Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kfloppy.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kfloppy.po (revision 1529229)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kfloppy.po (revision 1529230)
@@ -1,670 +1,671 @@
# KDE3 - kdeutils/kfloppy.po Russian translation
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Denis Pershin , 1998.
# A.L. Klyutchenya , 2002.
# Andrey Cherepanov , 2003-2005.
# Nickolai Shaforostoff , 2004.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Alexander Potashev , 2010, 2016.
+# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-26 13:43+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-20 21:26+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: floppy.cpp:83
#, kde-format
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Дисковод:"
#: floppy.cpp:91 floppy.cpp:386 floppy.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Первый"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Второй"
#: floppy.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the floppy drive."
msgstr "Выберите дисковод."
#: floppy.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:731
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:397 floppy.cpp:733
#, kde-format
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44МБ"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:401
#, kde-format
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720КБ"
#: floppy.cpp:111 floppy.cpp:405
#, kde-format
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MБ"
#: floppy.cpp:112 floppy.cpp:409
#, kde-format
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360КБ"
#: floppy.cpp:115
#, kde-format
msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать размер и плотность форматирования дискеты."
#: floppy.cpp:123
#, kde-format
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Файловая система:"
#: floppy.cpp:131 floppy.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"В этой программе под Linux поддерживаются файловые системы: MS-DOS, Ext2 и "
"Minix"
#: floppy.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"В этой программе под BSD поддерживаются файловые системы: MS-DOS, UFS и Ext2"
#: floppy.cpp:145 floppy.cpp:174 floppy.cpp:608 floppy.cpp:735
#, kde-format
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Найдена программа mkdosfs."
#: floppy.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available."
msgstr ""
"Программа mkdosfs не найдена. Форматирование под файловую систему MS-"
"DOS не доступно."
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 floppy.cpp:625
#, kde-format
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:156 floppy.cpp:194
#, kde-format
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Найдена программа mke2fs."
#: floppy.cpp:159 floppy.cpp:197
#, kde-format
msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available"
msgstr ""
"Программа mke2fs не найдена. Форматирование под файловую систему Ext2 "
"не доступно"
#: floppy.cpp:163 floppy.cpp:652
#, kde-format
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Найдена программа mkfs.minix."
#: floppy.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available"
msgstr ""
"Программа mkfs.minix не найдена. Форматирование под файловую систему "
"Minix не доступно."
#: floppy.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "В этой программе под BSD поддерживаются файловые системы: MS-DOS и UFS"
#: floppy.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Найдена программа newfs_msdos."
#: floppy.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available."
msgstr ""
"Программа newfs_msdos не найдена. Форматирование под файловую систему "
"MS-DOS не доступно."
#: floppy.cpp:183 floppy.cpp:518 floppy.cpp:643
#, kde-format
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Найдена программа newfs."
#: floppy.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available."
msgstr ""
"Программа newfs не найдена. Форматирование под файловую систему UFS "
"не доступно."
#: floppy.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Formatting"
msgstr "С&пособ форматирования"
#: floppy.cpp:206
#, kde-format
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Быстрое форматирование"
#: floppy.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
""
msgstr "Быстрое форматирование создаёт только файловую систему."
#: floppy.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "О&чистка и быстрое форматирование"
#: floppy.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system."
msgstr ""
"Будет произведена очистка дискеты и создание на ней файловой системы."
"qt>"
#: floppy.cpp:219
#, kde-format
msgid "Fu&ll format"
msgstr "По&лное форматирование"
#: floppy.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr "Полная очистка дискеты и его низкоуровневое форматирование."
#: floppy.cpp:232
#, kde-format
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Найдена программа fdformat."
#: floppy.cpp:237
#, kde-format
msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled."
msgstr ""
"Программа fdformat не найдена. Полное форматирование отключено."
#: floppy.cpp:244
#, kde-format
msgid "Program dd found."
msgstr "Найдена программа dd."
#: floppy.cpp:248
#, kde-format
msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled."
msgstr "Программа dd не найдена. Очистка дискеты недоступна."
#: floppy.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Проверить целостность"
#: floppy.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting."
msgstr ""
"Включите этот параметр для проверки целостности после форматирования. "
"Если вы выполнили полное форматирование, проверка целостности будет "
"произведена дважды."
#: floppy.cpp:262
#, kde-format
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Метка дискеты:"
#: floppy.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all."
msgstr ""
"Включите параметр для возможности указания метки дискеты. Примечание: "
"файловая система Minix не поддерживает метки дискет."
#: floppy.cpp:275 floppy.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here."
msgstr ""
"Укажите метку дискеты. В связи с ограничениями MS-DOS метка не должна "
"превышать 11 символов. Примечание: файловая система Minix не поддерживает "
"метки дискет."
#: floppy.cpp:289 floppy.cpp:500
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Форматировать"
#: floppy.cpp:296
#, kde-format
msgid "Click here to start formatting."
msgstr "Нажмите для запуска процесса форматирования."
#: floppy.cpp:322
#, kde-format
msgid "This is the status window, where error messages are displayed."
msgstr "В этом окне показываются ошибки форматирования."
#: floppy.cpp:336
#, kde-format
msgid "Shows progress of the format."
msgstr "Выполнение форматирования."
#: floppy.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.
Log:"
msgstr ""
"Невозможно найти ни одной программы создания файловых систем. Проверьте "
"установку.
Вывод:"
#: floppy.cpp:377
#, kde-format
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Форматирование дискет в KDE"
#: floppy.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматирование пользовательского устройства на BSD с файловой системой UFS "
"невозможно"
#: floppy.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please "
"check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to "
"proceed?"
msgstr ""
"Форматирование уничтожит всю информацию на устройстве:
%1
(проверьте имя устройства)
Вы уверены в необходимости продолжения?"
#: floppy.cpp:531 floppy.cpp:546
#, kde-format
msgid "Proceed?"
msgstr "Продолжить?"
#: floppy.cpp:539
#, kde-format
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Полное форматирование устройства заданного пользователем невозможно"
#: floppy.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Форматирование уничтожит всю информацию на диске.\n"
"Вы уверены в необходимости продолжения?"
#: format.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Неизвестный номер диска %1."
#: format.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неизвестная плотность %1."
#: format.cpp:294
#, kde-format
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Невозможно найти устройство диска %1 с плотностью %2."
#: format.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Нет доступа к %1.\n"
"Убедитесь, что устройство существует и что вы имеете права для записи."
#: format.cpp:348
#, kde-format
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Программа %1 была завершена с ошибкой."
#: format.cpp:354
#, kde-format
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Программа %1 была аварийно остановлена."
#: format.cpp:416 format.cpp:574 format.cpp:668 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:947
#, kde-format
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внутренняя ошибка: некорректное определение устройства."
#: format.cpp:423
#, kde-format
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Невозможно найти fdformat."
#: format.cpp:455
#, kde-format
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Невозможно запустить fdformat."
#: format.cpp:481
#, kde-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Невозможно получить доступ к дисководу или дискете.\n"
"Вставьте дискету и убедитесь, что выбрали нужный дисковод."
#: format.cpp:508
#, kde-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1."
#: format.cpp:513
#, kde-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Ошибка форматирования: %1"
#: format.cpp:527 format.cpp:724 format.cpp:891 format.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Устройство занято.\n"
"Возможно, вам нужно сначала размонтировать дискету."
#: format.cpp:533
#, kde-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Ошибка форматирования: %1"
#: format.cpp:581
#, kde-format
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Невозможно найти программу dd."
#: format.cpp:596
#, kde-format
msgid "Could not start dd."
msgstr "Невозможно запустить программу dd."
#: format.cpp:675
#, kde-format
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы FAT."
#: format.cpp:706
#, kde-format
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Невозможно запустить программу форматирования FAT."
#: format.cpp:719 format.cpp:886 format.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискета смонтирована.\n"
"Вам необходимо сначала размонтировать её."
#: format.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы UFS."
#: format.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Невозможно запустить программу форматирования UFS."
#: format.cpp:856
#, kde-format
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы ext2."
#: format.cpp:873
#, kde-format
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Невозможно запустить программу форматирования ext2."
#: format.cpp:954
#, kde-format
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы Minix."
#: format.cpp:971
#, kde-format
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Невозможно запустить программу форматирования Minix."
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Утилита форматирования дискет"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte\n"
"(c) 2015, 2016, Wolfgang Bauer"
msgstr ""
"© Bernd Johannes Wuebben, 1997\n"
"© 2001, Chris Howells, 2001\n"
"© 2002, Adriaan de Groot, 2002\n"
"© Nicolas Goutte, 2004-2005\n"
"© Wolfgang Bauer, 2015, 2016"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy поможет отформатировать гибкие диски под файловую систему по вашему "
"выбору."
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор и прежний сопровождающий"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "User interface re-design"
msgstr "Переработка интерфейса"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add BSD support"
msgstr "Поддержка BSD"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Портирование KFloppy на KDE 3.4"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Wolfgang Bauer"
-msgstr ""
+msgstr "Wolfgang Bauer"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Port KFloppy to KF5"
-msgstr ""
+msgstr "Перенос KFloppy на KF5"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Денис Першин,А. Л. Клютченя,Андрей Черепанов"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,asoneofus@kde.ru,skull@kde.ru"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Default device"
msgstr "Устройство по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "_: BSD\n"
#~ "Cannot find a program to create UFS filesystems."
#~ msgstr "Не удаётся найти программу для создания файловой системы UFS."
#~ msgid ""
#~ "_: BSD\n"
#~ "Cannot start UFS format program."
#~ msgstr "Не удаётся запустить программу форматирования UFS."
#~ msgid ""
#~ "_: Linux\n"
#~ "Program mkdosfs found."
#~ msgstr "Найдена программа mkdosfs."
#~ msgid ""
#~ "_: BSD\n"
#~ "Program newfs found."
#~ msgstr "Найдена программа newfs."
#~ msgid ""
#~ "_: Volume label, maximal 11 characters\n"
#~ "KDE Floppy"
#~ msgstr "Дискета KDE"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Денис Першин,А. Л. Клютченя,Андрей Черепанов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "dyp@perchine.com,asoneofus@kde.ru,sibskull@mail.ru"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kgpg.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1529229)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1529230)
@@ -1,5282 +1,5361 @@
# translation of kgpg.po to Russian
# translation of kgpg.po into Russian
# KDE3 - kdeutils/kgpg.po Russian translation.
# Copyright (c) 2005 KDE RUssian translation team.
#
# Nickolai Shaforostoff , 2004.
# Gregory Mokhin , 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov , 2005.
# Andrey Cherepanov , 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Artem Sereda , 2009, 2010.
# Alexander Potashev , 2010, 2012, 2014, 2018.
# Yuri Efremov , 2013.
# Alexander Lakhin , 2013, 2014.
+# Alexander Yavorsky , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-25 17:38+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-25 12:48+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Николай Шафоростов,Григорий Мохин,Олег Баталов,Андрей Черепанов"
+msgstr ""
+"Николай Шафоростов,Григорий Мохин,Олег Баталов,Андрей Черепанов,Ольга"
+" Миронова,Александр Яворский"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "shafff@ukr.net,mok@kde.ru,molegbatalov@mail.ru,skull@kde.ru"
+msgstr ""
+"shafff@ukr.net,mok@kde.ru,molegbatalov@mail.ru,skull@kde.ru,omiro@basealt.ru,k"
+"ekcuha@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:17
#, kde-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
-msgstr "Имя (минимум 5 знаков)"
+msgstr "Имя (минимум 5 символов):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:43
#, kde-format
msgid "Comment (optional):"
-msgstr "Комментарий (по выбору):"
+msgstr "Комментарий (необязательно):"
#: caff.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This function is not available on this system. The symbolic link to the "
"private GnuPG keys cannot be created."
msgstr ""
+"Эта функция недоступна в данной системе. Невозможно создать символическую"
+" ссылку на закрытые ключи GnuPG."
#: caff.cpp:168 caff.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:171 caff.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 <%3>"
msgstr "%1: %2 <%3>"
#: caff.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
+"Сообщения не были отправлены — указанные идентификаторы пользователей"
+" использует ключи без возможности шифрования:"
msgstr[1] ""
+"Сообщения не были отправлены — указанные идентификаторы пользователей"
+" использует ключи без возможности шифрования:"
msgstr[2] ""
+"Сообщения не были отправлены — указанные идентификаторы пользователей"
+" использует ключи без возможности шифрования:"
msgstr[3] ""
+"Сообщение не было отправлено — указанный идентификатор пользователя"
+" использует ключи без возможности шифрования:"
#: caff.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
+"Для указанных идентификаторов пользователя сообщений отправлено не было,"
+" так как они уже подписаны:"
msgstr[1] ""
+"Для указанных идентификаторов пользователя сообщений отправлено не было,"
+" так как они уже подписаны:"
msgstr[2] ""
+"Для указанных идентификаторов пользователя сообщений отправлено не было,"
+" так как они уже подписаны:"
msgstr[3] ""
+"Для указанного идентификатора пользователя сообщений отправлено не было,"
+" так как оно уже подписано:"
#: caff.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "KEYID"
#: caff.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "UIDNAME"
#: caff.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Ваш ключ: %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Custom Decryption Command:
\n"
"This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)."
"p>
"
msgstr ""
-"Уточнённая команда расшифровки:
\n"
-"Этот параметр позволяет вам указать свою команду gpg при расшифровке. "
-"Рекомендуется для опытных пользователей.
"
+"Настраиваемая команда расшифровки:
\n"
+"Этот параметр позволяет указать команду, которая будет выполняться"
+" программой GPG при расшифровке. (Этот параметр рекомендуется только для"
+" опытных пользователей).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
#, kde-format
msgid "Custom decryption command:"
-msgstr "Уточнённая команда расшифровки:"
+msgstr "Настраиваемая команда расшифровки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"ASCII armored encryption:
\n"
"Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.
"
msgstr ""
-"ASCII совместимое шифрование:
\n"
-"При выборе этого параметра формат зашифрованных данных позволяет "
-"открывать их в текстовом редакторе, а также включать как текст в тело писем."
-"
"
+"Шифрование в формате ASCII:
\n"
+"Выбор этого параметра позволяет открывать все зашифрованные файлы в"
+" текстовом редакторе, а также вставлять их в тело электронного письма.
<"
+"/qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "ASCII armored encryption"
-msgstr "ASCII совместимое шифрование"
+msgstr "Шифрование в формате ASCII"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Use *.pgp extension for encrypted files:
\n"
"Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.
"
msgstr ""
-"Использовать для зашифрованных файлов расширение *.pgp:
\n"
-"Выбор этого параметра добавляет расширение .pgp ко всем шифруемым файлам. "
-"Этот параметр добавлен для обеспечения совместимости с пользователями "
-"программы PGP (Pretty Good Privacy).
"
+"Использовать расширение *.pgp для зашифрованных файлов:
\n"
+"Выбор этого параметра добавляет расширение .pgp ко всем шифруемым файлам"
+" вместо расширения .gpg, тем самым обеспечивая совместимость с программой PGP"
+" (Pretty Good Privacy).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
-msgstr ""
-"Использовать для зашифрованных\n"
-"файлов расширение *.pgp"
+msgstr "Использовать расширение *.pgp для зашифрованных файлов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Custom encryption command:
\n"
"When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.
"
msgstr ""
-"Уточнённая команда шифрования:
\n"
-"В диалоге выбора ключа будет добавлено поле, позволяющее вводить "
-"собственную команду для шифрования. Этот параметр рекомендуется только для "
-"опытных пользователей.
"
+"Настраиваемая команда шифрования:
\n"
+"При выборе этого параметра в диалог выбора ключа будет добавлено поле,"
+" позволяющее вводить собственную команду для шифрования. Этот параметр"
+" рекомендуется только для опытных пользователей.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
#, kde-format
msgid "Custom encryption command:"
-msgstr "Уточнённая команда шифрования:"
+msgstr "Настраиваемая команда шифрования:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Always encrypt with:
\n"
"This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.
"
msgstr ""
"Всегда шифровать ключом:
\n"
-"Этот параметр позволяет шифровать все сообщения/файлы выбранным ключом. "
-"Однако, если выбран параметр «Шифровать файл ключом», она переопределяет "
-"параметр «Всегда шифровать ключом» для операций с файлами.
"
+"Выбор этого параметра гарантирует шифрование всех сообщений/файлов"
+" выбранным ключом. Однако, если выбран параметр «Шифровать файлы ключом», он"
+" переопределяет параметр «Всегда шифровать ключом» для операций с файлами.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Всегда шифровать ключом:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt files with:
\n"
"Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.
"
msgstr ""
-"Шифровать файл ключом:
\n"
-"Выбор этого параметра и ключа позволяет использовать его для шифрования "
-"всех файлов. KGpg не спрашивает о получателе и ключ по умолчанию не "
-"используется.
"
+"Шифровать файлы ключом:
\n"
+"Выбор этого параметра позволяет использовать выбранный ключ для шифрования"
+" всех файлов. В этом случае KGpg не запрашивает данные о получателе, и"
+" выбранный по умолчанию ключ не используется.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
#, kde-format
msgid "Encrypt files with:"
-msgstr "Шифровать файл ключом:"
+msgstr "Шифровать файлы ключом:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys:
\n"
"When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.
"
msgstr ""
-"Разрешить шифрование непроверенными ключами:
\n"
-" При импорте открытого ключа он сначала, как правило, помечается как "
-"непроверенный и не может использоваться, пока не будет подписан ключом по "
-"умолчанию (тем самым он будет помечен как проверенный). Выбор этого "
-"параметра позволяет использовать непроверенные ключи.
"
+"Разрешить шифрование непроверенными ключами:
\n"
+"При импорте открытый ключ сначала, как правило, помечается как"
+" непроверенный и поэтому не может быть использован, пока не будет подписан"
+" используемым по умолчанию ключом (таким образом он будет помечен как"
+" доверенный). Выбор этого параметра позволяет использовать любые, даже"
+" непроверенные ключи.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
-msgstr "Разрешить шифрование с использованием непроверенных ключей"
+msgstr "Разрешить шифрование непроверенными ключами"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Allow untrusted keys as members of key groups:
A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the Allow encryption with untrusted keys option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.
"
msgstr ""
-"Разрешить добавление непроверенных ключей в группы:
Группа ключей позволяет осуществлять простое шифрование сразу нескольким "
-"получателям. Этот параметр похож на Разрешить шифрование непроверенными "
-"ключами, но позволяет добавлять непроверенные ключи в группу ключей."
-"p>
"
+"Разрешить добавление непроверенных ключей в группы:
Группа"
+" ключей позволяет осуществлять простое шифрование сразу для нескольких"
+" получателей. Аналогично параметру Разрешить шифрование непроверенными"
+" ключами он позволяет добавлять непроверенные ключи в группу ключей.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Разрешить добавление непроверенных ключей в группы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Hide user ID:
\n"
"Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.
"
msgstr ""
"Скрыть идентификатор пользователя:
\n"
-"Выбор этого параметра удаляет из зашифрованных пакетов идентификатор "
-"ключа получателя. Преимущество: затруднён анализ трафика зашифрованных "
-"пакетов, так как получатель неизвестен. Недостатки: получатель "
-"зашифрованного сообщения должен перепробовать все свои закрытые ключи, чтобы "
-"расшифровать пакеты. Этот процесс может занимать много времени, если "
-"количество закрытых ключей получателя велико.
"
+"Выбор этого параметра удаляет из зашифрованных пакетов идентификатор ключа"
+" получателя.
Преимущество: анализ трафика зашифрованных пакетов"
+" становится"
+" более трудновыполнимым, так как получатель неизвестен.
Недостатки:"
+" получатель зашифрованного сообщения должен перепробовать все свои закрытые"
+" ключи, чтобы расшифровать пакеты. Этот процесс может занять много времени,"
+" если количество закрытых ключей получателя велико.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Скрыть идентификатор пользователя"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"PGP 6 compatibility:
\n"
"Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.
"
msgstr ""
"Совместимость с PGP 6:
\n"
-"Выбор этого параметра указывает GnuPG генерировать пакеты, совместимые со "
-"стандартом PGP (Pretty Good Privacy) версии 6. Это позволяет пользователям "
-"GnuPG обмениваться зашифрованными данными с пользователями PGP 6.
"
+"При выборы этого параметра будут создаваться пакеты, совместимые со"
+" стандартом PGP (Pretty Good Privacy) версии 6. Это позволяет пользователям"
+" GnuPG обмениваться зашифрованными данными с пользователями PGP 6.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
#, kde-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Совместимость с PGP 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Global Settings:
\n"
"\n"
""
msgstr ""
-"Глобальные параметры:
\n"
+"Основные параметры:
\n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
#, kde-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Домашний каталог GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Home LocationThis is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"~/.gnupg/
"
msgstr ""
-"Расположение домашнего каталога Это каталог, в котором GnuPG "
-"сохраняет параметры настройки и ключи. Обычно они сохраняются в ~/.gnupg/"
-"
"
+"Домашний каталогЭто каталог, в котором GnuPG хранит параметры"
+" настройки и наборы ключей. Как правило, это каталог ~/.gnupg/
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
#, kde-format
msgid "Home location:"
msgstr "Расположение домашнего каталога:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Configuration FileThis is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is gnupg.conf while "
"older versions of GnuPG used options.
"
msgstr ""
-"Файл конфигурацииИмя файла конфигурации в указанном выше каталоге. "
-"По умолчанию это gnupg.conf, хотя в прежних версиях GnuPG "
-"использовался файл options.
"
+"Конфигурационный файлИмя конфигурационного файла в указанном выше"
+" каталоге. По умолчанию указан gnupg.conf, хотя в прежних версиях"
+" GnuPG использовался файл options.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
#, kde-format
msgid "Configuration file:"
-msgstr "Файл конфигурации:"
+msgstr "Конфигурационный файл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:127
#, kde-format
msgid "GnuPG Binary"
-msgstr "Исполняемая программа GnuPG"
+msgstr "Исполняемый файл GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Program pathThis is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of gpg will work on most systems.
"
msgstr ""
-"Путь к программеИсполняемая программа GnuPG, которая будет "
-"использоваться для операций с ключами. По умолчанию можно указать gpg"
-"em>.
"
+"Путь к программеИсполняемый файл, который будет использоваться для"
+" всех операций GnuPG. Указанный по умолчанию gpg подходит для"
+" большинства систем.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
#, kde-format
msgid "Program path:"
msgstr "Путь к программе:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"Use GnuPG agentThe GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.
"
msgstr ""
-"Использовать агент GnuPGАгент GnuPG сохраняет пароли к вашим "
-"закрытым ключам в памяти в течение некоторого времени. При повторном "
-"использовании закрытого ключа вводить каждый раз пароль для него не нужно. "
-"Это менее безопасно, чем вводить пароль каждый раз.
"
+"Использовать агент GnuPGАгент GnuPG хранит в памяти пароли к"
+" закрытым ключам в течение ограниченного отрезка времени. При повторном"
+" использовании закрытого ключа, хранящегося в кэше, вводить заново пароль для"
+" него не нужно. Ручной ввод пароля при каждом использовании ключа более"
+" безопасно.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
#, kde-format
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Использовать агент GnuPG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
#, kde-format
msgid "Global Settings"
-msgstr "Общие параметры"
+msgstr "Основные параметры"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Start KGpg automatically at KDE startup:
\n"
"If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up."
"p>
"
msgstr ""
-"Запускать KGpg при запуске KDE:
\n"
-"При включении этого параметра KGpg запускается каждый раз во время "
-"запуска KDE.
"
+"Автоматически запускать KGpg при запуске KDE:
\n"
+"При включении этого параметра KGpg будет автоматически запускаться каждый"
+" раз при запуске KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
-msgstr "Запускать KGpg при входе в систему"
+msgstr "Автоматически запускать KGpg при входе в систему"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse selection instead of clipboard:
\n"
"If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).
"
msgstr ""
-"Использовать мышь вместо операций с буфером обмена
\n"
-"Нажатие левой кнопки мыши копирует выделенный текст в буфер обмена, а "
-"средняя кнопка мыши (либо правая и левая вместе) вставляют текст из буфера "
-"обмена. Если этот параметр не включён, операции с буфером обмена "
-"осуществляются быстрыми клавишами (по умолчанию Ctrl+C и Ctrl+V).
"
+"Использовать выделение мышью для операций с буфером обмена.
\n"
+"При выборе этого параметра левая кнопка мыши будет использоваться для"
+" выделения копируемого текста, а средняя кнопка мыши (либо одновременное"
+" нажатие правой и левой кнопок) — для вставки. Если этот параметр не включён,"
+" операции с буфером обмена осуществляются быстрыми клавишами (Ctrl+C и"
+" Ctrl+V).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
#, kde-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
-msgstr "Использовать мышь вместо операций с буфером обмена"
+msgstr "Использовать выделение мышью для операций с буфером обмена."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files:
\n"
""
msgstr ""
-"Показывать предупреждения перед созданием временных файлов:
\n"
+"Показывать предупреждение перед созданием временных файлов:
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
-"Показывать предупреждения перед созданием временных файлов\n"
-"(только при операциях с нелокальными файлами)"
+"Показывать предупреждение перед созданием временных файлов\n"
+"(только при операциях с файлами, расположенными на сетевых хранилищах)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
#, kde-format
msgid "Applet && Menus"
-msgstr "Аплеты и меню"
+msgstr "Приложения и меню"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
#, kde-format
msgid "Konqueror Service Menus"
-msgstr "Меню «Действия» в Konqueror"
+msgstr "Меню «Сервис» в Konqueror"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Sign file service menu:
\n"
"\n"
""
msgstr ""
-"«Подписать файл» в меню действий:
\n"
+"Пункт «Подписать файл» меню «Сервис»:
\n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
#, kde-format
msgid "Sign file service menu:"
-msgstr "«Подписать файл» в меню действий"
+msgstr "Пункт «Подписать файл» меню «Сервис»:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Disable"
-msgstr "Выключено"
+msgstr "Не показывать"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
#, kde-format
msgid "Enable with All Files"
-msgstr "Разрешить для всех файлов"
+msgstr "Включить для всех файлов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Decrypt file service menu:
\n"
"\n"
""
msgstr ""
-"«Расшифровать файл» в меню действий:
\n"
+"Пункт «Расшифровать файл» меню «Сервис»:
\n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
#, kde-format
msgid "Decrypt file service menu:"
-msgstr "«Расшифровать файл» в меню действий"
+msgstr "Пункт «Расшифровать файл» меню «Сервис»:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
#, kde-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
-msgstr "Разрешить для зашифрованных файлов"
+msgstr "Включить для зашифрованных файлов"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
#, kde-format
msgid "System Tray Applet"
-msgstr "Аплет системного лотка"
+msgstr "Системный лоток"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Show system tray icon:
\n"
"If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.
"
msgstr ""
-"Значок в системном лотке:
\n"
-"При включении этого параметра KGpg сворачивается в значок в системном "
-"лотке.
"
+"Показывать значок в системном лотке:
\n"
+"При включении этого параметра KGpg сворачивается в значок в системном"
+" лотке.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
#, kde-format
msgid "Show system tray icon"
-msgstr "Значок в системном лотке"
+msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
#, kde-format
msgid "Left mouse click opens:"
-msgstr "Открытые щелчком левой кнопки мыши:"
+msgstr "Открывать щелчком левой кнопкой мыши:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
#, kde-format
msgid "Key Manager"
-msgstr "Администратор ключей"
+msgstr "Менеджер ключей"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
#, kde-format
msgid "Recent files"
msgstr "Последние файлы"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
#, kde-format
msgid "Key Signing"
msgstr "Подписывание ключа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
-"Здесь вы можете определить как идентификаторы пользователя, не содержащие "
-"адреса электронной почты (такие как Фото-идентификатор) будут отправлены "
-"владельцу ключа. Можно отправить по всем адресам подписанных идентификаторов "
-"пользователя, по первому или не отправлять вообще."
+"Здесь возможно определить, как идентификаторы пользователя, не содержащие"
+" адреса"
+" электронной почты (такие как фото-идентификатор), будут отправляться"
+" владельцу ключа. Их можно отправлять с каждым подписанным идентификатором"
+" пользователя, только с первым подписанным идентификатором пользователя или"
+" не отправлять вообще."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
#, kde-format
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
-msgstr "Отправка по идентификатору без адреса"
+msgstr "Отправка идентификаторов пользователя без адреса"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
#, kde-format
msgid "Send with every Email"
-msgstr "Отправить по всем адресам"
+msgstr "Отправлять с каждым письмом"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
#, kde-format
msgid "Send only with first Email"
-msgstr "Отправить по первому адресу"
+msgstr "Отправить только с первым письмом"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
#, kde-format
msgid "Do not send"
msgstr "Не отправлять"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
#, kde-format
msgid "Email template"
msgstr "Шаблон письма"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
-"Текст электронного письма, отправляемого при выполнении «Подписать и "
-"отправить ID пользователя».\n"
+"Текст электронного письма, отправляемого при выполнении действия «Подписать и"
+" отправить идентификатор пользователя».\n"
"\n"
-"Ключевые слова, заключённые в символы вопроса (такие как %KEYID%) будут "
-"заменены при отправке соответствующими значениями."
+"Заполнители, окружённые знаками процента (например, %KEYID%), будут заменены"
+" соответствующими значениями при отправке сообщения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"INFORMATION:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"ИНФОРМАЦИЯ:\n"
-"Только первый сервер ключей помещается в файл конфигурации GnuPG,\n"
-"остальные используются исключительно KGpg."
+"В конфигурационный файл GnuPG попадает только используемый по умолчанию сервер"
+" ключей,\n"
+"остальные предназначены для использования только программой KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Использовать HTTP-прокси, если он доступен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Использовать по &умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
#, kde-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Цвета ключей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
#, kde-format
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Абсолютно доверенные ключи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
#, kde-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Доверенные ключи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
#, kde-format
msgid "Marginally trusted keys:"
-msgstr "Ограниченно доверенные ключи"
+msgstr "Ограниченно доверенные ключи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
#, kde-format
msgid "Expired keys:"
msgstr "Устаревшие ключи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
#, kde-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Отозванные ключи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
#, kde-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Неизвестные ключи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
#, kde-format
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Отключённые ключи:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
#, kde-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
#, kde-format
msgid "Key List"
msgstr "Список ключей"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортировки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Слева направо, сначала пользователь"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Справа налево, сначала домен верхнего уровня"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Справа налево, сначала домен"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Справа налево, сначала полное доменное имя"
#: core/convert.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA и ElGamal"
#: core/convert.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA и RSA"
#: core/convert.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECC"
msgstr "ECC"
#: core/convert.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: core/convert.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECDH"
msgstr "ECDH"
#: core/convert.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "EdDSA"
msgstr "EdDSA"
#: core/convert.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: core/convert.cpp:88
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Не проверено"
#: core/convert.cpp:90
#, kde-format
msgid "I do NOT trust"
msgstr "Нет доверия"
#: core/convert.cpp:92
#, kde-format
msgid "Marginally"
msgstr "Ограниченное"
#: core/convert.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fully"
msgstr "Полное"
#: core/convert.cpp:96
#, kde-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Абсолютное"
#: core/convert.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
-msgstr "Неизвестное"
+msgstr "Неизвестно"
#: core/convert.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Неверный"
#: core/convert.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
-msgstr "Отключён"
+msgstr "Отключённый"
#: core/convert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Отозванный"
#: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Просроченный"
#: core/convert.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Не определён"
#: core/convert.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
-msgstr "Нет"
+msgstr "Отсутствует"
#: core/convert.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Ограниченное"
#: core/convert.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Полное"
#: core/convert.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Абсолютное"
#: core/convert.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
-msgstr "Неизвестное"
+msgstr "Неизвестно"
#: core/convert.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Подписывание"
#: core/convert.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: core/convert.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка подлинности"
#: core/convert.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Сертификация"
#: core/convert.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "%1 вложенный ключ"
msgstr[1] "%1 вложенных ключа"
msgstr[2] "%1 вложенных ключей"
msgstr[3] "%1 вложенный ключ"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:173 core/KGpgSignableNode.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "%1 подпись"
msgstr[1] "%1 подписи"
msgstr[2] "%1 подписей"
msgstr[3] "%1 подпись"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:286
#, kde-format
msgid "[No user id found]"
-msgstr "[Не найден идентификатор пользователя]"
+msgstr "[Идентификатор пользователя не найден]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [локальная подпись]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
-msgstr "%1 вложенный ключ"
+msgstr "часть ключа %1"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
#, kde-format
msgid "Photo id"
-msgstr "Фотоидентификатор"
+msgstr "Фото-идентификатор"
#: detailedconsole.cpp:31
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741
#: editor/kgpgeditor.cpp:770
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: editor/kgpgeditor.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Encrypt File..."
-msgstr "&Шифровать файл..."
+msgstr "&Зашифровать файл..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Расшифровать файл..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Open Key Manager"
-msgstr "&Открыть администратор ключей"
+msgstr "&Открыть менеджер ключей"
#: editor/kgpgeditor.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Создать подпись..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Проверить подпись..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Check MD5 Sum..."
-msgstr "&Проверить сумму MD5..."
+msgstr "&Проверить контрольную сумму MD5..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
-msgstr "&Юникод (utf-8)"
+msgstr "Кодировка &Юникод (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "En&crypt"
-msgstr "&Шифровать"
+msgstr "&Зашифровать"
#: editor/kgpgeditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Decrypt"
msgstr "Р&асшифровать"
#: editor/kgpgeditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "Подписать/п&роверить"
#: editor/kgpgeditor.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ «%1» был изменён.\n"
"Сохранить изменения?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Close the document"
msgstr "Закрыть документ"
#: editor/kgpgeditor.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
-"Документ не может быть сохранён, так как выбранная кодировка поддерживается."
+"Документ не может быть сохранён, так как выбранный кодек не поддерживается."
#: editor/kgpgeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Документ не может быть сохранён, так как выбранная кодировка не содержит "
"всех необходимых для его сохранения символов."
#: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
-"Не удаётся сохранить документ, проверьте права доступа и место на диске."
+"Не удалось сохранить документ, проверьте права доступа и свободное место на"
+" диске."
#: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Заменить существующий файл %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open File to Encode"
-msgstr "Открыть файл для кодирования"
+msgstr "Открыть файл для шифрования"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480
#: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660
#: editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: editor/kgpgeditor.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open File to Decode"
-msgstr "Открыть файл для декодирования"
+msgstr "Открыть файл для расшифровки"
#: editor/kgpgeditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Расшифровать файл в"
#: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211
#: kgpgexternalactions.cpp:373 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:116
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: editor/kgpgeditor.cpp:622
#, kde-format
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Открыть файл для подписи"
#: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Открыть файл для проверки"
#: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Missing signature:
Key id: %1
Do you want to "
"import this key from a keyserver?"
msgstr ""
"Отсутствует подпись:
Идентификатор ключа: %1
Импортировать этот ключ с сервера ключей?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не импортировать"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
#, kde-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "По&дпись"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Контрольная сумма MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
-msgstr "Сравнить MD5 из буфера обмена"
+msgstr "Сравнить MD5 с данными буфера обмена"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "MD5 sum for %1 is:"
msgstr "Сумма MD5 для %1:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unknown status"
-msgstr "Неизвестный статус"
+msgstr "Статус неизвестен"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
-msgstr "Содержимое буфера обмена - не сумма MD5."
+msgstr "Содержимое буфера обмена не является суммой MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Correct checksum, file is ok."
-msgstr "Контрольная сумма верна, файл не изменялся."
+msgstr "Контрольная сумма верна, файл не изменён."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Wrong checksum, file corrupted"
msgstr "Неверная контрольная сумма, файл повреждён"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation."
msgstr ""
-"Перенесён файл из сети.
Он будет скопирован во временный "
-"файл для шифрования или расшифровки. Этот файл будет удалён по окончании "
-"операции."
+"Перенесён файл из сети.
Он будет скопирован во временный"
+" файл для выполнения запрошенной операции. Временный файл будет удалён по"
+" окончании операции."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not download file."
msgstr "Невозможно загрузить файл."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This file is a public key.
Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?"
msgstr ""
"Данный файл является открытым ключом.
Импортировать его "
-"вместо редактирования?"
+"вместо того, чтобы редактировать?"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This file is a private key.
Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?"
msgstr ""
"Данный файл является закрытым ключом.
Импортировать его "
-"вместо редактирования?"
+"вместо того, чтобы редактировать?"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key file dropped on Editor"
-msgstr "Файл ключа отправлен в редактор"
+msgstr "Файл ключа перенесён в редактор"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Decryption failed."
msgstr "Ошибка расшифровки."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
-msgstr "Не удалось зашифровать, код ошибки %1"
+msgstr "Не удалось выполнить шифрование, код ошибки %1"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
-msgstr "Ошибка при шифровании."
+msgstr "Ошибка шифрования."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
-msgstr "Подписать невозможно: неверный пароль, либо отсутствует ключ"
+msgstr "Подписание невозможно: неверный пароль или отсутствует ключ"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Проверка завершена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Import"
-msgstr "&Импорт"
+msgstr "&Импортировать"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:344
#, kde-format
msgid "Import key in your list"
-msgstr "Импорт в список ключей"
+msgstr "Импортировать ключ в список"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Не импортировать"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:348
#, kde-format
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Не импортировать этот ключ в список"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Missing Key"
-msgstr "Отсутствующий ключ"
+msgstr "Ключ отсутствует"
#: foldercompressjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Processing folder compression and encryption"
-msgstr "Процесс архивирования и шифрования папки"
+msgstr "Выполняется архивирование и шифрование папки"
#: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: foldercompressjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Невозможно создать временный файл"
#: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
-msgstr "Шифруется %1"
+msgstr "Выполняется шифрование «%1»"
#: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
-msgstr "Зашифровано %1"
+msgstr "Шифрование «%1» завершено"
#: foldercompressjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:38
#, kde-format
msgid "Available Keys"
msgstr "Доступные ключи"
#: groupedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Available Trusted Keys"
-msgstr "Доступные проверенные ключи"
+msgstr "Доступные доверенные ключи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:84
#, kde-format
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Ключи в группе"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport)
#: keyexport.ui:26
#, kde-format
msgid "Public Key Export"
msgstr "Экспорт открытого ключа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Email address of key owner"
#| msgid "E&mail:"
msgctxt "Export a key via email"
msgid "E&mail"
-msgstr "Адрес &электронной почты:"
+msgstr "По &электронной почте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Clipboard"
msgid "C&lipboard"
-msgstr "Буфер обмена"
+msgstr "Буфер о&бмена"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
-"Прежде чем экспортировать ключ, вы должны определить в настройках минимум "
-"один сервер ключей."
+"Прежде чем экспортировать ключ, в параметрах настройки требуется указать"
+" минимум один сервер ключей."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Key server:"
msgid "&Key server:"
-msgstr "Сервер ключей:"
+msgstr "&Сервер ключей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:95
#, kde-format
msgid "Export Settings"
-msgstr "Экспорт параметров"
+msgstr "Параметры экспорта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export everything"
msgid "E&xport everything"
-msgstr "Экспортировать всё"
+msgstr "&Экспортировать всё"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)"
-msgstr "Не экспортировать атрибуты (фотоидентификаторы)"
+msgstr "Не э&кспортировать атрибуты (фото-идентификаторы)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:118
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
-msgstr "Очистить ключ"
+msgstr "Чистый ключ"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it "
"was deleted by another application"
msgstr ""
-"Запрошенного ключа больше не существует в списке
Возможно он был "
-"удалён другим приложением"
+"Запрошенного ключа больше нет в наборе ключей.
Возможно, он был"
+" удалён другим приложением"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Key not found"
msgstr "Ключ не найден"
#: keyinfodialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "нет"
#: keyinfodialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The left part is the algorithm used by the signature key. The "
"right part is the algorithm used by the encryption key."
msgstr ""
-"Слева показан алгоритм, используемый для ключа подписи. Справа "
-"показывается алгоритм для ключа шифрования."
+"Слева показан алгоритм, используемый с ключом подписи. Справа "
+"показан алгоритм, используемый с ключом шифрования."
#: keyinfodialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
-msgstr "Не ограничено"
+msgstr "Неограниченный"
#: keyinfodialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The left part is the size of the signature key. The right part is "
"the size of the encryption key."
msgstr ""
-"Слева показан длина ключа подписи. Справа показывается длина "
+"Слева показана длина ключа подписи. Справа показана длина "
"ключа шифрования."
#: keyinfodialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "no key comment"
msgid "none"
msgstr "нет"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr "Неверно указан текущий пароль, пароль для ключа не будет изменён"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Невозможно изменить пароль"
#: keyinfodialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "Не удалось изменить пароль."
#: keyinfodialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Changing key properties failed."
-msgstr "Ошибка изменения параметров ключа."
+msgstr "Ошибка изменения свойств ключа."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37
#, kde-format
msgid "Key properties"
msgstr "Свойства ключа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Key Server:
A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.
Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity."
"p>
"
msgstr ""
-"Сервер ключей:
Сервер ключей — это централизованный "
-"архив ключей PGP/GnuPG в Интернет, к которому легко подключиться, чтобы "
-"добавить или запросить ключи. Выберите из раскрывающегося списка сервер, "
-"который должен использоваться.
Часто эти ключи созданы людьми, "
-"которых вы никогда не встречали, и подлинность которых сомнительна. "
-"Обратитесь к главе руководства GnuPG «Web-of-Trust», чтобы узнать, как GnuPG "
-"работает с проблемой подтверждения подлинности.
"
+"Сервер ключей:
Сервер ключей — это централизованный"
+" репозиторий хранения ключей PGP/GnuPG в сети Интернет, к которому можно"
+" легко подключиться, чтобы добавлять или запрашивать ключи. Выберите из"
+" раскрывающегося списка сервер, который должен быть использован.
Часто"
+" ключами владеют люди, которых вы никогда не встречали, и, соответственно,"
+" определить подлинность ключей бывает проблематично. Подробнее о том, как"
+" GnuPG"
+" решает проблему проверки подлинности, можно в разделе руководства"
+" пользователя GnuPG, посвящённом так называемой «Сети доверия».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177
#, kde-format
msgid "Key server:"
msgstr "Сервер ключей:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Key Server Drop Down Dialog:\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"Выпадающий диалог списка серверов ключей:\n"
-"Позволяет выбрать сервер ключей для импорта ключей PGP/GnuPG в локальный "
-"список ключей."
+"Позволяет выбрать сервер ключей для импорта ключей PGP/GnuPG в локальный"
+" набор ключей."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Text to search or ID of the key to import:
\n"
"There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).
"
msgstr ""
-"Текст для поиска либо идентификатор для импорта:
\n"
-"Есть несколько способов поиска ключа, вы можете использовать текстовый "
-"или частично текстовый поиск (например ввод Phil or Zimmerman вернёт все "
-"ключи, в которых найдены Phil или Zimmerman), или вы можете искать по "
-"идентификатору ключа. Идентификатор ключа — это строка символов и чисел, "
-"которая однозначно определяет ключ (например: поиск 0xED7585F4 вернул бы "
-"ключ, связанный с этим идентификатором).
"
+"Искомый текст или идентификатор импортируемого ключа:
\n"
+"Существует несколько способов поиска ключа: можно использовать текстовый"
+" или частично текстовый поиск (например, ввод «Phil» или «Zimmerman» вернёт"
+" все ключи, в которых найдены «Phil» или «Zimmerman»), или можно использовать"
+" для поиска идентификатор ключа. Идентификатор ключа — это строка, которая"
+" состоит из букв и цифр и является уникальной для каждого ключа (например:"
+" поиск 0xED7585F4 вернул бы ключ, связанный с этим идентификатором).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:70
#, kde-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
-msgstr "Текст для поиска либо идентификатор ключа для импорта:"
+msgstr "Искомый текст или идентификатор импортируемого ключа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Использовать HTTP-прокси:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:135
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:171
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Key to be exported:
\n"
"This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.
"
msgstr ""
-"Ключ, который экспортируется:
\n"
-"Выберите в выпадающем списке ключ, который будет экспортирован на "
-"выбранный сервер ключей.
"
+"Экспортируемый ключ:
\n"
+"Позволяет выбрать из выпадающего списка ключ, который будет экспортирован"
+" на выбранный сервер ключей.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:194
#, kde-format
msgid "Key to be exported:"
-msgstr "Ключ для экспорта:"
+msgstr "Экспортируемый ключ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:207
#, kde-format
msgid "Export attributes (photo id)"
-msgstr "Экспорт атрибутов (фото-идентификатор)"
+msgstr "Экспортировать атрибуты (фото-идентификатор)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Export:
\n"
"Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"
"
msgstr ""
"Экспорт:
\n"
-"Нажатие этой кнопки экспортирует указанный ключ на сервер.
\n"
+"Нажатие этой кнопки экспортирует указанный ключ на указанный сервер.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:269
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: keyservers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Key Server"
msgstr "Сервер ключей"
#: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must enter a search string."
-msgstr "Вы должны ввести строку для поиска."
+msgstr "Требуется ввести строку для поиска."
#: keyservers.cpp:113
#, kde-format
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
-msgstr "Необходимо настроить сервер ключей прежде чем пытаться загрузить ключ."
+msgstr "Сервер ключей необходимо настроить до начала загрузки ключей."
#: keyservers.cpp:114
#, kde-format
msgid "No keyservers defined"
-msgstr "Не заданы серверы ключей"
+msgstr "Серверы ключей не определены"
#: keyservers.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Импорт ключа завершён"
#: keyservers.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Отправка на сервер ключей завершилась без ошибок"
#: keyservers.cpp:181
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver failed"
-msgstr "Отправка на сервер ключей завершилась ошибкой"
+msgstr "Во время отправки на сервер ключей произошла ошибка"
#: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import Key From Keyserver"
#| msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
-msgstr[0] "Импорт %1 ключа с сервера"
-msgstr[1] "Импорт %1 ключей с сервера"
-msgstr[2] "Импорт %1 ключей с сервера"
-msgstr[3] "Импорт ключа с сервера"
+msgstr[0] "Импортировать ключи с сервера"
+msgstr[1] "Импортировать ключи с сервера"
+msgstr[2] "Импортировать ключи с сервера"
+msgstr[3] "Импортировать ключ с сервера"
#: keyservers.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Соединение с сервером..."
#: keyservers.cpp:321
#, kde-format
msgid "You must choose a key."
-msgstr "Вы должны выбрать ключ."
+msgstr "Требуется выбрать ключ."
#: keyservers.cpp:382
#, kde-format
msgid "No matching keys found"
-msgstr "Соответствующий ключ не найден."
+msgstr "Подходящих ключей не найдено"
#: keyservers.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Найден %1 ключ"
msgstr[1] "Найдено %1 ключа"
msgstr[2] "Найдено %1 ключей"
-msgstr[3] "Найден %1 ключ"
+msgstr[3] "Найден один ключ"
#: keyservers.cpp:388
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Found 1 matching key"
#| msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgid "Found 1 matching key (not shown)"
-msgstr "Найден %1 ключ"
+msgstr "Найден 1 ключ (не показан)"
#: keyservers.cpp:390
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Found 1 matching key"
#| msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)"
-msgstr "Найден %1 ключ"
+msgstr "Найдено %1 ключей (показано %2)"
#: keysmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Management"
msgstr "Управление ключами"
#: keysmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Open Editor"
msgstr "Открыть &редактор"
#: keysmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Key Server Dialog"
-msgstr "&Диалог сервера ключей"
+msgstr "Запросы к серверу к&лючей..."
#: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "Перейти к &ключу по умолчанию"
#: keysmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Совет дня..."
#: keysmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Руководство по GnuPG"
#: keysmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Refresh List"
msgstr "Обновить &список"
#: keysmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show &Long Key Id"
-msgstr "&Показывать полный идентификатор ключа"
+msgstr "Показывать полный и&дентификатор ключа"
#: keysmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "K&ey Properties"
-msgstr "&Свойства ключа"
+msgstr "Выводимые сведения"
#: keysmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Open Key URL"
-msgstr "&Открыть адрес ключа"
+msgstr "&Открыть страницу ключа в браузере..."
#: keysmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Key in &Terminal"
-msgstr "Изме&нить ключ в терминале"
+msgstr "Редак&тировать ключ в терминале"
#: keysmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Создать пару ключей..."
#: keysmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Import Key..."
-msgstr "&Импорт ключа..."
+msgstr "&Импортировать ключ..."
#: keysmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Send Ema&il"
-msgstr "Нап&исать письмо"
+msgstr "Создать сообщение электронной почты"
#: keysmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Create New Contact in Address Book"
-msgstr "Создать новую запись в &адресной книге"
+msgstr "Создать запись в &адресной книге"
#: keysmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "Изменить &группу..."
#: keysmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Удалить группу"
#: keysmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename Group"
msgstr "П&ереименовать группу"
#: keysmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set as De&fault Key"
-msgstr "Установить как &ключ по умолчанию"
+msgstr "Сделать &ключом по умолчанию"
#: keysmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Добавить фотографию..."
#: keysmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Добавить идентификатор пользователя..."
#: keysmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Export Secret Key..."
-msgstr "Экспорт закрытого ключа..."
+msgstr "Экспортировать закрытый ключ..."
#: keysmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Удалить пару ключей"
#: keysmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Отозвать ключ..."
#: keysmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Пересоздать открытый ключ"
#: keysmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Set User Id as &Primary"
-msgstr "Установить &основной Id пользователя"
+msgstr "Сделать идентификатор пользователя &первичным"
#: keysmanager.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Открыть фотографию"
#: keysmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Удалить фотографию"
#: keysmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
-msgstr "Импортировать &отсутствующие подписи с сервера ключей"
+msgstr "Импортировать &недостающие подписи с сервера ключей"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trust"
msgstr "Доверие"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Creation"
-msgstr "Создан"
+msgstr "Дата создания"
#: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expiration"
msgstr "Срок действия"
#: keysmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Photo ID's"
-msgstr "&Фото ID"
+msgstr "Показывать фото-иденти&фикаторы"
#: keysmanager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
-msgstr "Небольшая"
+msgstr "Небольшие"
#: keysmanager.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
-msgstr "Средняя"
+msgstr "Средние"
#: keysmanager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
-msgstr "Большая"
+msgstr "Большие"
#: keysmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Минимальное &доверие"
#: keysmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Все ключи"
#: keysmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Активные"
#: keysmanager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "С &ограниченным доверием"
#: keysmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "С &полным доверием"
#: keysmanager.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "С &абсолютным доверием"
#: keysmanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Show Only Secret Keys"
-msgstr "&Показать только закрытые ключи"
+msgstr "Показывать только &закрытые ключи"
#: keysmanager.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
-msgstr "Перейти в панель поиска"
+msgstr "Перейти в строку поиска"
#: keysmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
-"Запущена другая операция генерации ключей.\n"
+"Запущена другая операция создания ключей.\n"
"Дождитесь её завершения."
#: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid "Generating new key pair"
-msgstr "Создаётся новая пара ключей"
+msgstr "Выполняется создание новой пары ключей"
#: keysmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
-msgstr "Невозможно запустить «konsole» в экспертном режиме."
+msgstr "Невозможно запустить приложение konsole в экспертном режиме."
#: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2628 keysmanager.cpp:2630
#, kde-format
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
-msgstr "Неверный пароль, пара ключей не создана."
+msgstr "Неверный пароль. Создать новую пару ключей невозможно."
#: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:209
#, kde-format
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
-msgstr "Операция прервана пользователем, пара ключей не создана."
+msgstr "Операция прервана пользователем. Создать новую пару ключей невозможно."
#: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:212
#, kde-format
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
-msgstr "Указан неправильный адрес электронной почты, пара ключей не создана."
+msgstr ""
+"Указан неправильный адрес электронной почты. Создать новую пару ключей"
+" невозможно."
#: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:215
#, kde-format
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
-msgstr "Указано неправильное имя, пара ключей не создана."
+msgstr ""
+"Указанное имя не может быть обработано программой gpg. Создать новую пару"
+" ключей невозможно."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14
#, kde-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Создана новая пара ключей"
#: keysmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "backup copy"
msgstr "резервная копия"
#: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:227
#, kde-format
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
-msgstr "Процесс gpg не завершён, пара ключей не создана."
+msgstr "Процесс gpg не завершён. Создать новую пару ключей невозможно."
#: keysmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
-msgstr "Вы можете подписать только первичный ключ. Проверьте ваш выбор."
+msgstr "Возможно обновить только первичные ключи. Проверьте свой выбор."
#: keysmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Запущена другая операция.\n"
"Дождитесь её завершения."
#: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add New User Id"
msgstr "Добавить новый идентификатор пользователя"
#: keysmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
-"Изображение должно быть в формате JPEG. Так как изображение помещается в "
-"открытый ключ, при её большом размере размер вашего ключа будет неоправданно "
-"завышенным. Его размер не должен превышать 6 КиБ. Рекомендуемый размер "
-"изображения: 240x288 пикселов."
+"Допускается использование изображений только в формате JPEG. Изображение"
+" помещается в открытый ключ, поэтому при использовании изображений большого"
+" размера размер ключа также увеличится. Размер не должен превышать 6 КиБ."
+" Рекомендуемый размер изображения: 240x288 пикселов."
#: keysmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 "
"<%3>?"
msgstr ""
-"Удалить фото идентификатор %1
из ключа %2 <%3>?"
-"qt>"
+"Удалить фото-идентификатор %1
из ключа %2 <%3>?<"
+"/qt>"
#: keysmanager.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Открытый ключ"
#: keysmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Sub Key"
msgstr "Вложенный ключ"
#: keysmanager.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Пара закрытых ключей"
#: keysmanager.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Key Group"
msgstr "Группа ключей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: keysmanager.cpp:1112
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: keysmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Отзывающая подпись"
#: keysmanager.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Photo ID"
msgstr "Фото-идентификатор"
#: keysmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Некомплектный закрытый ключ"
#: keysmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Group member"
-msgstr "Член группы"
+msgstr "Участник группы"
#: keysmanager.cpp:1231
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Sign User ID ..."
#| msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
-msgstr[0] "&Подписать %1 ID пользователя..."
-msgstr[1] "&Подписать %1 ID пользователя..."
-msgstr[2] "&Подписать %1 ID пользователя..."
-msgstr[3] "&Подписать ID пользователя..."
+msgstr[0] "&Подписать идентификаторы пользователя..."
+msgstr[1] "&Подписать идентификаторы пользователя..."
+msgstr[2] "&Подписать идентификаторы пользователя..."
+msgstr[3] "&Подписать идентификатор пользователя..."
#: keysmanager.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
-msgstr[0] "&Подписать и отправить ID пользователя..."
-msgstr[1] "&Подписать и отправить ID пользователя..."
-msgstr[2] "&Подписать и отправить ID пользователя..."
-msgstr[3] "&Подписать и отправить ID пользователя..."
+msgstr[0] "&Подписать и отправить по эл. почте идентификаторы пользователя..."
+msgstr[1] "&Подписать и отправить по эл. почте идентификаторы пользователя..."
+msgstr[2] "&Подписать и отправить по эл. почте идентификаторы пользователя..."
+msgstr[3] "&Подписать и отправить по эл. почте идентификатор пользователя..."
#: keysmanager.cpp:1233
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "E&xport Public Key..."
#| msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
-msgstr[0] "Экспорт %1 &открытого ключа..."
-msgstr[1] "Экспорт %1 &открытых ключей..."
-msgstr[2] "Экспорт %1 &открытых ключей..."
-msgstr[3] "Экспорт &открытого ключа..."
+msgstr[0] "Экспортировать &открытые ключи..."
+msgstr[1] "Экспортировать &открытые ключи..."
+msgstr[2] "Экспортировать &открытые ключи..."
+msgstr[3] "Экспортировать &открытый ключ..."
#: keysmanager.cpp:1234
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Refresh Key From Keyserver"
#| msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
-msgstr[0] "&Обновить %1 ключ с сервера"
-msgstr[1] "&Обновить %1 ключа с сервера"
-msgstr[2] "&Обновить %1 ключей с сервера"
-msgstr[3] "&Обновить %1 ключ с сервера"
+msgstr[0] "&Обновить ключи с сервера "
+msgstr[1] "&Обновить ключи с сервера"
+msgstr[2] "&Обновить ключи с сервера"
+msgstr[3] "&Обновить ключ с сервера"
#: keysmanager.cpp:1235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Create Group with Selected Key..."
#| msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
-msgstr[0] "&Создать группу с %1 выбранным ключом..."
-msgstr[1] "&Создать группу с %1 выбранными ключами..."
-msgstr[2] "&Создать группу с %1 выбранными ключами..."
-msgstr[3] "&Создать группу с выбранным ключом..."
+msgstr[0] "&Создать группу и добавить в неё выбранные ключи..."
+msgstr[1] "&Создать группу и добавить в неё выбранные ключи..."
+msgstr[2] "&Создать группу и добавить в неё выбранные ключи..."
+msgstr[3] "&Создать группу и добавить в неё выбранный ключ..."
#: keysmanager.cpp:1236
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Sign Key..."
#| msgid_plural "&Sign Keys..."
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
-msgstr[0] "&Подписать %1 ключ..."
-msgstr[1] "&Подписать %1 ключа..."
-msgstr[2] "&Подписать %1 ключей..."
-msgstr[3] "&Подписать %1 ключ..."
+msgstr[0] "&Подписать ключи..."
+msgstr[1] "&Подписать ключи..."
+msgstr[2] "&Подписать ключи..."
+msgstr[3] "&Подписать ключ..."
#: keysmanager.cpp:1237
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Delete User ID"
#| msgid_plural "&Delete User IDs"
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
-msgstr[0] "&Удалить %1 идентификатор пользователя"
-msgstr[1] "&Удалить %1 идентификатора пользователя"
-msgstr[2] "&Удалить %1 идентификаторов пользователя"
-msgstr[3] "&Удалить %1 идентификатор пользователя"
+msgstr[0] "&Удалить идентификаторы пользователя"
+msgstr[1] "&Удалить идентификаторы пользователя"
+msgstr[2] "&Удалить идентификаторы пользователя"
+msgstr[3] "&Удалить идентификатор пользователя"
#: keysmanager.cpp:1238
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete Sign&ature"
#| msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
-msgstr[0] "Удалить %1 &подпись"
-msgstr[1] "Удалить %1 &подписи"
-msgstr[2] "Удалить %1 &подписей"
-msgstr[3] "Удалить %1 &подпись"
+msgstr[0] "Удалить &подписи"
+msgstr[1] "Удалить &подписи"
+msgstr[2] "Удалить &подписи"
+msgstr[3] "Удалить &подпись"
#: keysmanager.cpp:1240
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Delete Key"
#| msgid_plural "&Delete Keys"
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
-msgstr[0] "&Удалить %1 ключ"
-msgstr[1] "&Удалить %1 ключа"
-msgstr[2] "&Удалить %1 ключей"
-msgstr[3] "&Удалить %1 ключ"
+msgstr[0] "&Удалить ключи"
+msgstr[1] "&Удалить ключи"
+msgstr[2] "&Удалить ключи"
+msgstr[3] "&Удалить ключ"
#: keysmanager.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Не удалось создать сертификат отзыва..."
#: keysmanager.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.
Continue key export?"
msgstr ""
-"Закрытые ключи должны храниться в надёжном месте.
Если кто-то "
-"ещё имеет доступ к файлу закрытого ключа, все данные, зашифрованные этим "
-"ключом, будут скомпрометированы!
Продолжить экспорт ключа?"
+"Закрытые ключи должны храниться в надёжном месте.
Если кто-то"
+" ещё имеет доступ к файлу закрытого ключа, все данные, зашифрованные этим"
+" ключом, будут скомпрометированы.
Продолжить экспорт ключа?"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Export PRIVATE KEY As"
-msgstr "Экспорт ЗАКРЫТОГО КЛЮЧА как"
+msgstr "Экспортировать ЗАКРЫТЫЙ КЛЮЧ как"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "*.asc|*.asc Files"
-msgstr "*.asc|Файлы *.asc"
+msgstr "*.asc|файлы *.asc"
#: keysmanager.cpp:1408
#, kde-format
msgid ""
"Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place."
msgstr ""
-"Ваш закрытый ключ «%1» экспортирован в
%2.
Храните его в "
-"безопасном месте."
+" Закрытый ключ «%1» успешно экспортирован в
%2.
Храните"
+" его в защищённом месте."
#: keysmanager.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
-"Ваш закрытый ключ не может быть экспортирован.\n"
+"Этот закрытый ключ не может быть экспортирован.\n"
"Проверьте ключ."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "The public key was successfully exported to
%2"
msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2"
-msgstr[0] "%1 открытый ключ экспортирован в
%2"
-msgstr[1] "%1 открытых ключа экспортированы в
%2"
-msgstr[2] "%1 открытых ключей экспортированы в
%2"
-msgstr[3] "%1 открытый ключ экспортирован в
%2"
+msgstr[0] "%1 открытый ключ успешно экспортирован в
«%2»"
+msgstr[1] "%1 открытых ключа успешно экспортированы в
«%2»"
+msgstr[2] "%1 открытых ключей успешно экспортированы в
%2"
+msgstr[3] "Открытый ключ успешно экспортирован в
«%2»"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
#, kde-format
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
-"Ваш открытый ключ не может быть экспортирован.\n"
+"Этот открытый ключ не может быть экспортирован.\n"
"Проверьте ключ."
#: keysmanager.cpp:1566
#, kde-format
msgid ""
"A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your "
"installation."
msgstr ""
-"Не указана программа просмотра изображений JPEG.
Проверьте установку "
-"программы."
+"Не указана программа просмотра изображений JPEG.
Проверьте"
+" правильность установки."
#: keysmanager.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Show photo"
msgstr "Показать фотографию"
#: keysmanager.cpp:1664
#, kde-format
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.
Would you like to regenerate the public key?
"
msgstr ""
-"Этот ключ является некомплектным (закрытый ключ без открытого), и в "
-"настоящее время не используется.
Создать для него открытый ключ?
"
+"Для этого ключа существует только закрытая часть, и он в настоящее время"
+" не может быть использован.
"
+"Создать открытую часть ключа?
"
#: keysmanager.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
#: keysmanager.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не создавать"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?"
-msgstr "Вы действительно хотите удалить группу%1?"
+msgstr "Действительно удалить группу«%1»?"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: keysmanager.cpp:1727
#, kde-format
msgid ""
"You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
""
msgstr ""
-"Вы не можете создать группу, содержащую подписи, подключи либо другие "
-"группы."
+"Невозможно создать группу, содержащую подписи, части ключа или другие"
+" группы."
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt " () ID: "
msgid "%1 (%2) ID: %3"
-msgstr "%1 (%2) ID: %3"
+msgstr "%1 (%2) Идентификатор: %3"
#: keysmanager.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Create New Group"
-msgstr "Создать новую группу"
+msgstr "Создание группы"
#: keysmanager.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
-msgstr "Введите новое имя группы:"
+msgstr "Введите имя новой группы:"
#: keysmanager.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
-"Следующие ключи непригодны, либо не являются проверенными и поэтому не могут "
-"быть добавлены в группу:"
+"Следующие ключи недействительны или не являются доверенными и не будут"
+" добавлены в группу:"
#: keysmanager.cpp:1759
#, kde-format
msgid ""
"No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be "
"created."
msgstr ""
-"Не выбраны пригодные либо проверенные ключи. Группа %1 не может "
-"быть создана."
+"Не выбраны действующие или доверенные ключи. Группа «%1» не будет"
+" создана."
#: keysmanager.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Group Properties"
msgstr "Свойства группы"
#: keysmanager.cpp:1807
#, kde-format
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
-msgstr "Вы можете подписать только первый ключ. Проверьте ваш выбор."
+msgstr "Возможно подписание только первичных ключей. Проверьте выбор."
#: keysmanager.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign key:
%1
ID: %2
Fingerprint: "
"
%3.
You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications."
msgstr ""
"Вы собираетесь подписать ключ:
%1
Идентификатор: %2
Контрольная сумма:
%3.
Вы должны проверить "
-"контрольную сумму у владельца ключа по телефону либо при личной встрече, "
-"чтобы убедиться что никто не подделал этот ключ."
+">Отпечаток:
%3.
Необходимо проверить отпечаток ключа,"
+" позвонив владельцу ключа или встретившись с ним, и убедиться, что никто не"
+" пытается перехватить информацию."
#: keysmanager.cpp:1821
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign key:
%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
-"Вы собираетесь подписать ключ:
%1 (%2)
Идентификатор: "
-"%3
Контрольная сумма:
%4.
Вы должны проверить "
-"контрольную сумму у владельца ключа по телефону либо при личной встрече, "
-"чтобы убедиться что никто не подделал этот ключ."
+"Вы собираетесь подписать ключ:
%1 (%2)
Идентификатор: %3<"
+"br />Отпечаток:
%4.
Необходимо проверить отпечаток"
+" ключа, позвонив владельцу ключа или встретившись с ним, и убедиться, что"
+" никто не пытается перехватить информацию."
#: keysmanager.cpp:1836 keysmanager.cpp:1920 kgpgfirstassistant.cpp:289
#: model/keylistproxymodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1838 keysmanager.cpp:1923 kgpgfirstassistant.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1844
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign the following keys in one pass.
If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised."
msgstr ""
-"Вы собираетесь подписать указанные ключи за один раз.
Если вы "
-"тщательно не проверили все отпечатки, ваши сообщения могут быть "
-"скомпрометированы."
+"Вы собираетесь подписать указанные ключи за один раз.
Если"
+" отпечатки не были тщательно проверены, передаваемая информация может быть"
+" скомпрометирована."
#: keysmanager.cpp:1886 keysmanager.cpp:2035
#, kde-format
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
-"Вы можете подписать только пользовательский идентификатор и фотографию. "
-"Проверьте ваш выбор."
+"Вы можете подписать только пользовательский идентификатор и фотографию."
+" Проверьте свой выбор."
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign user id:
%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
-"Вы собираетесь подписать ключ:
%1
Идентификатор: %2
Контрольная сумма:
%3.
Вы должны проверить "
-"контрольную сумму у владельца ключа по телефону либо при личной встрече, "
-"чтобы убедиться что никто не подделал этот ключ."
+"Вы собираетесь подписать идентификатор пользователя:
%1
Идентификатор: %2
Отпечаток:
%3.
Необходимо"
+" проверить отпечаток ключа, позвонив владельцу ключа или встретившись с ним,"
+" и убедиться, что никто не пытается перехватить информацию."
#: keysmanager.cpp:1904
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign user id:
%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
-"Вы собираетесь подписать ключ:
%1 (%2)
Идентификатор: "
-"%3
Контрольная сумма:
%4.
Вы должны проверить "
-"контрольную сумму у владельца ключа по телефону либо при личной встрече, "
-"чтобы убедиться что никто не подделал этот ключ."
+"Вы собираетесь подписать идентификатор пользователя:
%1 (%2)<"
+"br />Идентификатор: "
+"%3
Отпечаток:
%4.
Необходимо проверить отпечаток"
+" ключа, позвонив владельцу ключа или встретившись с ним, и убедиться, что"
+" никто не пытается перехватить информацию."
#: keysmanager.cpp:1930
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign the following user ids in one pass.
If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised."
msgstr ""
-"Вы собираетесь подписать указанные идентификаторы пользователя за один "
-"раз.
Если вы тщательно не проверили все отпечатки, ваши сообщения "
-"могут быть скомпрометированы."
+"Вы собираетесь подписать следующие идентификаторы пользователя за один "
+"раз.
Если отпечатки не были тщательно проверены, передаваемая"
+" информация может быть скомпрометирована."
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed."
msgstr "Неверный пароль, ключ %1 (%2) не подписан."
#: keysmanager.cpp:2005
#, kde-format
msgid "The key %1 (%2) is already signed."
msgstr "Ключ %1 (%2) уже подписан."
#: keysmanager.cpp:2010
#, kde-format
msgid ""
"Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try "
"signing the key in console mode?"
msgstr ""
-"Ключ %1 не был подписан ключом %2.
Хотите попробовать "
-"подписать этот ключ в консольном режиме?"
+"Во время подписания ключа %1 при помощи ключа %2 произошла"
+" ошибка.
Попробовать подписать ключ в консольном режиме?"
#: keysmanager.cpp:2128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
#| msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
-msgstr[0] "Все подписи для %1 ключа уже содержатся в вашем списке ключей"
-msgstr[1] "Все подписи для %1 ключей уже содержатся в вашем списке ключей"
-msgstr[2] "Все подписи для %1 ключей уже содержатся в вашем списке ключей"
-msgstr[3] "Все подписи для этого ключа уже содержатся в вашем списке ключей"
+msgstr[0] "Все подписи для этих ключей уже имеются в вашем наборе ключей"
+msgstr[1] "Все подписи для этих ключей уже имеются в вашем наборе ключей"
+msgstr[2] "Все подписи для этих ключей уже имеются в вашем наборе ключей"
+msgstr[3] "Все подписи для этого ключа уже имеются в вашем наборе ключей"
#: keysmanager.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Измените ключ вручную для удаления собственной подписи."
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete signature
%1
from user "
"id %2
of key: %3?"
msgstr ""
"Удалить подпись
%1 из идентификатора пользователя %2"
"b>
ключа %3?"
#: keysmanager.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
-msgstr "Запрошенная операция не завершена, отредактируйте ключ вручную."
+msgstr ""
+"Попытка выполнения запрошенной операции оказалась неудачной, отредактируйте"
+" ключ вручную."
#: keysmanager.cpp:2328
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The key you are deleting is a member of the following key group. Do "
#| "you want to remove it from this group?"
#| msgid_plural ""
#| "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do "
#| "you want to remove it from these groups?"
msgid ""
"The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?"
msgid_plural ""
"The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?"
msgstr[0] ""
-"Удаляемый ключ содержится в следующей %1 группе. Удалить его из этих "
+"Удаляемый ключ входит в указанные группы. Удалить его из этих"
"групп?"
msgstr[1] ""
-"Удаляемый ключ содержится в следующих %1 группах. Удалить его из этих "
+"Удаляемый ключ входит в указанные группы. Удалить его из этих"
"групп?"
msgstr[2] ""
-"Удаляемый ключ содержится в следующих %1 группах. Удалить его из этих "
+"Удаляемый ключ входит в указанные группы. Удалить его из этих"
"групп?"
msgstr[3] ""
-"Удаляемый ключ содержится в следующей группе. Удалить его из этой группы?"
-""
+" Удаляемый ключ входит в указанную группу. Удалить его из этой группы?<"
+"/qt>"
#: keysmanager.cpp:2332 keysmanager.cpp:2346 keysmanager.cpp:2381
#: keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2399 keysmanager.cpp:2410
#: keysmanager.cpp:2424 keysmanager.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Delete key"
msgstr "Удалить ключ"
#: keysmanager.cpp:2345
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Вы удаляете последний ключ из группы %1.
Удалить также саму группу?"
#: keysmanager.cpp:2369
#, kde-format
msgid ""
"Delete secret key pair %1?
Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
-"Удалить пару закрытых ключей %1?
После её удаления вы "
-"никогда не сможете расшифровать файлы, зашифрованные при помощи этой пары "
-"ключей."
+"Удалить пару закрытых ключей %1?
Удаление этой пары"
+" ключей приведёт к тому, что расшифровка файлов, зашифрованных этим ключом,"
+" станет невозможной."
#: keysmanager.cpp:2380 keysmanager.cpp:2409
#, kde-format
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
-"Запущена другая операция удаления ключей.\n"
+"Выполняется другая операция удаления ключей.\n"
"Дождитесь её завершения."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Key %1 deleted."
msgstr "Ключ %1 удалён."
#: keysmanager.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Deleting key %1 failed."
msgstr "Ошибка удаления ключа %1."
#: keysmanager.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal."
-msgstr "Невозможно удалить ключ %1 пока он изменяется в терминале"
+msgstr ""
+"Невозможно удалить ключ %1 во время его редактирования в терминале."
#: keysmanager.cpp:2471
#, kde-format
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
-"Выбранный элемент не является ключом и потому не может быть удалён через "
-"меню."
+"Выбранные элементы не являются ключами и не могут быть удалены при помощи"
+" этого пункта меню."
#: keysmanager.cpp:2496
#, kde-format
msgid ""
"The following are secret key pairs:
%1
They will not be "
"deleted."
msgstr ""
-"Следующие пары ключей — закрытые:
%1
. Они не могут быть "
-"удалены."
+"Следующие пары ключей — закрытые:
%1
. Они не будут"
+" удалены."
#: keysmanager.cpp:2506
#, kde-format
msgid "Delete the following public key?"
msgid_plural "Delete the following %1 public keys?"
msgstr[0] "Удалить %1 открытый ключ?"
msgstr[1] "Удалить %1 открытых ключа?"
msgstr[2] "Удалить %1 открытых ключей?"
-msgstr[3] "Удалить %1 открытый ключ?"
+msgstr[3] "Удалить этот открытый ключ?"
#: keysmanager.cpp:2537 keysmanager.cpp:2613 keysmanager.cpp:2624
#, kde-format
msgid "Key Import"
-msgstr "Импорт ключа"
+msgstr "Выбор источника для импорта ключа"
#: keysmanager.cpp:2545
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: keysmanager.cpp:2578
#, kde-format
msgid ""
"The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?"
msgstr ""
-"Текст в буфере обмена не похож на ключ, но выглядит как зашифрованный "
-"текст.
Расшифровать его, а затем попытаться импортировать?"
+"Текст в буфере обмена похож не на ключ, а на зашифрованный "
+"текст.
Расшифровать его и затем попытаться импортировать?"
#: keysmanager.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Импортировать из буфера обмена"
#: keysmanager.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Импорт..."
#: keysmanager.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
-msgstr "Ошибка импорта ключа. Проверьте сообщения об ошибках в журнале."
+msgstr "Ошибка импорта ключа. Подробное описание ошибки приведено в журнале."
#: keysmanager.cpp:2665
#, kde-format
msgid "KGpg - encryption tool"
-msgstr "KGpg — утилита шифрования"
+msgstr "KGpg — приложение для шифрования"
#: keysmanager.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Ke&y Manager"
-msgstr "&Управление ключами"
+msgstr "&Менеджер ключей"
#: keysmanager.cpp:2689
#, kde-format
msgid "&Encrypt Clipboard"
-msgstr "&Шифровать из буфера обмена"
+msgstr "&Зашифровать данные из буфера обмена"
#: keysmanager.cpp:2692
#, kde-format
msgid "&Decrypt Clipboard"
-msgstr "&Расшифровать из буфера обмена"
+msgstr "&Расшифровать данные из буфера обмена"
#: keysmanager.cpp:2695
#, kde-format
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
-msgstr "&Подписать/проверить подпись в буфере обмена"
+msgstr "&Подписать/подтвердить данные в буфере обмена"
#: keysmanager.cpp:2732 keysmanager.cpp:2829 keysmanager.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Буфер обмена пуст."
#: keysmanager.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "Текст успешно зашифрован."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
#, kde-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Ключи"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
#, kde-format
msgid "&Show Details"
-msgstr "&Показать подробности"
+msgstr "&Показывать подробные сведения"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Группы"
#: keytreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Do you want to import file %1 into your key ring?
"
msgstr "Хотите импортировать файл %1 в список ключей?
"
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
-"Не удалось запустить GnuPG.
Необходимо исправить ошибку GnuPG перед "
+"Не удалось запустить GnuPG.
Требуется исправить ошибку GnuPG перед "
"запуском KGpg."
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid "GnuPG error"
msgstr "Ошибка GnuPG"
#: kgpg.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent."
msgstr ""
-"Использование Агента GnuPG включено в файле конфигурации GnuPG "
-"(%1).
Однако агент не запущен. Это может вызвать проблемы при "
-"подписывании или расшифровке.
Отключите Агент GnuPG в параметрах KGpg "
-"либо исправьте его настройку."
+"Поддержка Агента GnuPG активирована в конфигурационном файле GnuPG"
+" (%1).
Однако, агент не запущен. Это может вызвать проблемы с"
+" подписанием или расшифровкой.
Отключите Агент GnuPG в параметрах"
+" настройки KGpg или исправьте ошибку работы агента."
#: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153
#, kde-format
msgid "No files given."
msgstr "Файлы не указаны."
#: kgpg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Невозможно расшифровать и показать папку."
#: kgpg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Невозможно подписать папку."
#: kgpg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Невозможно проверить папку."
#: kgpg.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
-"Не удаётся выполнить запрошенную операцию.\n"
-"Выберите или только папку или несколько файлов, но не смешивайте папки и "
-"файлы."
+"Не удалось выполнить запрошенную операцию.\n"
+"Выберите только папку или несколько файлов, но не смешивайте папки и"
+" файлы."
#: kgpg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encrypt file"
-msgstr "Шифровать файл"
+msgstr "Зашифровать файл"
#: kgpg.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open key manager"
-msgstr "Открыть администратор ключей"
+msgstr "Открыть менеджер ключей"
#: kgpg.cpp:200
#, kde-format
msgid "Open editor"
msgstr "Открыть редактор"
#: kgpg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Показать зашифрованный файл"
#: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sign File"
msgstr "Подписать файл"
#: kgpg.cpp:203
#, kde-format
msgid "Verify signature"
msgstr "Проверить подпись"
#: kgpg.cpp:204
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: kgpg.h:33
#, kde-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
-"Привет,\n"
+"Здравствуйте,\n"
"\n"
-"в это письмо вложен идентификатор пользователя «%UIDNAME%» для вашего ключа "
-"%KEYID%, подписанный мной. Это письмо зашифровано вашим ключом для "
-"подтверждения того, что и этот электронный адрес, и подпись принадлежат "
-"именно вам.\n"
+"в это письмо вложен подписанный мною идентификатор пользователя «%UIDNAME%»"
+" для вашего ключа %KEYID%. Это письмо зашифровано этим же ключом, чтобы можно"
+" было удостовериться, что и этот электронный адрес, и ключ принадлежат именно"
+" вам.\n"
"\n"
-"Если у вас несколько идентификаторов, такое сообщение было отправлено на все "
-"связанные с ними электронные адреса. Вы можете импортировать полученные "
-"подписи с помощью команды «gpg --import» после того, как декодируете их с "
-"помощью «gpg --decrypt».\n"
+"Если у вас несколько идентификаторов пользователя, я направлю подпись для"
+" каждого из них отдельно по соответствующему адресу электронной почты. Вы"
+" можете импортировать подписи, выполнив команду «gpg --import» для каждой из"
+" них, после расшифровки с помощью команды «gpg --decrypt».\n"
"\n"
-"Если вы используете KGpg, сохраните вложение на диск, а затем импортируйте "
-"его. Для этого просто выберите в меню Ключи → Импорт ключа... и откройте "
-"сохранённый файл.\n"
+"Если вы используете KGpg, сохраните вложение на диск, а затем импортируйте"
+" его. Для этого просто выберите в меню «Ключи» пункт «Импортировать ключ...»"
+" и откройте сохранённый файл.\n"
"\n"
-"Заметьте, что ваш ключ не был автоматически опубликован на серверах ключей. "
-"Если вы хотите опубликовать его, отправьте его на сервер ключей "
-"самостоятельно. С помощью GnuPG это можно сделать так: gpg --keyserver "
-"subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
+"Обратите внимание, что ваш ключ не был загружен мною ни на один сервер"
+" ключей. Если вы хотите, чтобы подпись была доступна другим пользователя,"
+" отправьте ключ на сервер ключей самостоятельно. Для GnuPG можно"
+" воспользоваться командой «gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID"
+"%».\n"
"\n"
-"Если же вы используете KGpg, после импорта всех идентификаторов щёлкните "
-"ключ правой кнопкой и выберите «Экспортировать открытый ключ...».\n"
+"В программе KGpg после импорта всех идентификаторов пользователя достаточно"
+" щёлкнуть правой кнопкой мыши по ключу и выбрать пункт «Экспортировать"
+" открытый ключ...» контекстного меню.\n"
"\n"
-"В случае возникновения каких-либо вопросов, обращайтесь.\n"
+"В случае возникновения каких-либо вопросов прошу обращаться ко мне.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Custom decryption command."
-msgstr "Уточнённая команда расшифровки: "
+msgstr "Настраиваемая команда расшифровки."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Custom encryption options"
-msgstr "Уточнённые параметры шифрования"
+msgstr "Настраиваемые параметры шифрования"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Allow custom encryption options"
-msgstr "Разрешить уточнённые параметры шифрования"
+msgstr "Разрешить применение настраиваемых параметров шифрования"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
#, kde-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Ключ шифрования файла."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Encrypt files"
-msgstr "Шифровать файлы"
+msgstr "Зашифровать файлы"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
-msgstr "ASCII совместимое шифрование."
+msgstr "Использовать шифрование в формате ASCII."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Разрешить шифрование непроверенными ключами."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "Разрешить добавление непроверенных ключей в группы."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Скрыть идентификатор пользователя."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Включить совместимость с PGP 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Использовать расширение *.pgp для зашифрованных файлов."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
#, kde-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
-msgstr "Путь к файлу конфигурации gpg."
+msgstr "Путь к конфигурационному файлу gpg."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
-msgstr "Путь к исполняемой программе gpg."
+msgstr "Путь к исполняемому файлу gpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Это первый запуск приложения."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
#, kde-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Размер окна редактора."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show the trust value in key manager."
-msgstr "Показывать уровень доверия в списке ключей."
+msgstr "Показывать уровень доверия в менеджере ключей."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
-msgstr "Показывать срок действия в списке ключей."
+msgstr "Показывать срок действия в менеджере ключей."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Show the size value in key manager."
-msgstr "Показывать размер в списке ключей."
+msgstr "Показывать размер в менеджере ключей."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Show the creation value in key manager."
-msgstr "Показывать время создания в списке ключей."
+msgstr "Показывать время создания в менеджере ключей."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show only secret keys in key manager."
-msgstr "Показывать только закрытые ключи."
+msgstr "Показывать в менеджере ключей только закрытые ключи."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show long key id in key manager."
-msgstr "Показывать полные идентификаторы ключей."
+msgstr "Показывать в менеджере ключей полные идентификаторы ключей."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
-msgstr "Показывать ключи только с указанным уровнем доверия."
+msgstr ""
+"Показывать только ключи с уровнем доверия не ниже указанного в менеджере"
+" ключей."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Использовать выделение мышью для операций с буфером обмена."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:236
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
-msgstr "Запускать KGpg при запуске KDE."
+msgstr "Автоматически запускать KGpg при запуске KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
#, kde-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Показывать предупреждения перед созданием временных файлов при операциях с "
-"нелокальными файлами."
+"удалёнными файлами."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Choose default left-click behavior"
-msgstr "Выберите поведение по умолчанию при щелчке левой кнопкой мыши"
+msgstr "Выберите действие по умолчанию для щелчка левой кнопкой мыши"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Handle encrypted drops"
-msgstr "Обработать перенос зашифрованного"
+msgstr "Обработать перенесённые зашифрованные данные"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Handle unencrypted drops"
-msgstr "Обработать перенос незашифрованного"
+msgstr "Обработать перенесённые незашифрованные данные"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
-msgstr "Добавить пункт «Подписать файл» в меню «Действия»."
+msgstr "Показывать пункт «Подписать файл» в меню «Сервис»."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
-msgstr "Добавить пункт «Расшифровать файл» в меню «Действия»."
+msgstr "Показывать пункт «Расшифровать файл» в меню «Сервис»."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
#, kde-format
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr "Количество последних открытых файлов, показываемых в меню."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show tip of the day."
-msgstr "Показывать полезные советы."
+msgstr "Показывать совет дня."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Color used for trusted keys."
-msgstr "Цвет, используемый для проверенных ключей."
+msgstr "Цвет, используемый для доверенных ключей."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Цвет, используемый для отозванных ключей."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Цвет, используемый для неизвестных ключей."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Цвет, используемый для непроверенных ключей."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Цвет, используемый для абсолютно доверенных ключей."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Цвет, используемый для ограниченно доверенных ключей."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Цвет, используемый для устаревших ключей."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
-"Сервера ключей, используемые в KGpg. По умолчанию используется первый сервер "
+"Серверы ключей, используемые KGpg. По умолчанию используется первый сервер "
"в списке."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
-"Список адресов, где можно просмотреть подробности и проверить данный ключ. "
-"По умолчанию используется первый сервер в списке."
+"Список адресов, где представлены подробные сведения и анализ ключа. По"
+" умолчанию используется первый сервер в списке."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Использовать HTTP-прокси, если он доступен."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
#, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
-"Текст электронного письма, отправляемого при выполнении «Подписать и "
-"отправить ID пользователя»."
+"Текст электронного письма, отправляемого при выполнении действия «Подписать и"
+" отправить идентификатор пользователя»"
#: kgpgexternalactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Не удалось создать временный файл для сжатия папки."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Создание временного файла"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished."
"qt>"
msgstr ""
-"Во время процесса шифрования KGpg создаст временный файл:
%1"
-"b>. Этот файл будет удалён по окончании операции."
+"Для выполнения шифрования будет создан временный архивный файл:
"
+"%1. Файл будет удалён по окончании шифрования."
#: kgpgexternalactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Compression method for archive:"
-msgstr "Метод сжатия для архива:"
+msgstr "Метод сжатия архивов:"
#: kgpgexternalactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Ошибка расшифровки файлов:"
msgstr[1] "Ошибка расшифровки файлов:"
msgstr[2] "Ошибка расшифровки файлов:"
msgstr[3] "Ошибка расшифровки файла:"
#: kgpgexternalactions.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?"
msgstr ""
-"Не установлен путь к файлу настройки GnuPG.
В этом случае программа "
-"может работать не так, как ожидается.
Запустить мастер настройки KGpg "
-"для исправления проблемы?"
+"Не указан путь к конфигурационному файлу GnuPG.
Это может привести к"
+" неожиданным результатам работы программы.
Запустить помощник KGpg для"
+" исправления проблемы?"
#: kgpgexternalactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Start Assistant"
-msgstr "Запустить мастер"
+msgstr "Запустить помощник"
#: kgpgexternalactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: kgpgfirstassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "KGpg Assistant"
-msgstr "Мастер KGpg"
+msgstr "Помощник KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
-"Этот мастер поможет выполнить базовую настройку KGpg. Далее вы создадите "
-"свою пару ключей, позволяющих вам шифровать файлы, электронную почту и "
-"другую информацию."
+"Этот помощник позволит настроить базовые параметры KGpg, необходимые для"
+" корректной работы программы. Он также поможет создать собственную пару"
+" ключей, которые позволят зашифровывать файлы и сообщения электронной почты."
#: kgpgfirstassistant.cpp:79
#, kde-format
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
-msgstr "Добро пожаловать в мастер KGpg"
+msgstr "Добро пожаловать в помощник KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:92
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
-msgstr "Для KGpg необходимо указать расположение файла конфигурации GnuPG."
+msgstr "Для KGpg необходимо указать расположение исполняемого файла GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:100 kgpgfirstassistant.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
-"Если вы не хотите задействовать редко используемые параметры, нажмите кнопку "
-"«Далее»."
+"Если в настройке редко используемых параметров нет необходимости, нажмите"
+" кнопку «Далее»."
#: kgpgfirstassistant.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
-"gpg|Исполняемая программа GnuPG (gpg)\n"
+"gpg|Исполняемый файл GnuPG (gpg)\n"
"*|Все файлы"
#: kgpgfirstassistant.cpp:145
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
-msgstr "Для KGpg необходимо указать расположение файла конфигурации GnuPG."
+msgstr ""
+"Для KGpg необходимо указать расположение конфигурационного файла GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:160
#, kde-format
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
-msgstr "Путь к файлу конфигурации GnuPG:"
+msgstr "Путь к конфигурационному файлу GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:174
#, kde-format
msgid "Configuration File"
-msgstr "Файл конфигурации"
+msgstr "Конфигурационный файл"
#: kgpgfirstassistant.cpp:185
#, kde-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Ваш ключ по умолчанию:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:204
#, kde-format
msgid "Default Key"
msgstr "Ключ по умолчанию"
#: kgpgfirstassistant.cpp:226
#, kde-format
msgid "Generate new key"
-msgstr "Создать новую пару ключей"
+msgstr "Создать новый ключ"
#: kgpgfirstassistant.cpp:240
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: kgpgfirstassistant.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to "
"create a config file ?"
msgstr ""
-"Не найден файл конфигурации GnuPG. Использовать Kgpg для создания "
-"этого файла?"
+"Конфигурационный файл GnuPG не найден. Выполнить попытку создания"
+" конфигурационного файла KGpg?"
#: kgpgfirstassistant.cpp:254
#, kde-format
msgid "Create Config"
-msgstr "Создать файл настройки"
+msgstr "Создать конфигурационный файл"
#: kgpgfirstassistant.cpp:254
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"
#: kgpgfirstassistant.cpp:262
#, kde-format
msgid "The GnuPG configuration file was not found."
-msgstr "Не найден файл конфигурации GnuPG."
+msgstr "Конфигурационный файл GnuPG не найден."
#: kgpgfirstassistant.cpp:304
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
-msgstr "Исполняемая программа GnuPG: %1"
+msgstr "Исполняемый файл GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:319 kgpgfirstassistant.cpp:375
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Версия GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:322
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Ваш ключ по умолчанию: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
-"Ваша версия GnuPG (%1) уже слишком старая.
Совместимость с версиями "
-"ниже 1.4.0 больше не гарантируется."
+"Ваша версия GnuPG (%1) устарела.
Совместимость с версиями ниже 1.4.0"
+" больше не гарантируется."
#: kgpginterface.cpp:280
#, kde-format
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
-msgstr "Ошибка поиска в ваших ключах"
+msgstr "При выполнении поиска внутри набора ключей произошла ошибка"
#: kgpgkeygenerate.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Expert Mode"
-msgstr "Режим &эксперта"
+msgstr "&Экспертный режим"
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Go to Expert Mode"
-msgstr "Перейти в режим эксперта"
+msgstr "Перейти в экспертный режим"
#: kgpgkeygenerate.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
-msgstr "В экспертном режиме вы можете создать ключ из командной строки."
+msgstr "В экспертном режиме для создания ключа используется командная строка."
#: kgpgkeygenerate.cpp:66
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:67
#, kde-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:68
#, kde-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:99
#, kde-format
msgid "You must give a name."
-msgstr "Вы должны дать имя."
+msgstr "Требуется указать имя."
#: kgpgkeygenerate.cpp:105
#, kde-format
msgid "The name must have at least 5 characters"
-msgstr "Имя должно быть не менее 5 символов"
+msgstr "Имя должно содержать не менее 5 символов"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
#, kde-format
msgid "The name must not start with a digit"
-msgstr "Имя не должно начинаться с цифры"
+msgstr "Имя не может начинаться с цифры"
#: kgpgkeygenerate.cpp:118
#, kde-format
msgid "You are about to create a key with no email address"
-msgstr "Вы собираетесь создать ключ без адреса электронной почты."
+msgstr "Вы собираетесь создать ключ без адреса электронной почты"
#: kgpgkeygenerate.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email address not valid"
msgstr "Неверный адрес электронной почты"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
#, kde-format
msgid "Key Generation"
msgstr "Создание ключа"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
#, kde-format
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Создание пары ключей"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
-msgstr "Имя должно содержать не менее 5 символов и начинаться не с цифры."
+msgstr ""
+"Имя должно содержать не менее 5 символов и не должно начинаться с цифры."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
#, kde-format
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
-msgstr "Реальное имя (не короче 5 символов и без цифр в начале)"
+msgstr "Реальное имя, не менее 5 символов, не должно начинаться с цифры"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
#, kde-format
msgid "E&mail (optional):"
-msgstr "Эл. &адрес (необязательно):"
+msgstr "&Адрес электронной почты (необязательно):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
#, kde-format
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Комментарий (необязательно):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Срок действия:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
-msgstr "Никогда"
+msgstr "Неограниченный"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:103
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "дней"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "недель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:113
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "месяцев"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:118
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "лет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:128
#, kde-format
msgid "&Key size:"
msgstr "&Размер ключа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:141
#, kde-format
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритм:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223
#, kde-format
msgid "Capabilities"
-msgstr "Возможные применения"
+msgstr "Возможности"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:172
#, kde-format
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
-msgstr "Сертификация разрешается автоматически для всех ключей"
+msgstr "Сертификация автоматически включена для всех ключей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:175
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Сертификация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:195
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка подлинности"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Kgpg"
-msgstr "KGpg"
+msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92
#, kde-format
msgid "Key ID:"
msgstr "Идентификатор ключа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Создан:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
#, kde-format
msgid "Trust:"
-msgstr "Проверен:"
+msgstr "Доверие:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Owner trust:"
-msgstr "Доверие:"
+msgstr "Доверие владельцу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:189
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:284
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Photo:A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.
"
msgstr ""
-"Фотография:Фотография может быть включена в открытую часть "
-"ключа как дополнительный способ аутентификации владельца. Однако не стоит "
-"полагаться только на этот способ аутентификации.
"
+"Фотография:В целях усиления безопасности в открытый ключ может"
+" быть добавлена фотография. Она может быть использована как дополнительный"
+" способ проверки подлинности ключа. Однако, не рекомендуется использовать"
+" фотографию как единственный способ аутентификации.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:313
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Нет фотографии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:350
#, kde-format
msgid "Disable key"
-msgstr "Не использовать ключ"
+msgstr "Отключить этот ключ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:357
#, kde-format
msgid "Change Expiration"
-msgstr "Смена срока действия"
+msgstr "Изменить срок действия"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:364
#, kde-format
msgid "Change Passphrase"
-msgstr "Смена пароля"
+msgstr "Изменить пароль"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:390
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: kgpgoptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decryption"
msgstr "Расшифровка"
#: kgpgoptions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: kgpgoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Параметры GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Key Servers"
msgstr "Серверы ключей"
#: kgpgoptions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: kgpgoptions.cpp:153
#, kde-format
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Новое расположение домашнего каталога GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
-"В выбранном расположении не найден файл конфигурации. \n"
+"В выбранном расположении конфигурационный файл не найден. \n"
"Создать его сейчас?\n"
"\n"
-"Без файла конфигурации ни KGpg, ни GnuPG не будут работать корректно."
+"Без конфигурационного файла ни KGpg, ни GnuPG не будут работать корректно."
#: kgpgoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "No Configuration File Found"
-msgstr "Не найден файл конфигурации"
+msgstr "Конфигурационный файл не найден"
#: kgpgoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: kgpgoptions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: kgpgoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
-"Невозможно создать файл конфигурации. Проверьте что указанное устройство "
-"подключено, и вы имеете право записи на него."
+"Невозможно создать конфигурационный файл. Проверьте подключение конечного"
+" устройства и наличие права записи на него."
#: kgpgoptions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Адрес сервера ключей не может содержать пробелы."
#: kgpgoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Этот сервер ключей уже находится в списке."
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Добавить новый сервер ключей"
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "no key available"
msgid "none"
-msgstr "нет"
+msgstr "отсутствует"
#: kgpgoptions.cpp:495
#, kde-format
msgid "Decrypt File"
msgstr "Расшифровать файл"
#: kgpgrevokewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Создать сертификат отзыва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Создать сертификат отзыва для"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
#, kde-format
msgid "key id"
msgstr "идентификатор ключа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Причина отзыва:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
#, kde-format
msgid "No Reason"
msgstr "Нет причины"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Ключ скомпрометирован"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Ключ заменён"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Ключ более не используется"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Сохранить сертификат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Print certificate"
-msgstr "Печатать сертификат"
+msgstr "Печать сертификата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Import into keyring"
-msgstr "Импорт в список ключей"
+msgstr "Импортировать в набор ключей"
#: main.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "KGpg - simple gui for GnuPG"
-msgstr ""
+msgstr "KGpg — простой интерфейс работы с GnuPG"
#: main.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2003-2016, The KGpg Developers"
msgstr "© Разработчики KGpg, 2003-2016"
#: main.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author and former maintainer"
-msgstr "Автор и прежний сопровождающий"
+msgstr "Автор и бывший сопровождающий"
#: main.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Key Import"
msgctxt "@info:credit"
msgid "KF5 port"
-msgstr "Импорт ключа"
+msgstr "Перенос на KF5"
#: model/gpgservermodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (по умолчанию)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "ID: Name "
msgid "%1: %2 <%3>"
-msgstr "%1: %2"
+msgstr "%1: %2 <%3>"
#: model/keylistproxymodel.cpp:197
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name (Email): ID"
#| msgid "%1 (%2): %3"
msgctxt "Name : ID"
msgid "%1 <%2>: %3"
-msgstr "%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 <%2>: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Trust: %1
Owner Trust: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Доверие: %1
Доверие владельцу: %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:196
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Trust:"
msgid "Trust: %1"
-msgstr "Проверен:"
+msgstr "Доверие: %1"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "%1 ключ"
msgstr[1] "%1 ключа"
msgstr[2] "%1 ключей"
-msgstr[3] "%1 ключ"
+msgstr[3] "один ключ"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "%1 группа"
msgstr[1] "%1 группы"
msgstr[2] "%1 групп"
-msgstr[3] "%1 группа"
+msgstr[3] "одна группа"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:428
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
-msgstr "Эл. почта"
+msgstr "Адрес электронной почты"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, %2-битный %3 ключ, создан %4, отозван"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, %2-битный %3 ключ, создан %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
-msgstr[0] "%1 фотоидентификатор"
-msgstr[1] "%1 фотоидентификатора"
-msgstr[2] "%1 фотоидентификаторов"
-msgstr[3] "Один фотоидентификатор"
+msgstr[0] "%1 фото-идентификатор"
+msgstr[1] "%1 фото-идентификатора"
+msgstr[2] "%1 фото-идентификаторов"
+msgstr[3] "один фото-идентификатор"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:20
#, kde-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Новый ключ создан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:26
#, kde-format
msgid "You have successfully created the following key:"
-msgstr "Вы успешно создали следующий ключ:"
+msgstr "Был успешно создан следующий ключ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:38
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:116
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Set as your default key:
\n"
"Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.
"
msgstr ""
-"Установить как ключ по умолчанию:
\n"
-"При включении этого параметра при создании новой пары ключей она "
-"помечается как ключи по умолчанию.
"
+"Сделать ключом по умолчанию:
\n"
+"Выбор этого параметра определяет созданную пару ключей как используемую"
+" по умолчанию.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:140
#, kde-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Установить как ключ по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:152
#, kde-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Сертификат отзыва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
-"Рекомендуется сохранить либо распечатать сертификат отзыва, если ваш ключ "
-"скомпрометирован."
+"Рекомендуется сохранить либо распечатать сертификат отзыва на случай, если"
+" ключ будет скомпрометирован."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:170
#, kde-format
msgid "Save as:"
msgstr "Сохранить как:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:186
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox)
#: searchres.ui:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Show Only Secret Keys"
msgid "Show only valid keys"
-msgstr "&Показать только закрытые ключи"
+msgstr "Показать только действующие ключи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:73
#, kde-format
msgid "Key to import:"
-msgstr "Ключ для импорта:"
+msgstr "Импортируемый ключ:"
#: selectexpirydate.cpp:31
#, kde-format
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Выбрать новый срок действия"
#: selectexpirydate.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
-msgstr "Не ограниченный"
+msgstr "Неограниченный"
#: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "O&ptions"
msgid "&Options"
-msgstr "П&араметры"
+msgstr "Д&ополнительно"
#: selectpublickeydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Public Key"
msgstr "Выбор открытого ключа"
#: selectpublickeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Выбор открытого ключа для %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Выбор открытого ключа для %2 и %1 другого файла"
msgstr[1] "Выбор открытого ключа для %2 и %1 других файлов"
msgstr[2] "Выбор открытого ключа для %2 и %1 других файлов"
msgstr[3] "Выбор открытого ключа для %2 и одного другого файла"
#: selectpublickeydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Search: "
msgstr "&Поиск: "
#: selectpublickeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Public keys list: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"Список открытых ключей: выберите ключ, который будет использоваться "
"при шифровании."
#: selectpublickeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"Шифрование ASCII: позволяет открывать зашифрованное сообщение или "
-"файл в любом текстовом редакторе"
+"файл в текстовом редакторе"
#: selectpublickeydialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
-"Разрешить шифрование непроверенными ключами: при импорте открытого "
-"ключа он обычно сначала помечается как непроверенный, и вы не можете "
-"использовать его, если не подпишете его как «проверенный». Установка этого "
-"параметра даёт возможность использовать любой ключ, даже если он не подписан."
+"Разрешить шифрование непроверенными ключами: при импорте открытый ключ"
+" обычно сначала помечается как непроверенный, и пока он не будет подписан и"
+" не станет «доверенным», использовать его нельзя. Выбор этого параметра даёт"
+" возможность использовать любой ключ, даже если он не подписан."
#: selectpublickeydialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
-"Скрыть идентификатор пользователя: в зашифрованный пакет не "
-"добавляется идентификатор ключа. Этот параметр скрывает получателя сообщения "
-"и является контрмерой против анализа трафика. Это может замедлить процесс "
+"Скрыть идентификатор пользователя: не следует вкладывать идентификатор"
+" ключа в зашифрованный пакет. Этот параметр скрывает получателя сообщения и"
+" является мерой противодействия анализу трафика. Это может замедлить процесс "
"расшифровки, так как будут пробоваться все доступные закрытые ключи."
#: selectpublickeydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Симметричное шифрование"
#: selectpublickeydialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
-"Симметричное шифрование: ключи не используются. Вы должны указывать "
-"пароль для шифрования или расшифровки файла"
+"Симметричное шифрование: при шифровании ключи не используются. Для"
+" шифрования или расшифровки файла требуется лишь указать пароль"
#: selectpublickeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Custom option:"
-msgstr "Дополнительные параметры:"
+msgstr "Настраиваемые параметры:"
#: selectpublickeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
-"Дополнительные параметры: для опытных пользователей, желающих "
-"использовать аргументы командной строки gpg, такие как «--armor»."
+"Настраиваемые параметры: только для опытных пользователей, позволяют"
+" использовать аргументы командной строки gpg, такие как «--armor»."
#: selectsecretkey.cpp:38
#, kde-format
msgid "Private Key List"
msgstr "Список закрытых ключей"
#: selectsecretkey.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Выберите закрытый ключ для подписи:"
#: selectsecretkey.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
-msgstr[0] "Насколько хорошо вы проверили %1 ключ ваших корреспондентов:"
-msgstr[1] "Насколько хорошо вы проверили %1 ключа ваших корреспондентов:"
-msgstr[2] "Насколько хорошо вы проверили %1 ключей ваших корреспондентов:"
-msgstr[3] "Насколько хорошо вы проверили %1 ключ ваших корреспондентов:"
+msgstr[0] ""
+"Насколько тщательно вы проверили принадлежность %1 ключа вашим"
+" корреспондентам:"
+msgstr[1] ""
+"Насколько тщательно вы проверили принадлежность %1 ключей вашим"
+" корреспондентам:"
+msgstr[2] ""
+"Насколько тщательно вы проверили принадлежность %1 ключей вашим"
+" корреспондентам:"
+msgstr[3] ""
+"Насколько тщательно вы проверили принадлежность ключа вашим"
+" корреспондентам:"
#: selectsecretkey.cpp:74
#, kde-format
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Я не буду отвечать"
#: selectsecretkey.cpp:75
#, kde-format
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Я ничего не проверял"
#: selectsecretkey.cpp:76
#, kde-format
msgid "I Have Done Casual Checking"
-msgstr "Я сделал выборочную проверку"
+msgstr "Я провёл поверхностную проверку"
#: selectsecretkey.cpp:77
#, kde-format
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
-msgstr "Я произвёл полную проверку"
+msgstr "Я провёл тщательную проверку"
#: selectsecretkey.cpp:82
#, kde-format
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Локальная подпись (не может быть экспортирована)"
#: selectsecretkey.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Не подписывать все идентификаторы пользователей (открыть терминал)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keyserver:"
msgid "&Keyserver:"
-msgstr "Сервер ключей:"
+msgstr "&Сервер ключей:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
-"Введите идентификатор или отпечаток для импорта в виде списка, разделённого "
-"пробелами."
+"Введите идентификаторы или отпечатки ключей для импорта в виде списка,"
+" разделённого пробелами."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.
\n"
"Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.
\n"
msgstr ""
-"Если вы хотите расшифровать текстовый файл, просто перетащите его в окно "
-"редактора. KGpg сделает остальное. Файлы из сети также можно перетащить. "
-"p>\n"
-"
Перенесите файл открытого ключа в окно редактора, и KGpg автоматически "
-"импортирует его.
\n"
+"Для расшифровки текстового файла просто перетащите его в окно редактора."
+" KGpg сделает всё остальное. Удалённые файлы также можно перетаскивать.
\n"
+"Перетащите файл открытого ключа в окно редактора, и KGpg автоматически"
+" импортирует его.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
#, kde-format
msgid ""
"The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in konqueror or on your Desktop!
\n"
msgstr ""
-"Самый простой способ зашифровать файл: щёлкните правой кнопкой мыши на "
-"файле и в контекстном меню выберите пункт «Шифровать файл».\n"
-"Это работает в диспетчере файлов Konqueror и на рабочем "
-"столе!
\n"
+"Самый простой способ зашифровать файл: щёлкните правой кнопкой мыши по"
+" файлу и в контекстном меню выберите пункт «Зашифровать файл».\n"
+"Эта функция работает в диспетчере файлов Konqueror и на"
+" рабочем столе!
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
#, kde-format
msgid ""
"If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the "Ctrl" key.
\n"
msgstr ""
-"Если вы хотите зашифровать сообщение для нескольких человек, выберите "
-"несколько ключей зажав клавишу Ctrl.
\n"
+"Чтобы зашифровать сообщение для нескольких человек, выберите "
+"несколько ключей, зажав клавишу "Ctrl".
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be an expert in encryption to use this tool?"
"strong>
\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.
\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click ""
"encrypt". Choose\n"
"your friend's key and click "encrypt" again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.
\n"
msgstr ""
-"Чтобы пользоваться шифрованием, не нужно быть экспертом в "
-"криптографии.
\n"
-"Просто создайте пару ключей в окне управления ключами, а затем экспортируйте "
-"свой открытый ключ и отправьте его своим друзьям.
\n"
-"Попросите их, чтобы они сделали то же самое. Импортируйте их открытые ключи. "
-"Наконец, чтобы отправить зашифрованное сообщение, введите его в редакторе "
-"KGpg, затем нажмите «Шифровать». Выберите ключ получателя и ещё раз нажмите "
-"«Шифровать». После этого сообщение будет зашифровано и готово к отправке."
-"p>\n"
+"
Чтобы пользоваться этим инструментом, не требуется быть экспертом"
+" шифрования.
\n"
+"Просто создайте пару ключей в окне менеджера ключей. Затем экспортируйте свой"
+" открытый ключ и отправьте его своим друзьям.
\n"
+"Попросите их сделать то же самое и импортируйте их открытые ключи. Наконец,"
+" чтобы отправить зашифрованное сообщение, введите его в редакторе KGpg, затем"
+" нажмите «Зашифровать».\n"
+"Выберите ключ получателя и ещё раз нажмите «Зашифровать». После этого"
+" сообщение будет зашифровано и готово к отправке.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
#, kde-format
msgid ""
"To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"
\n"
msgstr ""
-"Для выполнения операций с ключом откройте окно администратора ключей и "
-"нажмите правую кнопку мыши на выбранном ключе. В контекстном меню будут все "
-"доступные действия.
\n"
+"Для выполнения операций с ключом откройте окно менеджера ключей и "
+"щёлкните правой кнопкой мыши по выбранному ключу. Откроется контекстное меню"
+" со всеми доступными действиями.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!
\n"
msgstr ""
-"Расшифровать файл одним щелчком мыши. У вас будет спрошен только пароль!"
-"p>\n"
+"
Расшифровать файл можно одним щелчком мыши. Необходимо только указать"
+" пароль.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt:
kgpg -k
\n"
"The editor can be reached by: kgpg -d
\n"
msgstr ""
-"Если вы хотите запустить администратор ключей, наберите
kgpg -k"
-"pre> в командной строке.\n"
+"Чтобы открыть менеджер ключей, в командной строке введите команду
kgpg -k
\n"
+"Для перехода к редактору используйте команду kgpg -d
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
#, kde-format
msgid ""
"To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"
kgpg -s filename
\n"
msgstr ""
-"Если вы хотите открыть файл в редакторе KGpg чтобы зашифровать его, "
-"наберите
kgpg -s имя_файла
в командной строке.\n"
+"Чтобы открыть файл в редакторе KGpg и зашифровать его, "
+"в командной строке введите
kgpg -s имя_файла
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.
\n"
msgstr ""
-"Если вы хотите изменить пароль или установить срок действия закрытого "
-"ключа дважды щёлкните на ключе для показа диалога свойств ключа.
\n"
+"Чтобы изменить пароль или срок действия закрытого ключа, дважды щёлкните"
+" левой кнопкой мыши по ключу. Откроется диалог свойств ключа.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the "
"key manager.
\n"
msgstr ""
-"Вы можете быстро найти ваш ключ, используемый по умолчанию, нажав Ctrl"
-"+Home в списке ключей.
\n"
+"Быстро перейти к ключу, используемому по умолчанию, можно, нажав"
+" "Ctrl+Home" в менеджере ключей.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
#, kde-format
msgid ""
"The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.
\n"
msgstr ""
-"Количество подписей показывается во всплывающей подсказке при наведении "
-"мышью на ключ.
\n"
+"Количество подписей выводится на экран в виде всплывающей подсказки,"
+" которая появляется при наведении указателя мыши на столбец «Размер» в"
+" менеджере ключей. Для активации этой функции ключ должен быть развёрнут хотя"
+" бы один раз.
\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50
#, kde-format
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Изображение слишком большое. Всё равно использовать его?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use Anyway"
msgstr "Использовать"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не использовать"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:67
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for %1"
msgstr "Введите текущий пароль для %1"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible."
msgstr ""
-"Введите новый пароль для %1
Если вы забудете пароль, то вы не "
-"сможете расшифровать все ваши файлы и сообщения!"
+"Введите новый пароль для %1
Если вы забудете пароль, то все"
+" ваши зашифрованные файлы и сообщения будут недоступны."
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Расшифровка %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Расшифровано %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Создаётся новый ключ для %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.
"
msgstr ""
-"Введите пароль для %1 <%2>:
Пароль должен быть сложным "
-"для подбора, например, содержать не только буквы и цифры.
"
+"Введите пароль для %1 <%2>:
Пароль должен включать"
+" отличные от букв и цифр символы и случайные последовательности символов.
"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.
"
msgstr ""
-"Введите пароль для %1:
Пароль должен быть сложным для "
-"подбора, например, содержать не только буквы и цифры.
"
+"Введите пароль для %1:
Пароль должен включать отличные от букв"
+" и цифр символы и случайные последовательности символов.
"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
#, kde-format
msgid "Generating Key"
msgstr "Создание ключа"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generating prime numbers"
-msgstr "Создание простых чисел"
+msgstr "Генерация простых чисел"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
#, kde-format
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Создание ключа DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
#, kde-format
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Создание ключа ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
#, kde-format
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Накопление энтропии"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
-"Нет данных для энтропии. Процесс создания ключа приостановлен пока не "
-"появятся данные для энтропии. Вы можете создать их двигая мышь или печатая "
-"на клавиатуре. Простейший вариант - использовать любое другое приложение во "
-"время создания ключа."
+"Недостаточно энтропии. Процесс создания ключа приостановлен, пока не будет"
+" накоплено достаточное количество энтропии. Возможно ускорить процесс, двигая"
+" мышью или"
+" набирая текст на клавиатуре. Простейший вариант — использовать любое другое"
+" приложение до возобновления создания ключа."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:218
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Ключ %1 создан"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Создание сертификата отзыва для ключа %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:129
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please see the detailed log for more information."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
-"Неверный формат строки результата импорта в линии %1.
Проверьте "
-"сообщения об ошибках в журнале."
+"Результат импорта имеет неверный формат в строке %1.Подробное описание"
+" ошибки приведено в журнале."
#: transactions/kgpgimport.cpp:133
#, kde-format
msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information."
-msgstr "Ключи не импортированы.
Проверьте сообщения об ошибках в журнале."
+msgstr ""
+"Ключи не импортированы.
Подробное описание ошибки приведено в журнале."
#: transactions/kgpgimport.cpp:135
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "%1 key processed."
#| msgid_plural "%1 keys processed."
msgctxt "@info"
msgid "%1 key processed."
msgid_plural "%1 keys processed."
-msgstr[0] "Обработан %1 ключ."
-msgstr[1] "Обработано %1 ключа."
-msgstr[2] "Обработано %1 ключей."
-msgstr[3] "Обработан %1 ключ."
+msgstr[0] "Обработан %1 ключ."
+msgstr[1] "Обработано %1 ключа."
+msgstr[2] "Обработано %1 ключей."
+msgstr[3] "Обработан один ключ."
#: transactions/kgpgimport.cpp:138
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One key without ID."
#| msgid_plural "
%1 keys without ID."
msgctxt "@info"
msgid "One key without ID."
msgid_plural "%1 keys without ID."
-msgstr[0] "
%1 ключ без идентификатора."
-msgstr[1] "
%1 ключа без идентификатора."
-msgstr[2] "
%1 ключей без идентификатора."
-msgstr[3] "
%1 ключ без идентификатора."
+msgstr[0] "%1 ключ без идентификатора."
+msgstr[1] "%1 ключа без идентификатора."
+msgstr[2] "%1 ключей без идентификатора."
+msgstr[3] "Один ключ без идентификатора."
#: transactions/kgpgimport.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "One key imported:"
msgid_plural ""
"%1 keys imported:"
msgstr[0] ""
+"Импортирован %1 ключ:"
msgstr[1] ""
+"Импортировано %1 ключа:"
msgstr[2] ""
+"Импортировано %1 ключей:"
msgstr[3] ""
+"Импортирован один ключ:"
#: transactions/kgpgimport.cpp:142
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One RSA key imported."
#| msgid_plural "
%1 RSA keys imported."
msgctxt "@info"
msgid "One RSA key imported."
msgid_plural "%1 RSA keys imported."
-msgstr[0] "
Импортирован %1 ключ RSA."
-msgstr[1] "
Импортировано %1 ключа RSA."
-msgstr[2] "
Импортировано %1 ключей RSA."
-msgstr[3] "
Импортирован %1 ключ RSA."
+msgstr[0] "Импортирован %1 ключ RSA."
+msgstr[1] "Импортировано %1 ключа RSA."
+msgstr[2] "Импортировано %1 ключей RSA."
+msgstr[3] "Импортирован один ключ RSA."
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One key unchanged."
#| msgid_plural "
%1 keys unchanged."
msgctxt "@info"
msgid "One key unchanged."
msgid_plural "%1 keys unchanged."
-msgstr[0] "
%1 ключ остался без изменений."
-msgstr[1] "
%1 ключа остались без изменений."
-msgstr[2] "
%1 ключей остались без изменений."
-msgstr[3] "
%1 ключ остался без изменений."
+msgstr[0] "%1 ключ не был изменён."
+msgstr[1] "%1 ключа не было изменено."
+msgstr[2] "%1 ключей не было изменено."
+msgstr[3] "Один ключ не было изменён."
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One user ID imported."
#| msgid_plural "
%1 user IDs imported."
msgctxt "@info"
msgid "One user ID imported."
msgid_plural "%1 user IDs imported."
-msgstr[0] "
Импортирован %1 идентификатор пользователя."
-msgstr[1] "
Импортировано %1 идентификатора пользователя."
-msgstr[2] "
Импортировано %1 идентификаторов пользователя."
-msgstr[3] "
Импортирован %1 идентификатор пользователя."
+msgstr[0] "Импортирован %1 идентификатор пользователя."
+msgstr[1] "Импортировано %1 идентификатора пользователя."
+msgstr[2] "Импортировано %1 идентификаторов пользователя."
+msgstr[3] "Импортирован один идентификатора пользователя."
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One subkey imported."
#| msgid_plural "
%1 subkeys imported."
msgctxt "@info"
msgid "One subkey imported."
msgid_plural "%1 subkeys imported."
-msgstr[0] "
Импортирован %1 вложенный ключ."
-msgstr[1] "
Импортировано %1 вложенных подключа."
-msgstr[2] "
Импортировано %1 вложенных ключей."
-msgstr[3] "
Импортирован %1 вложенный ключ."
+msgstr[0] "Импортирована %1 часть ключа."
+msgstr[1] "Импортировано %1 части ключа."
+msgstr[2] "Импортировано %1 частей ключа."
+msgstr[3] "Импортирована одна часть ключа."
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One signature imported."
#| msgid_plural "
%1 signatures imported."
msgctxt "@info"
msgid "One signature imported."
msgid_plural "%1 signatures imported."
-msgstr[0] "
Импортирована %1 подпись."
-msgstr[1] "
Импортировано %1 подписи."
-msgstr[2] "
Импортировано %1 подписей."
-msgstr[3] "
Импортирована %1 подпись."
+msgstr[0] "Импортирована %1 подпись."
+msgstr[1] "Импортировано %1 подписи."
+msgstr[2] "Импортировано %1 подписей."
+msgstr[3] "Импортирована одна подпись."
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One revocation certificate imported."
#| msgid_plural "
%1 revocation certificates imported."
msgctxt "@info"
msgid "One revocation certificate imported."
msgid_plural "%1 revocation certificates imported."
-msgstr[0] "
Импортирован %1 сертификат отзыва."
-msgstr[1] "
Импортировано %1 сертификата отзыва."
-msgstr[2] "
Импортировано %1 сертификатов отзыва."
-msgstr[3] "
Импортирован %1 сертификат отзыва."
+msgstr[0] "Импортирован %1 сертификат отзыва."
+msgstr[1] "Импортировано %1 сертификата отзыва."
+msgstr[2] "Импортировано %1 сертификатов отзыва."
+msgstr[3] "Импортирован один сертификат отзыва."
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One secret key processed."
#| msgid_plural "
%1 secret keys processed."
msgctxt "@info"
msgid "One secret key processed."
msgid_plural "%1 secret keys processed."
-msgstr[0] "
Обработан %1 закрытый ключ."
-msgstr[1] "
Обработано %1 закрытых ключа."
-msgstr[2] "
Обработано %1 закрытых ключей."
-msgstr[3] "
Обработан %1 закрытый ключ."
+msgstr[0] "Обработан %1 закрытый ключ."
+msgstr[1] "Обработано %1 закрытых ключа."
+msgstr[2] "Обработано %1 закрытых ключей."
+msgstr[3] "Обработан один закрытый ключ."
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"One secret key imported."
msgid_plural ""
"%1 secret keys imported."
msgstr[0] ""
+"Импортирован %1 закрытый ключ.<"
+"/para>"
msgstr[1] ""
+"Импортировано %1 закрытых ключей.<"
+"/para>"
msgstr[2] ""
+"Импортировано %1 закрытых ключей.<"
+"/para>"
msgstr[3] ""
+"Импортирован один закрытый ключ.<"
+"/para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One secret key unchanged."
#| msgid_plural "
%1 secret keys unchanged."
msgctxt "@info"
msgid "One secret key unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys unchanged."
-msgstr[0] "
%1 закрытый ключ остался без изменений."
-msgstr[1] "
%1 закрытых ключа остались без изменений."
-msgstr[2] "
%1 закрытых ключей остались без изменений."
-msgstr[3] "
%1 закрытый ключ остался без изменений."
+msgstr[0] "%1 закрытый ключ не был изменён."
+msgstr[1] "%1 закрытых ключ не было изменено."
+msgstr[2] "%1 закрытых ключей не было изменено."
+msgstr[3] " Один закрытый ключ не был изменён."
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "
One secret key not imported."
#| msgid_plural "
%1 secret keys not imported."
msgctxt "@info"
msgid "One secret key not imported."
msgid_plural "%1 secret keys not imported."
-msgstr[0] "
Не импортирован %1 закрытый ключ."
-msgstr[1] "
Не импортировано %1 закрытых ключа."
-msgstr[2] "
Не импортировано %1 закрытых ключей."
-msgstr[3] "
Не импортирован %1 закрытый ключ."
+msgstr[0] "Не импортирован %1 закрытый ключ."
+msgstr[1] "Не импортировано %1 закрытых ключа."
+msgstr[2] "Не импортировано %1 закрытых ключей."
+msgstr[3] "Не импортирован один закрытый ключ."
#: transactions/kgpgimport.cpp:163
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "
You have imported a secret key.
Please note that "
#| "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this "
#| "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double "
#| "click on it) and set its trust to Full or Ultimate."
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To "
"fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key "
"(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate."
msgstr ""
-"
Вы импортировали закрытый ключ.
Обратите внимание, "
-"что импортированный закрытый ключ по умолчанию не становятся проверенным."
-"
Для полноценного использования закрытого ключа для шифрования и "
-"подписи вы должны его отредактировать (двойной щелчок на ключе) и установить "
-"его статус доверия как полный или абсолютный."
+"Выполнен импорт закрытого ключа.Обратите внимание, что импортированные закрытые ключи не становятся"
+" доверенными по умолчанию.Для полноценного использования закрытого ключа"
+" для шифрования и подписи ключ требуется отредактировать (двойным щелчком"
+" кнопкой мыши по ключу) и установить его статус доверия как полный или"
+" абсолютный."
#: transactions/kgpgimport.cpp:187
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@item ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: transactions/kgpgimport.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name "
msgid "%1: %2 %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1: %2 %3"
#: transactions/kgpgimport.cpp:233
#, kde-format
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Новые ключи"
msgstr[1] "Новые ключи"
msgstr[2] "Новые ключи"
msgstr[3] "Новый ключ"
#: transactions/kgpgimport.cpp:236
#, kde-format
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
-msgstr[0] "Ключи с новым ID пользователя"
-msgstr[1] "Ключи с новым ID пользователя"
-msgstr[2] "Ключи с новым ID пользователя"
-msgstr[3] "Ключ с новым ID пользователя"
+msgstr[0] "Ключи с новым идентификатором пользователя"
+msgstr[1] "Ключи с новым идентификатором пользователя"
+msgstr[2] "Ключи с новым идентификатором пользователя"
+msgstr[3] "Ключ с новым идентификатором пользователя"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Ключи с новой подписью"
msgstr[1] "Ключи с новой подписью"
msgstr[2] "Ключи с новой подписью"
msgstr[3] "Ключ с новой подписью"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
-msgstr[0] "Ключ с новыми вложенными ключами"
-msgstr[1] "Ключ с новыми вложенными ключами"
-msgstr[2] "Ключ с новыми вложенными ключами"
-msgstr[3] "Ключ с новым вложенным ключом"
+msgstr[0] "Ключи с новыми частями ключа"
+msgstr[1] "Ключи с новыми частями ключа"
+msgstr[2] "Ключи с новыми частями ключа"
+msgstr[3] "Ключ с новыми частями ключа"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
#, kde-format
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Новые закрытые ключи"
msgstr[1] "Новые закрытые ключи"
msgstr[2] "Новые закрытые ключи"
-msgstr[3] "Новый закрытый ключ"
+msgstr[3] "Новые закрытые ключи"
#: transactions/kgpgimport.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
-msgstr[0] "Ключи без изменений"
+msgstr[0] "Ключ без изменений"
msgstr[1] "Ключи без изменений"
msgstr[2] "Ключи без изменений"
-msgstr[3] "Ключ без изменений"
+msgstr[3] "Ключи без изменений"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Соединение с сервером..."
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключей"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:85 transactions/kgpgtransaction.cpp:277
#, kde-format
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Запрос пароля"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:208
#, kde-format
msgid " or "
-msgstr " либо "
+msgstr " или "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1"
-msgstr "Введите пароль для ключа «%1»"
+msgstr "Введите пароль для %1"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:304
#, kde-format
msgid "Bad passphrase. You have 1 try left.
"
msgid_plural "Bad passphrase. You have %1 tries left.
"
-msgstr[0] "Неверный пароль. Осталось %1 попытка.
"
+msgstr[0] "Неверный пароль. Осталась %1 попытка.
"
msgstr[1] "Неверный пароль. Осталось %1 попытки.
"
msgstr[2] "Неверный пароль. Осталось %1 попыток.
"
-msgstr[3] "Неверный пароль. Осталось %1 попытка.
"
+msgstr[3] "Неверный пароль. Осталось одна попытка.
"
#: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:90
#, kde-format
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Получен пароль"
#: transactions/kgpgverify.cpp:97
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
#| msgid "The signature was created at %1 %2"
msgctxt ""
"@info first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
-msgstr "Подпись создана %1 в %2"
+msgstr "Подпись была создана %1 в %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:133
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
"
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1Key "
"ID: %2"
msgstr ""
-"Верная подпись от:
%1
Идентификатор ключа: %2
"
-"qt>"
+"Верная подпись от:%1Идентификатор ключа: %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1 %2"
"emphasis>Key ID: %3"
msgstr ""
+"Верная подпись от:%1 %2"
+"emphasis>Идентификатор ключа: %3"
#: transactions/kgpgverify.cpp:150
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "No signature found."
msgctxt "@info"
msgid "No signature found."
-msgstr "Не найдена подпись."
+msgstr "Подписей не найдено."
#: transactions/kgpgverify.cpp:167
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Good signature from:%1Key "
"ID: %2"
msgstr ""
-"Верная подпись от:
%1
Идентификатор ключа: %2
"
-"qt>"
+"Верная подпись от:%1Идентификатор ключа: %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:%1 %2"
"emphasis>Key ID: %3"
msgstr ""
+"Верная подпись от:%1 %2"
+"emphasis>Идентификатор ключа: %3"
#: transactions/kgpgverify.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"BAD signature from: %1Key "
"ID: %2The file is corrupted"
"para>"
msgstr ""
+"НЕВЕРНАЯ подпись от: %1Идентификатор ключа: %2Файл повреждён<"
+"/emphasis>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
"
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
-msgstr "Подпись верна, но ключ не проверен
"
+msgstr "Подпись верна, но ключ не проверен"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
"
msgctxt "@info"
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
-msgstr "Подпись верна и ключу можно абсолютно доверять.
"
+msgstr "Подпись верна, ключ является абсолютно доверенным"
#~ msgid "Passphrase for the key was changed"
#~ msgstr "Пароль для ключа изменён"
#~ msgid "Do not Know"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "Do NOT Trust"
#~ msgstr "Нет доверия"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Идентификатор"
#~ msgctxt "Export a key via email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл. почта"
#~ msgctxt ""
#~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the "
#~ "toolbar configuration dialog"
#~ msgid "Search Line"
#~ msgstr "Панель поиска"
#~ msgid ""
#~ "KGpg - simple gui for gpg\n"
#~ "\n"
#~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
#~ "I tried to make it as secure as possible.\n"
#~ "Hope you enjoy it."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg является простым графическим интерфейсом для gpg\n"
#~ "\n"
#~ "KGpg разработан, чтобы сделать работу с ключами GPG\n"
#~ "лёгкой и безопасной в использовании."
#~ msgid "KGpg"
#~ msgstr "KGpg"
#~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgstr "© Jean-Baptiste Mardelle, 2003"
#~ msgctxt "ID: Name "
#~ msgid "%1: %2 <%3>"
#~ msgstr "%1: %2 <%3>"
#~ msgctxt "Name : ID"
#~ msgid "%1 <%2>: %3"
#~ msgstr "%1 <%2>: %3"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Ключи"
#~ msgid "
One key imported:"
#~ msgid_plural "
%1 keys imported:"
#~ msgstr[0] "
Импортирован %1 ключ:"
#~ msgstr[1] "
Импортировано %1 ключа:"
#~ msgstr[2] "
Импортировано %1 ключей:"
#~ msgstr[3] "
Импортирован %1 ключ:"
#~ msgid "
One secret key imported."
#~ msgid_plural "
%1 secret keys imported."
#~ msgstr[0] "
Импортирован %1 закрытый ключ."
#~ msgstr[1] "
Импортировано %1 закрытых ключа."
#~ msgstr[2] "
Импортировано %1 закрытых ключей."
#~ msgstr[3] "
Импортирован %1 закрытый ключ."
#~ msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
#~ msgid ""
#~ "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Верная подпись от:
%1 <%2>
Идентификатор "
#~ "ключа: %3
"
#~ msgid ""
#~ "BAD signature from:
%1
Key id: %2
The "
#~ "file is corrupted
"
#~ msgstr ""
#~ "Неверная подпись в:
%1
Идентификатор ключа: %2
Файл повреждён!
"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Изменить сервер ключей"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(по умолчанию)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(по умолчанию)"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr "Невозможно открыть адресную книгу. Проверьте установку программы."
#~ msgid "No user id found. Trying all secret keys.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не найден идентификатор пользователя. Будут испробованы все "
#~ "закрытые ключи.
"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase.
Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно изменить пароль.
Проверьте сообщения об ошибках в журнале."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Введите пароль (симметричное шифрование)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "Группы GPG"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Не выбран ключ шифрования."
#~ msgid "Encrypting %2
"
#~ msgid_plural "%1 Files left.
Encrypting %2
"
#~ msgstr[0] "Остался %1 файл.
Шифрование %2
"
#~ msgstr[1] "Осталось %1 файла.
Шифрование %2
"
#~ msgstr[2] "Осталось %1 файлов.
Шифрование %2
"
#~ msgstr[3] "Остался %1 файл.
Шифрование %2
"
#~ msgid "Process halted.
Not all files were encrypted.
"
#~ msgstr "Процесс прерван.
Не все файлы были зашифрованы.
"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Подождите..."
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Переименование группы"
#~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Введите новое имя группы:"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Строка %1 не найдена."
#~ msgid "Decrypting %1"
#~ msgstr "Расшифровка %1"
#~ msgid "Processing decryption"
#~ msgstr "Процесс расшифровки"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройка"
#~ msgid "00000 Keys, 000 Groups"
#~ msgstr "00000 ключей, 000 групп"
#~ msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
#~ msgstr ""
#~ "Неверная контрольная сумма MDC. Зашифрованный текст мог быть изменён."
#~ msgid "Sign file"
#~ msgstr "Подписать файл"
#~ msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Unable to read file."
#~ msgstr "Не удаётся прочитать файл."
#~ msgid ""
#~ "This file is a public key.\n"
#~ "Please use kgpg key management to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Данный файл является открытым ключом.\n"
#~ "Вы можете импортировать его в KGpg."
#~ msgid ""
#~ "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0 (%1). Photo Id's and Key "
#~ "Groups will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://"
#~ "gnupg.org)."
#~ msgstr ""
#~ "Версия вашей программы GnuPG (%1) ниже чем 1.2.0. Фотоидентификаторы и "
#~ "группы ключей не будут работать корректно. Если вы хотите использовать "
#~ "эти возможности, обновите программу GnuPG (http://gnupg.org)."
#~ msgid "Cannot open file %1 for printing..."
#~ msgstr "Не удаётся открыть файл %1 для печати..."
#~ msgid "Enter passphrase for %1:"
#~ msgstr "Введите пароль для ключа «%1»:"
#~ msgid "Generating new key pair."
#~ msgstr "Создаётся новая пара ключей."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Подождите..."
#~ msgid "textLabel7"
#~ msgstr "textLabel7"
#~ msgid "textLabel8"
#~ msgstr "textLabel8"
#~ msgid "textLabel10"
#~ msgstr "textLabel10"
#~ msgid ""
#~ "Changing expiration failed.
Do you want to try changing "
#~ "the key expiration in console mode?"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось изменить срок действия ключа.
Хотите "
#~ "попробовать сменить срок действия в консольном режиме?"
#~ msgid "Work in progress...."
#~ msgstr "Идёт обработка..."
#~ msgid "Import Key(s) From Keyserver"
#~ msgstr "Импорт ключей с сервера"
#~ msgid "Import key(s) from keyserver"
#~ msgstr "Импорт ключа с сервера"
#~ msgid "GnuPG binary"
#~ msgstr "Исполняемая программа GnuPG"
#~ msgid "%1 key processed.
"
#~ msgid_plural "%1 keys processed.
"
#~ msgstr[0] "Обработан %1 ключ.
"
#~ msgstr[1] "Обработано %1 ключа.
"
#~ msgstr[2] "Обработано %1 ключей.
"
#~ msgstr[3] "Обработан %1 ключ.
"
#~ msgid "%1 key unchanged.
"
#~ msgid_plural "%1 keys unchanged.
"
#~ msgstr[0] "%1 ключ остался без изменений.
"
#~ msgstr[1] "%1 ключа остались без изменений.
"
#~ msgstr[2] "%1 ключей остались без изменений.
"
#~ msgstr[3] "%1 ключ остался без изменений.
"
#~ msgid "%1 signature imported.
"
#~ msgid_plural "%1 signatures imported.
"
#~ msgstr[0] "Импортирована %1 подпись.
"
#~ msgstr[1] "Импортировано %1 подписи.
"
#~ msgstr[2] "Импортировано %1 подписей.
"
#~ msgstr[3] "Импортирована %1 подпись.
"
#~ msgid "%1 key without ID.
"
#~ msgid_plural "%1 keys without ID.
"
#~ msgstr[0] "%1 ключ без идентификатора.
"
#~ msgstr[1] "%1 ключа без идентификатора.
"
#~ msgstr[2] "%1 ключей без идентификатора.
"
#~ msgstr[3] "%1 ключ без идентификатора.
"
#~ msgid "%1 RSA key imported.
"
#~ msgid_plural "%1 RSA keys imported.
"
#~ msgstr[0] "Импортирован %1 ключ RSA.
"
#~ msgstr[1] "Импортировано %1 ключа RSA.
"
#~ msgstr[2] "Импортировано %1 ключей RSA.
"
#~ msgstr[3] "Импортирован %1 ключ RSA.
"
#~ msgid "%1 user ID imported.
"
#~ msgid_plural "%1 user IDs imported.
"
#~ msgstr[0] "Импортирован %1 идентификатор пользователя.
"
#~ msgstr[1] "Импортировано %1 идентификатора пользователя.
"
#~ msgstr[2] "Импортировано %1 идентификаторов пользователя.
"
#~ msgstr[3] "Импортирован %1 идентификатор пользователя.
"
#~ msgid "%1 subkey imported.
"
#~ msgid_plural "%1 subkeys imported.
"
#~ msgstr[0] "Импортирован %1 вложенный ключ.
"
#~ msgstr[1] "Импортировано %1 вложенных ключа.
"
#~ msgstr[2] "Импортировано %1 вложенных подключей.
"
#~ msgstr[3] "Импортирован %1 вложенный ключ.
"
#~ msgid "%1 revocation certificate imported.
"
#~ msgid_plural "%1 revocation certificates imported.
"
#~ msgstr[0] "Импортирован %1 сертификат отзыва.
"
#~ msgstr[1] "Импортировано %1 сертификата отзыва.
"
#~ msgstr[2] "Импортировано %1 сертификатов отзыва.
"
#~ msgstr[3] "Импортирован %1 сертификат отзыва.
"
#~ msgid "%1 secret key processed.
"
#~ msgid_plural "%1 secret keys processed.
"
#~ msgstr[0] "Обработан %1 закрытый ключ.
"
#~ msgstr[1] "Обработано %1 закрытых ключа.
"
#~ msgstr[2] "Обработано %1 закрытых ключей.
"
#~ msgstr[3] "Обработан %1 закрытый ключ.
"
#~ msgid "%1 secret key imported.
"
#~ msgid_plural "%1 secret keys imported.
"
#~ msgstr[0] "Импортирован %1 закрытый ключ.
"
#~ msgstr[1] "Импортировано %1 закрытых ключа.
"
#~ msgstr[2] "Импортировано %1 закрытых ключей.
"
#~ msgstr[3] "Импортирован %1 закрытый ключ.
"
#~ msgid "%1 secret key unchanged.
"
#~ msgid_plural "%1 secret keys unchanged.
"
#~ msgstr[0] "%1 закрытый ключ остался без изменений.
"
#~ msgstr[1] "%1 закрытых ключа остались без изменений.
"
#~ msgstr[2] "%1 закрытых ключей остались без изменений.
"
#~ msgstr[3] "%1 закрытый ключ остался без изменений.
"
#~ msgid "%1 secret key not imported.
"
#~ msgid_plural "%1 secret keys not imported.
"
#~ msgstr[0] "Не импортирован %1 закрытый ключ.
"
#~ msgstr[1] "Не импортировано %1 закрытых ключа.
"
#~ msgstr[2] "Не импортировано %1 закрытых ключей.
"
#~ msgstr[3] "Не импортирован %1 закрытый ключ.
"
#~ msgid "%1 key imported:
"
#~ msgid_plural "%1 keys imported:
"
#~ msgstr[0] "Импортирован %1 ключ.
"
#~ msgstr[1] "Импортировано %1 ключа.
"
#~ msgstr[2] "Импортировано %1 ключей.
"
#~ msgstr[3] "Импортирован %1 ключ.
"
#~ msgid ""
#~ "No key imported... \n"
#~ "Check detailed log for more infos"
#~ msgstr ""
#~ "Ключи не импортированы...\n"
#~ "Проверьте сообщения об ошибках в журнале."
#~ msgid "Key server"
#~ msgstr "Сервер ключей"
#~ msgid "Processing encryption (%1)"
#~ msgstr "Процесс шифрования (%1)"
#~ msgid "&Decrypt && Save File"
#~ msgstr "&Расшифровать и сохранить файл"
#~ msgid "&Show Decrypted File"
#~ msgstr "&Показать расшифрованный файл"
#~ msgid "&Encrypt File"
#~ msgstr "&Шифровать файл"
#~ msgid "&Sign File"
#~ msgstr "&Подписать файл"
#~ msgid "No encrypted text found."
#~ msgstr "Зашифрованный текст не найден."
#~ msgid "Encrypted following text:"
#~ msgstr "Зашифрованный текст:"
#~ msgid "E&ditor"
#~ msgstr "&Редактор"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No key imported... \n"
#~| "Check detailed log for more infos"
#~ msgid "No key imported...
Check detailed log for more infos"
#~ msgstr ""
#~ "Ключи не импортированы...\n"
#~ "Проверьте сообщения об ошибках в журнале."
#~ msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
"
#~ msgstr "Неверный пароль. Осталось попыток: %1.
"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA "
#~ msgid "%1 Files left.
Encrypting %2
"
#~ msgstr "Осталось файлов: %1.
Шифрование %2
"
#~ msgctxt "Encryption algorithm"
#~ msgid "DSA - ElGamal"
#~ msgstr "DSA - ElGamal"