpp:327 #, kde-format msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "Не удалось изменить пароль." #: keyinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Changing key properties failed." -msgstr "Ошибка изменения параметров ключа." +msgstr "Ошибка изменения свойств ключа." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37 #, kde-format msgid "Key properties" msgstr "Свойства ключа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:39 #, kde-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" -"Сервер ключей:

Сервер ключей — это централизованный " -"архив ключей PGP/GnuPG в Интернет, к которому легко подключиться, чтобы " -"добавить или запросить ключи. Выберите из раскрывающегося списка сервер, " -"который должен использоваться.

Часто эти ключи созданы людьми, " -"которых вы никогда не встречали, и подлинность которых сомнительна. " -"Обратитесь к главе руководства GnuPG «Web-of-Trust», чтобы узнать, как GnuPG " -"работает с проблемой подтверждения подлинности.

" +"Сервер ключей:

Сервер ключей — это централизованный" +" репозиторий хранения ключей PGP/GnuPG в сети Интернет, к которому можно" +" легко подключиться, чтобы добавлять или запрашивать ключи. Выберите из" +" раскрывающегося списка сервер, который должен быть использован.

Часто" +" ключами владеют люди, которых вы никогда не встречали, и, соответственно," +" определить подлинность ключей бывает проблематично. Подробнее о том, как" +" GnuPG" +" решает проблему проверки подлинности, можно в разделе руководства" +" пользователя GnuPG, посвящённом так называемой «Сети доверия».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177 #, kde-format msgid "Key server:" msgstr "Сервер ключей:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:53 #, kde-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Выпадающий диалог списка серверов ключей:\n" -"Позволяет выбрать сервер ключей для импорта ключей PGP/GnuPG в локальный " -"список ключей." +"Позволяет выбрать сервер ключей для импорта ключей PGP/GnuPG в локальный" +" набор ключей." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:61 #, kde-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" -"Текст для поиска либо идентификатор для импорта:
\n" -"

Есть несколько способов поиска ключа, вы можете использовать текстовый " -"или частично текстовый поиск (например ввод Phil or Zimmerman вернёт все " -"ключи, в которых найдены Phil или Zimmerman), или вы можете искать по " -"идентификатору ключа. Идентификатор ключа — это строка символов и чисел, " -"которая однозначно определяет ключ (например: поиск 0xED7585F4 вернул бы " -"ключ, связанный с этим идентификатором).

" +"Искомый текст или идентификатор импортируемого ключа:
\n" +"

Существует несколько способов поиска ключа: можно использовать текстовый" +" или частично текстовый поиск (например, ввод «Phil» или «Zimmerman» вернёт" +" все ключи, в которых найдены «Phil» или «Zimmerman»), или можно использовать" +" для поиска идентификатор ключа. Идентификатор ключа — это строка, которая" +" состоит из букв и цифр и является уникальной для каждого ключа (например:" +" поиск 0xED7585F4 вернул бы ключ, связанный с этим идентификатором).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:70 #, kde-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" -msgstr "Текст для поиска либо идентификатор ключа для импорта:" +msgstr "Искомый текст или идентификатор импортируемого ключа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Использовать HTTP-прокси:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:135 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:171 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Экспорт" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:191 #, kde-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" -"Ключ, который экспортируется:
\n" -"

Выберите в выпадающем списке ключ, который будет экспортирован на " -"выбранный сервер ключей.

" +"Экспортируемый ключ:
\n" +"

Позволяет выбрать из выпадающего списка ключ, который будет экспортирован" +" на выбранный сервер ключей.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:194 #, kde-format msgid "Key to be exported:" -msgstr "Ключ для экспорта:" +msgstr "Экспортируемый ключ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:207 #, kde-format msgid "Export attributes (photo id)" -msgstr "Экспорт атрибутов (фото-идентификатор)" +msgstr "Экспортировать атрибуты (фото-идентификатор)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:266 #, kde-format msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Экспорт:
\n" -"

Нажатие этой кнопки экспортирует указанный ключ на сервер.

\n" +"

Нажатие этой кнопки экспортирует указанный ключ на указанный сервер.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:269 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: keyservers.cpp:44 #, kde-format msgid "Key Server" msgstr "Сервер ключей" #: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191 #, kde-format msgid "You must enter a search string." -msgstr "Вы должны ввести строку для поиска." +msgstr "Требуется ввести строку для поиска." #: keyservers.cpp:113 #, kde-format msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." -msgstr "Необходимо настроить сервер ключей прежде чем пытаться загрузить ключ." +msgstr "Сервер ключей необходимо настроить до начала загрузки ключей." #: keyservers.cpp:114 #, kde-format msgid "No keyservers defined" -msgstr "Не заданы серверы ключей" +msgstr "Серверы ключей не определены" #: keyservers.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Импорт ключа завершён" #: keyservers.cpp:179 #, kde-format msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Отправка на сервер ключей завершилась без ошибок" #: keyservers.cpp:181 #, kde-format msgid "Upload to keyserver failed" -msgstr "Отправка на сервер ключей завершилась ошибкой" +msgstr "Во время отправки на сервер ключей произошла ошибка" #: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Key From Keyserver" #| msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" -msgstr[0] "Импорт %1 ключа с сервера" -msgstr[1] "Импорт %1 ключей с сервера" -msgstr[2] "Импорт %1 ключей с сервера" -msgstr[3] "Импорт ключа с сервера" +msgstr[0] "Импортировать ключи с сервера" +msgstr[1] "Импортировать ключи с сервера" +msgstr[2] "Импортировать ключи с сервера" +msgstr[3] "Импортировать ключ с сервера" #: keyservers.cpp:215 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Соединение с сервером..." #: keyservers.cpp:321 #, kde-format msgid "You must choose a key." -msgstr "Вы должны выбрать ключ." +msgstr "Требуется выбрать ключ." #: keyservers.cpp:382 #, kde-format msgid "No matching keys found" -msgstr "Соответствующий ключ не найден." +msgstr "Подходящих ключей не найдено" #: keyservers.cpp:385 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Найден %1 ключ" msgstr[1] "Найдено %1 ключа" msgstr[2] "Найдено %1 ключей" -msgstr[3] "Найден %1 ключ" +msgstr[3] "Найден один ключ" #: keyservers.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Found 1 matching key" #| msgid_plural "Found %1 matching keys" msgid "Found 1 matching key (not shown)" -msgstr "Найден %1 ключ" +msgstr "Найден 1 ключ (не показан)" #: keyservers.cpp:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Found 1 matching key" #| msgid_plural "Found %1 matching keys" msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)" -msgstr "Найден %1 ключ" +msgstr "Найдено %1 ключей (показано %2)" #: keysmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Management" msgstr "Управление ключами" #: keysmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Editor" msgstr "Открыть &редактор" #: keysmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "&Key Server Dialog" -msgstr "&Диалог сервера ключей" +msgstr "Запросы к серверу к&лючей..." #: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Go to Default Key" msgstr "Перейти к &ключу по умолчанию" #: keysmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Совет дня..." #: keysmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Руководство по GnuPG" #: keysmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "&Refresh List" msgstr "Обновить &список" #: keysmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Show &Long Key Id" -msgstr "&Показывать полный идентификатор ключа" +msgstr "Показывать полный и&дентификатор ключа" #: keysmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "K&ey Properties" -msgstr "&Свойства ключа" +msgstr "Выводимые сведения" #: keysmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "&Open Key URL" -msgstr "&Открыть адрес ключа" +msgstr "&Открыть страницу ключа в браузере..." #: keysmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Key in &Terminal" -msgstr "Изме&нить ключ в терминале" +msgstr "Редак&тировать ключ в терминале" #: keysmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Создать пару ключей..." #: keysmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Import Key..." -msgstr "&Импорт ключа..." +msgstr "&Импортировать ключ..." #: keysmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Send Ema&il" -msgstr "Нап&исать письмо" +msgstr "Создать сообщение электронной почты" #: keysmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Create New Contact in Address Book" -msgstr "Создать новую запись в &адресной книге" +msgstr "Создать запись в &адресной книге" #: keysmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "&Edit Group..." msgstr "Изменить &группу..." #: keysmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Group" msgstr "&Удалить группу" #: keysmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename Group" msgstr "П&ереименовать группу" #: keysmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Set as De&fault Key" -msgstr "Установить как &ключ по умолчанию" +msgstr "Сделать &ключом по умолчанию" #: keysmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "&Add Photo..." msgstr "&Добавить фотографию..." #: keysmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "&Add User Id..." msgstr "&Добавить идентификатор пользователя..." #: keysmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Export Secret Key..." -msgstr "Экспорт закрытого ключа..." +msgstr "Экспортировать закрытый ключ..." #: keysmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete Key Pair" msgstr "Удалить пару ключей" #: keysmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Revoke Key..." msgstr "Отозвать ключ..." #: keysmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Пересоздать открытый ключ" #: keysmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Set User Id as &Primary" -msgstr "Установить &основной Id пользователя" +msgstr "Сделать идентификатор пользователя &первичным" #: keysmanager.cpp:261 #, kde-format msgid "&Open Photo" msgstr "&Открыть фотографию" #: keysmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "&Delete Photo" msgstr "&Удалить фотографию" #: keysmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" -msgstr "Импортировать &отсутствующие подписи с сервера ключей" +msgstr "Импортировать &недостающие подписи с сервера ключей" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Creation" -msgstr "Создан" +msgstr "Дата создания" #: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Expiration" msgstr "Срок действия" #: keysmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "&Photo ID's" -msgstr "&Фото ID" +msgstr "Показывать фото-иденти&фикаторы" #: keysmanager.cpp:309 #, kde-format msgctxt "small picture" msgid "Small" -msgstr "Небольшая" +msgstr "Небольшие" #: keysmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "medium picture" msgid "Medium" -msgstr "Средняя" +msgstr "Средние" #: keysmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "large picture" msgid "Large" -msgstr "Большая" +msgstr "Большие" #: keysmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Minimum &Trust" msgstr "Минимальное &доверие" #: keysmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Все ключи" #: keysmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Активные" #: keysmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "С &ограниченным доверием" #: keysmanager.cpp:321 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "С &полным доверием" #: keysmanager.cpp:322 #, kde-format msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "С &абсолютным доверием" #: keysmanager.cpp:346 #, kde-format msgid "&Show Only Secret Keys" -msgstr "&Показать только закрытые ключи" +msgstr "Показывать только &закрытые ключи" #: keysmanager.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" -msgstr "Перейти в панель поиска" +msgstr "Перейти в строку поиска" #: keysmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" -"Запущена другая операция генерации ключей.\n" +"Запущена другая операция создания ключей.\n" "Дождитесь её завершения." #: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578 #, kde-format msgid "Generating new key pair" -msgstr "Создаётся новая пара ключей" +msgstr "Выполняется создание новой пары ключей" #: keysmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." -msgstr "Невозможно запустить «konsole» в экспертном режиме." +msgstr "Невозможно запустить приложение konsole в экспертном режиме." #: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2628 keysmanager.cpp:2630 #, kde-format msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:206 #, kde-format msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." -msgstr "Неверный пароль, пара ключей не создана." +msgstr "Неверный пароль. Создать новую пару ключей невозможно." #: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:209 #, kde-format msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." -msgstr "Операция прервана пользователем, пара ключей не создана." +msgstr "Операция прервана пользователем. Создать новую пару ключей невозможно." #: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:212 #, kde-format msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." -msgstr "Указан неправильный адрес электронной почты, пара ключей не создана." +msgstr "" +"Указан неправильный адрес электронной почты. Создать новую пару ключей" +" невозможно." #: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:215 #, kde-format msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." -msgstr "Указано неправильное имя, пара ключей не создана." +msgstr "" +"Указанное имя не может быть обработано программой gpg. Создать новую пару" +" ключей невозможно." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14 #, kde-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Создана новая пара ключей" #: keysmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "backup copy" msgstr "резервная копия" #: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:227 #, kde-format msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." -msgstr "Процесс gpg не завершён, пара ключей не создана." +msgstr "Процесс gpg не завершён. Создать новую пару ключей невозможно." #: keysmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." -msgstr "Вы можете подписать только первичный ключ. Проверьте ваш выбор." +msgstr "Возможно обновить только первичные ключи. Проверьте свой выбор." #: keysmanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Запущена другая операция.\n" "Дождитесь её завершения." #: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Add New User Id" msgstr "Добавить новый идентификатор пользователя" #: keysmanager.cpp:924 #, kde-format msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" -"Изображение должно быть в формате JPEG. Так как изображение помещается в " -"открытый ключ, при её большом размере размер вашего ключа будет неоправданно " -"завышенным. Его размер не должен превышать 6 КиБ. Рекомендуемый размер " -"изображения: 240x288 пикселов." +"Допускается использование изображений только в формате JPEG. Изображение" +" помещается в открытый ключ, поэтому при использовании изображений большого" +" размера размер ключа также увеличится. Размер не должен превышать 6 КиБ." +" Рекомендуемый размер изображения: 240x288 пикселов." #: keysmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" -"Удалить фото идентификатор %1
из ключа %2 <%3>?" +"Удалить фото-идентификатор %1
из ключа %2 <%3>?<" +"/qt>" #: keysmanager.cpp:1097 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Открытый ключ" #: keysmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "Sub Key" msgstr "Вложенный ключ" #: keysmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Secret Key Pair" msgstr "Пара закрытых ключей" #: keysmanager.cpp:1106 #, kde-format msgid "Key Group" msgstr "Группа ключей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: keysmanager.cpp:1112 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: keysmanager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Revocation Signature" msgstr "Отзывающая подпись" #: keysmanager.cpp:1118 #, kde-format msgid "Photo ID" msgstr "Фото-идентификатор" #: keysmanager.cpp:1121 #, kde-format msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Некомплектный закрытый ключ" #: keysmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Group member" -msgstr "Член группы" +msgstr "Участник группы" #: keysmanager.cpp:1231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Sign User ID ..." #| msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." -msgstr[0] "&Подписать %1 ID пользователя..." -msgstr[1] "&Подписать %1 ID пользователя..." -msgstr[2] "&Подписать %1 ID пользователя..." -msgstr[3] "&Подписать ID пользователя..." +msgstr[0] "&Подписать идентификаторы пользователя..." +msgstr[1] "&Подписать идентификаторы пользователя..." +msgstr[2] "&Подписать идентификаторы пользователя..." +msgstr[3] "&Подписать идентификатор пользователя..." #: keysmanager.cpp:1232 #, kde-format msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." -msgstr[0] "&Подписать и отправить ID пользователя..." -msgstr[1] "&Подписать и отправить ID пользователя..." -msgstr[2] "&Подписать и отправить ID пользователя..." -msgstr[3] "&Подписать и отправить ID пользователя..." +msgstr[0] "&Подписать и отправить по эл. почте идентификаторы пользователя..." +msgstr[1] "&Подписать и отправить по эл. почте идентификаторы пользователя..." +msgstr[2] "&Подписать и отправить по эл. почте идентификаторы пользователя..." +msgstr[3] "&Подписать и отправить по эл. почте идентификатор пользователя..." #: keysmanager.cpp:1233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "E&xport Public Key..." #| msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." -msgstr[0] "Экспорт %1 &открытого ключа..." -msgstr[1] "Экспорт %1 &открытых ключей..." -msgstr[2] "Экспорт %1 &открытых ключей..." -msgstr[3] "Экспорт &открытого ключа..." +msgstr[0] "Экспортировать &открытые ключи..." +msgstr[1] "Экспортировать &открытые ключи..." +msgstr[2] "Экспортировать &открытые ключи..." +msgstr[3] "Экспортировать &открытый ключ..." #: keysmanager.cpp:1234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Refresh Key From Keyserver" #| msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" -msgstr[0] "&Обновить %1 ключ с сервера" -msgstr[1] "&Обновить %1 ключа с сервера" -msgstr[2] "&Обновить %1 ключей с сервера" -msgstr[3] "&Обновить %1 ключ с сервера" +msgstr[0] "&Обновить ключи с сервера " +msgstr[1] "&Обновить ключи с сервера" +msgstr[2] "&Обновить ключи с сервера" +msgstr[3] "&Обновить ключ с сервера" #: keysmanager.cpp:1235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Create Group with Selected Key..." #| msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." -msgstr[0] "&Создать группу с %1 выбранным ключом..." -msgstr[1] "&Создать группу с %1 выбранными ключами..." -msgstr[2] "&Создать группу с %1 выбранными ключами..." -msgstr[3] "&Создать группу с выбранным ключом..." +msgstr[0] "&Создать группу и добавить в неё выбранные ключи..." +msgstr[1] "&Создать группу и добавить в неё выбранные ключи..." +msgstr[2] "&Создать группу и добавить в неё выбранные ключи..." +msgstr[3] "&Создать группу и добавить в неё выбранный ключ..." #: keysmanager.cpp:1236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Sign Key..." #| msgid_plural "&Sign Keys..." msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." -msgstr[0] "&Подписать %1 ключ..." -msgstr[1] "&Подписать %1 ключа..." -msgstr[2] "&Подписать %1 ключей..." -msgstr[3] "&Подписать %1 ключ..." +msgstr[0] "&Подписать ключи..." +msgstr[1] "&Подписать ключи..." +msgstr[2] "&Подписать ключи..." +msgstr[3] "&Подписать ключ..." #: keysmanager.cpp:1237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Delete User ID" #| msgid_plural "&Delete User IDs" msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" -msgstr[0] "&Удалить %1 идентификатор пользователя" -msgstr[1] "&Удалить %1 идентификатора пользователя" -msgstr[2] "&Удалить %1 идентификаторов пользователя" -msgstr[3] "&Удалить %1 идентификатор пользователя" +msgstr[0] "&Удалить идентификаторы пользователя" +msgstr[1] "&Удалить идентификаторы пользователя" +msgstr[2] "&Удалить идентификаторы пользователя" +msgstr[3] "&Удалить идентификатор пользователя" #: keysmanager.cpp:1238 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Sign&ature" #| msgid_plural "Delete Sign&atures" msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" -msgstr[0] "Удалить %1 &подпись" -msgstr[1] "Удалить %1 &подписи" -msgstr[2] "Удалить %1 &подписей" -msgstr[3] "Удалить %1 &подпись" +msgstr[0] "Удалить &подписи" +msgstr[1] "Удалить &подписи" +msgstr[2] "Удалить &подписи" +msgstr[3] "Удалить &подпись" #: keysmanager.cpp:1240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Delete Key" #| msgid_plural "&Delete Keys" msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" -msgstr[0] "&Удалить %1 ключ" -msgstr[1] "&Удалить %1 ключа" -msgstr[2] "&Удалить %1 ключей" -msgstr[3] "&Удалить %1 ключ" +msgstr[0] "&Удалить ключи" +msgstr[1] "&Удалить ключи" +msgstr[2] "&Удалить ключи" +msgstr[3] "&Удалить ключ" #: keysmanager.cpp:1363 #, kde-format msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Не удалось создать сертификат отзыва..." #: keysmanager.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" -"Закрытые ключи должны храниться в надёжном месте.
Если кто-то " -"ещё имеет доступ к файлу закрытого ключа, все данные, зашифрованные этим " -"ключом, будут скомпрометированы!
Продолжить экспорт ключа?
" +"Закрытые ключи должны храниться в надёжном месте.
Если кто-то" +" ещё имеет доступ к файлу закрытого ключа, все данные, зашифрованные этим" +" ключом, будут скомпрометированы.
Продолжить экспорт ключа?
" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "Export PRIVATE KEY As" -msgstr "Экспорт ЗАКРЫТОГО КЛЮЧА как" +msgstr "Экспортировать ЗАКРЫТЫЙ КЛЮЧ как" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "*.asc|*.asc Files" -msgstr "*.asc|Файлы *.asc" +msgstr "*.asc|файлы *.asc" #: keysmanager.cpp:1408 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" -"Ваш закрытый ключ «%1» экспортирован в
%2.
Храните его в " -"безопасном месте.
" +" Закрытый ключ «%1» успешно экспортирован в
%2.
Храните" +" его в защищённом месте.
" #: keysmanager.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" -"Ваш закрытый ключ не может быть экспортирован.\n" +"Этот закрытый ключ не может быть экспортирован.\n" "Проверьте ключ." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" -msgstr[0] "%1 открытый ключ экспортирован в
%2
" -msgstr[1] "%1 открытых ключа экспортированы в
%2
" -msgstr[2] "%1 открытых ключей экспортированы в
%2
" -msgstr[3] "%1 открытый ключ экспортирован в
%2
" +msgstr[0] "%1 открытый ключ успешно экспортирован в
«%2»
" +msgstr[1] "%1 открытых ключа успешно экспортированы в
«%2»
" +msgstr[2] "%1 открытых ключей успешно экспортированы в
%2
" +msgstr[3] "Открытый ключ успешно экспортирован в
«%2»
" #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 #, kde-format msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" -"Ваш открытый ключ не может быть экспортирован.\n" +"Этот открытый ключ не может быть экспортирован.\n" "Проверьте ключ." #: keysmanager.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" -"Не указана программа просмотра изображений JPEG.
Проверьте установку " -"программы.
" +"Не указана программа просмотра изображений JPEG.
Проверьте" +" правильность установки.
" #: keysmanager.cpp:1567 #, kde-format msgid "Show photo" msgstr "Показать фотографию" #: keysmanager.cpp:1664 #, kde-format msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" -"

Этот ключ является некомплектным (закрытый ключ без открытого), и в " -"настоящее время не используется.

Создать для него открытый ключ?

" +"

Для этого ключа существует только закрытая часть, и он в настоящее время" +" не может быть использован.

" +"

Создать открытую часть ключа?

" #: keysmanager.cpp:1666 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Создать" #: keysmanager.cpp:1666 #, kde-format msgid "Do Not Generate" msgstr "Не создавать" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" -msgstr "Вы действительно хотите удалить группу%1?" +msgstr "Действительно удалить группу«%1»?" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2372 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: keysmanager.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" -"Вы не можете создать группу, содержащую подписи, подключи либо другие " -"группы." +"Невозможно создать группу, содержащую подписи, части ключа или другие" +" группы." #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" -msgstr "%1 (%2) ID: %3" +msgstr "%1 (%2) Идентификатор: %3" #: keysmanager.cpp:1747 #, kde-format msgid "Create New Group" -msgstr "Создать новую группу" +msgstr "Создание группы" #: keysmanager.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" -msgstr "Введите новое имя группы:" +msgstr "Введите имя новой группы:" #: keysmanager.cpp:1753 #, kde-format msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" -"Следующие ключи непригодны, либо не являются проверенными и поэтому не могут " -"быть добавлены в группу:" +"Следующие ключи недействительны или не являются доверенными и не будут" +" добавлены в группу:" #: keysmanager.cpp:1759 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" -"Не выбраны пригодные либо проверенные ключи. Группа %1 не может " -"быть создана." +"Не выбраны действующие или доверенные ключи. Группа «%1» не будет" +" создана." #: keysmanager.cpp:1771 #, kde-format msgid "Group Properties" msgstr "Свойства группы" #: keysmanager.cpp:1807 #, kde-format msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." -msgstr "Вы можете подписать только первый ключ. Проверьте ваш выбор." +msgstr "Возможно подписание только первичных ключей. Проверьте выбор." #: keysmanager.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Вы собираетесь подписать ключ:

%1
Идентификатор: %2
Контрольная сумма:
%3.

Вы должны проверить " -"контрольную сумму у владельца ключа по телефону либо при личной встрече, " -"чтобы убедиться что никто не подделал этот ключ.
" +">Отпечаток:
%3.

Необходимо проверить отпечаток ключа," +" позвонив владельцу ключа или встретившись с ним, и убедиться, что никто не" +" пытается перехватить информацию.
" #: keysmanager.cpp:1821 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" -"Вы собираетесь подписать ключ:

%1 (%2)
Идентификатор: " -"%3
Контрольная сумма:
%4.

Вы должны проверить " -"контрольную сумму у владельца ключа по телефону либо при личной встрече, " -"чтобы убедиться что никто не подделал этот ключ.
" +"Вы собираетесь подписать ключ:

%1 (%2)
Идентификатор: %3<" +"br />Отпечаток:
%4.

Необходимо проверить отпечаток" +" ключа, позвонив владельцу ключа или встретившись с ним, и убедиться, что" +" никто не пытается перехватить информацию.
" #: keysmanager.cpp:1836 keysmanager.cpp:1920 kgpgfirstassistant.cpp:289 #: model/keylistproxymodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1838 keysmanager.cpp:1923 kgpgfirstassistant.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" -"Вы собираетесь подписать указанные ключи за один раз.
Если вы " -"тщательно не проверили все отпечатки, ваши сообщения могут быть " -"скомпрометированы.
" +"Вы собираетесь подписать указанные ключи за один раз.
Если" +" отпечатки не были тщательно проверены, передаваемая информация может быть" +" скомпрометирована.
" #: keysmanager.cpp:1886 keysmanager.cpp:2035 #, kde-format msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" -"Вы можете подписать только пользовательский идентификатор и фотографию. " -"Проверьте ваш выбор." +"Вы можете подписать только пользовательский идентификатор и фотографию." +" Проверьте свой выбор." #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" -"Вы собираетесь подписать ключ:

%1
Идентификатор: %2
Контрольная сумма:
%3.

Вы должны проверить " -"контрольную сумму у владельца ключа по телефону либо при личной встрече, " -"чтобы убедиться что никто не подделал этот ключ.
" +"Вы собираетесь подписать идентификатор пользователя:

%1
Идентификатор: %2
Отпечаток:
%3.

Необходимо" +" проверить отпечаток ключа, позвонив владельцу ключа или встретившись с ним," +" и убедиться, что никто не пытается перехватить информацию.
" #: keysmanager.cpp:1904 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" -"Вы собираетесь подписать ключ:

%1 (%2)
Идентификатор: " -"%3
Контрольная сумма:
%4.

Вы должны проверить " -"контрольную сумму у владельца ключа по телефону либо при личной встрече, " -"чтобы убедиться что никто не подделал этот ключ.
" +"Вы собираетесь подписать идентификатор пользователя:

%1 (%2)<" +"br />Идентификатор: " +"%3
Отпечаток:
%4.

Необходимо проверить отпечаток" +" ключа, позвонив владельцу ключа или встретившись с ним, и убедиться, что" +" никто не пытается перехватить информацию.
" #: keysmanager.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" -"Вы собираетесь подписать указанные идентификаторы пользователя за один " -"раз.
Если вы тщательно не проверили все отпечатки, ваши сообщения " -"могут быть скомпрометированы.
" +"Вы собираетесь подписать следующие идентификаторы пользователя за один " +"раз.
Если отпечатки не были тщательно проверены, передаваемая" +" информация может быть скомпрометирована.
" #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Неверный пароль, ключ %1 (%2) не подписан." #: keysmanager.cpp:2005 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Ключ %1 (%2) уже подписан." #: keysmanager.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" -"Ключ %1 не был подписан ключом %2.
Хотите попробовать " -"подписать этот ключ в консольном режиме?
" +"Во время подписания ключа %1 при помощи ключа %2 произошла" +" ошибка.
Попробовать подписать ключ в консольном режиме?
" #: keysmanager.cpp:2128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All signatures for this key are already in your keyring" #| msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" -msgstr[0] "Все подписи для %1 ключа уже содержатся в вашем списке ключей" -msgstr[1] "Все подписи для %1 ключей уже содержатся в вашем списке ключей" -msgstr[2] "Все подписи для %1 ключей уже содержатся в вашем списке ключей" -msgstr[3] "Все подписи для этого ключа уже содержатся в вашем списке ключей" +msgstr[0] "Все подписи для этих ключей уже имеются в вашем наборе ключей" +msgstr[1] "Все подписи для этих ключей уже имеются в вашем наборе ключей" +msgstr[2] "Все подписи для этих ключей уже имеются в вашем наборе ключей" +msgstr[3] "Все подписи для этого ключа уже имеются в вашем наборе ключей" #: keysmanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Измените ключ вручную для удаления собственной подписи." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Удалить подпись
%1 из идентификатора пользователя %2
ключа %3?
" #: keysmanager.cpp:2244 #, kde-format msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." -msgstr "Запрошенная операция не завершена, отредактируйте ключ вручную." +msgstr "" +"Попытка выполнения запрошенной операции оказалась неудачной, отредактируйте" +" ключ вручную." #: keysmanager.cpp:2328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The key you are deleting is a member of the following key group. Do " #| "you want to remove it from this group?" #| msgid_plural "" #| "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do " #| "you want to remove it from these groups?" msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" -"Удаляемый ключ содержится в следующей %1 группе. Удалить его из этих " +"Удаляемый ключ входит в указанные группы. Удалить его из этих" "групп?" msgstr[1] "" -"Удаляемый ключ содержится в следующих %1 группах. Удалить его из этих " +"Удаляемый ключ входит в указанные группы. Удалить его из этих" "групп?" msgstr[2] "" -"Удаляемый ключ содержится в следующих %1 группах. Удалить его из этих " +"Удаляемый ключ входит в указанные группы. Удалить его из этих" "групп?" msgstr[3] "" -"Удаляемый ключ содержится в следующей группе. Удалить его из этой группы?" -"" +" Удаляемый ключ входит в указанную группу. Удалить его из этой группы?<" +"/qt>" #: keysmanager.cpp:2332 keysmanager.cpp:2346 keysmanager.cpp:2381 #: keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2399 keysmanager.cpp:2410 #: keysmanager.cpp:2424 keysmanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "Delete key" msgstr "Удалить ключ" #: keysmanager.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Вы удаляете последний ключ из группы %1.
Удалить также саму группу?" #: keysmanager.cpp:2369 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" -"

Удалить пару закрытых ключей %1?

После её удаления вы " -"никогда не сможете расшифровать файлы, зашифрованные при помощи этой пары " -"ключей." +"

Удалить пару закрытых ключей %1?

Удаление этой пары" +" ключей приведёт к тому, что расшифровка файлов, зашифрованных этим ключом," +" станет невозможной." #: keysmanager.cpp:2380 keysmanager.cpp:2409 #, kde-format msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" -"Запущена другая операция удаления ключей.\n" +"Выполняется другая операция удаления ключей.\n" "Дождитесь её завершения." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Ключ %1 удалён." #: keysmanager.cpp:2399 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Ошибка удаления ключа %1." #: keysmanager.cpp:2423 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." -msgstr "Невозможно удалить ключ %1 пока он изменяется в терминале" +msgstr "" +"Невозможно удалить ключ %1 во время его редактирования в терминале." #: keysmanager.cpp:2471 #, kde-format msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" -"Выбранный элемент не является ключом и потому не может быть удалён через " -"меню." +"Выбранные элементы не являются ключами и не могут быть удалены при помощи" +" этого пункта меню." #: keysmanager.cpp:2496 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" -"Следующие пары ключей — закрытые:
%1
. Они не могут быть " -"удалены.
" +"Следующие пары ключей — закрытые:
%1
. Они не будут" +" удалены.
" #: keysmanager.cpp:2506 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Удалить %1 открытый ключ?" msgstr[1] "Удалить %1 открытых ключа?" msgstr[2] "Удалить %1 открытых ключей?" -msgstr[3] "Удалить %1 открытый ключ?" +msgstr[3] "Удалить этот открытый ключ?" #: keysmanager.cpp:2537 keysmanager.cpp:2613 keysmanager.cpp:2624 #, kde-format msgid "Key Import" -msgstr "Импорт ключа" +msgstr "Выбор источника для импорта ключа" #: keysmanager.cpp:2545 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: keysmanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" -"Текст в буфере обмена не похож на ключ, но выглядит как зашифрованный " -"текст.
Расшифровать его, а затем попытаться импортировать?
" +"Текст в буфере обмена похож не на ключ, а на зашифрованный " +"текст.
Расшифровать его и затем попытаться импортировать?
" #: keysmanager.cpp:2580 #, kde-format msgid "Import from Clipboard" msgstr "Импортировать из буфера обмена" #: keysmanager.cpp:2600 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Импорт..." #: keysmanager.cpp:2612 #, kde-format msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." -msgstr "Ошибка импорта ключа. Проверьте сообщения об ошибках в журнале." +msgstr "Ошибка импорта ключа. Подробное описание ошибки приведено в журнале." #: keysmanager.cpp:2665 #, kde-format msgid "KGpg - encryption tool" -msgstr "KGpg — утилита шифрования" +msgstr "KGpg — приложение для шифрования" #: keysmanager.cpp:2686 #, kde-format msgid "Ke&y Manager" -msgstr "&Управление ключами" +msgstr "&Менеджер ключей" #: keysmanager.cpp:2689 #, kde-format msgid "&Encrypt Clipboard" -msgstr "&Шифровать из буфера обмена" +msgstr "&Зашифровать данные из буфера обмена" #: keysmanager.cpp:2692 #, kde-format msgid "&Decrypt Clipboard" -msgstr "&Расшифровать из буфера обмена" +msgstr "&Расшифровать данные из буфера обмена" #: keysmanager.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Sign/Verify Clipboard" -msgstr "&Подписать/проверить подпись в буфере обмена" +msgstr "&Подписать/подтвердить данные в буфере обмена" #: keysmanager.cpp:2732 keysmanager.cpp:2829 keysmanager.cpp:2847 #, kde-format msgid "Clipboard is empty." msgstr "Буфер обмена пуст." #: keysmanager.cpp:2777 #, kde-format msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Текст успешно зашифрован." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 #, kde-format msgid "&Keys" msgstr "&Ключи" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 #, kde-format msgid "&Show Details" -msgstr "&Показать подробности" +msgstr "&Показывать подробные сведения" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Группы" #: keytreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Хотите импортировать файл %1 в список ключей?

" #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" -"Не удалось запустить GnuPG.
Необходимо исправить ошибку GnuPG перед " +"Не удалось запустить GnuPG.
Требуется исправить ошибку GnuPG перед " "запуском KGpg." #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "GnuPG error" msgstr "Ошибка GnuPG" #: kgpg.cpp:95 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" -"Использование Агента GnuPG включено в файле конфигурации GnuPG " -"(%1).
Однако агент не запущен. Это может вызвать проблемы при " -"подписывании или расшифровке.
Отключите Агент GnuPG в параметрах KGpg " -"либо исправьте его настройку.
" +"Поддержка Агента GnuPG активирована в конфигурационном файле GnuPG" +" (%1).
Однако, агент не запущен. Это может вызвать проблемы с" +" подписанием или расшифровкой.
Отключите Агент GnuPG в параметрах" +" настройки KGpg или исправьте ошибку работы агента.
" #: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153 #, kde-format msgid "No files given." msgstr "Файлы не указаны." #: kgpg.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Невозможно расшифровать и показать папку." #: kgpg.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot sign folder." msgstr "Невозможно подписать папку." #: kgpg.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot verify folder." msgstr "Невозможно проверить папку." #: kgpg.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" -"Не удаётся выполнить запрошенную операцию.\n" -"Выберите или только папку или несколько файлов, но не смешивайте папки и " -"файлы." +"Не удалось выполнить запрошенную операцию.\n" +"Выберите только папку или несколько файлов, но не смешивайте папки и" +" файлы." #: kgpg.cpp:198 #, kde-format msgid "Encrypt file" -msgstr "Шифровать файл" +msgstr "Зашифровать файл" #: kgpg.cpp:199 #, kde-format msgid "Open key manager" -msgstr "Открыть администратор ключей" +msgstr "Открыть менеджер ключей" #: kgpg.cpp:200 #, kde-format msgid "Open editor" msgstr "Открыть редактор" #: kgpg.cpp:201 #, kde-format msgid "Show encrypted file" msgstr "Показать зашифрованный файл" #: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512 #, kde-format msgid "Sign File" msgstr "Подписать файл" #: kgpg.cpp:203 #, kde-format msgid "Verify signature" msgstr "Проверить подпись" #: kgpg.cpp:204 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Открыть файл" #: kgpg.h:33 #, kde-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" -"Привет,\n" +"Здравствуйте,\n" "\n" -"в это письмо вложен идентификатор пользователя «%UIDNAME%» для вашего ключа " -"%KEYID%, подписанный мной. Это письмо зашифровано вашим ключом для " -"подтверждения того, что и этот электронный адрес, и подпись принадлежат " -"именно вам.\n" +"в это письмо вложен подписанный мною идентификатор пользователя «%UIDNAME%»" +" для вашего ключа %KEYID%. Это письмо зашифровано этим же ключом, чтобы можно" +" было удостовериться, что и этот электронный адрес, и ключ принадлежат именно" +" вам.\n" "\n" -"Если у вас несколько идентификаторов, такое сообщение было отправлено на все " -"связанные с ними электронные адреса. Вы можете импортировать полученные " -"подписи с помощью команды «gpg --import» после того, как декодируете их с " -"помощью «gpg --decrypt».\n" +"Если у вас несколько идентификаторов пользователя, я направлю подпись для" +" каждого из них отдельно по соответствующему адресу электронной почты. Вы" +" можете импортировать подписи, выполнив команду «gpg --import» для каждой из" +" них, после расшифровки с помощью команды «gpg --decrypt».\n" "\n" -"Если вы используете KGpg, сохраните вложение на диск, а затем импортируйте " -"его. Для этого просто выберите в меню Ключи → Импорт ключа... и откройте " -"сохранённый файл.\n" +"Если вы используете KGpg, сохраните вложение на диск, а затем импортируйте" +" его. Для этого просто выберите в меню «Ключи» пункт «Импортировать ключ...»" +" и откройте сохранённый файл.\n" "\n" -"Заметьте, что ваш ключ не был автоматически опубликован на серверах ключей. " -"Если вы хотите опубликовать его, отправьте его на сервер ключей " -"самостоятельно. С помощью GnuPG это можно сделать так: gpg --keyserver " -"subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" +"Обратите внимание, что ваш ключ не был загружен мною ни на один сервер" +" ключей. Если вы хотите, чтобы подпись была доступна другим пользователя," +" отправьте ключ на сервер ключей самостоятельно. Для GnuPG можно" +" воспользоваться командой «gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID" +"%».\n" "\n" -"Если же вы используете KGpg, после импорта всех идентификаторов щёлкните " -"ключ правой кнопкой и выберите «Экспортировать открытый ключ...».\n" +"В программе KGpg после импорта всех идентификаторов пользователя достаточно" +" щёлкнуть правой кнопкой мыши по ключу и выбрать пункт «Экспортировать" +" открытый ключ...» контекстного меню.\n" "\n" -"В случае возникновения каких-либо вопросов, обращайтесь.\n" +"В случае возникновения каких-либо вопросов прошу обращаться ко мне.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Custom decryption command." -msgstr "Уточнённая команда расшифровки: " +msgstr "Настраиваемая команда расшифровки." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 #, kde-format msgid "Custom encryption options" -msgstr "Уточнённые параметры шифрования" +msgstr "Настраиваемые параметры шифрования" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 #, kde-format msgid "Allow custom encryption options" -msgstr "Разрешить уточнённые параметры шифрования" +msgstr "Разрешить применение настраиваемых параметров шифрования" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 #, kde-format msgid "File encryption key." msgstr "Ключ шифрования файла." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Encrypt files" -msgstr "Шифровать файлы" +msgstr "Зашифровать файлы" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use ASCII armored encryption." -msgstr "ASCII совместимое шифрование." +msgstr "Использовать шифрование в формате ASCII." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Разрешить шифрование непроверенными ключами." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Разрешить добавление непроверенных ключей в группы." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 #, kde-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Скрыть идентификатор пользователя." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 #, kde-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Включить совместимость с PGP 6." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Использовать расширение *.pgp для зашифрованных файлов." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 #, kde-format msgid "The path of the gpg configuration file." -msgstr "Путь к файлу конфигурации gpg." +msgstr "Путь к конфигурационному файлу gpg." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 #, kde-format msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." -msgstr "Путь к исполняемой программе gpg." +msgstr "Путь к исполняемому файлу gpg." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 #, kde-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Это первый запуск приложения." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 #, kde-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Размер окна редактора." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show the trust value in key manager." -msgstr "Показывать уровень доверия в списке ключей." +msgstr "Показывать уровень доверия в менеджере ключей." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show the expiration value in key manager." -msgstr "Показывать срок действия в списке ключей." +msgstr "Показывать срок действия в менеджере ключей." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show the size value in key manager." -msgstr "Показывать размер в списке ключей." +msgstr "Показывать размер в менеджере ключей." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 #, kde-format msgid "Show the creation value in key manager." -msgstr "Показывать время создания в списке ключей." +msgstr "Показывать время создания в менеджере ключей." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show only secret keys in key manager." -msgstr "Показывать только закрытые ключи." +msgstr "Показывать в менеджере ключей только закрытые ключи." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 #, kde-format msgid "Show long key id in key manager." -msgstr "Показывать полные идентификаторы ключей." +msgstr "Показывать в менеджере ключей полные идентификаторы ключей." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." -msgstr "Показывать ключи только с указанным уровнем доверия." +msgstr "" +"Показывать только ключи с уровнем доверия не ниже указанного в менеджере" +" ключей." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 #, kde-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Использовать выделение мышью для операций с буфером обмена." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:236 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." -msgstr "Запускать KGpg при запуске KDE." +msgstr "Автоматически запускать KGpg при запуске KDE." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 #, kde-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Показывать предупреждения перед созданием временных файлов при операциях с " -"нелокальными файлами." +"удалёнными файлами." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 #, kde-format msgid "Choose default left-click behavior" -msgstr "Выберите поведение по умолчанию при щелчке левой кнопкой мыши" +msgstr "Выберите действие по умолчанию для щелчка левой кнопкой мыши" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 #, kde-format msgid "Handle encrypted drops" -msgstr "Обработать перенос зашифрованного" +msgstr "Обработать перенесённые зашифрованные данные" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 #, kde-format msgid "Handle unencrypted drops" -msgstr "Обработать перенос незашифрованного" +msgstr "Обработать перенесённые незашифрованные данные" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." -msgstr "Добавить пункт «Подписать файл» в меню «Действия»." +msgstr "Показывать пункт «Подписать файл» в меню «Сервис»." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 #, kde-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." -msgstr "Добавить пункт «Расшифровать файл» в меню «Действия»." +msgstr "Показывать пункт «Расшифровать файл» в меню «Сервис»." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show the systray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 #, kde-format msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "Количество последних открытых файлов, показываемых в меню." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show tip of the day." -msgstr "Показывать полезные советы." +msgstr "Показывать совет дня." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 #, kde-format msgid "Color used for trusted keys." -msgstr "Цвет, используемый для проверенных ключей." +msgstr "Цвет, используемый для доверенных ключей." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Цвет, используемый для отозванных ключей." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 #, kde-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Цвет, используемый для неизвестных ключей." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 #, kde-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Цвет, используемый для непроверенных ключей." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 #, kde-format msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Цвет, используемый для абсолютно доверенных ключей." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 #, kde-format msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Цвет, используемый для ограниченно доверенных ключей." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 #, kde-format msgid "Color used for expired keys." msgstr "Цвет, используемый для устаревших ключей." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 #, kde-format msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" -"Сервера ключей, используемые в KGpg. По умолчанию используется первый сервер " +"Серверы ключей, используемые KGpg. По умолчанию используется первый сервер " "в списке." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" -"Список адресов, где можно просмотреть подробности и проверить данный ключ. " -"По умолчанию используется первый сервер в списке." +"Список адресов, где представлены подробные сведения и анализ ключа. По" +" умолчанию используется первый сервер в списке." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Использовать HTTP-прокси, если он доступен." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 #, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" -"Текст электронного письма, отправляемого при выполнении «Подписать и " -"отправить ID пользователя»." +"Текст электронного письма, отправляемого при выполнении действия «Подписать и" +" отправить идентификатор пользователя»" #: kgpgexternalactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Не удалось создать временный файл для сжатия папки." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Temporary File Creation" msgstr "Создание временного файла" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" -"Во время процесса шифрования KGpg создаст временный файл:
%1. Этот файл будет удалён по окончании операции.
" +"Для выполнения шифрования будет создан временный архивный файл:
" +"%1. Файл будет удалён по окончании шифрования.
" #: kgpgexternalactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Compression method for archive:" -msgstr "Метод сжатия для архива:" +msgstr "Метод сжатия архивов:" #: kgpgexternalactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Ошибка расшифровки файлов:" msgstr[1] "Ошибка расшифровки файлов:" msgstr[2] "Ошибка расшифровки файлов:" msgstr[3] "Ошибка расшифровки файла:" #: kgpgexternalactions.cpp:435 #, kde-format msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" -"Не установлен путь к файлу настройки GnuPG.
В этом случае программа " -"может работать не так, как ожидается.
Запустить мастер настройки KGpg " -"для исправления проблемы?
" +"Не указан путь к конфигурационному файлу GnuPG.
Это может привести к" +" неожиданным результатам работы программы.
Запустить помощник KGpg для" +" исправления проблемы?
" #: kgpgexternalactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Start Assistant" -msgstr "Запустить мастер" +msgstr "Запустить помощник" #: kgpgexternalactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускать" #: kgpgfirstassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "KGpg Assistant" -msgstr "Мастер KGpg" +msgstr "Помощник KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" -"Этот мастер поможет выполнить базовую настройку KGpg. Далее вы создадите " -"свою пару ключей, позволяющих вам шифровать файлы, электронную почту и " -"другую информацию." +"Этот помощник позволит настроить базовые параметры KGpg, необходимые для" +" корректной работы программы. Он также поможет создать собственную пару" +" ключей, которые позволят зашифровывать файлы и сообщения электронной почты." #: kgpgfirstassistant.cpp:79 #, kde-format msgid "Welcome to the KGpg Assistant" -msgstr "Добро пожаловать в мастер KGpg" +msgstr "Добро пожаловать в помощник KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:92 #, kde-format msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." -msgstr "Для KGpg необходимо указать расположение файла конфигурации GnuPG." +msgstr "Для KGpg необходимо указать расположение исполняемого файла GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:100 kgpgfirstassistant.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" -"Если вы не хотите задействовать редко используемые параметры, нажмите кнопку " -"«Далее»." +"Если в настройке редко используемых параметров нет необходимости, нажмите" +" кнопку «Далее»." #: kgpgfirstassistant.cpp:114 #, kde-format msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" -"gpg|Исполняемая программа GnuPG (gpg)\n" +"gpg|Исполняемый файл GnuPG (gpg)\n" "*|Все файлы" #: kgpgfirstassistant.cpp:145 #, kde-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." -msgstr "Для KGpg необходимо указать расположение файла конфигурации GnuPG." +msgstr "" +"Для KGpg необходимо указать расположение конфигурационного файла GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:160 #, kde-format msgid "Path to your GnuPG configuration file:" -msgstr "Путь к файлу конфигурации GnuPG:" +msgstr "Путь к конфигурационному файлу GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:174 #, kde-format msgid "Configuration File" -msgstr "Файл конфигурации" +msgstr "Конфигурационный файл" #: kgpgfirstassistant.cpp:185 #, kde-format msgid "Your default key:" msgstr "Ваш ключ по умолчанию:" #: kgpgfirstassistant.cpp:204 #, kde-format msgid "Default Key" msgstr "Ключ по умолчанию" #: kgpgfirstassistant.cpp:226 #, kde-format msgid "Generate new key" -msgstr "Создать новую пару ключей" +msgstr "Создать новый ключ" #: kgpgfirstassistant.cpp:240 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Готово" #: kgpgfirstassistant.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" -"Не найден файл конфигурации GnuPG. Использовать Kgpg для создания " -"этого файла?" +"Конфигурационный файл GnuPG не найден. Выполнить попытку создания" +" конфигурационного файла KGpg?" #: kgpgfirstassistant.cpp:254 #, kde-format msgid "Create Config" -msgstr "Создать файл настройки" +msgstr "Создать конфигурационный файл" #: kgpgfirstassistant.cpp:254 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Не создавать" #: kgpgfirstassistant.cpp:262 #, kde-format msgid "The GnuPG configuration file was not found." -msgstr "Не найден файл конфигурации GnuPG." +msgstr "Конфигурационный файл GnuPG не найден." #: kgpgfirstassistant.cpp:304 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" -msgstr "Исполняемая программа GnuPG: %1" +msgstr "Исполняемый файл GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:319 kgpgfirstassistant.cpp:375 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Версия GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:322 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "Ваш ключ по умолчанию: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" -"Ваша версия GnuPG (%1) уже слишком старая.
Совместимость с версиями " -"ниже 1.4.0 больше не гарантируется." +"Ваша версия GnuPG (%1) устарела.
Совместимость с версиями ниже 1.4.0" +" больше не гарантируется." #: kgpginterface.cpp:280 #, kde-format msgid "An error occurred while scanning your keyring" -msgstr "Ошибка поиска в ваших ключах" +msgstr "При выполнении поиска внутри набора ключей произошла ошибка" #: kgpgkeygenerate.cpp:57 #, kde-format msgid "&Expert Mode" -msgstr "Режим &эксперта" +msgstr "&Экспертный режим" #: kgpgkeygenerate.cpp:58 #, kde-format msgid "Go to Expert Mode" -msgstr "Перейти в режим эксперта" +msgstr "Перейти в экспертный режим" #: kgpgkeygenerate.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." -msgstr "В экспертном режиме вы можете создать ключ из командной строки." +msgstr "В экспертном режиме для создания ключа используется командная строка." #: kgpgkeygenerate.cpp:66 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:67 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:68 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:99 #, kde-format msgid "You must give a name." -msgstr "Вы должны дать имя." +msgstr "Требуется указать имя." #: kgpgkeygenerate.cpp:105 #, kde-format msgid "The name must have at least 5 characters" -msgstr "Имя должно быть не менее 5 символов" +msgstr "Имя должно содержать не менее 5 символов" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 #, kde-format msgid "The name must not start with a digit" -msgstr "Имя не должно начинаться с цифры" +msgstr "Имя не может начинаться с цифры" #: kgpgkeygenerate.cpp:118 #, kde-format msgid "You are about to create a key with no email address" -msgstr "Вы собираетесь создать ключ без адреса электронной почты." +msgstr "Вы собираетесь создать ключ без адреса электронной почты" #: kgpgkeygenerate.cpp:125 #, kde-format msgid "Email address not valid" msgstr "Неверный адрес электронной почты" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 #, kde-format msgid "Key Generation" msgstr "Создание ключа" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 #, kde-format msgid "Generate Key Pair" msgstr "Создание пары ключей" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 #, kde-format msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." -msgstr "Имя должно содержать не менее 5 символов и начинаться не с цифры." +msgstr "" +"Имя должно содержать не менее 5 символов и не должно начинаться с цифры." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 #, kde-format msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" -msgstr "Реальное имя (не короче 5 символов и без цифр в начале)" +msgstr "Реальное имя, не менее 5 символов, не должно начинаться с цифры" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 #, kde-format msgid "E&mail (optional):" -msgstr "Эл. &адрес (необязательно):" +msgstr "&Адрес электронной почты (необязательно):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 #, kde-format msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Комментарий (необязательно):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Срок действия:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:98 #, kde-format msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" -msgstr "Никогда" +msgstr "Неограниченный" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:103 #, kde-format msgid "Days" msgstr "дней" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:108 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "недель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:113 #, kde-format msgid "Months" msgstr "месяцев" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:118 #, kde-format msgid "Years" msgstr "лет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:128 #, kde-format msgid "&Key size:" msgstr "&Размер ключа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:141 #, kde-format msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223 #, kde-format msgid "Capabilities" -msgstr "Возможные применения" +msgstr "Возможности" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:172 #, kde-format msgid "Certification is automatically enabled for all keys" -msgstr "Сертификация разрешается автоматически для всех ключей" +msgstr "Сертификация автоматически включена для всех ключей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:175 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Сертификация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:195 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Проверка подлинности" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 #, kde-format msgid "Kgpg" -msgstr "KGpg" +msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92 #, kde-format msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор ключа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Создан:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 #, kde-format msgid "Trust:" -msgstr "Проверен:" +msgstr "Доверие:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 #, kde-format msgid "Owner trust:" -msgstr "Доверие:" +msgstr "Доверие владельцу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:189 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:206 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Длина:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:284 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Фотография" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:304 #, kde-format msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" -"Фотография:

Фотография может быть включена в открытую часть " -"ключа как дополнительный способ аутентификации владельца. Однако не стоит " -"полагаться только на этот способ аутентификации.

" +"Фотография:

В целях усиления безопасности в открытый ключ может" +" быть добавлена фотография. Она может быть использована как дополнительный" +" способ проверки подлинности ключа. Однако, не рекомендуется использовать" +" фотографию как единственный способ аутентификации.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:313 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Нет фотографии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:350 #, kde-format msgid "Disable key" -msgstr "Не использовать ключ" +msgstr "Отключить этот ключ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:357 #, kde-format msgid "Change Expiration" -msgstr "Смена срока действия" +msgstr "Изменить срок действия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:364 #, kde-format msgid "Change Passphrase" -msgstr "Смена пароля" +msgstr "Изменить пароль" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:390 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" #: kgpgoptions.cpp:114 #, kde-format msgid "Decryption" msgstr "Расшифровка" #: kgpgoptions.cpp:115 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: kgpgoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "GnuPG Settings" msgstr "Параметры GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Key Servers" msgstr "Серверы ключей" #: kgpgoptions.cpp:118 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: kgpgoptions.cpp:153 #, kde-format msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Новое расположение домашнего каталога GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:166 #, kde-format msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" -"В выбранном расположении не найден файл конфигурации. \n" +"В выбранном расположении конфигурационный файл не найден. \n" "Создать его сейчас?\n" "\n" -"Без файла конфигурации ни KGpg, ни GnuPG не будут работать корректно." +"Без конфигурационного файла ни KGpg, ни GnuPG не будут работать корректно." #: kgpgoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "No Configuration File Found" -msgstr "Не найден файл конфигурации" +msgstr "Конфигурационный файл не найден" #: kgpgoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Создать" #: kgpgoptions.cpp:169 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: kgpgoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" -"Невозможно создать файл конфигурации. Проверьте что указанное устройство " -"подключено, и вы имеете право записи на него." +"Невозможно создать конфигурационный файл. Проверьте подключение конечного" +" устройства и наличие права записи на него." #: kgpgoptions.cpp:206 #, kde-format msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Адрес сервера ключей не может содержать пробелы." #: kgpgoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Key server already in the list." msgstr "Этот сервер ключей уже находится в списке." #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Add New Key Server" msgstr "Добавить новый сервер ключей" #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "Адрес сервера:" #: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475 #, kde-format msgctxt "no key available" msgid "none" -msgstr "нет" +msgstr "отсутствует" #: kgpgoptions.cpp:495 #, kde-format msgid "Decrypt File" msgstr "Расшифровать файл" #: kgpgrevokewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Создать сертификат отзыва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 #, kde-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Создать сертификат отзыва для" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 #, kde-format msgid "key id" msgstr "идентификатор ключа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 #, kde-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Причина отзыва:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 #, kde-format msgid "No Reason" msgstr "Нет причины" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Ключ скомпрометирован" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Ключ заменён" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 #, kde-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Ключ более не используется" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 #, kde-format msgid "Save certificate:" msgstr "Сохранить сертификат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Print certificate" -msgstr "Печатать сертификат" +msgstr "Печать сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Import into keyring" -msgstr "Импорт в список ключей" +msgstr "Импортировать в набор ключей" #: main.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg - simple gui for GnuPG" -msgstr "" +msgstr "KGpg — простой интерфейс работы с GnuPG" #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2003-2016, The KGpg Developers" msgstr "© Разработчики KGpg, 2003-2016" #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author and former maintainer" -msgstr "Автор и прежний сопровождающий" +msgstr "Автор и бывший сопровождающий" #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Key Import" msgctxt "@info:credit" msgid "KF5 port" -msgstr "Импорт ключа" +msgstr "Перенос на KF5" #: model/gpgservermodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (по умолчанию)" #: model/keylistproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" #| msgid "%1: %2" msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" -msgstr "%1: %2" +msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name (Email): ID" #| msgid "%1 (%2): %3" msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" -msgstr "%1 (%2): %3" +msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Trust: %1
Owner Trust: %2" -msgstr "" +msgstr "Доверие: %1
Доверие владельцу: %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Trust:" msgid "Trust: %1" -msgstr "Проверен:" +msgstr "Доверие: %1" #: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "%1 ключ" msgstr[1] "%1 ключа" msgstr[2] "%1 ключей" -msgstr[3] "%1 ключ" +msgstr[3] "один ключ" #: model/kgpgitemmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "%1 группа" msgstr[1] "%1 группы" msgstr[2] "%1 групп" -msgstr[3] "%1 группа" +msgstr[3] "одна группа" #: model/kgpgitemmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:428 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" -msgstr "Эл. почта" +msgstr "Адрес электронной почты" #: model/kgpgitemmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, %2-битный %3 ключ, создан %4, отозван" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, %2-битный %3 ключ, создан %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" -msgstr[0] "%1 фотоидентификатор" -msgstr[1] "%1 фотоидентификатора" -msgstr[2] "%1 фотоидентификаторов" -msgstr[3] "Один фотоидентификатор" +msgstr[0] "%1 фото-идентификатор" +msgstr[1] "%1 фото-идентификатора" +msgstr[2] "%1 фото-идентификаторов" +msgstr[3] "один фото-идентификатор" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:20 #, kde-format msgid "New Key Created" msgstr "Новый ключ создан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:26 #, kde-format msgid "You have successfully created the following key:" -msgstr "Вы успешно создали следующий ключ:" +msgstr "Был успешно создан следующий ключ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:116 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:137 #, kde-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" -"Установить как ключ по умолчанию:
\n" -"

При включении этого параметра при создании новой пары ключей она " -"помечается как ключи по умолчанию.

" +"Сделать ключом по умолчанию:
\n" +"

Выбор этого параметра определяет созданную пару ключей как используемую" +" по умолчанию.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:140 #, kde-format msgid "Set as your default key" msgstr "Установить как ключ по умолчанию" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:152 #, kde-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Сертификат отзыва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:158 #, kde-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" -"Рекомендуется сохранить либо распечатать сертификат отзыва, если ваш ключ " -"скомпрометирован." +"Рекомендуется сохранить либо распечатать сертификат отзыва на случай, если" +" ключ будет скомпрометирован." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:170 #, kde-format msgid "Save as:" msgstr "Сохранить как:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:186 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Печать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox) #: searchres.ui:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Show Only Secret Keys" msgid "Show only valid keys" -msgstr "&Показать только закрытые ключи" +msgstr "Показать только действующие ключи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:73 #, kde-format msgid "Key to import:" -msgstr "Ключ для импорта:" +msgstr "Импортируемый ключ:" #: selectexpirydate.cpp:31 #, kde-format msgid "Choose New Expiration" msgstr "Выбрать новый срок действия" #: selectexpirydate.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" -msgstr "Не ограниченный" +msgstr "Неограниченный" #: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "O&ptions" msgid "&Options" -msgstr "П&араметры" +msgstr "Д&ополнительно" #: selectpublickeydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Public Key" msgstr "Выбор открытого ключа" #: selectpublickeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Выбор открытого ключа для %1" #: selectpublickeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Выбор открытого ключа для %2 и %1 другого файла" msgstr[1] "Выбор открытого ключа для %2 и %1 других файлов" msgstr[2] "Выбор открытого ключа для %2 и %1 других файлов" msgstr[3] "Выбор открытого ключа для %2 и одного другого файла" #: selectpublickeydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Search: " msgstr "&Поиск: " #: selectpublickeydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Список открытых ключей: выберите ключ, который будет использоваться " "при шифровании." #: selectpublickeydialog.cpp:118 #, kde-format msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Шифрование ASCII: позволяет открывать зашифрованное сообщение или " -"файл в любом текстовом редакторе" +"файл в текстовом редакторе" #: selectpublickeydialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" -"Разрешить шифрование непроверенными ключами: при импорте открытого " -"ключа он обычно сначала помечается как непроверенный, и вы не можете " -"использовать его, если не подпишете его как «проверенный». Установка этого " -"параметра даёт возможность использовать любой ключ, даже если он не подписан." +"Разрешить шифрование непроверенными ключами: при импорте открытый ключ" +" обычно сначала помечается как непроверенный, и пока он не будет подписан и" +" не станет «доверенным», использовать его нельзя. Выбор этого параметра даёт" +" возможность использовать любой ключ, даже если он не подписан." #: selectpublickeydialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" -"Скрыть идентификатор пользователя: в зашифрованный пакет не " -"добавляется идентификатор ключа. Этот параметр скрывает получателя сообщения " -"и является контрмерой против анализа трафика. Это может замедлить процесс " +"Скрыть идентификатор пользователя: не следует вкладывать идентификатор" +" ключа в зашифрованный пакет. Этот параметр скрывает получателя сообщения и" +" является мерой противодействия анализу трафика. Это может замедлить процесс " "расшифровки, так как будут пробоваться все доступные закрытые ключи." #: selectpublickeydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симметричное шифрование" #: selectpublickeydialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" -"Симметричное шифрование: ключи не используются. Вы должны указывать " -"пароль для шифрования или расшифровки файла" +"Симметричное шифрование: при шифровании ключи не используются. Для" +" шифрования или расшифровки файла требуется лишь указать пароль" #: selectpublickeydialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Custom option:" -msgstr "Дополнительные параметры:" +msgstr "Настраиваемые параметры:" #: selectpublickeydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" -"Дополнительные параметры: для опытных пользователей, желающих " -"использовать аргументы командной строки gpg, такие как «--armor»." +"Настраиваемые параметры: только для опытных пользователей, позволяют" +" использовать аргументы командной строки gpg, такие как «--armor»." #: selectsecretkey.cpp:38 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Список закрытых ключей" #: selectsecretkey.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Выберите закрытый ключ для подписи:" #: selectsecretkey.cpp:67 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" -msgstr[0] "Насколько хорошо вы проверили %1 ключ ваших корреспондентов:" -msgstr[1] "Насколько хорошо вы проверили %1 ключа ваших корреспондентов:" -msgstr[2] "Насколько хорошо вы проверили %1 ключей ваших корреспондентов:" -msgstr[3] "Насколько хорошо вы проверили %1 ключ ваших корреспондентов:" +msgstr[0] "" +"Насколько тщательно вы проверили принадлежность %1 ключа вашим" +" корреспондентам:" +msgstr[1] "" +"Насколько тщательно вы проверили принадлежность %1 ключей вашим" +" корреспондентам:" +msgstr[2] "" +"Насколько тщательно вы проверили принадлежность %1 ключей вашим" +" корреспондентам:" +msgstr[3] "" +"Насколько тщательно вы проверили принадлежность ключа вашим" +" корреспондентам:" #: selectsecretkey.cpp:74 #, kde-format msgid "I Will Not Answer" msgstr "Я не буду отвечать" #: selectsecretkey.cpp:75 #, kde-format msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Я ничего не проверял" #: selectsecretkey.cpp:76 #, kde-format msgid "I Have Done Casual Checking" -msgstr "Я сделал выборочную проверку" +msgstr "Я провёл поверхностную проверку" #: selectsecretkey.cpp:77 #, kde-format msgid "I Have Done Very Careful Checking" -msgstr "Я произвёл полную проверку" +msgstr "Я провёл тщательную проверку" #: selectsecretkey.cpp:82 #, kde-format msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локальная подпись (не может быть экспортирована)" #: selectsecretkey.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Не подписывать все идентификаторы пользователей (открыть терминал)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keyserver:" msgid "&Keyserver:" -msgstr "Сервер ключей:" +msgstr "&Сервер ключей:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" -"Введите идентификатор или отпечаток для импорта в виде списка, разделённого " -"пробелами." +"Введите идентификаторы или отпечатки ключей для импорта в виде списка," +" разделённого пробелами." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" -"

Если вы хотите расшифровать текстовый файл, просто перетащите его в окно " -"редактора. KGpg сделает остальное. Файлы из сети также можно перетащить. \n" -"

Перенесите файл открытого ключа в окно редактора, и KGpg автоматически " -"импортирует его.

\n" +"

Для расшифровки текстового файла просто перетащите его в окно редактора." +" KGpg сделает всё остальное. Удалённые файлы также можно перетаскивать.

\n" +"

Перетащите файл открытого ключа в окно редактора, и KGpg автоматически" +" импортирует его.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 #, kde-format msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" -"

Самый простой способ зашифровать файл: щёлкните правой кнопкой мыши на " -"файле и в контекстном меню выберите пункт «Шифровать файл».\n" -"Это работает в диспетчере файлов Konqueror и на рабочем " -"столе!

\n" +"

Самый простой способ зашифровать файл: щёлкните правой кнопкой мыши по" +" файлу и в контекстном меню выберите пункт «Зашифровать файл».\n" +"Эта функция работает в диспетчере файлов Konqueror и на" +" рабочем столе!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 #, kde-format msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" -"

Если вы хотите зашифровать сообщение для нескольких человек, выберите " -"несколько ключей зажав клавишу Ctrl.

\n" +"

Чтобы зашифровать сообщение для нескольких человек, выберите " +"несколько ключей, зажав клавишу "Ctrl".

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 #, kde-format msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" -"

Чтобы пользоваться шифрованием, не нужно быть экспертом в " -"криптографии.
\n" -"Просто создайте пару ключей в окне управления ключами, а затем экспортируйте " -"свой открытый ключ и отправьте его своим друзьям.
\n" -"Попросите их, чтобы они сделали то же самое. Импортируйте их открытые ключи. " -"Наконец, чтобы отправить зашифрованное сообщение, введите его в редакторе " -"KGpg, затем нажмите «Шифровать». Выберите ключ получателя и ещё раз нажмите " -"«Шифровать». После этого сообщение будет зашифровано и готово к отправке.\n" +"

Чтобы пользоваться этим инструментом, не требуется быть экспертом" +" шифрования.
\n" +"Просто создайте пару ключей в окне менеджера ключей. Затем экспортируйте свой" +" открытый ключ и отправьте его своим друзьям.
\n" +"Попросите их сделать то же самое и импортируйте их открытые ключи. Наконец," +" чтобы отправить зашифрованное сообщение, введите его в редакторе KGpg, затем" +" нажмите «Зашифровать».\n" +"Выберите ключ получателя и ещё раз нажмите «Зашифровать». После этого" +" сообщение будет зашифровано и готово к отправке.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 #, kde-format msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" -"

Для выполнения операций с ключом откройте окно администратора ключей и " -"нажмите правую кнопку мыши на выбранном ключе. В контекстном меню будут все " -"доступные действия.

\n" +"

Для выполнения операций с ключом откройте окно менеджера ключей и " +"щёлкните правой кнопкой мыши по выбранному ключу. Откроется контекстное меню" +" со всеми доступными действиями.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" -"

Расшифровать файл одним щелчком мыши. У вас будет спрошен только пароль!\n" +"

Расшифровать файл можно одним щелчком мыши. Необходимо только указать" +" пароль.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 #, kde-format msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" -"

Если вы хотите запустить администратор ключей, наберите

kgpg -k в командной строке.

\n" +"

Чтобы открыть менеджер ключей, в командной строке введите команду kgpg -k

\n" +"Для перехода к редактору используйте команду
kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" -"

Если вы хотите открыть файл в редакторе KGpg чтобы зашифровать его, " -"наберите

kgpg -s имя_файла
в командной строке.

\n" +"

Чтобы открыть файл в редакторе KGpg и зашифровать его, " +"в командной строке введите

kgpg -s имя_файла

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" -"

Если вы хотите изменить пароль или установить срок действия закрытого " -"ключа дважды щёлкните на ключе для показа диалога свойств ключа.

\n" +"

Чтобы изменить пароль или срок действия закрытого ключа, дважды щёлкните" +" левой кнопкой мыши по ключу. Откроется диалог свойств ключа.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" -"

Вы можете быстро найти ваш ключ, используемый по умолчанию, нажав Ctrl" -"+Home в списке ключей.

\n" +"

Быстро перейти к ключу, используемому по умолчанию, можно, нажав" +" "Ctrl+Home" в менеджере ключей.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" -"

Количество подписей показывается во всплывающей подсказке при наведении " -"мышью на ключ.

\n" +"

Количество подписей выводится на экран в виде всплывающей подсказки," +" которая появляется при наведении указателя мыши на столбец «Размер» в" +" менеджере ключей. Для активации этой функции ключ должен быть развёрнут хотя" +" бы один раз.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Изображение слишком большое. Всё равно использовать его?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "Use Anyway" msgstr "Использовать" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Не использовать" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:67 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Введите текущий пароль для %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" -"Введите новый пароль для %1
Если вы забудете пароль, то вы не " -"сможете расшифровать все ваши файлы и сообщения!
" +"Введите новый пароль для %1
Если вы забудете пароль, то все" +" ваши зашифрованные файлы и сообщения будут недоступны.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Расшифровка %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Расшифровано %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Создаётся новый ключ для %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" -"

Введите пароль для %1 <%2>:
Пароль должен быть сложным " -"для подбора, например, содержать не только буквы и цифры.

" +"

Введите пароль для %1 <%2>:
Пароль должен включать" +" отличные от букв и цифр символы и случайные последовательности символов.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" -"

Введите пароль для %1:
Пароль должен быть сложным для " -"подбора, например, содержать не только буквы и цифры.

" +"

Введите пароль для %1:
Пароль должен включать отличные от букв" +" и цифр символы и случайные последовательности символов.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 #, kde-format msgid "Generating Key" msgstr "Создание ключа" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 #, kde-format msgid "Generating prime numbers" -msgstr "Создание простых чисел" +msgstr "Генерация простых чисел" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 #, kde-format msgid "Generating DSA key" msgstr "Создание ключа DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 #, kde-format msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Создание ключа ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 #, kde-format msgid "Waiting for entropy" msgstr "Накопление энтропии" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" -"Нет данных для энтропии. Процесс создания ключа приостановлен пока не " -"появятся данные для энтропии. Вы можете создать их двигая мышь или печатая " -"на клавиатуре. Простейший вариант - использовать любое другое приложение во " -"время создания ключа." +"Недостаточно энтропии. Процесс создания ключа приостановлен, пока не будет" +" накоплено достаточное количество энтропии. Возможно ускорить процесс, двигая" +" мышью или" +" набирая текст на клавиатуре. Простейший вариант — использовать любое другое" +" приложение до возобновления создания ключа." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:218 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Ключ %1 создан" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Создание сертификата отзыва для ключа %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:129 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please see the detailed log for more information." msgctxt "@info" msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" -"Неверный формат строки результата импорта в линии %1.
Проверьте " -"сообщения об ошибках в журнале." +"Результат импорта имеет неверный формат в строке %1.Подробное описание" +" ошибки приведено в журнале." #: transactions/kgpgimport.cpp:133 #, kde-format msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." -msgstr "Ключи не импортированы.
Проверьте сообщения об ошибках в журнале." +msgstr "" +"Ключи не импортированы.
Подробное описание ошибки приведено в журнале." #: transactions/kgpgimport.cpp:135 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "%1 key processed." #| msgid_plural "%1 keys processed." msgctxt "@info" msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." -msgstr[0] "Обработан %1 ключ." -msgstr[1] "Обработано %1 ключа." -msgstr[2] "Обработано %1 ключей." -msgstr[3] "Обработан %1 ключ." +msgstr[0] "Обработан %1 ключ." +msgstr[1] "Обработано %1 ключа." +msgstr[2] "Обработано %1 ключей." +msgstr[3] "Обработан один ключ." #: transactions/kgpgimport.cpp:138 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One key without ID.
" #| msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgctxt "@info" msgid "One key without ID." msgid_plural "%1 keys without ID." -msgstr[0] "
%1 ключ без идентификатора.
" -msgstr[1] "
%1 ключа без идентификатора.
" -msgstr[2] "
%1 ключей без идентификатора.
" -msgstr[3] "
%1 ключ без идентификатора.
" +msgstr[0] "%1 ключ без идентификатора." +msgstr[1] "%1 ключа без идентификатора." +msgstr[2] "%1 ключей без идентификатора." +msgstr[3] "Один ключ без идентификатора." #: transactions/kgpgimport.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key imported:" msgid_plural "" "%1 keys imported:" msgstr[0] "" +"Импортирован %1 ключ:" msgstr[1] "" +"Импортировано %1 ключа:" msgstr[2] "" +"Импортировано %1 ключей:" msgstr[3] "" +"Импортирован один ключ:" #: transactions/kgpgimport.cpp:142 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One RSA key imported.
" #| msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgctxt "@info" msgid "One RSA key imported." msgid_plural "%1 RSA keys imported." -msgstr[0] "
Импортирован %1 ключ RSA.
" -msgstr[1] "
Импортировано %1 ключа RSA.
" -msgstr[2] "
Импортировано %1 ключей RSA.
" -msgstr[3] "
Импортирован %1 ключ RSA.
" +msgstr[0] "Импортирован %1 ключ RSA." +msgstr[1] "Импортировано %1 ключа RSA." +msgstr[2] "Импортировано %1 ключей RSA." +msgstr[3] "Импортирован один ключ RSA." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One key unchanged.
" #| msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgctxt "@info" msgid "One key unchanged." msgid_plural "%1 keys unchanged." -msgstr[0] "
%1 ключ остался без изменений.
" -msgstr[1] "
%1 ключа остались без изменений.
" -msgstr[2] "
%1 ключей остались без изменений.
" -msgstr[3] "
%1 ключ остался без изменений.
" +msgstr[0] "%1 ключ не был изменён." +msgstr[1] "%1 ключа не было изменено." +msgstr[2] "%1 ключей не было изменено." +msgstr[3] "Один ключ не было изменён." #: transactions/kgpgimport.cpp:146 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One user ID imported.
" #| msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgctxt "@info" msgid "One user ID imported." msgid_plural "%1 user IDs imported." -msgstr[0] "
Импортирован %1 идентификатор пользователя.
" -msgstr[1] "
Импортировано %1 идентификатора пользователя.
" -msgstr[2] "
Импортировано %1 идентификаторов пользователя.
" -msgstr[3] "
Импортирован %1 идентификатор пользователя.
" +msgstr[0] "Импортирован %1 идентификатор пользователя." +msgstr[1] "Импортировано %1 идентификатора пользователя." +msgstr[2] "Импортировано %1 идентификаторов пользователя." +msgstr[3] "Импортирован один идентификатора пользователя." #: transactions/kgpgimport.cpp:148 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One subkey imported.
" #| msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgctxt "@info" msgid "One subkey imported." msgid_plural "%1 subkeys imported." -msgstr[0] "
Импортирован %1 вложенный ключ.
" -msgstr[1] "
Импортировано %1 вложенных подключа.
" -msgstr[2] "
Импортировано %1 вложенных ключей.
" -msgstr[3] "
Импортирован %1 вложенный ключ.
" +msgstr[0] "Импортирована %1 часть ключа." +msgstr[1] "Импортировано %1 части ключа." +msgstr[2] "Импортировано %1 частей ключа." +msgstr[3] "Импортирована одна часть ключа." #: transactions/kgpgimport.cpp:150 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One signature imported.
" #| msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgctxt "@info" msgid "One signature imported." msgid_plural "%1 signatures imported." -msgstr[0] "
Импортирована %1 подпись.
" -msgstr[1] "
Импортировано %1 подписи.
" -msgstr[2] "
Импортировано %1 подписей.
" -msgstr[3] "
Импортирована %1 подпись.
" +msgstr[0] "Импортирована %1 подпись." +msgstr[1] "Импортировано %1 подписи." +msgstr[2] "Импортировано %1 подписей." +msgstr[3] "Импортирована одна подпись." #: transactions/kgpgimport.cpp:152 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One revocation certificate imported.
" #| msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgctxt "@info" msgid "One revocation certificate imported." msgid_plural "%1 revocation certificates imported." -msgstr[0] "
Импортирован %1 сертификат отзыва.
" -msgstr[1] "
Импортировано %1 сертификата отзыва.
" -msgstr[2] "
Импортировано %1 сертификатов отзыва.
" -msgstr[3] "
Импортирован %1 сертификат отзыва.
" +msgstr[0] "Импортирован %1 сертификат отзыва." +msgstr[1] "Импортировано %1 сертификата отзыва." +msgstr[2] "Импортировано %1 сертификатов отзыва." +msgstr[3] "Импортирован один сертификат отзыва." #: transactions/kgpgimport.cpp:154 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One secret key processed.
" #| msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgctxt "@info" msgid "One secret key processed." msgid_plural "%1 secret keys processed." -msgstr[0] "
Обработан %1 закрытый ключ.
" -msgstr[1] "
Обработано %1 закрытых ключа.
" -msgstr[2] "
Обработано %1 закрытых ключей.
" -msgstr[3] "
Обработан %1 закрытый ключ.
" +msgstr[0] "Обработан %1 закрытый ключ." +msgstr[1] "Обработано %1 закрытых ключа." +msgstr[2] "Обработано %1 закрытых ключей." +msgstr[3] "Обработан один закрытый ключ." #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One secret key imported." msgid_plural "" "%1 secret keys imported." msgstr[0] "" +"Импортирован %1 закрытый ключ.<" +"/para>" msgstr[1] "" +"Импортировано %1 закрытых ключей.<" +"/para>" msgstr[2] "" +"Импортировано %1 закрытых ключей.<" +"/para>" msgstr[3] "" +"Импортирован один закрытый ключ.<" +"/para>" #: transactions/kgpgimport.cpp:158 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One secret key unchanged.
" #| msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgctxt "@info" msgid "One secret key unchanged." msgid_plural "%1 secret keys unchanged." -msgstr[0] "
%1 закрытый ключ остался без изменений.
" -msgstr[1] "
%1 закрытых ключа остались без изменений.
" -msgstr[2] "
%1 закрытых ключей остались без изменений.
" -msgstr[3] "
%1 закрытый ключ остался без изменений.
" +msgstr[0] "%1 закрытый ключ не был изменён." +msgstr[1] "%1 закрытых ключ не было изменено." +msgstr[2] "%1 закрытых ключей не было изменено." +msgstr[3] " Один закрытый ключ не был изменён." #: transactions/kgpgimport.cpp:160 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
One secret key not imported.
" #| msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgctxt "@info" msgid "One secret key not imported." msgid_plural "%1 secret keys not imported." -msgstr[0] "
Не импортирован %1 закрытый ключ.
" -msgstr[1] "
Не импортировано %1 закрытых ключа.
" -msgstr[2] "
Не импортировано %1 закрытых ключей.
" -msgstr[3] "
Не импортирован %1 закрытый ключ.
" +msgstr[0] "Не импортирован %1 закрытый ключ." +msgstr[1] "Не импортировано %1 закрытых ключа." +msgstr[2] "Не импортировано %1 закрытых ключей." +msgstr[3] "Не импортирован один закрытый ключ." #: transactions/kgpgimport.cpp:163 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "
You have imported a secret key.
Please note that " #| "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " #| "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double " #| "click on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To " "fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key " "(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate." msgstr "" -"
Вы импортировали закрытый ключ.
Обратите внимание, " -"что импортированный закрытый ключ по умолчанию не становятся проверенным." -"
Для полноценного использования закрытого ключа для шифрования и " -"подписи вы должны его отредактировать (двойной щелчок на ключе) и установить " -"его статус доверия как полный или абсолютный.
" +"Выполнен импорт закрытого ключа.Обратите внимание, что импортированные закрытые ключи не становятся" +" доверенными по умолчанию.Для полноценного использования закрытого ключа" +" для шифрования и подписи ключ требуется отредактировать (двойным щелчком" +" кнопкой мыши по ключу) и установить его статус доверия как полный или" +" абсолютный." #: transactions/kgpgimport.cpp:187 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@item ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: transactions/kgpgimport.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name " msgid "%1: %2 %3" -msgstr "" +msgstr "%1: %2 %3" #: transactions/kgpgimport.cpp:233 #, kde-format msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Новые ключи" msgstr[1] "Новые ключи" msgstr[2] "Новые ключи" msgstr[3] "Новый ключ" #: transactions/kgpgimport.cpp:236 #, kde-format msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" -msgstr[0] "Ключи с новым ID пользователя" -msgstr[1] "Ключи с новым ID пользователя" -msgstr[2] "Ключи с новым ID пользователя" -msgstr[3] "Ключ с новым ID пользователя" +msgstr[0] "Ключи с новым идентификатором пользователя" +msgstr[1] "Ключи с новым идентификатором пользователя" +msgstr[2] "Ключи с новым идентификатором пользователя" +msgstr[3] "Ключ с новым идентификатором пользователя" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 #, kde-format msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Ключи с новой подписью" msgstr[1] "Ключи с новой подписью" msgstr[2] "Ключи с новой подписью" msgstr[3] "Ключ с новой подписью" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" -msgstr[0] "Ключ с новыми вложенными ключами" -msgstr[1] "Ключ с новыми вложенными ключами" -msgstr[2] "Ключ с новыми вложенными ключами" -msgstr[3] "Ключ с новым вложенным ключом" +msgstr[0] "Ключи с новыми частями ключа" +msgstr[1] "Ключи с новыми частями ключа" +msgstr[2] "Ключи с новыми частями ключа" +msgstr[3] "Ключ с новыми частями ключа" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 #, kde-format msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Новые закрытые ключи" msgstr[1] "Новые закрытые ключи" msgstr[2] "Новые закрытые ключи" -msgstr[3] "Новый закрытый ключ" +msgstr[3] "Новые закрытые ключи" #: transactions/kgpgimport.cpp:261 #, kde-format msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" -msgstr[0] "Ключи без изменений" +msgstr[0] "Ключ без изменений" msgstr[1] "Ключи без изменений" msgstr[2] "Ключи без изменений" -msgstr[3] "Ключ без изменений" +msgstr[3] "Ключи без изменений" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Соединение с сервером..." #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Сервер ключей" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:85 transactions/kgpgtransaction.cpp:277 #, kde-format msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Запрос пароля" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:208 #, kde-format msgid " or " -msgstr " либо " +msgstr " или " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" -msgstr "Введите пароль для ключа «%1»" +msgstr "Введите пароль для %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:304 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" -msgstr[0] "

Неверный пароль. Осталось %1 попытка.

" +msgstr[0] "

Неверный пароль. Осталась %1 попытка.

" msgstr[1] "

Неверный пароль. Осталось %1 попытки.

" msgstr[2] "

Неверный пароль. Осталось %1 попыток.

" -msgstr[3] "

Неверный пароль. Осталось %1 попытка.

" +msgstr[3] "

Неверный пароль. Осталось одна попытка.

" #: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:90 #, kde-format msgid "Got Passphrase" msgstr "Получен пароль" #: transactions/kgpgverify.cpp:97 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "first argument is formatted date, second argument is formatted time" #| msgid "The signature was created at %1 %2" msgctxt "" "@info first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" -msgstr "Подпись создана %1 в %2" +msgstr "Подпись была создана %1 в %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:133 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" -"Верная подпись от:
%1
Идентификатор ключа: %2
" +"Верная подпись от:%1Идентификатор ключа: %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" +"Верная подпись от:%1 %2Идентификатор ключа: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:150 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "No signature found." msgctxt "@info" msgid "No signature found." -msgstr "Не найдена подпись." +msgstr "Подписей не найдено." #: transactions/kgpgverify.cpp:167 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgctxt "@info" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" -"Верная подпись от:
%1
Идентификатор ключа: %2
" +"Верная подпись от:%1Идентификатор ключа: %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" +"Верная подпись от:%1 %2Идентификатор ключа: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "BAD signature from: %1Key " "ID: %2The file is corrupted" msgstr "" +"НЕВЕРНАЯ подпись от: %1Идентификатор ключа: %2Файл повреждён<" +"/emphasis>" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" -msgstr "Подпись верна, но ключ не проверен
" +msgstr "Подпись верна, но ключ не проверен" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" -msgstr "Подпись верна и ключу можно абсолютно доверять.
" +msgstr "Подпись верна, ключ является абсолютно доверенным" #~ msgid "Passphrase for the key was changed" #~ msgstr "Пароль для ключа изменён" #~ msgid "Do not Know" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "Do NOT Trust" #~ msgstr "Нет доверия" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Идентификатор" #~ msgctxt "Export a key via email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Эл. почта" #~ msgctxt "" #~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the " #~ "toolbar configuration dialog" #~ msgid "Search Line" #~ msgstr "Панель поиска" #~ msgid "" #~ "KGpg - simple gui for gpg\n" #~ "\n" #~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" #~ "I tried to make it as secure as possible.\n" #~ "Hope you enjoy it." #~ msgstr "" #~ "KGpg является простым графическим интерфейсом для gpg\n" #~ "\n" #~ "KGpg разработан, чтобы сделать работу с ключами GPG\n" #~ "лёгкой и безопасной в использовании." #~ msgid "KGpg" #~ msgstr "KGpg" #~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #~ msgstr "© Jean-Baptiste Mardelle, 2003" #~ msgctxt "ID: Name " #~ msgid "%1: %2 <%3>" #~ msgstr "%1: %2 <%3>" #~ msgctxt "Name : ID" #~ msgid "%1 <%2>: %3" #~ msgstr "%1 <%2>: %3" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ключи" #~ msgid "
One key imported:
" #~ msgid_plural "
%1 keys imported:
" #~ msgstr[0] "
Импортирован %1 ключ:
" #~ msgstr[1] "
Импортировано %1 ключа:
" #~ msgstr[2] "
Импортировано %1 ключей:
" #~ msgstr[3] "
Импортирован %1 ключ:
" #~ msgid "
One secret key imported.
" #~ msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" #~ msgstr[0] "
Импортирован %1 закрытый ключ.
" #~ msgstr[1] "
Импортировано %1 закрытых ключа.
" #~ msgstr[2] "
Импортировано %1 закрытых ключей.
" #~ msgstr[3] "
Импортирован %1 закрытый ключ.
" #~ msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" #~ msgid "" #~ "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" #~ msgstr "" #~ "Верная подпись от:
%1 <%2>
Идентификатор " #~ "ключа: %3
" #~ msgid "" #~ "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " #~ "file is corrupted
" #~ msgstr "" #~ "Неверная подпись в:
%1
Идентификатор ключа: %2

Файл повреждён!
" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Изменить сервер ключей" #~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(по умолчанию)" #~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(по умолчанию)" #~ msgid "768" #~ msgstr "768" #~ msgctxt "no key comment" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." #~ msgstr "Невозможно открыть адресную книгу. Проверьте установку программы." #~ msgid "

No user id found. Trying all secret keys.

" #~ msgstr "" #~ "

Не найден идентификатор пользователя. Будут испробованы все " #~ "закрытые ключи.

" #~ msgid "" #~ "KGpg was unable to change the passphrase.
Please see the detailed " #~ "log for more information." #~ msgstr "" #~ "Невозможно изменить пароль.
Проверьте сообщения об ошибках в журнале." #~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" #~ msgstr "Введите пароль (симметричное шифрование)" #~ msgid "GPG groups" #~ msgstr "Группы GPG" #~ msgid "You have not chosen an encryption key." #~ msgstr "Не выбран ключ шифрования." #~ msgid "

Encrypting %2

" #~ msgid_plural "

%1 Files left.
Encrypting %2

" #~ msgstr[0] "

Остался %1 файл.
Шифрование %2

" #~ msgstr[1] "

Осталось %1 файла.
Шифрование %2

" #~ msgstr[2] "

Осталось %1 файлов.
Шифрование %2

" #~ msgstr[3] "

Остался %1 файл.
Шифрование %2

" #~ msgid "

Process halted.
Not all files were encrypted.

" #~ msgstr "

Процесс прерван.
Не все файлы были зашифрованы.

" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Подождите..." #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Переименование группы" #~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Введите новое имя группы:" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Строка %1 не найдена." #~ msgid "Decrypting %1" #~ msgstr "Расшифровка %1" #~ msgid "Processing decryption" #~ msgstr "Процесс расшифровки" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "00000 Keys, 000 Groups" #~ msgstr "00000 ключей, 000 групп" #~ msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." #~ msgstr "" #~ "Неверная контрольная сумма MDC. Зашифрованный текст мог быть изменён." #~ msgid "Sign file" #~ msgstr "Подписать файл" #~ msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Unable to read file." #~ msgstr "Не удаётся прочитать файл." #~ msgid "" #~ "This file is a public key.\n" #~ "Please use kgpg key management to import it." #~ msgstr "" #~ "Данный файл является открытым ключом.\n" #~ "Вы можете импортировать его в KGpg." #~ msgid "" #~ "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0 (%1). Photo Id's and Key " #~ "Groups will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://" #~ "gnupg.org)." #~ msgstr "" #~ "Версия вашей программы GnuPG (%1) ниже чем 1.2.0. Фотоидентификаторы и " #~ "группы ключей не будут работать корректно. Если вы хотите использовать " #~ "эти возможности, обновите программу GnuPG (http://gnupg.org)." #~ msgid "Cannot open file %1 for printing..." #~ msgstr "Не удаётся открыть файл %1 для печати..." #~ msgid "Enter passphrase for %1:" #~ msgstr "Введите пароль для ключа «%1»:" #~ msgid "Generating new key pair." #~ msgstr "Создаётся новая пара ключей." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Подождите..." #~ msgid "textLabel7" #~ msgstr "textLabel7" #~ msgid "textLabel8" #~ msgstr "textLabel8" #~ msgid "textLabel10" #~ msgstr "textLabel10" #~ msgid "" #~ "Changing expiration failed.
Do you want to try changing " #~ "the key expiration in console mode?
" #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить срок действия ключа.
Хотите " #~ "попробовать сменить срок действия в консольном режиме?
" #~ msgid "Work in progress...." #~ msgstr "Идёт обработка..." #~ msgid "Import Key(s) From Keyserver" #~ msgstr "Импорт ключей с сервера" #~ msgid "Import key(s) from keyserver" #~ msgstr "Импорт ключа с сервера" #~ msgid "GnuPG binary" #~ msgstr "Исполняемая программа GnuPG" #~ msgid "%1 key processed.
" #~ msgid_plural "%1 keys processed.
" #~ msgstr[0] "Обработан %1 ключ.
" #~ msgstr[1] "Обработано %1 ключа.
" #~ msgstr[2] "Обработано %1 ключей.
" #~ msgstr[3] "Обработан %1 ключ.
" #~ msgid "%1 key unchanged.
" #~ msgid_plural "%1 keys unchanged.
" #~ msgstr[0] "%1 ключ остался без изменений.
" #~ msgstr[1] "%1 ключа остались без изменений.
" #~ msgstr[2] "%1 ключей остались без изменений.
" #~ msgstr[3] "%1 ключ остался без изменений.
" #~ msgid "%1 signature imported.
" #~ msgid_plural "%1 signatures imported.
" #~ msgstr[0] "Импортирована %1 подпись.
" #~ msgstr[1] "Импортировано %1 подписи.
" #~ msgstr[2] "Импортировано %1 подписей.
" #~ msgstr[3] "Импортирована %1 подпись.
" #~ msgid "%1 key without ID.
" #~ msgid_plural "%1 keys without ID.
" #~ msgstr[0] "%1 ключ без идентификатора.
" #~ msgstr[1] "%1 ключа без идентификатора.
" #~ msgstr[2] "%1 ключей без идентификатора.
" #~ msgstr[3] "%1 ключ без идентификатора.
" #~ msgid "%1 RSA key imported.
" #~ msgid_plural "%1 RSA keys imported.
" #~ msgstr[0] "Импортирован %1 ключ RSA.
" #~ msgstr[1] "Импортировано %1 ключа RSA.
" #~ msgstr[2] "Импортировано %1 ключей RSA.
" #~ msgstr[3] "Импортирован %1 ключ RSA.
" #~ msgid "%1 user ID imported.
" #~ msgid_plural "%1 user IDs imported.
" #~ msgstr[0] "Импортирован %1 идентификатор пользователя.
" #~ msgstr[1] "Импортировано %1 идентификатора пользователя.
" #~ msgstr[2] "Импортировано %1 идентификаторов пользователя.
" #~ msgstr[3] "Импортирован %1 идентификатор пользователя.
" #~ msgid "%1 subkey imported.
" #~ msgid_plural "%1 subkeys imported.
" #~ msgstr[0] "Импортирован %1 вложенный ключ.
" #~ msgstr[1] "Импортировано %1 вложенных ключа.
" #~ msgstr[2] "Импортировано %1 вложенных подключей.
" #~ msgstr[3] "Импортирован %1 вложенный ключ.
" #~ msgid "%1 revocation certificate imported.
" #~ msgid_plural "%1 revocation certificates imported.
" #~ msgstr[0] "Импортирован %1 сертификат отзыва.
" #~ msgstr[1] "Импортировано %1 сертификата отзыва.
" #~ msgstr[2] "Импортировано %1 сертификатов отзыва.
" #~ msgstr[3] "Импортирован %1 сертификат отзыва.
" #~ msgid "%1 secret key processed.
" #~ msgid_plural "%1 secret keys processed.
" #~ msgstr[0] "Обработан %1 закрытый ключ.
" #~ msgstr[1] "Обработано %1 закрытых ключа.
" #~ msgstr[2] "Обработано %1 закрытых ключей.
" #~ msgstr[3] "Обработан %1 закрытый ключ.
" #~ msgid "%1 secret key imported.
" #~ msgid_plural "%1 secret keys imported.
" #~ msgstr[0] "Импортирован %1 закрытый ключ.
" #~ msgstr[1] "Импортировано %1 закрытых ключа.
" #~ msgstr[2] "Импортировано %1 закрытых ключей.
" #~ msgstr[3] "Импортирован %1 закрытый ключ.
" #~ msgid "%1 secret key unchanged.
" #~ msgid_plural "%1 secret keys unchanged.
" #~ msgstr[0] "%1 закрытый ключ остался без изменений.
" #~ msgstr[1] "%1 закрытых ключа остались без изменений.
" #~ msgstr[2] "%1 закрытых ключей остались без изменений.
" #~ msgstr[3] "%1 закрытый ключ остался без изменений.
" #~ msgid "%1 secret key not imported.
" #~ msgid_plural "%1 secret keys not imported.
" #~ msgstr[0] "Не импортирован %1 закрытый ключ.
" #~ msgstr[1] "Не импортировано %1 закрытых ключа.
" #~ msgstr[2] "Не импортировано %1 закрытых ключей.
" #~ msgstr[3] "Не импортирован %1 закрытый ключ.
" #~ msgid "%1 key imported:
" #~ msgid_plural "%1 keys imported:
" #~ msgstr[0] "Импортирован %1 ключ.
" #~ msgstr[1] "Импортировано %1 ключа.
" #~ msgstr[2] "Импортировано %1 ключей.
" #~ msgstr[3] "Импортирован %1 ключ.
" #~ msgid "" #~ "No key imported... \n" #~ "Check detailed log for more infos" #~ msgstr "" #~ "Ключи не импортированы...\n" #~ "Проверьте сообщения об ошибках в журнале." #~ msgid "Key server" #~ msgstr "Сервер ключей" #~ msgid "Processing encryption (%1)" #~ msgstr "Процесс шифрования (%1)" #~ msgid "&Decrypt && Save File" #~ msgstr "&Расшифровать и сохранить файл" #~ msgid "&Show Decrypted File" #~ msgstr "&Показать расшифрованный файл" #~ msgid "&Encrypt File" #~ msgstr "&Шифровать файл" #~ msgid "&Sign File" #~ msgstr "&Подписать файл" #~ msgid "No encrypted text found." #~ msgstr "Зашифрованный текст не найден." #~ msgid "Encrypted following text:" #~ msgstr "Зашифрованный текст:" #~ msgid "E&ditor" #~ msgstr "&Редактор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No key imported... \n" #~| "Check detailed log for more infos" #~ msgid "No key imported...
Check detailed log for more infos" #~ msgstr "" #~ "Ключи не импортированы...\n" #~ "Проверьте сообщения об ошибках в журнале." #~ msgid "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" #~ msgstr "

Неверный пароль. Осталось попыток: %1.

" #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA " #~ msgid "

%1 Files left.
Encrypting %2

" #~ msgstr "
" #~ msgctxt "Encryption algorithm" #~ msgid "DSA - ElGamal" #~ msgstr "DSA - ElGamal"

Осталось файлов: %1.
Шифрование
%2