Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/kioslave5_sieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/kioslave5_sieve.po (revision 1528808) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/kioslave5_sieve.po (revision 1528809) @@ -1,82 +1,79 @@ # translation of kioslave_sieve.po to Italian -# Luigi Toscano , 2010. # +# Luigi Toscano , 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioslave_sieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 18:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-28 16:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 21:41+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "sieve" msgstr "sieve" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "DanielBlack daniel.subs@internode.on.net" msgstr "" "DanielBlack daniel.subs@internode.on.net" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione " "italiana
" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2009-11-05" msgstr "2009-11-05" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Sieve is a protocol that is used to manage filters for email." msgstr "" "Sieve è un protocollo usato per gestire filtri per la posta elettronica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "The filters are stored and run on the email server." msgstr "I filtri sono salvati ed eseguiti sul server di posta elettronica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "IETF RF5228 " -#| "provides more information." +#, no-c-format msgid "" "IETF RF5228 " "provides more information." msgstr "" -"Il documento IETF RF5228 fornisce ulteriori informazioni." +"Il documento IETF " +"RF5228 fornisce ulteriori informazioni." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1528808) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1528809) @@ -1,754 +1,750 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the elisa package. # # Luigi Toscano , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 18:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-19 00:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-20 00:24+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Cannot discover music with the current file search settings" msgstr "" "Impossibile trovare la musica con le impostazioni attuali di ricerca dei file" #. +> stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" msgstr "La configurazione di Baloo non ti permette di trovare la tua musica" #. +> trunk5 stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" msgid "Modify it" msgstr "Modificala" #. +> trunk5 stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" msgid "Disable Baloo support" msgstr "Disabilita il supporto per Baloo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:87 qml/ElisaMainWindow.qml:41 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un semplice lettore musicale scritto con KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2018, i collaboratori di Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concetto e design" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Supporto per la localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Supporto per il formato da destra a sinistra nell'interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Miglioramenti vari all'interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: musiclistenersmanager.cpp:456 #, kde-format msgctxt "No track found message" msgid "No track have been found" msgstr "Nessuna traccia è stata trovata" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/MediaPlayerControl.qml:62 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:54 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" msgstr "Nascondi scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:54 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Mostra scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContentView.qml:303 qml/ViewSelector.qml:227 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContentView.qml:356 qml/ViewSelector.qml:228 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artisti" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContentView.qml:427 qml/ViewSelector.qml:229 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContentView.qml:474 qml/ViewSelector.qml:230 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Generi" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:106 qml/MediaPlayListView.qml:134 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 track" msgstr[0] "Una traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaMainWindow.qml:147 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Caricamento della scaletta non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:44 qml/MediaTrackDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:51 qml/FileBrowserDelegate.qml:58 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:50 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:65 qml/MediaTrackDelegate.qml:57 #: qml/PlayListEntry.qml:83 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Visualizza dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserView.qml:65 qml/ViewSelector.qml:235 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:45 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:289 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Una traccia rimanente" msgstr[1] "%1 tracce rimanenti" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Repeat" +#, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" -msgstr "Ripeti" +msgstr "Abilita/disabilita ripeti" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Shuffle" +#, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" -msgstr "Mescola" +msgstr "Abilita/disabilita mescola" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Toggle between ascending and descending order" -#| msgid "Toggle sort order" +#, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" -msgstr "Cambia la direzione di ordinamento" +msgstr "Abilita/disabilita silenzio" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" -msgstr "" +msgstr "Abilita/disabilita riproduci e pausa" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" -msgstr "" +msgstr "Salta all'indietro" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:106 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" -msgstr "" +msgstr "Salta in avanti" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:114 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" -msgstr "" +msgstr "Abilita/disabilita massimizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:189 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:41 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Svuota scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:49 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Mostra la traccia attuale" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:61 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Carica scaletta..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:73 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:89 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Scaletta (*.m3u)" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:95 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "Salvataggio della scaletta non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:119 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:183 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "La tua scaletta è vuota" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:196 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " "the left." msgstr "" "Aggiungi alcune canzoni per iniziare. Puoi sfogliare la tua musica usando le " "vista a sinistra." #. +> stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:192 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Your play list is empty.\n" "In order to start, you can explore your music library with the views on the " "left.\n" "Use the available buttons to add your selection." msgstr "" "La tua scaletta è vuota.\n" "Per iniziare puoi esplorare la tua biblioteca musicale con le viste a " "sinistra.\n" "Usa i pulsanti disponibili per aggiungere la tua selezione." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:130 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:140 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:216 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:331 qml/PlayListEntry.qml:491 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00" msgstr "00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:37 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Visualizza dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:46 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:48 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album:" msgstr "Album:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:50 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number:" msgstr "Numero traccia:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:52 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number:" msgstr "Numero disco:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:54 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist:" msgstr "Artista dell'album:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:56 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:58 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year:" msgstr "Anno:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:60 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer:" msgstr "Compositore:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist:" msgstr "Paroliere:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate:" msgstr "Campionamento:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Unit of the sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:70 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:72 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:204 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #. +> trunk5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:237 #, kde-format msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" msgid "Metadata is not available." -msgstr "" +msgstr "I metadati non sono disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Mostra le opzioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:71 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Cambia la direzione di ordinamento" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:195 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:206 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Sostituisci e riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:207 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:221 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Mostra artista" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:265 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:280 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Nome album, artista, ecc." #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:322 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Valutazione: " #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:53 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:62 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:75 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "In pausa" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:40 qml/TrackImportNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importata una traccia" msgstr[1] "Importate %1 tracce" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ViewSelector.qml:226 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #~ msgctxt "Remove all tracks from play list" #~ msgid "Clear Play List" #~ msgstr "Pulisci la scaletta" #~ msgctxt "Load a playlist file" #~ msgid "Load a Playlist" #~ msgstr "Carica una scaletta" #~ msgctxt "Save a playlist file" #~ msgid "Save a Playlist" #~ msgstr "Salva una scaletta" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Errore durante la riproduzione di %1" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtro: " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "di Edward Betts (opera propria) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Apri album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "nessuna traccia" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Accoda" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Apri artista" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configurazione dell'indicizzatore di file locali di Elisa" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Aggiungi nuovo percorso" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Scegli una cartella" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio._desktop_.po (revision 1528808) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio._desktop_.po (revision 1528809) @@ -1,3396 +1,3161 @@ # translation of desktop_kdelibs.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003. # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2007, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2014, 2015. # Vincenzo Reale , 2017, 2018. +# Luigi Toscano , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 16:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 20:21+0100\n" -"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 23:56+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Execute action as root." msgstr "Esegui l'azione come root." #. +> trunk5 #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:30 msgctxt "Description" msgid "Root privileges are required to complete the action." msgstr "I privilegi di root sono richiesti per completare l'azione." #. +> trunk5 #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTTP Cache Cleaner" msgstr "Ripulitore della cache HTTP" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache" msgstr "Ripulisce la cache HTTP dalle voci vecchie" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)" msgstr "Un kioslave per il protocollo di URI di dati (rfc2397)" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "Microsoft Media Server Protocol" msgstr "Protocollo Microsoft Media Server" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Remote URL Change Notifier" msgstr "Notificatore del cambiamento dell'URL remoto" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Provides change notification for network folders" msgstr "Fornisce notifiche delle modifiche per le cartelle di rete" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KTelnetService" msgstr "KTelnetService" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:170 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "This service allows configuration of the trash." msgstr "Questo servizio permette di configurare il cestino." #. +> trunk5 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:250 msgctxt "Comment" msgid "Configure trash settings" msgstr "Configura le impostazioni del cestino" #. +> trunk5 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:329 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "trash" msgstr "cestino" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/cache.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Cache" msgstr "Cache" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/cache.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure web cache settings" msgstr "Configura le impostazioni della cache del Web" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/cache.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" msgstr "Cache,cronologia,cronologia di navigazione,porte,dimensione" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/cookies.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/cookies.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Configure the way cookies work" msgstr "Configura come funzionano i cookie" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/cookies.desktop:144 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" msgstr "Cookie,navigazione,Internet,WWW,rete,politica,domini" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/netpref.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Connection Preferences" msgstr "Preferenze delle connessioni" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/netpref.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" msgstr "Configura le preferenze di rete generiche, come i tempi di scadenza" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/netpref.desktop:181 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" msgstr "scadenza,iopref,netpref,preferenze di rete,ftp" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/proxy.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/proxy.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Configure the proxy servers used" msgstr "Configura i server proxy da usare" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/proxy.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid" msgstr "Proxy,Server proxy server,Firewall,Squid" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/smb.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Windows Shares" msgstr "Condivisioni Windows" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/smb.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "Credentials used to access SMB shares" msgstr "Credenziali utilizzate per accedere alle condivisioni SMB" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/smb.desktop:131 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" msgstr "" "SMB,SAMBA,client SMB,rete di Windows,LAN,Rete,vicinanza,Server,Broadcast," "WINS,Share,Login,Password" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "UserAgent Strings" msgstr "Stringhe User Agent" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" msgstr "Descrizione UA (telefono Android 1.0)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 1.0 su Windows XP)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)" msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 22.0)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)" msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 23.0)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)" msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 24.0)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 5.0)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)" msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 57.0)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 15 on current)" msgstr "Descrizione UA (Firefox 15 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 16 on current)" msgstr "Descrizione UA (Firefox 16 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" msgstr "Descrizione UA (Firefox 2.0 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.0 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.6 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)" msgstr "Descrizione UA (Firefox 52.0 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" msgstr "Descrizione UA (Googlebot/2.1)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" msgstr "Descrizione UA (IE 4.01 su Windows 2000)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" msgstr "Descrizione UA (IE 5.0 su Mac PPC)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" msgstr "Descrizione UA (IE 5.5 su Windows 2000)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 su Windows XP)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" msgstr "Descrizione UA (IE 7.0 su Windows XP)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)" msgstr "Descrizione UA (IE 8.0 su Windows Vista)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)" msgstr "Descrizione UA (IE 9.0 su Windows 7)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" msgstr "Descrizione UA (Lynx 2.8.3)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" msgstr "Descrizione UA (NN 3.01 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" msgstr "Descrizione UA (NN 4.76 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" msgstr "Descrizione UA (NN 4.7 su Windows 95)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 su Windows XP)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)" msgstr "Descrizione UA (Opera 11.62 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)" msgstr "Descrizione UA (Opera 12.02 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" msgstr "Descrizione UA (Opera 4.03 su Windows NT)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" msgstr "Descrizione UA (Opera 8.5 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" msgstr "Descrizione UA (Opera 9.00 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" msgstr "Descrizione UA (Opera 9.62 sul sistema attuale)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" msgstr "Descrizione UA (Safari 2.0 su MacOS X)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" msgstr "Descrizione UA (Safari 3.0 su iPhone)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" msgstr "Descrizione UA (Safari 3.2 su MacOS X)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" msgstr "Descrizione UA (Safari 4.0 su MacOS X)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)" msgstr "Descrizione UA (Safari 5.1.7 su MacOS X)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)" msgstr "Descrizione UA (Safari 6.0 su MacOS X)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" msgstr "Descrizione UA (w3m 0.1.9)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" msgstr "Descrizione UA (Wget 1.11.4)" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/useragent.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificazione del browser" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/useragent.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave" msgstr "Configura l'User Agent esposta dal kioslave HTTP" #. +> trunk5 #: src/kcms/kio/useragent.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" msgstr "" "Identificazione del browser,browser,Internet,WWW,rete,agente,binding,server," "login" #. +> trunk5 #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del Web" #. +> trunk5 #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Configure web shortcuts" msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:144 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines," "Shortcuts" msgstr "" "Scorciatoie del Web,Navigazione,Browsing,WWW,Internet,Filtri Internet,Rete," "Motori di ricerca,Scorciatoie" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configurazione proxy di rete" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:53 msgctxt "Name" msgid "Invalid Proxy Script" msgstr "Script proxy non valido" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:101 msgctxt "Comment" msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid" msgstr "Lo script di configurazione proxy scaricato non è valido" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:153 msgctxt "Name" msgid "Script Download Error" msgstr "Errore scaricamento script" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:201 msgctxt "Comment" msgid "The proxy configuration script could not be downloaded" msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione proxy" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:254 msgctxt "Name" msgid "Script Evaluation Error" msgstr "Errore di valutazione script" #. +> trunk5 #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:300 msgctxt "Comment" msgid "There was an error executing the proxy configuration script" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello script di " "configurazione proxy" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/Directory.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder..." msgstr "Cartella..." #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/Directory.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Enter folder name:" msgstr "Inserisci il nome della cartella:" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HTML File..." msgstr "File HTML..." #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Enter HTML filename:" msgstr "Inserisci il nome del file HTML:" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic link to file or directory..." msgstr "Collegamento di base a file o cartella..." #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/linkPath.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Enter path of file or directory:" msgstr "Inserisci il percorso del file o della cartella:" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Link to Application..." msgstr "Collegamento ad applicazione..." #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "New Link to Application" msgstr "Nuovo collegamento ad applicazione" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Link to Location (URL)..." msgstr "Collegamento a indirizzo (URL)..." #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Enter link to location (URL):" msgstr "Inserisci il collegamento all'indirizzo (URL):" #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text File..." msgstr "File di testo..." #. +> trunk5 #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Enter text filename:" msgstr "Inserisci il nome del file di testo:" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Search Engine" msgstr "Motore di ricerca" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "7Digital" msgstr "7Digital" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:73 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" -#| "&searchtype=global&submit=Search" msgctxt "Query" msgid "" "https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" msgstr "" -"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" +"https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Acronym Database" msgstr "Banche dati di acronimi" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:92 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}" -msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" +msgstr "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:72 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" -#| "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" msgctxt "Query" msgid "" "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=" "\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" -"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\" +"https://www.amazon.it/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\" "\\{@}&x=0&y=0" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon MP3" msgstr "Amazon MP3" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:73 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" -#| "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" msgctxt "Query" msgid "" "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-" "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" -"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-" +"https://www.amazon.it/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-" "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "All Music Guide" msgstr "Guida All Music" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:90 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" -msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" +msgstr "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Arch Linux Package Search" msgstr "Ricerca di pacchetti Arch Linux" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:43 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" -msgstr "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" +msgstr "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian Backports Search" msgstr "Ricerca gli aggiornamenti non supportati di Debian" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:87 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" -#| "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "" "https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" msgstr "" -"http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" +"https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:72 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" -msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" +msgstr "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Beolingus Online Dictionary" msgstr "Dizionario in rete Beolingus" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:72 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" -#| "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" -#| "&iservice=&comment=&email" msgctxt "Query" msgid "" "https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" "&iservice=&comment=&email" msgstr "" -"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" +"https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" "&iservice=&comment=&email" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bing" msgstr "Bing" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:72 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" -msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" +msgstr "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" msgstr "Ricerca del testo completo nella banca dati degli errori di KDE" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" msgstr "Ricerca per numero nella banca dati degli errori di KDE" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "QRZ.com Callsign Database" msgstr "Banca dati dei segnali di chiamata QRZ.com" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}" -msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" +msgstr "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "CIA World Fact Book" msgstr "World Fact Book della CIA" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" msgstr "" "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" msgstr "CiteSeer: Biblioteca digitale di letteratura scientifica" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" msgctxt "Query" msgid "" "https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" msgstr "" -"http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" +"https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" msgstr "CPAN - Rete globale degli archivi Perl" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" msgctxt "Query" msgid "" "https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" msgstr "" -"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" +"https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" msgstr "CTAN - Rete globale degli archivi TeX" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" -msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" +msgstr "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN Catalog" msgstr "Catalogo CTAN" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" "&metadataSearchSubmit=Search" msgstr "" "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" "&metadataSearchSubmit=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian BTS Bug Search" msgstr "Ricerca di errori nel BTS di Debian" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:88 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://bugs.debian.org/\\\\{@}" -msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" +msgstr "https://bugs.debian.org/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: German to English" msgstr "Traduzione dict.cc: dal tedesco all'inglese" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" -msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" +msgstr "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between German and French" msgstr "LEO - Traduzioni dal tedesco al francese" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" -msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" +msgstr "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian Package Search" msgstr "Ricerca di pacchetti Debian" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://packages.debian.org/\\\\{@}" -msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" +msgstr "https://packages.debian.org/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CNRTL/TILF French dictionary" msgstr "Dizionario francese CNRTL/TILF" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76 msgctxt "Query" msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Open Directory" msgstr "Apri cartella" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "DocBook - The Definitive Guide" msgstr "DocBook - La guida definitiva" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" msgctxt "Query" msgid "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" -msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" +msgstr "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Identificativo di oggetti digitali" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://dx.doi.org/\\\\{@}" -msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" +msgstr "https://dx.doi.org/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go" msgstr "Duck Duck Go" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Info" msgstr "Informazioni di Duck Duck Go" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Shopping" msgstr "Acquisti di Duck Duck Go" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ecosia search engine" msgstr "Motore di ricerca Ecosia" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:73 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" msgctxt "Query" msgid "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" -msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" +msgstr "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: English to German" msgstr "Traduzione dict.cc: dall'inglese al tedesco" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese allo spagnolo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" -msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" +msgstr "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to French" msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese al francese" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" -msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" +msgstr "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese all'italiano" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" -msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" +msgstr "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" msgstr "Traduzione WordReference.com: dallo spagnolo all'inglese" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" -msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" +msgstr "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ethicle" msgstr "Ethicle" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Feedster" msgstr "Feedster" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:94 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "" "https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" msgstr "" -"http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" +"https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:73 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" -msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" +msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr Creative Commons" msgstr "Creative Commons su Flickr" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:71 msgctxt "Query" msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" msgstr "Dizionario informatico libero in rete" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://foldoc.org/\\\\{@}" -msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}" +msgstr "https://foldoc.org/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between French and German" msgstr "LEO - Traduzione dal francese al tedesco" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: French to English" msgstr "Traduzione WordReference.com: dal francese all'inglese" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" -msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" +msgstr "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Freecode" msgstr "Freecode" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:57 msgctxt "Query" msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FreeDB" msgstr "FreeDB" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" msgstr "Elenco di software libero di FSF e UNESCO" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" -msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" +msgstr "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:31 msgctxt "Query" msgid "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}" msgstr "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata di Google" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=" "\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}" "&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=" "\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}" "&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Google Code" msgstr "Codice di Google" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:71 msgctxt "Query" msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Groups" msgstr "Gruppi di Google" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Image Search" msgstr "Ricerca di immagini di Google" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" msgstr "Google (mi sento fortunato)" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Maps" msgstr "Mappe di Google" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Movies" msgstr "Film di Google" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:94 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google News" msgstr "Notizie di Google" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Shopping" msgstr "Acquisti di Google" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:57 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" msgstr "Grande dizionario della lingua catalana (GRan Enciclopèdia Catalana)" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com" msgstr "HyperDictionary.com" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari HyperDictionary.com" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Internet Book List" msgstr "Elenco di libri di Internet" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Groups" msgstr "Gruppi di Identi.ca" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Notices" msgstr "Notifiche di Identi.ca" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca People" msgstr "Persone di Identi.ca" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Internet Movie Database" msgstr "Banca dati cinematografica in rete" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:94 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" -msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" +msgstr "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'italiano all'inglese" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" -msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" +msgstr "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:74 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" -msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" +msgstr "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ask Jeeves" msgstr "Ask Jeeves" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:94 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" -#| "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "" "https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" msgstr "" -"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" +"https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE API Documentation" msgstr "Documentazione dell'API di KDE" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" -msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" +msgstr "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE App Search" msgstr "Ricerca di applicazioni per KDE" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" -msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" +msgstr "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Forums" msgstr "Forum di KDE" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" msgstr "" "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Look" msgstr "Aspetto di KDE" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:73 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" -msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" +msgstr "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE TechBase" msgstr "TechBase di KDE" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:72 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgctxt "Query" msgid "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" -msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" +msgstr "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE UserBase" msgstr "UserBase di KDE" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:73 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgctxt "Query" msgid "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" -msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" +msgstr "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO-Translate" msgstr "Traduzioni LEO" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:94 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" -msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" +msgstr "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MetaCrawler" msgstr "MetaCrawler" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" msgstr "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Developer Network Search" msgstr "Ricerca su Microsoft Developer Network" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" msgstr "Multitran - Traduzioni tra tedesco e russo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" -msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" +msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" msgstr "Multitran - Traduzioni tra inglese e russo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" -msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" +msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" msgstr "Multitran - Traduzioni tra spagnolo e russo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" -msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" +msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" msgstr "Multitran - Traduzioni tra francese e russo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" -msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" +msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" msgstr "Multitran - Traduzioni tra italiano e russo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" -msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" +msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" msgstr "Multitran - Traduzioni tra olandese e russo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" -msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" +msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Netcraft" msgstr "Netcraft" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:94 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" -msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" +msgstr "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telephonebook Search Provider" msgstr "Motore di ricerca dell'elenco telefonico" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" -#| "\\{2}" msgctxt "Query" msgid "" "https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" "\\{2}" msgstr "" -"http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" +"https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" "\\{2}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Teletekst Search Provider" msgstr "Motore di ricerca Teletekst" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "openDesktop.org" msgstr "openDesktop.org" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:72 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "" "https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "" -"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" +"https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenPGP Key Search" msgstr "Ricerca di chiavi OpenPGP" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "PHP Search" msgstr "Ricerca di PHP" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Python Reference Manual" msgstr "Manuale di riferimento di Python" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" "&submit=Search&q=site%3Apython.org" msgstr "" "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latest Qt Online Documentation" msgstr "Ultima documentazione in rete delle Qt" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qt4 Documentation" msgstr "Documentazione di Qt4" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:58 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant" msgstr "Qwant" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web" msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Images" msgstr "Immagini di Qwant" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant News" msgstr "Notizie di Qwant" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Shopping" msgstr "Acquisti di Qwant" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Social" msgstr "Rete sociale di Qwant" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Videos" msgstr "Video di Qwant" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" msgstr "Dizionario dell'Accademia Spagnola (RAE)" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" msgstr "Dizionario dell'Accademia Galiziana (RAG)" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:54 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}" msgstr "" "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "IETF Requests for Comments" msgstr "Richieste di commenti di IETF" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" -msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" +msgstr "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RPM-Find" msgstr "Ricerca di RPM" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:95 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" -msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" +msgstr "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ruby Application Archive" msgstr "Archivio di applicazioni Ruby" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" -msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" +msgstr "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Soundcloud" msgstr "Soundcloud" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:43 msgctxt "Query" msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:93 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" -#| "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "" "https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" msgstr "" -"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" +"https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati" msgstr "Technorati" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:93 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" -msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" +msgstr "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati Tags" msgstr "Etichette di Technorati" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" msgctxt "Query" msgid "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" -msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" +msgstr "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Thesaurus" msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari Merriam-Webster" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "TV Tome" msgstr "TV Tome" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:93 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" msgctxt "Query" msgid "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" -msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" +msgstr "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Urban Dictionary" msgstr "Dizionario urbano" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:72 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" -msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" +msgstr "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "U.S. Patent Database" msgstr "Banca dati dei brevetti USA" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" msgstr "" "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:73 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" -msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" +msgstr "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Voila" msgstr "Voila" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Dictionary" msgstr "Dizionario Merriam-Webster" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Wikia" msgstr "Wikia" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:72 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" -#| "&wikia_search_submit=Search" msgctxt "Query" msgid "" "https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" "&wikia_search_submit=Search" msgstr "" -"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search" +"https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" +"&wikia_search_submit=Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" msgstr "Wikipedia - L'enciclopedia libera" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" msgstr "Wiktionary - Il dizionario libero" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "http://it.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wolfram Alpha" msgstr "Wolfram Alpha" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com English Dictionary" msgstr "Dizionario inglese WordReference.com" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:93 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" -msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" +msgstr "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:73 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" -#| "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" msgctxt "Query" msgid "" "https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" msgstr "" -"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" +"https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Images" msgstr "Immagini di Yahoo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://images.search.yahoo.com/search/images;" -#| "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" -#| "t-701" msgctxt "Query" msgid "" "https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" msgstr "" -"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?" +"https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Local" msgstr "Yahoo locale" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" -#| "img" msgctxt "Query" msgid "" "https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" msgstr "" -"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" +"https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Shopping" msgstr "Acquisti di Yahoo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" -#| "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" -#| "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" msgctxt "Query" msgid "" "https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}" "&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" msgstr "" -"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" +"https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}" "&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Video" msgstr "Video di Yahoo" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72 -#, fuzzy -#| msgctxt "Query" -#| msgid "" -#| "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" -#| "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" msgctxt "Query" msgid "" "https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" msgstr "" -"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" +"https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #. +> trunk5 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:71 msgctxt "Query" msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #. +> trunk5 #: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO file item context menu" msgstr "Estensione per l'elemento file KIO del menu contestuale" #. +> trunk5 #: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu" msgstr "Estensione per il menu a comparsa del trascinamento di KIO" #. +> trunk5 #: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" msgstr "Estensione per il menu a comparsa di Konqueror" #. +> trunk5 #: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Properties Dialog" msgstr "Estensione per la finestra delle proprietà" #. +> trunk5 #: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Enhanced Browsing Plugin" msgstr "Estensione di navigazione avanzata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "Progetti di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "Filtro degli host fissi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtro delle parole chiave di Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtro delle chiavi di ricerca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "Filtro di dominio locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Filtro di URI brevi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "Configura quali filesystem Windows (SMB) si possono sfogliare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Configura come Konqueror si identifica con i server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Vista di Dolphin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compatta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Impostazioni generali di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "" #~ "Questo servizio permette di configurare le impostazioni generali di " #~ "Dolphin." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni generali del gestore dei file" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Navigazione di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "Questo servizio permette di configurare la navigazione con Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Configura la navigazione col gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Servizi di Dolphin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Configura i servizi del gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Viste di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "Questo servizio permette di configurare le viste di Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Viste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Configura le viste del gestore dei file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Estensione di controllo delle versioni per le viste dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Password e account utente" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "password,posta elettronica,nome,organizzazione,nome vero,immagine di " #~ "accesso,volto,modalità echo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Cambia password" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Editor dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Editor ed organizzatore dei segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Trova file e cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adblock" #~ msgstr "Adblock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show all blockable html elements" #~ msgstr "Mostra tutti gli elementi HTML bloccabili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Feed Icon" #~ msgstr "Icona fonti di Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" #~ msgstr "" #~ "Mostra un'icona nella barra di stato se la pagina contiene una fonte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add Feed to Akregator" #~ msgstr "Aggiungi fonte ad Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds selected feed to Akregator" #~ msgstr "Aggiunge la fonte RSS selezionata ad Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Refresh" #~ msgstr "Aggiornamento automatico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Auto Refresh plugin" #~ msgstr "Estensione di aggiornamento automatico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language translation for the current page using Google" #~ msgstr "Traduzione della pagina corrente usando Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Filter" #~ msgstr "Filtro cartella" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter directory view using an attribute filter" #~ msgstr "Filtra la vista a cartella usando un filtro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "Visore albero DOM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the DOM tree of the current page" #~ msgstr "Visualizza l'albero DOM della pagina corrente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size Viewer" #~ msgstr "Visore dimensione file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View your filesystem as a TreeMap" #~ msgstr "Visualizza il tuo filesystem come un albero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size View" #~ msgstr "Visualizza dimensione file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size" #~ msgstr "" #~ "Permette una visualizzazione proporzionale delle cartelle e dei file " #~ "basata sulla dimensione" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Converti in" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Transform Image" #~ msgstr "Trasforma immagine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Clockwise" #~ msgstr "Ruota in senso orario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Counter-Clockwise" #~ msgstr "Ruota in senso antiorario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Vertically" #~ msgstr "Ribalta verticalmente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Horizontally" #~ msgstr "Ribalta orizzontalmente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML Settings" #~ msgstr "Impostazioni KHTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast way to change the KHTML settings" #~ msgstr "Un modo veloce di cambiare le impostazioni di KHTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Galleria immagini" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" #~ msgstr "Un modo facile per generare una galleria d'immagini in HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Pronuncia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "Produce una riproduzione vocale del testo della pagina attuale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "Icona microformat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat" #~ msgstr "" #~ "Mostra un'icona nella barra di stato se la pagina contiene un microformat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarklets" #~ msgstr "Bookmarklet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the use of bookmarklets" #~ msgstr "Permette l'uso dei bookmarklet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Stampa..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "Relazioni del documento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the document relations of a document" #~ msgstr "Mostra le relazioni del documento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Bar" #~ msgstr "Barra di ricerca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." #~ msgstr "" #~ "Fornisce una casella di testo per un accesso più facile ai motori di " #~ "ricerca come Google." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "Estensione per i comandi da shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Estensione per i comandi da shell di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UserAgent Changer" #~ msgstr "Modificatore di UserAgent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" #~ msgstr "Permette di modificare l'UserAgent rilevato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Website Validators" #~ msgstr "Convalidatori di siti web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CSS and HTML validation tools" #~ msgstr "Strumenti di convalida CSS e HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "Archiviatore web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates archives of websites" #~ msgstr "Crea archivi di siti web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "Archivi web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Pagina di informazioni di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "File personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Browser Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Gestore dei file e browser Web di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Gestore dei file - modalità amministrativa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "Precaricamento di Konqueror all'avvio di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Precaricatore del browser Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Riduce il tempo di avvio di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gestione dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Anteprima dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "Sviluppo di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Navigazione a schede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Navigazione Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Configura la navigazione avanzata" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search " #~ "Engines,Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Navigazione avanzata,navigazione,WWW,Internet,filtri Internet,rete,motori " #~ "di ricerca,scorciatoie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Configura la pagina di partenza dei segnalibri" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "Configura l'aspetto di Konqueror come gestore dei file" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes," #~ "font,color,colour" #~ msgstr "" #~ "konqueror,gestore dei file,a capo automatico,sottolinea,mostra,dimensione " #~ "dei file,byte,carattere,colore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "Configura il comportamento di Konqueror come gestore dei file" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," #~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress " #~ "dialog,trash can,delete,confirmation" #~ msgstr "" #~ "konqueror,gestore dei file,kfm,suggerimenti,suggerimenti dei file," #~ "finestra separata,apri finestre,comportamento,uso della memoria,indirizzo " #~ "home,operazioni di rete,finestra di dialogo avanzamento,cestino,annulla," #~ "conferma" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," #~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL," #~ msgstr "" #~ "konqueror,gestore dei file,kfm,suggerimenti,suggerimenti dei file," #~ "finestra separata,apri finestre,comportamento,uso della memoria,indirizzo " #~ "home," #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Fogli di stile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "Configura i fogli di stile da usare per rendere le pagine Web" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" #~ msgstr "CSS,HTML,stile,foglio di stile,accessibilità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "Configura come visualizzare le pagine Web" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" #~ msgstr "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,caratteri,codifica,insiemi di caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Comportamento Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento del browser" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," #~ "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" #~ msgstr "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,caratteri,colori,java,javascript," #~ "cursore,collegamenti,immagini,codifiche,insiemi di caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "Filtri AdBlocK" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Configura i filtri AdBlock per Konqueror" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento generale di Konqueror" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "konqueror,tabs" #~ msgstr "konqueror,schede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java e JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Configura il comportamento di Java e JavaScript" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" #~ msgstr "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "" #~ "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di " #~ "Konqueror" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "konqueror,reuse,preloading" #~ msgstr "konqueror,riuso,precaricatore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "Prestazioni di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "" #~ "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "performance,speed,memory,improve" #~ msgstr "prestazioni,velocità,memoria,migliora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "Questo è l'elenco dei segnalibri, per un accesso più rapido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "Questa è la cronologia degli indirizzi URL che hai visitato di recente. " #~ "Puoi ordinarli in vari modi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella Home" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "Questa cartella contiene i tuoi file personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "Questo è l'elenco delle risorse." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Cartella radice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Questa è la radice del filesystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Configura la barra laterale della cronologia" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "history,expire" #~ msgstr "cronologia,scadenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "Archivi FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "FTP ufficiale di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Siti Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Applicazioni di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "Notizie di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "Pagina Web di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "Cose carine di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "Navigazione del sistema di stampa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "Modulo della barra laterale del Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Barra dei segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Iconcine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "Memorizza le icone dei siti Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Estensione di trascinamento per il menu a comparsa di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Espelli" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Dispositivo fotografico..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Nuova macchina fotografica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "Dispositivo CD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo CD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "Dispositivo di masterizzazione CD..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo di masterizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Dispositivo DVD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo DVD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Dispositivo per dischetti..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo per dischetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Disco rigido..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Nuovo disco rigido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "Dispositivo MO..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo MO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Nuovo collegamento NFS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "Dispositivo ZIP..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Configura le estensioni del browser" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins" #~ msgstr "konqueror,kfm,browser,html,web,www,caratteri,estensioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders" #~ msgstr "Mostra il contenuto delle cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Percorso originale,data di eliminazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookie Jar" #~ msgstr "Modulo Jar dei cookie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores network cookies" #~ msgstr "Salva cookie di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Proxy Configuration" #~ msgstr "Configurazione proxy di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Configurazione automatica proxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Memorizzazione delle password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Memorizzazione delle password temporanea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSL Certificate Policy" #~ msgstr "Regole certificati SSL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides SSL certificate policy to applications" #~ msgstr "Fornisce alle applicazioni regole per i certificati SSL" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kolourpaint.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kolourpaint.appdata.po (revision 1528808) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/org.kde.kolourpaint.appdata.po (revision 1528809) @@ -1,84 +1,83 @@ -# Luigi Toscano , 2014. +# Luigi Toscano , 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-15 09:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-12 23:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-20 00:18+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:6 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:7 msgid "Paint Program" msgstr "Programma di disegno" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:9 msgid "" "KolourPaint is a simple painting program to quickly create raster images. It " "is useful as a touch-up tool and simple image editing tasks." msgstr "" "KolourPaint è un semplice programma di disegno per la creazione rapida di " "immagini. È utile come strumento da usare «al volo» e per effettuare " "semplici modifiche alle immagini." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "Caratteristiche:" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:15 msgid "" "Support for drawing various shapes - lines, rectangles, rounded rectangles, " "ovals and polygons" msgstr "" "Supporto per il disegno di varie forme - linee, rettangoli, rettangoli " "arrotondati, ovali e poligoni" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:16 msgid "Curves, lines and text" msgstr "Curve, linee e testo" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:17 msgid "Colour picker" msgstr "Selettore del colore" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:18 msgid "Selections" msgstr "Selezioni" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:19 msgid "Rotation, monochrome and other advanced effects" msgstr "Rotazione, monocromia e altri effetti avanzati" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:28 -#, fuzzy -#| msgid "KolourPaint" msgid "Painting in KolourPaint" -msgstr "KolourPaint" +msgstr "Dipingere in KolourPaint" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1528808) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1528809) @@ -1,1074 +1,1059 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the spectacle package. # It is also distributed according the GNU LGPLv2.1 or later. # # Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-26 22:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-20 00:04+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:284 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella non è " "riuscita:%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:309 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella remota " "non è riuscita:%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:341 src/ExportManager.cpp:390 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file " "temporaneo locale." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine. Invio del file al sistema remoto non " "riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Il file usato per salvarla non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:430 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Impossibile salvare una schermata vuota." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:499 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Stampa non riuscita. La stampante non è si è inizializzata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Ulteriori servizi in rete" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Attendi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Altra applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Errore durante il caricamento dell'estensione KIPI dalla libreria %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Nessuna estensione di tipi KIPI disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Dimensione immagine: %1x%2 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Modifica le impostazioni di Spectacle." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copia la schermata attuale negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Apri cartella delle schermate" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Registra schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:244 #, kde-format msgid "Save As..." -msgstr "" +msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Unsaved Screenshot" -#| msgid "Unsaved[*]" +#, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Non salvata[*]" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:374 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione dell'immagine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Immagine condivisa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Il collegamento per condividere l'immagine (%1) è stato " "copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:393 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "La schermata è stata copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modalità di acquisizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Schermo intero (tutti i monitor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Finestra sotto il cursore" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Regione rettangolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Nessun ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Aspetta un clic del mouse prima di catturare la schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Area:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Includi il puntatore del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostra la barra del titolo della finestra, i pulsanti di minimizzazione/" "massimizzazione/chiusura ed il bordo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Cattura solo la finestra a comparsa attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, " "ecc).\n" "Se l'opzione è disabilitata, la finestra a comparsa viene catturata assieme " "alla finestra che la contiene" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Esci dopo il salvataggio o la copia" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Chiude Spectacle dopo aver salvato o copiato l'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Acquisisci una nuova schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rectangular Region" +#, kde-format msgid "Rectangular Region:" -msgstr "Regione rettangolare" +msgstr "Regione rettangolare:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ricorda l'area selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostra lente di ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Location:" +#, kde-format msgid "Save Location:" -msgstr "Posizione:" +msgstr "Dove salvare:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copia l'indirizzo del file negli appunti dopo il salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" -#| msgid "" -#| "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " -#| "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " -#| "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title

To save to " -#| "a sub-folder, use slashes to describe the desired path, e.g.:

%Y/%M/%1
" +#, kde-format msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" msgid "" "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: " "Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
" "%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " "Second
%T: Window title
%d: Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to N digits

To " "save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/" "%1
" msgstr "" "

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti con " "il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: ora
%m: minuto
%S: secondo
%T: titolo della finestra

Per salvare " -"in una sotto-cartella, usa delle barre per descrivere il percorso " -"desiderato, ad es.:

%Y/%M/%1
" +"b>: secondo
%T: titolo della finestra
%d: " +"numerazione sequenziale
%Nd: numerazione sequenziale a N cifre

Per salvare in una sotto-cartella, usa delle barre, ad es.:

%Y/%M/%1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Applica i cambiamenti non salvati" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Hai effettuato delle modifiche alle impostazioni in questa scheda. Vuoi " "applicare queste modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " second" +#, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" -msgstr[1] " secondo" +msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " seconds" +#, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 immagine)" msgstr[1] "%1 (%2 immagini)" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Acquisita con Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Accessorio di KDE per catturare schermate" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Cattura l'intero desktop (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Cattura il monitor attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Cattura la finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, incluse le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, escludendo le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Cattura una regione rettangolare dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Avvia in modalità grafica (predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Acquisce una schermata ed esce senza mostrare l'interfaccia grafica" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Avvia in modalità attivazione di DBus" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "In modalità background, non mostra finestre a comparsa di notifica quando " "acquisce una schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "In modalità background, invia l'immagine nel file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "In modalità background, attende prima di acquisire la schermata (in " "millisecondi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Aspetta per un clic prima di acquisire una schermata. Annulla il tempo di " "attesa" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:446 #, kde-format msgid "" "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" "or press Esc to cancel." msgstr "" "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di " "selezione,\n" "oppure premi Esc per annullare." #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:473 #, kde-format msgid "Enter, double-click:" msgstr "Invio, doppio clic:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:476 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Acquisisci una schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:479 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:482 #, kde-format msgid "" "Hold to toggle magnifier\n" "while dragging selection handles" msgstr "" "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento\n" "durante il trascinamento delle maniglie di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:485 #, kde-format msgid "Arrow keys:" msgstr "Tasti freccia:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:488 #, kde-format msgid "" "Move selection rectangle.\n" "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" msgstr "" "Sposta il rettangolo di selezione.\n" "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:491 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Clic destro:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:494 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Annulla la selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:497 #, kde-format msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:500 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:218 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Cattura della schermata annullata o non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Schermo intero catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Schermo attuale catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Finestra attiva catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Finestra sotto il cursore catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:250 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Regione rettangolare catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» nella tua cartella delle " "immagini." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:263 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Apri" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgctxt "Unsaved Screenshot" #~ msgid "Unsaved[*]" #~ msgstr "Non salvata[*]" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Posizione predefinita di salvataggio" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title

To save to " #~ "a sub-folder, use slashes to describe the desired path, e.g.:

%Y/%M/Screenshot_%Y%M%D_%H%m%S" #~ msgstr "" #~ "

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo
%T: titolo " #~ "della finestra

Per salvare in una sotto-cartella, usa " #~ "delle barre per descrivere il percorso desiderato, ad es.:

%Y/%M/Schermata_%Y%M%D_%H%m%S" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid " second" #~ msgstr " secondo" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secondi" #~ msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di " #~ "selezione,\n" #~ msgid "Hold to toggle magnifier \n" #~ msgstr "" #~ "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento \n" #~ msgid "Move selection rectangle \n" #~ msgstr "Sposta il rettangolo di selezione \n" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Puoi trovare l'immagine condivisa: in %1" #~ msgid "Copy save location to the clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
" #~ msgstr "" #~ "

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo
%T: titolo " #~ "della finestra
" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (anche qui) per iniziare a " #~ "tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "QImageWriter cannot write image: " #~ msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: " #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Esporta immagine..." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Salva ed esci" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Salva la schermata nella tua cartella Immagini ed esce" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Content Options" #~ msgstr "Opzioni del contenuto" #~ msgid "" #~ "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If " #~ "this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" #~ msgstr "" #~ "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, " #~ "ecc). Se l'opzione non è abilitata, la finestra a comparsa viene " #~ "catturata assieme alla finestra che la contiene" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
" #~ msgstr "" #~ "

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il testo vero quando il file viene salvato:

%Y: " #~ "anno (4 cifre)
%y: anno (2 cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: ora
%m: minuto
%S: secondo
" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito del pulsante Salva è Salva ed esci. " #~ "Abilita questa opzione per cambiare il pulsante di salvataggio perché sia " #~ "Salva, Salva come o Salva ed esci, in base " #~ "all'azione di salvataggio che scegli, ogni volta che salvi un'immagine." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Imposta il pulsante di salvataggio in base all'ultimo metodo di " #~ "salvataggio usato" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "Use light background color" #~ msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Quando una schermata viene salvata, salva negli appunti la posizione di " #~ "salvataggio. Potrai quindi incollarla in ogni elemento che accetta input " #~ "di tipo testo. Nota come il gestore degli appunti debba essere in " #~ "esecuzione perché tale percorso rimanga negli appunti dopo la chiusura di " #~ "Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel " #~ "selettore «regione rettangolare». Questo potrebbe rendere i cursori scuri " #~ "più semplici da vedere." #~ msgid "Remember Rectangular Region" #~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita, Spectacle non mostra una selezione " #~ "iniziale quando acquisisci una schermata di una regione rettangolare. " #~ "Abilita questa opzione per ricordare l'ultima regione selezionata dello " #~ "schermo e per impostarla come selezione iniziale per il successivo " #~ "utilizzo del selettore «regione rettangolare»." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Imposta la directory dove vuoi salvare le tue schermate quando premi " #~ "Salva o Salva ed esci." #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Directory di salvataggio predefinita" #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:

%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo

Se un " #~ "file con questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero " #~ "seriale. Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» " #~ "esiste già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».

Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine " #~ "verrà impostato automaticamente e l'estensione verrà rimossa dal campo " #~ "del nome del file.

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opzioni di salvataggio" #~ msgid "Default Save Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di salvataggio" #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

You don't need to enter a filetype extension. By " #~ "default, screenshots are always saved as a PNG (Portable Network " #~ "Graphics) image with a .png extension.

If a file with " #~ "this name already exists, a serial number will be appended to the " #~ "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and " #~ "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as " #~ "\"Screenshot-1.png\".

" #~ msgstr "" #~ "

Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:

%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo

Non sei " #~ "obbligato ad inserire l'estensione del file. Il comportamento predefinito " #~ "prevede il salvataggio delle schermate sempre in formato PNG (Portable " #~ "Network Graphics) con l'estensione .png.

Se un file con " #~ "questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero seriale. " #~ "Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» esiste " #~ "già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».

" #~ msgid "Show the mouse cursor in the screeenshot image" #~ msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servizi in rete" #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "A new screenshot was captured and saved to %1" #~ msgstr "Una nuova schermata è stata catturata e salvata in %1" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including on this text) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (incluso questo testo) per " #~ "iniziare a tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare." #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "In modalità background, invia l'immagine agli appunti senza salvarla in " #~ "un file" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1528808) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1528809) @@ -1,108 +1,108 @@ # Luigi Toscano , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-16 09:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-20 23:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-20 00:04+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kopete.appdata.xml:6 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kopete.appdata.xml:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "Messaggistica istantanea" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kopete.appdata.xml:9 msgid "" "Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu, " "Novell GroupWise Messenger, and more. It is designed to be a flexible and " "extensible multi-protocol system suitable for personal and enterprise use." msgstr "" "Kopete è un programma di messaggistica istantanea che supporta AIM, ICQ, " "Jabber, Gadu-Gadu, Novell GroupWise Messenger e altri. È progettato per " "essere un sistema multi-protocollo flessibile ed estensibile, utile per uso " "personale e professionale." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kopete.appdata.xml:12 msgid "" "The goal of Kopete is to provide users with a single easy-to-use way to " "access all of their instant messaging systems. The interface puts people " "first, and is integrated with the system address book to let you access your " "contacts from other KDE applications." msgstr "" "L'obbiettivo di Kopete è mettere a disposizione degli utenti un singolo modo " "facile da usare per accedere a tutti i loro sistemi di messaggistica " "istantanea. L'interfaccia mette le persone al centro, e si integra con la " "rubrica degli indirizzi di sistema, consentendoti di accedere ai tuoi " "contatti da altre applicazioni KDE." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kopete.appdata.xml:15 msgid "Features:" msgstr "Caratteristiche:" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kopete.appdata.xml:17 msgid "" "Kopete features tools to enhance your instant messaging experience, such as " "message encryption, archiving, and many other fun and useful effects." msgstr "" "Kopete include degli strumenti per migliorare l'esperienza d'uso della " "messaggistica istantanea, come ad esempio la cifratura dei messaggi, " "l'archiviazione, e vari altri effetti divertenti e utili." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kopete.appdata.xml:18 msgid "" "Kopete supports all commonly used instant messaging protocols, and the " "Kopete team provides templates for developers to base new plugins on." msgstr "" "Kopete supporta tutti i protocolli più usati di messaggistica istantanea, e " "i suoi sviluppatori mettono a disposizione dei modelli per gli sviluppatori " "da usare come base per nuove estensioni." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kopete.appdata.xml:19 msgid "" "The API provides developers with many features to make it easy to support a " "new protocol." msgstr "" "L'API fornisce agli sviluppatori varie funzionalità per rendere semplice il " "supporto di nuovi protocolli." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kopete.appdata.xml:20 msgid "" "All protocols are plugins and allow for modular installation, configuration, " "and usage." msgstr "" "Tutti i protocolli sono estensioni e permettono modularità " "nell'installazione, configurazione ed uso." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.kopete.appdata.xml:29 msgid "Kopete contact list" -msgstr "" +msgstr "Lista dei contatti di Kopete" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1528808) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1528809) @@ -1,2703 +1,2705 @@ # translation of libeventviews.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Pasotti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Andrea Rizzi , 2004. # Alessandro Pasotti , 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2007. # Dario Panico , 2008, 2009. # Leonardo Finetti , 2008. # Luigi Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libeventviews\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-20 22:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 23:57+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Pasotti,Dario Panico" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luigi.toscano@tiscali.it,ale.pas@tiscalinet.it,dareus.persarumrex@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Impossibile bloccare la voce per la modifica. Non puoi fare alcuna modifica." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1019 #, kde-format msgid "Locking Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1230 #, kde-format msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Dissocia evento dalla ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1255 month/monthitem.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Impossibile aggiungere l'eccezione al calendario. Non è stato apportato " "nessun cambiamento." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1257 month/monthitem.cpp:460 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:94 list/listview.cpp:428 #, kde-format msgid "%2 (1 year)" msgid_plural "%2 (%1 years)" msgstr[0] "%2 (un anno)" msgstr[1] "%2 (%1 anni)" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:649 #, kde-format msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Partecipante «%1» aggiunto alla voce di calendario «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:651 #, kde-format msgid "Attendee added" msgstr "Partecipante aggiunto" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:877 agenda/agendaitem.cpp:980 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:892 #, kde-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaview.cpp:2007 #, kde-format msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Impossibile modificare questa cosa da fare in quanto non può essere bloccata." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaview.cpp:2016 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Impossibile salvare %1 «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:352 #, kde-format msgid "&Add Timezones..." msgstr "&Aggiungi fusi orari..." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:354 #, kde-format msgid "&Remove Timezone %1" msgstr "&Rimuovi il fuso orario %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:396 #, kde-format msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:400 #, kde-format msgctxt "heading for timezone display name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:405 #, kde-format msgctxt "heading for timezone country" msgid "Country: %1" msgstr "Paese: %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:417 #, kde-format msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations" msgid "Abbreviations:" msgstr "Abbreviazioni:" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:424 #, kde-format msgctxt "heading for the timezone comment" msgid "Comment: %1" msgstr "Commento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:440 #, kde-format msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]" msgid "%1%2
%3 (%4)" msgstr "%1%2
%3 (%4)" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Cambiamento di una voce ricorrente in corso" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:134 #, kde-format msgid "Also &Future Items" msgstr "Anche voci &future" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:135 #, kde-format msgid "Only &This Item" msgstr "Solo &questa voce" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:136 #, kde-format msgid "&All Occurrences" msgstr "&Tutte le ricorrenze" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " "items in the recurrence?" msgstr "" "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i " "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza, anche a quelle " "future o a tutte le ricorrenze?" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" msgstr "" "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i " "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza o a tutte le " "ricorrenze?" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:15 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:16 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un evento" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:469 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Chiedi sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:472 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Allega solo un collegamento al messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:475 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Allega il messaggio completo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:28 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Allega il messaggio senza allegati" #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:38 #, kde-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Esporta in HTML ad ogni salvataggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user " "home folder." msgstr "" "Marca questa casella per esportare il calendario in un file HTML ogni volta " "che lo salvi. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia " "chiamato calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Abilita il salvataggio automatico dei file calendario aperti manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Marca questa casella per salvare il tuo file calendario automaticamente " "senza richiesta di conferma, quando esci da KOrganizer e mentre lavori. " "Questa impostazione non influisce sul salvataggio del calendario standard, " "che viene automaticamente salvato ad ogni modifica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:50 #, kde-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Intervallo di salvataggio in minuti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Imposta qui l'intervallo di salvataggio in minuti. Questa impostazione si " "applica solo ai calendari aperti manualmente, il calendario standard di KDE " "è salvato automaticamente ad ogni modifica." #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:57 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Conferma eliminazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:58 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando " "elimini delle voci." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:63 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:66 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "essere aggiunti al calendario standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare " "e voci di diario usando il calendario standard." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:70 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "chiedere quale calendario usare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Scegli questa opzione per scegliere il calendario per registrare i nuovi " "eventi, cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. " "Questa opzione è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle " "condivise di un server Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact " "come client Kolab di KDE. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostra il demone degli avvisi nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare il demone degli avvisi di KOrganizer nel " "vassoio di sistema all'accesso." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. " "Se la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso " "orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:94 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Il giorno comincia alle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe " "corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che " "verrà mostrato in cima." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:100 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Ora di inizio giornata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore " "lavorative sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:106 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Ora di fine giornata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative " "sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:112 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Giorno iniziale della settimana:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:113 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:114 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleziona il primo giorno della settimana. Normalmente puoi ignorare questa " "voce perché è impostato nelle informazioni di localizzazione di sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:122 viewerapp/settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:123 viewerapp/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario " "quando passi con il mouse sopra un evento o una cosa da fare." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:128 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Le cose da fare usano i colori delle categorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marca questa casella affinché le cose da fare usino i colori delle categorie " "e non i colori relativi alla loro scadenza" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:134 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Prossimi x giorni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleziona il numero di «x» giorni che devono essere mostrati nella vista dei " "prossimi giorni. Per accedere alla vista dei prossimi «x» giorni scegli la " "voce «Prossimi X giorni» dal menu «Visualizza»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "Mostra questo numero di giorni alla volta nella vista Prossimi x giorni" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:141 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni " "che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non marcarla se " "desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:147 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni " "che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non marcarla se " "desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostra cose da fare invece che eventi nella vista cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i " "giorni che contengono delle cose da fare quando è attiva la vista cose da " "fare." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostra voci di diario invece che eventi nella vista diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i " "giorni che contengono delle voci di diario quando è attiva la vista diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:165 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "I numeri delle settimane selezionano una settimana lavorativa in modalità " "settimana lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marca questa casella per selezionare la settimana lavorativa quando fai clic " "sui numeri delle date nel navigatore date, o togli la marcatura per " "scegliere l'intera settimana." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:174 viewerapp/settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Dimensione dell'ora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:175 viewerapp/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Imposta in pixel l'altezza delle righe delle ore nella griglia agenda. " "Aumentare questo valore renderà più alta ogni riga della griglia agenda" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:176 viewerapp/settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) di un'ora nella grigia dell'agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:183 viewerapp/settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostra icone le voci della vista agenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:184 viewerapp/settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle " "voci della vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostra icone nelle voci della vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:190 eventviews.kcfg:294 viewerapp/settings.kcfg:40 #: viewerapp/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostra cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostra cose da fare nella vista agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:197 viewerapp/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare una linea corrispondente all'ora attuale " "(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostra l'indicatore dell'ora attuale" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:204 viewerapp/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra i secondi sulla linea (Marcus Bains) dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marca questa casella se desideri vedere i secondi nella linea dell'ora " "attuale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostra i secondi con la linea dell'ora attuale" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:211 viewerapp/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "La selezione temporale nella vista agenda avvia l'editor degli eventi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:212 viewerapp/settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marca questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica " "evento quando selezioni un intervallo di date nelle viste settimanale e " "giornaliera. Per selezionare un intervallo di date, trascina il mouse a " "partire dalla data iniziale fino a quella finale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:213 viewerapp/settings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Abilita l'editor di eventi automatico con la selezione dell'intervallo di " "tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:218 eventviews.kcfg:314 viewerapp/settings.kcfg:68 #: viewerapp/settings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso colori" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:221 eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:71 #: viewerapp/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla " "categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:223 viewerapp/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda nel colore della loro categoria all'interno e " "col colore del calendario per il contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:226 eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:76 #: viewerapp/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al " "calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina " "di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:228 viewerapp/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda nel colore del calendario all'interno e col " "colore della categoria per il contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:231 eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:81 #: viewerapp/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Solo categorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore della categoria " "associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:233 viewerapp/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore della loro categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:236 eventviews.kcfg:332 viewerapp/settings.kcfg:86 #: viewerapp/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Solo calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:237 viewerapp/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore del rispettivo " "calendario. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:238 viewerapp/settings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore del loro calendario" #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:244 eventviews.kcfg:341 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Usa un colore di sfondo diverso per i giorni occupati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo dell'agenda utilizzi un colore " "diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno intero " "e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di sfondo " "usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. " "Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:249 viewerapp/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualizzazione calendari multipli" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fonde tutti i calendari in una singola vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Fonde tutti i calendari in una singola vista» se vuoi " "che tutti i tuoi calendari siano mostrati insieme in un'unica vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:254 viewerapp/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostra tutti i calendari insieme" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostra i calendari affiancati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Mostra i calendari affiancati» se vuoi vedere due " "calendari alla volta, affiancati." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:259 viewerapp/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostra due calendari affiancati" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:262 viewerapp/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Passa da una vista all'altra con il tasto tab" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:263 viewerapp/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleziona «Passa da una vista all'altra con il tasto tab» se vuoi scorrere " "tra i calendari usando il tasto Tab." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:264 viewerapp/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Usa Tab per cambiare calendario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di scorrimento " "quando fai clic in una cella nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:280 viewerapp/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostra icone nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:281 viewerapp/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle " "voci della vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:282 viewerapp/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostra le icone nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:287 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:288 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare l'orario nelle voci della vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:289 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostra cose da fare nella vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:301 viewerapp/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostra diari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:141 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le voci di diario nella vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:142 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostra voci di diario nella vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "La vista mensile usa la finestra intera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:309 viewerapp/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista " "mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione " "per la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i " "dettagli delle voci e l'elenco dei calendari, non saranno mostrate." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla " "categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:319 viewerapp/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Disegna le voci mensili nel colore della loro categoria all'interno e col " "bordo del colore del loro calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al " "calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina " "di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:324 viewerapp/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Disegna le voci mensili nel colore del loro calendario all'interno e col " "bordo del colore della loro categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnati (riempimento e bordo) nel colore della categoria " "associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:329 viewerapp/settings.kcfg:168 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore della loro categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:333 viewerapp/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate nel colore del rispettivo calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:334 viewerapp/settings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore del loro calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:342 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista mensile utilizzi un " "colore diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno " "intero e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di " "sfondo usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. " "Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostra sempre le cose da fare completate in fondo alla lista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che tutte le cose da fare completate siano " "raggruppate in fondo alla lista delle cose da fare." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:356 viewerapp/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:357 viewerapp/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista " "delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a " "disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il " "navigatore delle date, i dettagli delle cose da fare e l'elenco dei " "calendari non saranno mostrate." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:362 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostra le cose da fare in una lista piatta" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:363 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Mostra le cose da fare come una lista piatta invece che in una gerarchia ad " "albero" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare tutte le cose da fare come una lista " "piatta invece che organizzate in una gerarchia ad albero" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:369 viewerapp/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:370 viewerapp/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marca questa casella per registrare automaticamente il completamento delle " "cose da fare in una nuove voce di diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:604 eventviews.kcfg:708 #: viewerapp/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Colore festività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:380 eventviews.kcfg:605 eventviews.kcfg:709 #: viewerapp/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato " "per il nome della festività nella vista mensile e per il numero della " "festività nel navigatore delle date." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:385 eventviews.kcfg:516 viewerapp/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Colore di sfondo della vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:386 eventviews.kcfg:517 viewerapp/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:391 #, kde-format msgid "Agenda/Month view background busy color" msgstr "Colore di sfondo «occupato» per la vista agenda e mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quando c'è un evento che dura un giorno intero e che è indicato come " "occupato, puoi usare un colore di sfondo diverso per quel giorno nell'agenda " "o nella vista mensile. Seleziona qui il colore." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:397 viewerapp/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Colore della linea dell'ora attuale nella vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Scegli un colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:399 viewerapp/settings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usa questo colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale della vista " "agenda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:528 eventviews.kcfg:628 #: viewerapp/settings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Colore delle ore lavorative" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:405 viewerapp/settings.kcfg:224 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:575 eventviews.kcfg:679 #: viewerapp/settings.kcfg:229 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:411 eventviews.kcfg:576 eventviews.kcfg:680 #: viewerapp/settings.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:416 eventviews.kcfg:589 eventviews.kcfg:693 #: viewerapp/settings.kcfg:235 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Colore delle cose fare scadute" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:417 eventviews.kcfg:590 eventviews.kcfg:694 #: viewerapp/settings.kcfg:236 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:425 viewerapp/settings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra orologio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:426 viewerapp/settings.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:430 viewerapp/settings.kcfg:256 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:431 viewerapp/settings.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:435 viewerapp/settings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:436 viewerapp/settings.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:440 viewerapp/settings.kcfg:266 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Linea del tempo attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:441 viewerapp/settings.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:465 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Metodo predefinito per gli allegati alle cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:466 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a " "un'attività" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:523 eventviews.kcfg:623 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Colore evidenziazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:524 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare " "l'area attualmente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:529 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." msgstr "" "Scegli qui il colore di sfondo per le ore lavorative nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:616 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Colore di sfondo della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:617 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista mensile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:624 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare " "l'area attualmente selezionata nella vista mensile e nel navigatore delle " "date." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:629 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:651 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Colore predefinito evento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:652 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito " "sarà usato per le categorie di eventi nella vista mensile. Nota che puoi " "anche specificare colori indipendenti per ciascuna categoria." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:717 #, kde-format msgid "Use system color" -msgstr "" +msgstr "Usa colore di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:718 #, kde-format msgid "Use system color. If enabled will ignore all other color settings" msgstr "" +"Usa il colore di sistema. Se abilitato, ignorerà tutte le altre impostazioni " +"di colore" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:177 #, kde-format msgid "Edit this journal entry" msgstr "Modifica questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:178 #, kde-format msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Apre una finestra di modifica per questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:184 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:187 journal/journalframe.cpp:188 #, kde-format msgid "Delete this journal entry" msgstr "Elimina questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:193 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "&Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:197 #, kde-format msgid "Print this journal entry" msgstr "Stampa questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:198 #, kde-format msgid "Opens a print dialog for this journal entry" msgstr "Apre una finestra di stampa per questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:203 #, kde-format msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:207 #, kde-format msgid "Print preview this journal entry" msgstr "Anteprima di stampa per questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs" msgid "%1 (next: %2)" msgstr "%1 (successivo: %2)" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:285 todo/todomodel.cpp:630 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sommario" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:286 #, kde-format msgid "Start Date/Time" msgstr "Data/ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:287 #, kde-format msgid "End Date/Time" msgstr "Data/ora di fine" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:368 #, kde-format msgid "Summary [%1 - %2]" msgstr "Sommario [%1 - %2]" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthitem.cpp:317 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Età:" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthitem.cpp:317 #, kde-format msgid "%2 1 year" msgid_plural "%2 %1 years" msgstr[0] "%2 un anno" msgstr[1] "%2 %1 anni" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthitem.cpp:451 #, kde-format msgid "Move occurrence(s)" msgstr "Sposta occorrenza/e" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthscene.cpp:201 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthscene.cpp:365 #, kde-format msgctxt "'Month day' for month view cells" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:181 month/monthview.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a normal size" msgstr "Mostra il calendario a dimensione normale" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:183 month/monthview.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a full window" msgstr "Mostra il calendario usando la finestra intera" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum " "available window space / or shrunk back to its normal size." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista mensile sarà allargata per occupare " "lo spazio massimo disponibile della finestra, o al contrario ristretta per " "tornare alla sua dimensione normale." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one month" msgstr "Indietro di un mese" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà indietro nel tempo di un " "mese." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one week" msgstr "Indietro di una settimana" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà indietro nel tempo di una " "settimana." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one week" msgstr "Avanti di una settimana" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà avanti nel tempo di una " "settimana." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one month" msgstr "Avanti di un mese" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà avanti nel tempo di un " "mese." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: multiagenda/multiagendaview.cpp:89 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #. +> trunk5 stable5 #: multiagenda/multiagendaview.cpp:178 #, kde-format msgid "All Day" msgstr "Tutto il giorno" #. +> trunk5 stable5 #: timeline/timelineview.cpp:225 timeline/timelineview.cpp:316 #: todo/todomodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:185 todo/todoview.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (più alta)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:189 todo/todoview.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (media)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "6" msgstr "6" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "7" msgstr "7" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "8" msgstr "8" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:193 todo/todoview.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (più bassa)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do" msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "yes, recurring to-do" msgid "Yes" msgstr "Si" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "no, not a recurring to-do" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Recurs" msgstr "Ricorre" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:column percent complete" msgid "Complete" msgstr "Completato" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:638 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:644 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Impossibile spostare una cosa da fare su sé stessa o su un proprio " "discendente." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:736 #, kde-format msgid "Drop To-do" msgstr "Elimina cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-do list in a full window" msgstr "Mostra la lista delle cose da fare usando la finestra intera" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." msgstr "" "Marcando questa opzione, la vista delle cose da fare userà la finestra intera" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" msgstr "Mostra cose da fare in una lista piatta invece che ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " "the display." msgstr "" "Selezionando questa opzione le cose da fare saranno mostrare in una lista " "piatta invece che in una gerarchica; le relazioni tra di esse saranno " "rimosse nella vista." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show the to-do" msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print the to-do" msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" msgid "Print Previe&w..." msgstr "Anteprima &di stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" msgid "New &To-do..." msgstr "Nuova &cosa da fare..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nuova &cosa da fare secondaria..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Rendi indipendente questa cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Rendi &indipendenti tutte le cose da fare secondarie" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event" msgstr "Crea evento" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Copy To" msgstr "&Copia a" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move To" msgstr "&Sposta a" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" msgid "Pur&ge Completed" msgstr "&Elimina completate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=2" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=3" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=4" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=6" msgid "6" msgstr "6" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=7" msgid "7" msgstr "7" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=8" msgid "8" msgstr "8" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquickaddline.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter a summary to create a new to-do" msgstr "Inserisci un sommario per creare una nuova cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on matching summaries" msgstr "Filtro sui sommari corrispondenti" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." msgstr "" "Inserisci il testo per filtrare in base al testo del sommario le cose da " "fare mostrate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label in QuickSearchLine" msgid "Search Summaries" msgstr "Sommari ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these categories" msgstr "Filtra in base a queste categorie" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "categories." msgstr "" "Usa questa casella combinata per filtrare le cose da fare mostrate in base " "alla lista delle categorie selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Categories" msgstr "Seleziona categorie" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these priorities" msgstr "Filtra in base a queste priorità" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "priorities." msgstr "" "Usa questa casella combinata per filtrare le cose da fare mostrate in base " "alla lista delle priorità selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Priority" msgstr "Seleziona priorità" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (più alta)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (più bassa)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:171 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (più alta)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (più bassa)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewview.cpp:63 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:28 #, kde-format msgid "A test app for embedding calendarviews" msgstr "Un'applicazione di test per integrare viste di calendario" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ViewerApp" msgstr "ViewerApp" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" msgstr "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Optional list of view names to instantiate" msgstr "Elenco opzionale di nomi di viste da istanziare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "CalendarViews Viewer" msgstr "Visualizzatore delle viste dei calendari" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:25 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Scheda 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:43 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Aggiungi vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:55 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:60 #, kde-format msgid "MultiAgenda" msgstr "MultiAgenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:65 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linea del tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:241 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" "Colore «Nessuna categoria» (per schemi di colorazione «Solo categoria»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Scegli un colore da usare per il caso «nessuna categoria» o «categoria non " "selezionata», quando una voce non appartiene ad alcuna categoria. Questo " "colore è usato quando le voci sono disegnati nelle viste agenda o mensile " "usando lo schema di colorazione «Solo categoria»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:243 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Usa questo colore per disegnare voci senza categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:274 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Usa comunicazione Groupware" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Marca questa casella per abilitare la generazione automatica di messaggi di " "posta elettronica quando crei o modifichi degli eventi (o cose da fare) che " "coinvolgono altri partecipanti. Dovresti marcare questa casella anche quando " "desideri usare le funzioni groupware (per esempio configurando Kontact come " "client KDE Kolab)." #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:79 #, kde-format msgid "To-dos:" msgstr "Cose da fare:" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:96 #, kde-format msgid "What's Next?" msgstr "Cosa viene dopo?" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:278 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:122 #, kde-format msgid "Events:" msgstr "Eventi:" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226 #, kde-format msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Eventi e cose da fare che aspettano una risposta:" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "date, from - to" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "to-do due date" msgid " (Due: %1)" msgstr " (Scadenza: %1)" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova cosa da fare" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Fuso orario:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Country: %1" #~ msgstr "Paese: %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Abbreviazioni:" #~ msgid "Comment: %1" #~ msgstr "Commento: %1" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Barra orologio" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Nessuna categoria" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 ora" #~ msgstr[1] "%1 ore" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Codice paese: %1" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libincidenceeditors.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1528808) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1528809) @@ -1,4190 +1,4163 @@ # translation of libincidenceeditors.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Pasotti , 2003,2004, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Andrea Rizzi , 2004. # Alessandro Pasotti , 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2007. # Dario Panico , 2008, 2009. # Leonardo Finetti , 2008. # Luigi Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libincidenceeditors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 10:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-21 00:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-20 01:03+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Create a new reminder" msgstr "Crea un nuovo promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Edit existing reminder" msgstr "Modifica un promemoria esistente" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Before the to-do starts" msgstr "Prima dell'inizio della cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "After the to-do starts" msgstr "Dopo l'inizio della cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Before the to-do is due" msgstr "Prima della scadenza della cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "After the to-do is due" msgstr "Dopo la scadenza della cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Before the event starts" msgstr "Prima dell'inizio dell'evento" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "After the event starts" msgstr "Dopo l'inizio dell'evento" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Before the event ends" msgstr "Prima della fine dell'evento" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "After the event ends" msgstr "Dopo la fine dell'evento" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At start" msgstr "All'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before start" msgid_plural "%1 minutes before start" msgstr[0] "%1 minuto prima dell'inizio" msgstr[1] "%1 minuti prima dell'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before start" msgid_plural "%1 hours before start" msgstr[0] "%1 ora prima dell'inizio" msgstr[1] "%1 ore prima dell'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "%1 giorno prima dell'inizio" msgstr[1] "%1 giorni prima dell'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "When due" msgstr "Alla scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before due" msgid_plural "%1 minutes before due" msgstr[0] "%1 minuto prima della scadenza" msgstr[1] "%1 minuti prima della scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before due" msgid_plural "%1 hours before due" msgstr[0] "%1 ora prima della scadenza" msgstr[1] "%1 ore prima della scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: alarmpresets.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before due" msgid_plural "%1 days before due" msgstr[0] "%1 giorno prima della scadenza" msgstr[1] "%1 giorni prima della scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: attachmenteditdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Attachment" msgstr "Modifica allegato" #. +> trunk5 stable5 #: attachmenteditdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label unknown mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: attachmenteditdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "New attachment" msgstr "Nuovo allegato" #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:171 incidenceattendee.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request Response" msgstr "Richiedi risposta" #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:173 incidenceattendee.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request No Response" msgstr "Non richiedere risposta" #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:176 attendeelineeditdelegate.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name or email address of the attendee." msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo di posta elettronica del partecipante." #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:180 incidenceattendee.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the current attendance status of the attendee." msgstr "Modifica lo stato attuale del partecipante." #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:183 incidenceattendee.cpp:87 schedulingdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the role of the attendee." msgstr "Modifica il ruolo del partecipante." #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:186 attendeelineeditdelegate.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the " "user if an email address is provided." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica o il nome del partecipante. Se viene " "fornito l'indirizzo di posta elettronica è possibile spedire un invito " "all'utente." #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:191 incidenceattendee.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Request a response from the attendee" msgstr "Richiedi una risposta dal partecipante" #. +> trunk5 stable5 #: attendeeline.cpp:193 incidenceattendee.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee to request a response " "concerning attendance." msgstr "" "Decidi se mandare un messaggio di posta elettronica al partecipante per " "chiedere conferma della partecipazione." #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Libero" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Occupato" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:88 attendeetablemodel.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "vCard attendee role" msgid "Role" msgstr "Ruolo" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Attendees (name+emailaddress)" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Is attendee available for incidence" msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)" msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)" msgid "User Type" msgstr "Tipo utente" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Has attendee to respond to the invitation" msgid "Response" msgstr "Risposta" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Attendee name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: attendeetablemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Attendee email" msgid "Email" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: categorydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Click to add a new category" msgstr "Fai clic per aggiungere una categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base) #. +> trunk5 stable5 #: categorydialog.cpp:235 categoryselectdialog.cpp:169 #: ui/categorydialog_base.ui:14 ui/categoryselectdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Select Categories" msgstr "Seleziona le categorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base) #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:47 ui/categoryeditdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Edit Categories" msgstr "Modifica categorie" #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Apply changes and close" msgstr "Applica le modifiche e chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program and " "the dialog will be closed." msgstr "" "Quando fai clic su Ok, le impostazioni saranno passate al programma e " "la finestra di dialogo sarà chiusa." #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Cancel changes and close" msgstr "Annulla le modifiche e chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the dialog " "will be closed." msgstr "" "Quando fai clic su Annulla, le impostazioni saranno scartate e la " "finestra di dialogo sarà chiusa." #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open providing " "more information about the settings." msgstr "" "Quando fai clic su Aiuto, verrà aperta una nuova finestra di " "KHelpCenter che fornirà maggiori informazioni sulle impostazioni." #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nuova categoria" #. +> trunk5 stable5 #: categoryeditdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "New subcategory" msgstr "Nuova sottocategoria" #. +> trunk5 stable5 #: editoritemmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The item has been changed by another application.\n" "What should be done?" msgstr "" "L'oggetto è stato modificato da un'altra applicazione.\n" "Cosa bisogna fare?" #. +> trunk5 stable5 #: editoritemmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Importa le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: editoritemmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignora e sovrascrivi le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyganttproxymodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free/Busy Period" msgstr "Periodo libero/occupato" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyganttproxymodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyganttproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyganttproxymodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyganttproxymodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Fine:" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyurldialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Modifica posizione libero/occupato" #. +> trunk5 stable5 #: freebusyurldialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "Location of Free/Busy information for %1 %2:" msgstr "" "Posizione informazioni libero/occupato per %1 %2:" #. +> trunk5 #: freebusyurldialog.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Enter the name or email address of the attendee." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee." -msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo di posta elettronica del partecipante." +msgstr "" +"Inserisci l'indirizzo delle informazioni libero/occupato del partecipante." #. +> trunk5 #: freebusyurldialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the location of the information." -msgstr "" +msgstr "Inserisci l'indirizzo delle informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Disable currently selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Enable currently selected reminder" msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Display a dialog" msgstr "Mostra una finestra di dialogo" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Execute a script" msgstr "Esegui uno script" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Send an email" msgstr "Invia un messaggio di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Play an audio file" msgstr "Riproduci un file sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Invalid Reminder." msgstr "Promemoria non valido." #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "un minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:318 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "un giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "un'ora" msgstr[1] "%1 ore" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze" msgid "(Repeats)" msgstr "(Ripetizioni)" #. i18n: These series of strings are used to show the user a description of #. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by #. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used #. in case of repetition of the alarm. #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:337 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3" msgstr "%1 %2 dopo l'inizio della cosa da fare %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:340 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3" msgstr "%1 %2 dopo l'inizio dell'evento %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:345 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3" msgstr "%1 %2 prima dell'inizio della cosa da fare %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:348 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3" msgstr "%1 %2 prima dell'inizio dell'evento %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:353 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 dopo la scadenza della cosa da fare %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3" msgstr "%1 %2 dopo la fine dell'evento %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:361 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 prima della scadenza della cosa da fare %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3" msgstr "%1 %2 prima della fine dell'evento %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 dopo l'inizio della cosa da fare %3 (disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 dopo l'inizio dell'evento %3 (disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 prima dell'inizio della cosa da fare %3 (disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:382 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 prima dell'inizio dell'evento %3 (disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:387 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 dopo la scadenza della cosa da fare %3 (disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:390 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 dopo la fine dell'evento %3 (disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:395 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 prima della scadenza della cosa da fare %3 (disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 prima della fine dell'evento %3 (disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:407 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts" msgstr "%1 quando la cosa da fare inizia" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:409 #, kde-format msgid "%1 when the event starts" msgstr "%1 quando l'evento inizia" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:411 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due" msgstr "%1 dopo la scadenza della cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:413 #, kde-format msgid "%1 when the event ends" msgstr "%1 dopo la fine dell'evento" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:417 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)" msgstr "%1 dopo l'inizio della cosa da fare (disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:419 #, kde-format msgid "%1 when the event starts (Disabled)" msgstr "%1 dopo l'inizio dell'evento (disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:421 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)" msgstr "%1 dopo la scadenza della cosa da fare (disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencealarm.cpp:423 #, kde-format msgid "%1 when the event ends (Disabled)" msgstr "%1 dopo la fine dell'evento (disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Attachment" msgstr "Aggiungi allegato" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove these attachments?%1" msgstr "Vuoi veramente rimuovere questi allegati?%1" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Attachments?" msgstr "Rimuovi gli allegati?" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Attachment" msgstr "Salva gli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Link here" msgstr "&Collega qui" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:440 incidenceattachment.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" msgid "&Open" msgstr "&Aperto" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file" msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattachment.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event " "or to-do." msgstr "" "Mostra gli oggetti (file, messaggi di posta elettronica, ecc.) che sono " "stati associati a questo evento o cosa da fare." #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattendee.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 non sembra essere un indirizzo di posta elettronica valido. Sei sicuro di " "voler invitare questo partecipante?" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattendee.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattendee.cpp:474 #, kde-format msgid "Select Attendees" msgstr "Seleziona partecipanti" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattendee.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" msgid "%1 conflict" msgid_plural "%1 conflicts" msgstr[0] "%1 conflitto" msgstr[1] "%1 conflitti" #. +> trunk5 stable5 #: incidenceattendee.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "" "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " "attending this event, would you like to change the corresponding attendee as " "well?" msgstr "" "Stai modificando l'organizzatore dell'evento, che è anche un partecipante; " "vuoi modificare anche la sua partecipazione di conseguenza?" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action show or hide the time zone widgets" msgid "Time zones" msgstr "Fusi orari" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@label The due date/time of a to-do" msgid "Due:" msgstr "Scadenza:" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:832 incidencedatetime.cpp:833 #, kde-format msgid "Starts: %1" msgstr "Inizia: %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:835 #, kde-format msgid "Starting Date" msgstr "Data di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:836 #, kde-format msgid "Starting Time" msgstr "Ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:849 incidencedatetime.cpp:850 #, kde-format msgid "Due on: %1" msgstr "Scadenza: %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:852 incidencedatetime.cpp:853 #, kde-format msgid "Ends: %1" msgstr "Finisce: %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:857 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:858 #, kde-format msgid "Due Time" msgstr "Orario di scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:860 #, kde-format msgid "Ending Date" msgstr "Data di fine" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:861 #, kde-format msgid "Ending Time" msgstr "Ora di fine" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid start date and time." msgstr "Data e ora d'inizio non valide." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid end date and time." msgstr "Data e ora di fine non valide." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "L'evento finisce prima di cominciare.\n" "Correggi date e ore." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedatetime.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The to-do is due before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "La cosa da fare scade prima di cominciare.\n" "Correggi date e ore." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedefaults.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "no (valid) identities found" msgstr "nessuna (valida) identità è stata trovata" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedefaults.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@label attachment contains binary data" msgid "[Binary data]" msgstr "[Dati binari]" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedefaults.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label invalid email address marker" msgid "invalid@email.address" msgstr "indirizzo.di.posta@non.valido" #. +> trunk5 #: incidencedescription.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action Enable or disable rich text editting" -#| msgid "Enable rich text" +#, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Enable rich text" msgstr "Abilita testo formattato" #. +> stable5 #: incidencedescription.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editting" msgid "Enable rich text" msgstr "Abilita testo formattato" #. +> trunk5 #: incidencedescription.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action Enable or disable rich text editting" -#| msgid "Disable rich text" +#, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Disable rich text" msgstr "Disabilita testo formattato" #. +> stable5 #: incidencedescription.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editting" msgid "Disable rich text" msgstr "Disabilita testo formattato" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Select a valid collection first." msgstr "Seleziona per prima cosa una collezione valida." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder (%1)" msgstr "Promemoria (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo" msgid "Rec&urrence" msgstr "Rico&rrenza" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only" msgid " (D)" msgstr " (G)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only" msgid " (W)" msgstr " (S)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only" msgid " (M)" msgstr " (M)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only" msgid " (Y)" msgstr " (A)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only" msgid " (E)" msgstr " (E)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Impossibile trovare il modello «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Errore di caricamento per il modello «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template does not contain a valid incidence." msgstr "Il modello non contiene un'occorrenza valida." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments (%1)" msgstr "Alle&gati (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments" msgstr "Alle&gati" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees (%1)" msgstr "&Partecipanti (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees" msgstr "&Partecipanti" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources (%1)" msgstr "&Risorse (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources" msgstr "&Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n" "\n" " Reason: %1" msgstr "" "Impossibile salvare l'occorrenza nel calendario. Riprovare?\n" "\n" " Motivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save current changes" msgstr "Salva le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes and close dialog" msgstr "Salva le modifiche e chiudi la finestra di dialogo" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard changes and close dialog" msgstr "Scarta le modifiche e chiudi la finestra di dialogo" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Templates..." msgstr "&Modelli..." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage templates for this item" msgstr "Gestisci i modelli per questo oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. " "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " "favorite default values into the editor automatically." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per aprire una finestra di dialogo che può " "aiutarti a gestire un insieme di modelli. I modelli possono rendere più " "facile e veloce la creazione di nuovi oggetti inserendo automaticamente " "nell'editor un'insieme di valori predefiniti prescelti." #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:821 incidencedialog.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Vuoi davvero annullare l'operazione?" #. +> trunk5 stable5 #: incidencedialog.cpp:822 incidencedialog.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Conferma KOrganizer" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:12 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica" #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 #: incidenceeditor.kcfg:13 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +#, kde-format msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" -"Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un evento" +"Scegli il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un " +"evento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:14 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un evento" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:17 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Chiedi sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:20 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Allega solo un collegamento al messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:23 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Allega il messaggio completo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #. +> trunk5 stable5 #: incidenceeditor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Allega il messaggio senza allegati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Collection) #. +> trunk5 #: incidenceeditor.kcfg:34 #, kde-format msgid "The last selected folder." -msgstr "" +msgstr "L'ultima cartella selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the " "message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added " "(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should " "be substituted (1, 22, 123)." msgid "0" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:439 #, kde-format msgid "" "A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring " "parameters." msgstr "" "Un evento o una cosa da fare ricorrenti devono avvenire almeno una volta. " "Correggere i parametri di ricorrenza." #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:445 #, kde-format msgid "The incidence's start date is invalid." msgstr "La data d'inizio dell'occorrenza non è valida." #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:495 #, kde-format msgctxt "example: the 30th" msgid "the %1" msgstr "il %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:499 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last day" msgid "the %1 to last day" msgstr "il %1 giorno prima dell'ultimo" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:503 #, kde-format msgctxt "example: the 5th Wednesday" msgid "the %1 %2" msgstr "il %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:509 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday" msgid "the last %1" msgstr "L'ultimo %1" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:513 #, kde-format msgctxt "example: the 5th to last Wednesday" msgid "the %1 to last %2" msgstr "il %1 giorno per l'ultimo %2" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:528 #, kde-format msgctxt "example: the 5th of June" msgid "the %1 of %2" msgstr "il %1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:533 #, kde-format msgctxt "example: the 3rd to last day of June" msgid "the %1 to last day of %2" msgstr "il %1 per l'ultimo giorno di %2" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:538 #, kde-format msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" msgid "the %1 %2 of %3" msgstr "il %1 %2 di %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:544 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday of June" msgid "the last %1 of %2" msgstr "l'ultimo %1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:549 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June" msgid "the %1 to last %2 of %3 " msgstr "il %1 giorno per l'ultimo %2 di %3" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:557 #, kde-format msgctxt "example: the 15th day of the year" msgid "the %1 day of the year" msgstr "il %1 giorno dell'anno" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Recurrence ends after n occurrences" msgid "occurrence" msgid_plural "occurrences" msgstr[0] "occorrenza" msgstr[1] "occorrenze" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:600 #, kde-format msgctxt "repeat every N >weeks<" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "settimana" msgstr[1] "settimane" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:604 #, kde-format msgctxt "repeat every N >months<" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mese" msgstr[1] "mesi" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:608 #, kde-format msgctxt "repeat every N >years<" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "anno" msgstr[1] "anni" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:612 #, kde-format msgctxt "repeat every N >days<" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: incidencerecurrence.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' " "weeks, 'm' months, 'y' years" msgid "every" msgid_plural "every" msgstr[0] "ogni" msgstr[1] "ogni" #. +> trunk5 stable5 #: incidencewhatwhere.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please specify a title." msgstr "Specifica un titolo." #. +> trunk5 stable5 #: individualmailcomponentfactory.h:64 individualmailcomponentfactory.h:71 #: individualmailcomponentfactory.h:78 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "Invia messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: individualmailcomponentfactory.h:66 individualmailcomponentfactory.h:73 #: individualmailcomponentfactory.h:80 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "Non inviare" #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Messaggio di pianificazione di gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send update" msgstr "Invia aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send no update" msgstr "Non inviare aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Edit mail" msgstr "Modifica messaggio di posta" #. +> trunk5 #: individualmaildialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Options for this particular attendee." -msgstr "" +msgstr "Opzioni per questo partecipante specifico." #. +> trunk5 #: individualmaildialog.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Provide a location for the attachment file" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an option for this attendee." -msgstr "Fornisci una posizione per il file dell'allegato" +msgstr "Scegli un'opzione per questo partecipante." #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings <<" msgstr "Impostazioni di posta individuali <<" #. +> trunk5 stable5 #: individualmaildialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings >>" msgstr "Impostazioni di posta individuali >>" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "ldap attribute cn" msgid "Common name" msgstr "Nome comune" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:31 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mail" msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "ldap attribute givenname" msgid "Given name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:35 #, kde-format msgctxt "ldap attribute sn" msgid "Surname" msgstr "Cognome" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:37 #, kde-format msgctxt "ldap attribute ou" msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:39 #, kde-format msgctxt "ldap attribute objectClass" msgid "Object class" msgstr "Classe oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "ldap attribute description" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:43 #, kde-format msgctxt "ldap attribute telephoneNumber" msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #. +> trunk5 stable5 #: ldaputils.cpp:45 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mobile" msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #. +> trunk5 stable5 #: opencomposerjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "errormessage: can't create a kontact process" msgid "Can't create composer: Failed to start kontact." msgstr "Impossibile creare il compositore: avvio di Kontact non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: opencomposerjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked." msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time." msgstr "" "Impossibile creare il compositore: né dbus né Kontact hanno risposto in " "tempo." #. +> trunk5 stable5 #: opencomposerjob.cpp:153 #, kde-format msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail" msgid "Cannot connect to email service" msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: resourcemanagement.cpp:118 #, kde-format msgid "Resource Management" msgstr "Gestione delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: resourcemanagement.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button add resource to attendeelist" msgid "Book resource" msgstr "Riserva risorsa" #. +> trunk5 stable5 #: schedulingdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: schedulingdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: " "Monday, 12 June" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #. +> trunk5 stable5 #: schedulingdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: " "[timeedit] to 10:00am" msgid "to %1" msgstr "fino alle ore %1" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage %1 Templates" msgstr "Gestisci modelli di tipo %1" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Template Name" msgstr "Nome del modello" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Inserisci un nome per il nuovo modello:" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "New %1 Template" msgstr "%1 nuovo modello" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Un modello con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Duplica il nome del modello" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il modello %1?" #. +> trunk5 stable5 #: templatemanagementdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Rimuovi modello" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Avvisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:32 #, kde-format msgid "When:" msgstr "Quando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Set the reminder trigger time" msgstr "Imposta l'orario di attivazione del promemoria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:50 #, kde-format msgid "" "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is " "set in the combobox immediately adjacent." msgstr "" "Questa casella numerica ti consente di impostare l'orario di attivazione del " "promemoria. L'unità di tempo si imposta tramite la casella combinata " "adiacente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mOffsetUnit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger time unit" msgstr "Seleziona l'unità di tempo per l'attivazione dei promemoria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mOffsetUnit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The " "trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." msgstr "" "Questa casella combinata ti consente di impostare l'unità di tempo per " "l'orario di attivazione del promemoria. L'orario di attivazione si imposta " "tramite la casella numerica adiacente." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" msgid "hour(s)" msgstr "ora/e" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mBeforeAfter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:100 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" msgstr "" "Seleziona se l'attivazione del promemoria debba essere relativa all'orario " "di inizio o di completamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mBeforeAfter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:103 #, kde-format msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or end time." msgstr "" "Usa questa casella combinata per specificare se vuoi che il promemoria sia " "attivato prima o dopo l'orario di inizio o di completamento." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:107 #, kde-format msgid "before the event starts" msgstr "prima dell'inizio dell'evento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:112 #, kde-format msgid "after the event starts" msgstr "dopo l'inizio dell'evento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:117 #, kde-format msgid "before the event ends" msgstr "prima della fine dell'evento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:122 #, kde-format msgid "after the event ends" msgstr "dopo la fine dell'evento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:132 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Ripeti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Set the reminder to repeat" msgstr "Seleziona il promemoria da ripetere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:150 #, kde-format msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." msgstr "" "Marca questa se vuoi che i promemoria siano ricorrenti ad intervalli " "periodici." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:163 #, kde-format msgid "Select how often the reminder should repeat" msgstr "Imposta la frequenza con cui il promemoria deve essere ripetuto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder " "to repeat." msgstr "" "Usa questo selettore per scegliere quante volte vuoi ripetere il promemoria " "con ricorrenza." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:169 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " orari(o)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:185 #, kde-format msgid "Select the time between reminder repeats" msgstr "Seleziona l'intervallo tra due ripetizioni del promemoria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:188 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgstr "" "Usa questo selettore per scegliere l'intervallo tra due ripetizioni del " "promemoria." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:191 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" msgid " Minute(s)" msgstr " Minuto/i" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:194 #, kde-format msgctxt "repeat every X minutes" msgid "every " msgstr "ogni " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:215 #, kde-format msgid "What:" msgstr "Cosa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mTypeCombo) #. +> trunk5 #: ui/alarmdialog.ui:225 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Set the start date" +#, kde-format msgid "Select the alarm type" -msgstr "Imposta la data di inizio" +msgstr "Seleziona il tipo di avviso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mTypeCombo) #. +> trunk5 #: ui/alarmdialog.ui:228 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." +#, kde-format msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders." -msgstr "" -"Usa questo selettore per scegliere l'intervallo tra due ripetizioni del " -"promemoria." +msgstr "Usa questo selettore per scegliere il tipo di avviso del promemoria." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:238 #, kde-format msgid "Display text" msgstr "Mostra testo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Play sound file" msgstr "Riproduci file sonoro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:248 #, kde-format msgid "Run application / script" msgstr "Esegui applicazione / script" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:253 #, kde-format msgid "Send email" msgstr "Invia messaggio di posta elettronica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:286 #, kde-format msgid "" "Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder " "triggers." msgstr "" "Specifica un testo a tua scelta da visualizzare in un avviso a comparsa " "quando il promemoria viene attivato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:309 #, kde-format msgid "Audio File:" msgstr "File audio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:322 #, kde-format msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" msgstr "" "Specifica un file contenente un suono da riprodurre quando il promemoria " "viene attivato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:325 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "playing a sound when the reminder triggers." msgstr "" "Usa il navigatore file a fianco per aiutarti a trovare il file che vuoi " "usare quando riproduci un suono in seguito all'attivazione di un promemoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:364 #, kde-format msgid "&Application / Script:" msgstr "&Applicazione / Script:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:374 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing the application to run when the reminder triggers" msgstr "" "Specifica un file contenente l'applicazione da eseguire quando il promemoria " "viene attivato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:377 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "running an application when the reminder triggers." msgstr "" "Usa il navigatore file a fianco per aiutarti a trovare il file che vuoi " "usare quando esegui un'applicazione in seguito all'attivazione di un " "promemoria." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:380 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Tutti i file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:387 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&gomenti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mAppArguments) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:397 #, kde-format msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" msgstr "" "Specifica gli argomenti da passare all'applicazione quando il promemoria " "viene attivato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mAppArguments) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:400 #, kde-format msgid "" "Enter the application arguments to use when running an application when the " "reminder triggers." msgstr "" "Inserisci gli argomenti da usare per l'applicazione che viene eseguita " "quando il promemoria viene attivato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:439 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&A:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:451 #, kde-format msgid "" "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)." msgstr "" "Specifica una lista di indirizzi a cui spedire un messaggio quando il " "promemoria viene attivato.\n" "Se il campo «A:» è vuoto, il messaggio di promemoria sarà spedito " "all'indirizzo\n" "di posta predefinito configurato in Kmail (menu Impostazioni/Configura Kmail/" "Identità)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:454 #, kde-format msgid "" "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when " "the reminder triggers" msgstr "" "Inserisci una lista di indirizzi, separati da virgola, a cui inviare un " "messaggio di posta elettronica quando un promemoria viene attivato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:461 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Messaggio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:474 #, kde-format msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" msgstr "" "Specifica il testo del messaggio di posta da inviare quando il promemoria " "viene attivato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/alarmdialog.ui:477 #, kde-format msgid "" "Enter any text you desire for the email message that will be sent when the " "alarm triggers." msgstr "" "Inserisci il testo che desideri inserire nel messaggio di posta elettronica " "da inviare quando l'allarme viene attivato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mLabelEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Give the attachment a name" msgstr "Dai un nome all'allegato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mLabelEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "Digita qui il nome dell'allegato" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, mLabelEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attachment name" msgstr "Nome allegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label File type of attachment is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "Conserva l'allegato nel calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" "Selezionare quest'opzione farà sì che l'allegato sia salvato nel tuo " "calendario, il che può occupare molto spazio a seconda delle dimensioni " "dell'allegato. Se quest'opzione non è selezionata, sarà salvato solo un " "collegamento alla posizione dell'allegato. Non usare un collegamento che " "cambia spesso o può essere spostato (o cancellato) dalla posizione attuale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Store attachment inline" msgstr "Conserva allegato in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:120 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "Fornisci una posizione per il file dell'allegato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" "Inserisci il percorso del file allegato o usa il navigatore file tramite il " "pulsante a fianco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:163 #, kde-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/attachmenteditdialog.ui:180 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 #: ui/categorydialog_base.ui:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Categories" +#, kde-format msgid "Select categories" msgstr "Seleziona le categorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 #: ui/categorydialog_base.ui:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add the entry to the category list" +#, kde-format msgid "Use this list to choose categories." -msgstr "Aggiunge la voce all'elenco delle categorie" +msgstr "Usa questo elenco per scegliere le categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categorydialog_base.ui:30 ui/categoryselectdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "New category entry" msgstr "Nuova voce di categoria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." msgstr "" "Inserisci il testo che vuoi usare come nuova categoria o sottocategoria." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Add the entry to the category list" msgstr "Aggiunge la voce all'elenco delle categorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Click this button to insert the entry into the category list." msgstr "" "Premi questo pulsante per inserire la voce nell'elenco delle categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" msgstr "Aggiungi la voce come sottocategoria della categoria selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " "selected category." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per inserire la voce come sottocategoria della " "categoria attualmente selezionata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Add &Subcategory" msgstr "Aggiungi &sottocategoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the selected category" msgstr "Rimuovi la categoria selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the selected category from the category list." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per rimuovere la categoria selezionata " "dall'elenco delle categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:78 ui/template_management_dialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Category list" msgstr "Elenco delle categorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the categories available. You can create as many sub-" "categories as you want here." msgstr "" "Questo è un elenco di tutte le categorie disponibili. Puoi creare qui tutte " "le sottocategorie che preferisci." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryeditdialog_base.ui:122 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Categoria predefinita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 #: ui/categoryselectdialog_base.ui:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Categories" +#, kde-format msgid "Select incidence categories" -msgstr "Seleziona le categorie" +msgstr "Seleziona le categorie delle occorrenze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #. +> trunk5 #: ui/categoryselectdialog_base.ui:28 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." +#, kde-format msgid "Use this list to choose incidence categories." -msgstr "" -"Usa questo selettore per scegliere l'intervallo tra due ripetizioni del " -"promemoria." +msgstr "Usa questo elenco per scegliere le categorie delle occorrenze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonClear) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryselectdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Pulis&ci selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/categoryselectdialog_base.ui:74 #, kde-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Modifica categorie..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #. +> trunk5 #: ui/dialogdesktop.ui:17 #, kde-format msgid "A message on this incidence item" -msgstr "" +msgstr "Un messaggio su questa occorrenza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #. +> trunk5 #: ui/dialogdesktop.ui:20 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." +#, kde-format msgid "Use this message to correct the item parameters." -msgstr "" -"Usa questo selettore per scegliere l'intervallo tra due ripetizioni del " -"promemoria." +msgstr "Usa questo messaggio per correggere i parametri della voce." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:53 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" msgid "Calen&dar:" msgstr "Calen&dario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are Invited, what do you want to do?" msgstr "Sei stato invitato, cosa vuoi fare?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accept the invitation" msgstr "Accetta l'invito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to accept the invitation." msgstr "Fai clic su questo pulsante per accettare l'invito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept an invitation" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:107 #, kde-format msgctxt "@action:button decline an invitation" msgid "Decline" msgstr "Declina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:142 ui/dialogdesktop.ui:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the title" msgstr "Imposta il titolo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:145 ui/dialogdesktop.ui:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Imposta il titolo di questo evento o cosa da fare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Location:" msgstr "&Luogo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location" msgstr "Imposta il luogo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Imposta dove l'evento o la cosa da fare avverrà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:225 #, kde-format msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls" msgid "Completion:" msgstr "Completamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:278 #, kde-format msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider" msgid "completed" msgstr "completato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:285 #, kde-format msgctxt "@label:listbox priority of a to-do" msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:301 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (più alta)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:306 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:311 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:321 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (media)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:326 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:331 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (più bassa)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." msgstr "" "Imposta se le date di inizio e di scadenza di questa cosa da fare hanno un " "orario associato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:363 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "All Day" msgstr "Tutto il giorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:389 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Blocks me for other events" msgstr "Bloccami per altri eventi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:420 #, kde-format msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" msgid "S&tart:" msgstr "Ini&zio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the start date" msgstr "Imposta la data di inizio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:451 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Imposta la data di inizio per questa cosa da fare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:467 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Imposta l'orario di inizio per questa cosa da fare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:483 ui/dialogdesktop.ui:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" msgstr "" "Seleziona il fuso orario per questo evento. Influirà anche sulle ricorrenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:501 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "<< Time zones" msgstr "<< Fusi orari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:538 #, kde-format msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" msgid "E&nd:" msgstr "Fi&ne:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Imposta la data di scadenza per questa cosa da fare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:582 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Imposta l'orario di scadenza per questa cosa da fare." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:631 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mSecrecyCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:646 ui/dialogdesktop.ui:711 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the secrecy level" msgstr "Imposta il livello di segretezza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mSecrecyCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:649 ui/dialogdesktop.ui:714 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Imposta se l'accesso a questo evento o cosa da fare è riservato. Nota che " "KOrganizer non fa uso direttamente di questa impostazione ma " "l'implementazione è demandata al server groupware. Questo significa che " "eventi o cose da fare marcati come privati o confidenziali potrebbero essere " "visibili da altri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:652 #, kde-format msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do" msgid "Access:" msgstr "Accesso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:673 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rich text >>" msgstr "Testo formattato >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:704 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories:" msgstr "Categorie:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:725 #, kde-format msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do" msgid "Attendees" msgstr "Partecipanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:741 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Meeting organizer:" msgstr "Organizzatore della riunione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:751 #, kde-format msgctxt "@label participants of this event or to-do" msgid "Participants:" msgstr "Partecipanti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:770 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule the meeting with your attendees." msgstr "Pianifica la riunione con i partecipanti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:773 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that " "works for all attendees." msgstr "" "Apre la finestra di dialogo per la programmazione che aiuterà nella scelta " "di una fascia oraria che vada bene per tutti i partecipanti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:776 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Schedule..." msgstr "Pianifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:799 #, kde-format msgid "Substitute with group members" msgstr "Sostituisci con i membri del gruppo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:806 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select attendees from your address book." msgstr "Seleziona i partecipanti dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:809 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Apre la tua rubrica indirizzi e ti permette di selezionare da lì un nuovo " "partecipante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:812 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Attendees..." msgstr "Seleziona partecipanti..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mOrganizerCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:852 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the organizer identity" msgstr "Imposta l'identità dell'organizzatore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mOrganizerCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:855 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings " "and from your address book." msgstr "" "Imposta l'identità corrispondente all'organizzatore di questa cosa da fare o " "evento. Le identità possono essere impostate nella sezione «Personale» della " "configurazione di KOrganizer. Le identità sono anche estratte dalle " "impostazioni di KMail e della rubrica degli indirizzi." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:896 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:936 #, kde-format msgid "Book resource" msgstr "Riserva risorsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:965 #, kde-format msgid "Find Resources..." msgstr "Trova risorse..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:975 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do" msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:987 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add default reminder:" msgstr "Aggiungi promemoria predefinito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1010 #, kde-format msgctxt "@action:button Adds an reminder" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1037 #, kde-format msgctxt "@action:button create a new reminder" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1044 #, kde-format msgctxt "@action:button modify the selected reminder" msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1051 #, kde-format msgctxt "@action:button disables selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1058 #, kde-format msgctxt "@action:button removes selected reminders" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1079 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1091 #, kde-format msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" msgid "Repeats:" msgstr "Ripetizioni:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Daily" msgstr "Quotidiana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1144 #, kde-format msgctxt "@label repeats every [various options]" msgid "every" msgstr "ogni " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1176 #, kde-format msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)" msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1183 #, kde-format msgid "This and future occurrences." msgstr "Questa e le ricorrenze future." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1354 #, kde-format msgctxt "@label recurrence ends on|after" msgid "Ends:" msgstr "Finisce:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceEndCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "never" msgstr "mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceEndCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "on" msgstr "il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceEndCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "after" msgstr "dopo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1441 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Data dopo la quale la ricorrenza termina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1496 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occorrenza/e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1515 #, kde-format msgctxt "@label exceptions for the recurrence" msgid "Exceptions:" msgstr "Eccezioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1540 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1575 #, kde-format msgctxt "@label The event ends on [different options]" msgid "on:" msgstr "il:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1590 #, kde-format msgctxt "@action:button removes an exception" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1613 #, kde-format msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo" msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add an attachment" msgstr "Aggiungi un allegato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1638 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo usata per selezionare un allegato da " "aggiungere a questo evento o cosa da fare o come dati in linea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1641 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an attachment" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected attachment" msgstr "Rimuovi gli allegati selezionati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1660 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Rimuove da questo evento o cosa da fare l'allegato selezionato nell'elenco " "sopra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/dialogdesktop.ui:1663 #, kde-format msgctxt "@action:button remove an attachment" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, resourceSearch) #. +> trunk5 #: ui/resourcemanagement.ui:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Set the start date" +#, kde-format msgid "Enter the search term" -msgstr "Imposta la data di inizio" +msgstr "Inserisci il termine di ricerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, resourceSearch) #. +> trunk5 #: ui/resourcemanagement.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find." msgstr "" +"Usa questa casella di testo per inserire alcune parole chiave per la risorsa " +"che vuoi trovare." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcemanagement.ui:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #. +> trunk5 stable5 #: ui/resourcemanagement.ui:94 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Schedule a time" msgstr "Pianifica un orario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Earliest time to start:" msgstr "Primo orario possibile per l'inizio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Latest time to end:" msgstr "Ultimo orario possibile per terminare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108 #, kde-format msgid "Check the weekdays to include in the search." msgstr "Controlla i giorni della settimana da includere nella ricerca." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "Only the checked weekdays will be included in the free time slot search." msgstr "" "Solo i giorni della settimana selezionati saranno inclusi nella ricerca " "degli intervalli orari liberi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Allowed weekdays:" msgstr "Giorni della settimana consentiti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140 #, kde-format msgid "Check the roles to include in the search." msgstr "Marca i ruoli da includere nella ricerca." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143 #, kde-format msgid "" "Only the participants with the checked roles will be considered in the free " "time slot search." msgstr "" "Solo i partecipanti con il ruolo selezionato saranno considerati nella " "ricerca dell'intervallo di tempo libero." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:124 #, kde-format msgid "Mandatory roles:" msgstr "Regole obbligatorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget) #. +> trunk5 #: ui/schedulingdialog.ui:154 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Set the location" +#, kde-format msgid "Select the search option" -msgstr "Imposta il luogo" +msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget) #. +> trunk5 #: ui/schedulingdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Use these tabs to choose the search option." -msgstr "" +msgstr "Usa questa scheda per scegliere l'opzione di ricerca." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Automatic Search" msgstr "Ricerca automatica" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Visual Search" msgstr "Ricerca visuale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Move your appointment to:" msgstr "Sposta l'appuntamento a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Monday, 12th June" msgstr "Lunedì 12 giugno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/schedulingdialog.ui:241 #, kde-format msgid "to 10:00am" msgstr "alle 10:00" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Template Management" msgstr "Gestione modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Select a template and click Apply to apply it to this item. Click " "New to create a new template based on the current item settings." msgstr "" "Seleziona un modello e scegli Applica modello per applicarlo a questo " "elemento. Fai clic su Nuovo per creare un nuovo modello basato " "sull'elemento attuale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:42 #, kde-format msgid "The list of managed templates" msgstr "L'elenco dei modelli gestiti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the templates you have currently accessible for " "creating new calendar items." msgstr "" "Questo è un elenco di tutti i modelli che hai a disposizione per creare " "nuove voci del calendario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:56 #, kde-format msgid "Create a new template from the current settings" msgstr "Crea un nuovo modello dalle impostazioni attuali" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "" "Click on this button to create a new template based on the current settings " "in the editor. You can use this template to quickly add new items in the " "future." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo modello basato sulle " "impostazioni attuali dell'editor. Puoi usare questo modello per aggiungere " "velocemente nuove voci in futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the currently selected template" msgstr "Rimuovi il modello attualmente selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will permanently remove the selected template from your " "list of managed templates." msgstr "" "Facendo clic su questo pulsante eliminerai definitivamente il modello " "selezionato dal tuo elenco di modelli gestiti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:85 #, kde-format msgid "Apply the selected template settings" msgstr "Applica le impostazioni del modello selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will apply the settings from the selected template to " "the item you are currently editing." msgstr "" "Facendo clic su questo pulsante applicherà le impostazioni del modello " "selezionato alla voce che stai attualmente modificando." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply) #. +> trunk5 stable5 #: ui/template_management_dialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scale: " msgstr "Scala: " #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Gantt chart zoom level" msgstr "Imposta il livello di ingrandimento del grafico di Gantt" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Imposta il livello di ingrandimento del diagramma di Gantt: «Ore» " "mostra un intervallo di alcune ore,«Giorni» mostra un intervallo di " "alcuni giorni, «Settimane» mostra un intervallo di alcuni mesi,e «Mesi» " "mostra un intervallo di alcuni anni,mentre «Automatico» seleziona " "l'intervallo più appropriato per l'evento o la cosa da fare attuale." #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in hours" msgid "Hour" msgstr "Ora" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in days" msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" msgid "Week" msgstr "Settimana" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in months" msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Center on Start" msgstr "Centra all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" msgstr "" "Centra il diagramma di Gantt rispetto all'orario o alla data di inizio " "dell'evento" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " "this event." msgstr "" "Fai clic qui per centrare il diagramma di Gantt rispetto all'orario o alla " "data di inizio di questo evento." #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Date" msgstr "Prendi data" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" msgstr "Sposta l'evento in una data in cui tutti i partecipanti sono liberi" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to move the event to a date and time when all the " "attendees have time available in their Free/Busy lists." msgstr "" "Fai clic qui per spostare un evento in una data in cui tutti i partecipanti " "sono liberi in base alle loro liste libero/occupato." #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button reload freebusy data" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" msgstr "Ricarica le informazioni libero/occupato per tutti i partecipanti" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be " "reloaded from their corresponding servers." msgstr "" "Fare clic qui farà sì che le informazioni libero/occupato per tutti i " "partecipanti vengano ricaricate dai server corrispondenti." #. +> trunk5 #: visualfreebusywidget.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tree list of all data" -msgstr "Mostra lo stato di libero/occupato per tutti i partecipanti" +msgstr "Mostra un elenco ad albero di tutti i dati" #. +> trunk5 #: visualfreebusywidget.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows the tree list of all data" -msgstr "Mostra lo stato di libero/occupato per tutti i partecipanti" +msgstr "Mostra un elenco ad albero di tutti i dati" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" msgstr "Mostra lo stato di libero/occupato per tutti i partecipanti" #. +> trunk5 stable5 #: visualfreebusywidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their " "Free/Busy Information." msgstr "" "Mostra le informazioni libero/occupato per tutti i partecipanti. Facendo " "doppio clic su un partecipante nella lista potrai inserire l'indirizzo delle " "informazioni libero/occupato." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "<< Time zones" #~ msgstr "<< Fusi orarie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Rich text >>" #~ msgstr "" #~ "Testo formattato >>" #~ msgid "Display a dialog" #~ msgstr "Mostra una finestra di dialogo" #~ msgid "Execute a script" #~ msgstr "Esegui uno script" #~ msgid "Send an email" #~ msgstr "Invia un messaggio di posta elettronica" #~ msgid "Play an audio file" #~ msgstr "Riproduci un file sonoro" #~ msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuti" #~ msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" #~ msgid "days" #~ msgstr "giorni" #~ msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" #~ msgid "hours" #~ msgstr "ore" #~ msgid "%1 %2 %3 after the to-do started %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 dopo l'inizio della cosa da fare %4" #~ msgid "%1 %2 %3 after the event started %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 dopo l'inizio dell'evento %4" #~ msgid "%1 %2 %3 before the to-do starts %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 prima dell'inizio della cosa da fare %4" #~ msgid "%1 %2 %3 before the event starts %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 prima dell'inizio dell'evento %4" #~ msgid "%1 %2 %3 after the to-do is due %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 dopo la scadenza della cosa da fare %4" #~ msgid "%1 %2 %3 after the event ends %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 dopo la fine dell'evento %4" #~ msgid "%1 %2 %3 before the to-do is due %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 prima della scadenza della cosa da fare %4" #~ msgid "%1 %2 %3 before the event ends %4" #~ msgstr "%1 %2 %3 prima della fine dell'evento %4" #~ msgid "%1 %2 %3 after the to-do started %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 dopo l'inizio della cosa da fare %4 (disabilitato)" #~ msgid "%1 %2 %3 after the event started %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 dopo l'inizio dell'evento %4 (disabilitato)" #~ msgid "%1 %2 %3 before the to-do starts %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 prima dell'inizio della cosa da fare %4 (disabilitato)" #~ msgid "%1 %2 %3 before the event starts %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 prima dell'inizio dell'evento %4 (disabilitato)" #~ msgid "%1 %2 %3 after the to-do is due %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 dopo la scadenza della cosa da fare %4 (disabilitato)" #~ msgid "%1 %2 %3 after the event ends %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 dopo la fine dell'evento %4 (disabilitato)" #~ msgid "%1 %2 %3 before the to-do is due %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 prima della scadenza della cosa da fare %4 (disabilitato)" #~ msgid "%1 %2 %3 before the event ends %4 (Disabled)" #~ msgstr "%1 %2 %3 prima della fine dell'evento %4 (disabilitato)" #~ msgctxt "@action:button Create a new reminder" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "@action:button Configures selected reminder" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgctxt "@action:button show list of attendees" #~ msgid "Individual mailsettings" #~ msgstr "Impostazioni di posta individuali" #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgctxt "" #~ "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Calendario:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&itolo:" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Inizio:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the Personal'->'About Me'->'Password & User Account' " #~ "section of the System Settings. In addition, identities are gathered from " #~ "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " #~ "globally in the KDE System Settings, be sure to check 'Use email settings " #~ "from System Settings' in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Imposta l'identità corrispondente all'organizzatore di questa cosa da " #~ "fare o evento. Le identità possono essere impostate nella sezione " #~ "«Personale» della configurazione di KOrganizer o nella sezione " #~ "«Personale»->«Informazioni su di me»->«Password e account utente» delle " #~ "Impostazioni di sistema. Le identità sono anche estratte dalle " #~ "impostazioni di KMail e della rubrica degli indirizzi. Se hai scelto di " #~ "impostarla globalmente nelleImpostazioni di sistema di KDE, ricordati di " #~ "selezionare la casella «Usa impostazioni della posta elettronica da " #~ "Impostazioni di sistema» nella sezione «Personale» della configurazione " #~ "di KOrganizer." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the Personal'->'About Me'->'Password & User Account' " #~ "section of the System Settings. In addition, identities are gathered from " #~ "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " #~ "globally for KDE in the System Settings, be sure to check 'Use email " #~ "settings from System Settings' in the 'Personal' section of the " #~ "KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Imposta l'identità corrispondente all'organizzatore di questa cosa da " #~ "fare o evento. Le identità possono essere impostate nella sezione " #~ "«Personale» della configurazione di KOrganizer o nella sezione " #~ "«Personale»->«Informazioni su di me»->«Password e account utente» delle " #~ "Impostazioni di sistema. Le identità sono anche estratte dalle " #~ "impostazioni di KMail e della rubrica degli indirizzi. Se hai scelto di " #~ "impostarla globalmente per KDE nelle Impostazioni di sistema, ricordati " #~ "di selezionare la casella «Usa impostazioni della posta elettronica da " #~ "Impostazioni di sistema» nella sezione «Personale» della configurazione " #~ "di KOrganizer." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Creates a new event" #~ msgstr "Crea un nuovo evento" #~ msgid "Creates a new todo" #~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare" #~ msgid "Creates a new journal" #~ msgstr "Crea un nuovo diario" #~ msgid "" #~ "Loads an existing item, or returns without doing anything when the item " #~ "is not an event or todo." #~ msgstr "" #~ "Carica un oggetto esistente, o esce senza fare niente se l'oggetto non è " #~ "un evento o una cosa da fare." #~ msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Fine:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text." #~ msgstr "Imposta le descrizione come testo semplice o formattato." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Imposta la descrizione per questo evento, cosa da fare o voce di diario. " #~ "Questa sarà mostrata nel promemoria (se impostato) e come suggerimento " #~ "quando sposti il mouse sopra l'evento." #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "Numero di posti" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Beamer" #~ msgstr "Proiettore" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Conference phone" #~ msgstr "Telefono da conferenza" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Applicazione KDE per eseguire l'editor di occorrenze di KOrganizer." #~ msgid "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgstr "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor ng." #~ msgstr "Esegue l'editor «ng» di occorrenze di KOrganizer." #~ msgid "Bertjan Broeksema" #~ msgstr "Bertjan Broeksema" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "" #~ "Invia un messaggio di posta elettronica quando il promemoria viene " #~ "attivato" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Ripetizione:" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Ripeti" # XXX "Con che frequenza" è un po' più breve # o addirittura "Quanto spesso:" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "Con che &frequenza:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ora" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervallo:" #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Visualizza" #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Mostra &testo:" #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "D&uplica" #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "&File sonoro:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi visualizzare il testo opzionale in un avviso " #~ "a comparsa quando il promemoria viene attivato." #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Mostra il testo opzionale quando il promemoria viene attivato" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Riproduci un suono quando il promemoria viene attivato" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi riprodurre un suono quando il promemoria " #~ "viene attivato." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Suono" #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Applicazione / script" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "" #~ "Esegui un'applicazione o uno script quando il promemoria viene attivato" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi eseguire un'applicazione (o uno script) " #~ "quando il promemoria viene attivato." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi inviare un messaggio di posta elettronica " #~ "quando il promemoria viene attivato." #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Testo del messaggio:" #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Rimuovi il promemoria attualmente selezionato" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante se vuoi rimuovere il promemoria attualmente " #~ "selezionato. Fai attenzione con questa opzione, perché non c'è modo di " #~ "annullare l'operazione." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "" #~ "Crea un nuovo promemoria usando le impostazioni specificate in basso" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo promemoria basato sulle " #~ "impostazioni specificate di seguito. Puoi continuare a modificare le " #~ "impostazioni se necessario." #~ msgctxt "Add a new alarm to the alarm list" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Crea un nuovo promemoria dal promemoria attualmente selezionato" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante se vuoi creare un nuovo promemoria usando le " #~ "impostazioni del promemoria attualmente selezionato. Puoi continuare a " #~ "modificare le impostazioni a piacimento." #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "L'elenco dei promemoria per questo evento o cosa da fare." #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Quest'area mostra un elenco di tutti i promemoria che hai specificato per " #~ "questo evento o cosa da fare." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Scostamento" #~ msgctxt "" #~ "Opens a selection dialog for selecting categories of an event or task" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizzatore:" #~ msgid "X time conflicts" #~ msgstr "X volte conflitti" #~ msgid "Solve..." #~ msgstr "Risolvi..." #~ msgctxt "@label:slider completed percentage of a task" #~ msgid "completed" #~ msgstr "completato" #~ msgctxt "@label:listbox Priority of the task" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorità:" #~ msgctxt "@item:inlistbox No priority specified for a task" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "non specificata" #~ msgctxt "@item:inlistbox highest priority for a task" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (più alta)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgctxt "@item:inlistbox medium priority for a task" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (media)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@item:inlistbox lowest priority for a task" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (più bassa)" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Tutto il giorno" #~ msgctxt "" #~ "@label Task specific line in the dialog containing progress and priority" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Avanzamento:" #~ msgid "Repeat never" #~ msgstr "Non ripetere mai" #~ msgid "Repeat daily" #~ msgstr "Ripeti giornalmente" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inizio:" #~ msgid "Repeat weekly" #~ msgstr "Ripeti settimanalmente" #~ msgid "Repeat monthly" #~ msgstr "Ripeti mensilmente" #~ msgid "Repeat yearly" #~ msgstr "Ripeti annualmente" #~ msgctxt "@label End date/time of the task or event" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fine:" #~ msgid "Ends never" #~ msgstr "Non termina mai" #~ msgid "Ends on" #~ msgstr "Termina il" #~ msgid "Ends after" #~ msgstr "Termina dopo" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "dd.MM.yyyy" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Accesso:" #~ msgid "" #~ "Rich text >>" #~ msgstr "" #~ "Testo formattato >>" #~ msgid "dd.MM.yyyy" #~ msgstr "dd.MM.yyyy" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Partecipanti:" #~ msgctxt "Select attendees from addressbook" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleziona..." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgctxt "@label Frequency of recurrence: every x [days|weeks|months|years]" #~ msgid "every" #~ msgstr "ogni" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Eccezioni:" #~ msgid "Test for resourceManagement" #~ msgstr "Test per resourceManagement" #~ msgctxt "attendees (name+emailaddress)" #~ msgid "Fullname" #~ msgstr "Nome completo" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "Type of resource (vCard attribute)" #~ msgid "cuType" #~ msgstr "Tipo utente" #~ msgctxt "attendee name" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgctxt "attendee email" #~ msgid "email" #~ msgstr "posta elettronica" #~ msgctxt "@label/rich" #~ msgid "" #~ "Select a template and click Apply to apply it to " #~ "this item. Click New to create a new template " #~ "based on the current item settings." #~ msgstr "" #~ "Seleziona un modello e scegli Applica modello per " #~ "applicarlo a questo elemento. Fai clic su Nuovo " #~ "per creare un nuovo modello basato sull'elemento attuale." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Luigi Toscano,Dario Panico,Alessandro Pasotti" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "luigi.toscano@tiscali.it,dareus.persarumrex@gmail.com,ale.pas@tiscalinet." #~ "it" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Partecipante" #~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," #~ msgid "%1," #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " #~ "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " #~ "June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1 %2, %3 to %4" #~ msgstr "%1 %2, %3 - %4" #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " #~ "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" #~ msgstr "%1 %2 %3, %4 - %5" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Free Period" #~ msgstr "Periodo libero" #~ msgctxt "@info:tooltip period duration" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durata:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #, fuzzy #~ msgctxt "errormessage: can't get connection via dbus" #~ msgid "Don't get kmail started" #~ msgstr "Impossibile avviare kmail " Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/org.kde.kaddressbook.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/org.kde.kaddressbook.appdata.po (revision 1528808) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/org.kde.kaddressbook.appdata.po (revision 1528809) @@ -1,150 +1,156 @@ # Alessandro Formiconi , 2015. -# Luigi Toscano , 2017. +# Luigi Toscano , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-20 21:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-20 00:17+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/developer_name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:6 msgid "The KDE Community" -msgstr "" +msgstr "La comunità KDE" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:7 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:8 msgid "An address book manager" msgstr "Un gestore della rubrica degli indirizzi" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:10 msgid "" "KAddressBook stores all the personal details of your family, friends and " "other contacts. It supports large variety of services, including NextCloud, " "Kolab, Google Contacts, Microsoft Exchange (EWS) or any standard CalDAV " "server." msgstr "" +"KAddressBook memorizza tutti i dettagli personali della tua famiglia, degli " +"amici e di altri contatti. Supporta vari servizi, inclusi NextCloud, Kolab, " +"Google Contacts, Microsoft Exchange (EWS) e qualsiasi server CalDAV standard." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:11 msgid "Features:" msgstr "Caratteristiche:" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:13 -#, fuzzy -#| msgid "Configurable filters and powerful search capabilities" msgid "" "Powerful search - KAddressBook has configurable filters and powerful search " "capabilities." -msgstr "Filtri configurabili e potenti funzionalità di ricerca" +msgstr "" +"Potenti mezzi di ricerca - KAddressBook dispone di filtri configurabili e " +"potenti funzionalità di ricerca." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:14 msgid "" "Duplicate detection and merging - KAddressBook can find duplicated contacts " "from multiple sources and can merge them into a single contact." msgstr "" +"Rilevamento e fusione dei duplicati - KAddressBook può trovare contatti " +"duplicati da varie fonti e fonderli in un unico contatto." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:15 -#, fuzzy -#| msgid "Imports and exports to nearly every address book standard" msgid "" "Good standard support - KAddressBook can import and export from and to " "nearly every address book standard." -msgstr "Importazione ed esportazioni da quasi ogni formato standard di rubrica" +msgstr "" +"Buon livello di supporto per gli standard - KAddressBook può importare da ed " +"esportare verso quasi ogni formato standard di rubrica." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:16 msgid "" "LDAP integration - Can connect to multiple LDAP servers, which can then be " "used for contact autocompletion when composing emails in KMail." msgstr "" +"Integrazione con LDAP - si può connettere a diversi server LDAP, i quali " +"possono essere usati per l'auto-completamento dei contatti durante la " +"composizione di messaggi di posta in KMail." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Integrates with other Kontact components, e.g. exporting Birthday " -#| "reminders to KOrganizer" msgid "" "Integration - Integrates with other Kontact components, e.g. exporting " "birthday reminders to KOrganizer" msgstr "" -"Si integra con altri componenti di Kontact, ad esempioesportazione dei " -"promemoria dei compleanni in KOrganizer" +"Integrazione - Si integra con altri componenti di Kontact, ad esempio con " +"l'esportazione dei promemoria dei compleanni in KOrganizer" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:18 msgid "" "QR codes - KAddressBook can display a QR code for each contact to quickly " "scan it into your phone or send to someone." msgstr "" +"Codice QR - KAddressBook può mostrare un codice QR per ogni contatto perché " +"possa essere facilmente scansionato nel tuo telefono e inviato a qualcuno." #~ msgid "" #~ "KAddressBook stores all the personal details of your family, friends and " #~ "other contacts." #~ msgstr "" #~ "KAddressBook memorizza tutti i dati personali dei vostri familiari, amici " #~ "e altri contatti." #~ msgid "" #~ "Reads .vcf format files, and can import and export vCards and csv format " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "Legge file in formato .vcf, e può importare ed esportare vCard e file in " #~ "formato csv" #~ msgid "Configurable filters and powerful search capabilities" #~ msgstr "Filtri configurabili e potenti funzionalità di ricerca" #~ msgid "Can use multiple LDAP servers" #~ msgstr "Può utilizzare server LDAP multipli" #~ msgid "Imports and exports to nearly every address book standard" #~ msgstr "" #~ "Importazione ed esportazioni da quasi ogni formato standard di rubrica" #~ msgid "" #~ "Integrates with other Kontact components, e.g. exporting Birthday " #~ "reminders to KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Si integra con altri componenti di Kontact, ad esempioesportazione dei " #~ "promemoria dei compleanni in KOrganizer" #~ msgid "Capable of groupware integration" #~ msgstr "Supporta l'integrazione di groupware" #~ msgid "Powered by Akonadi" #~ msgstr "Powered by Akonadi" #~ msgid "An address book manager." #~ msgstr "Un gestore della rubrica degli indirizzi." #~ msgid "Default Address book for KDE." #~ msgstr "Un gestore della rubrica degli indirizzi."