Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1528772) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1528773) @@ -1,730 +1,724 @@ # baloowidgets.po translation el # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018. # Petros Vidalis , 2012. # Antonis Geralis , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baloowidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-15 03:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-19 09:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 08:18+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: tagsfileitemaction.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Add Tags" +#, kde-format msgid "Assign Tags" -msgstr "Προσθήκη ετικετών" +msgstr "Ανάθεση ετικετών" #: tagsfileitemaction.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Create new tag:" +#, kde-format msgid "Create New..." -msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" +msgstr "Δημιουργία νέου..." #: tagsfileitemaction.cpp:75 #, kde-format msgid "New tag" -msgstr "" +msgstr "Νέα ετικέτα" #: tagsfileitemaction.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Create new tag:" +#, kde-format msgid "New tag:" -msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" +msgstr "Νέα ετικέτα:" #~ msgctxt "unknown file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 αντικείμενο" #~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Δικαιώματα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Downloaded From" #~ msgstr "Ελήφθη από" #~ msgctxt "Tab page with file meta data" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Λεπτομέρειες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Επεξεργασία..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "Επεξεργασία σχολίου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Επεξεργασία ετικετών" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Διαμόρφωση για το ποιες ετικέτες πρέπει να εφαρμοστούν." #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Αλλαγή σχολίου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Αλλαγή ετικετών" #~ msgctxt "" #~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a " #~ "placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[οτιδήποτε]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[οτιδήποτε]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[ημερομηνία και ώρα]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[τίτλος ετικέτας]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[επαφή]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[ηλεκτρονικό ταχυδρομείο]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[ιδιότητα]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Description" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "Περιγραφή" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~| msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~| msgid "[tag name]" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "[τίτλος ετικέτας]" #, fuzzy #~| msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~| msgid "[property]" #~ msgid "File property" #~ msgstr "[ιδιότητα]" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "One day ago" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "Χθες" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "The current day" #~ msgid "today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #, fuzzy #~| msgid "Anytime" #~ msgid "A time" #~ msgstr "Οποτεδήποτε" #~ msgid "After" #~ msgstr "Μετά από" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Πριν από" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Content" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "Περιεχόμενο" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Εξαρτάται" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Γεννήτρια" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Παίρνει μέρος" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Παίρνει λογικό μέρος" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Μέρος του" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Λέξη κλειδί" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιημένο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Τύπος MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Σχετικό με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλο" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Θέση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Δημιουργό" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Μέσος ρυθμός bit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Κανάλια" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Χαρακτήρες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Τύπος συμπίεσης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Βάθος χρώματος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Διάρκεια" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Αποτύπωμα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Ύψος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Λειτουργία σύμπλεξης" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Δειγματοληψία" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Πλάτος" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Λέξεις" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Διάφραγμα" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Τιμή εκτροπής έκθεσης" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Χρόνος έκθεσης" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Φλας" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Εστιακό μήκος" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Εστιακό μήκος 35mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Ταχύτητα ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Κατασκευή" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Μοντέλο" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Προσανατολισμός" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Ισορροπία λευκού" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Σκηνοθέτης" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Είδος" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Άλμπουμ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sample Rate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Δειγματοληψία" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Ημερομηνία έκδοσης" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Κομμάτι" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Ο πόρος δημιουργήθηκε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Υπο πόρος" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Ο τύπος τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Αριθμητική Αξιολόγηση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Πρώτη χρήση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Τελευταία χρήση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Πλήθος χρήσεων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Ομάδα αρχείου Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Λειτουργία αρχείου Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Κάτοχος αρχείου Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Ασαφείς μεταφράσεις" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Τελευταίος μεταφραστής" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Παλιές μεταφράσεις" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Ημερομηνία πηγής μετάφρασης" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Σύνολο μεταφράσεων" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Μεταφρασμένα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Ημερομηνία μετάφρασης" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Αμετάφραστα" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει η ετικέτα %1 πράγματι να διαγραφεί για όλα τα " #~ "αρχεία;" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Ερμηνευτής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Πόρος" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Τύπος πόρου" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Οποτεδήποτε" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Την περασμένη εβδομάδα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτόν το μήνα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Φέτος" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Πέρυσι" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Προσαρμοσμένο..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτόν το μήνα" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ήχος" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Βίντεο" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Τελευταία τροποποιημένο" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Πιο σημαντικό" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Κάθε αξιολόγηση" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ή περισσότερα" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ή περισσότερα" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ή περισσότερα" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ή περισσότερα" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Μέγιστος βαθμός" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Εισαγωγή όρων αναζήτησης..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Διευθύνσεις ηλ. αλληλογραφίας" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Εργασίες" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Αρχεία" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλα" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_kate.po (revision 1528772) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_kate.po (revision 1528773) @@ -1,1242 +1,1214 @@ # translation of desktop_kde-baseapps_kate.po to Greek # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , - 2001. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Andreas Vlachos , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros , 2010, 2016. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Stelios , 2012, 2015, 2018. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-baseapps_kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 02:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-19 10:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 08:57+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Backtrace Browser" msgstr "Περιήγηση Backtrace" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Backtrace navigation tool view" msgctxt "Comment" msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view" -msgstr "Προβολή εργαλείου περιήγησης Backtrace" +msgstr "Προβολή C/C++ εργαλείου πλοήγησης Backtrace" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Close Except/Like" msgstr "Κλείσιμο Except/Like" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Κλείσιμο ομάδας εγγράφων με βάση κοινή διαδρομή ή κατάληξη ονόματος αρχείου" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "File system browser" msgctxt "Name" msgid "File System Browser" msgstr "Περιηγητής συστήματος αρχείων" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "File system browser tool view" msgstr "Εργαλείο περιήγησης συστήματος αρχείων" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Document switcher" msgctxt "Name" msgid "Document Tree View" -msgstr "Εναλλαγή εγγράφου" +msgstr "Προβολή δενδρικής δομής εγγράφων" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Displays the open documents in a file tree" msgstr "Εμφανίζει τα ανοιγμένα έγγραφα σε δενδρική δομή" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GDB" msgstr "GDB" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Provides a simple GDB frontend" msgstr "Παρέχει ένα απλό περιβάλλον GDB" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Build Plugin" msgstr "Πρόσθετο κατασκευής" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Compile or Make and parse error messages" msgstr "Σφάλματα μηνυμάτων μεταγλώττισης ή εκτέλεσης Make και ανάλυσης" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CTags" msgstr "CTags" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Look up definitions/declarations with CTags" msgstr "Αναζήτηση ορισμών/δηλώσεων με το CTags" #: addons/katesql/katesql.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "SQL Plugin" msgstr "Πρόσθετο SQL" #: addons/katesql/katesql.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Execute query on SQL databases" msgstr "Εκτέλεση ερώτησης σε βάσεις δεδομένων SQL" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Terminal tool view" msgctxt "Name" msgid "Terminal Tool View" msgstr "Προβολή εργαλείου τερματικού" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "" +"Έτοιμο τερματικό, με χρήση του γραφικού συστατικού της κονσόλας του KDE" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "" -#| "Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion " -#| "server" msgctxt "Comment" msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" -"Το Lumen είναι ένα πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης για την D, με τη χρήση του " -"εξυπηρετητή αυτόματης συμπλήρωσης DCD" +"Πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης για την D, με τη χρήση του εξυπηρετητή " +"αυτόματης συμπλήρωσης DCD" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Open Header" msgstr "Άνοιγμα κεφαλίδας" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "Άνοιγμα του αντίστοιχου αρχείου .h/[.cpp|.c]" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Project Plugin" msgstr "Project πρόσθετο" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Integration with Git and other source control systems" -msgstr "" +msgstr "Ενσωμάτωση με το Git και με άλλα συστήματα ελέγχου πηγαίου κώδικα" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)" -msgstr "" +msgstr "Replicode (κονστρουκτιβιστική ΑΙ γλώσσα και εκτελέσιμη εφαρμογή)" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:62 msgctxt "GenericName" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rust code completion" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση Rust" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Code completion for Rust source code" msgstr "Συμπλήρωση κώδικα για πηγαίο κώδικα σε Rust" #: addons/search/katesearch.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Search & Replace" msgstr "Αναζήτηση & αντικατάσταση" #: addons/search/katesearch.desktop:60 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Search & replace in opened documents or in files on disk" msgctxt "Comment" msgid "Search and replace in documents, folders, or projects" -msgstr "Αναζήτηση & αντικατάσταση σε ανοιγμένα έγγραφα ή σε αρχεία στο δίσκο" +msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση σε έγγραφα, φακέλους ή έργα" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Συνεδρίες Kate" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Kate Session Launcher" msgstr "Εκτελεστής συνεδρίας Kate" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Snippets tool view" msgctxt "Name" msgid "Snippets Tool View" msgstr "Προβολή εργαλείου τμημάτων κώδικα" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Manage your code snippets or download new ones" -msgstr "" +msgstr "Διαχειριστείτε τμήματα κώδικα ή κάετε λήψη νέων" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Προβολέας συμβόλων" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Extract and show reference symbols from source" msgstr "Εξαγωγή και εμφάνιση συμβόλων αναφοράς από τον πηγαίο κώδικα" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Document switcher" msgctxt "Name" msgid "Document Switcher" msgstr "Εναλλαγή εγγράφου" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:18 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior" msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior" -msgstr "Γρήγορη εναλλαγή εγγράφου με ALT+Tab" +msgstr "Γρήγορη εναλλαγή εγγράφου με Alt+Tab" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Text Filter" msgstr "Φίλτρο κειμένου" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Process text using terminal commands" msgstr "Επεξεργασία κειμένου με εντολές του τερματικού" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "XML Validation" msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας XML" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Validates XML files using xmllint" msgstr "Ελέγχει την εγκυρότητα XML αρχείων με χρήση του xmllint" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "XML Completion" msgstr "Συμπλήρωση XML" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "" "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD" msgstr "" "Εμφάνιση στοιχείων XML, ιδιοτήτων, τιμών ιδιοτήτων και οντοτήτων που " "επιτρέπονται από το DTD" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Προχωρημένος επεξεργαστής κειμένου" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "KDE Advanced Text Editor" msgstr "Προχωρημένος επεξεργαστής κειμένου για το KDE" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119 msgctxt "Comment" msgid "KDE Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου για το KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding a terminal widget" #~ msgstr "Προβολή εργαλείου που ενσωματώνει ένα συστατικό τερματικού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Project plugin for Kate" #~ msgstr "Project πρόσθετο για το Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding the snippets management" #~ msgstr "Προβολή εργαλείου που ενσωματώνει τη διαχείριση τμημάτων κώδικα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy text filtering" #~ msgstr "Εύκολο φιλτράρισμα κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Δένδρο αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Πρότυπα αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create new files from templates" #~ msgstr "Δημιουργία νέων αρχείων από πρότυπα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech" #~ msgstr "Jovie Text-to-Speech" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Προσθέτει μία καταχώρηση στο μενού για τη φωνητική απόδοση κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Αρχεία αλληλογραφίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send files via email" #~ msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω email" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Python Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο του Kate για την Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Python πρόσθετα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Υπολογιστής Pâté για Python πρόσθετα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία του CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Code completer, cache and help browser" #~ msgstr "" #~ "Εργαλείο συμπλήρωσης κώδικα, λανθάνουσα μνήμη και βοηθητικός περιηγητής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "User defined text expansions" #~ msgstr "Επεκτάσεις κειμένου ορισμένες από το χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Execute expansion function and insert output into a document" #~ msgstr "Εκτέλεση λειτουργίας επέκτασης και εισαγωγή της εξόδου σε έγγραφο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU idutils plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο GNU idutils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JS and jQuery autocompletion, a jQuery ready snippet, JSLint/JSHint" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη συμπλήρωση JS και jQuery, ένα έτοιμο προς χρήση τμήμα κώδικα " #~ "jQuery, JSLint/JSHint" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Various actions to help code editing" #~ msgstr "Διάφορες ενέργειες για βοήθεια στην επεξεργασία κώδικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins to work with comments" #~ msgstr "Πρόσθετα για εργασία με σχόλια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Supported languages are C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες γλώσσες είναι οι C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boost-like C++ Code Formatter" #~ msgstr "Διαμορφωτής κώδικα C++ τύπου-Boost" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help to format calls/templates in boost style" #~ msgstr "Βοήθεια στη μορφοποίηση κλήσεων/προτύπων σε στιλ boost" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Autocompletion" #~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Based on the Jedi library" #~ msgstr "Βασισμένο στη βιβλιοθήκη Jedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy file open/create" #~ msgstr "Εύκολο άνοιγμα/δημιουργία αρχείου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try to open selected text as URI to a document" #~ msgstr "Προσπάθεια για άνοιγμα του επιλεγμένου κειμένου σαν URI σε έγγραφο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Tools" #~ msgstr "Εργαλεία XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Pretty print" #~ msgstr "Κομψή αποτύπωση XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Beta, only for Python 2" #~ msgstr "Δοκιμαστική έκδοση, μόνο για Python 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Python Console" #~ msgstr "Απλή κονσόλα Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting Kate's internals and playing about" #~ msgstr "" #~ "Διαδραστική κονσόλα για εξερεύνηση στο εσωτερικό του Kate και παιχνίδι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPython Console" #~ msgstr "Κονσόλα IPython" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Utilities" #~ msgstr "Εργαλεία Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Ελεγκτής ανάλυσης, ελεγκτής PEP8, ελεγκτής Pyflakes, αποσπάσματα κώδικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hello World Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο Hello World" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your short description about the plugin goes here" #~ msgstr "Η σύντομη περιγραφή σας σχετικά με το πρόσθετο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Tools" #~ msgstr "Εργαλεία χρωμάτων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities to work with hexadecimal colors in documents" #~ msgstr "Εργαλεία για εργασία με δεκαεξαδικά χρώματα σε έγγραφα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiline Tab Bar" #~ msgstr "Καρτέλες πολλαπλών γραμμών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a tab bar with multiple rows to Kate's main window" #~ msgstr "Προσθέτει καρτέλες πολλαπλών γραμμών στο κύριο παράθυρο του Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Γραμμή καρτελών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a standard tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Προσθέτει μια τυπική γραμμή καρτελών στο κύριο παράθυρο του Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση AutoBrace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "AutoBrace" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert closing braces on pressing Enter" #~ msgstr "Κλείσιμο παρενθέσεων πιέζοντας το Enter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Εξαγωγέας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export highlighted document to HTML" #~ msgstr "Εξάγει το τονισμένο έγγραφο σε HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Selection" #~ msgstr "Επιλογή έμφασης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight all words based on the text selection" #~ msgstr "Τονίζει όλες τις λέξεις με βάση την επιλογή κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert any readable file at cursor position" #~ msgstr "Εισαγωγή οποιουδήποτε αναγνώσιμου αρχείου στη θέση του δρομέα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ένα εικονίδιο και χρησιμοποιήστε το ως KIcon στον πηγαίο σας " #~ "κώδικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "IconInserter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Insert Code for KIcon-Creation" #~ msgstr "Εισαγωγή κώδικα για KIcon-Creation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο Kate" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Embedded Text Editor" #~ msgstr "Ενσωματωμένος επεξεργαστής κειμένου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The text editor service provides applications with a text viewer and " #~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use " #~ "this service." #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία επεξεργαστή κειμένου παρέχει στις εφαρμογές ένα εργαλείο " #~ "προβολής και επεξεργασίας κειμένου. Οι εφαρμογές του KDE που παρέχουν " #~ "δυνατότητες επεξεργασίας κειμένου πρέπει να κάνουν χρήση αυτής της " #~ "υπηρεσίας." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)" #~ msgstr "" #~ "Ενσωματώσιμο συστατικό επεξεργαστή κειμένου (με διαχωρισμό των δεδομένων " #~ "από την προβολή τους)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο για φίλτρο/έλεγχο φόρτωσης/αποθήκευσης του KTextEditor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο του KTextEditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Advanced Text Editor" #~ msgstr "Ενσωματωμένος προηγμένος επεξεργαστής κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autobookmarker" #~ msgstr "Autobookmarker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded" #~ msgstr "" #~ "Τοποθετεί τους σελιδοδείκτες σε γραμμές που ταιριάζουν με ένα μοτίβο όταν " #~ "φορτώνονται έγγραφα" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής αποσπασμάτων κώδικα αρχείων δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής αποσπασμάτων κώδικα αρχείων δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Αποσπάσματα κώδικα kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snippets plugin with code completion support" #~ msgstr "Πρόσθετο αποσπασμάτων κώδικα με υποστήριξη συμπλήρωσης κώδικα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Εργαλεία δεδομένων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση εργαλείων δεδομένων όπως τον θησαυρό και τον ορθογραφικό " #~ "έλεγχο (αν έχει εγκατασταθεί)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Format of Time & Date insertion" #~ msgstr "Μορφή εισαγωγής ώρας & ημερομηνίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "Ώρα & ημερομηνία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert current Time & Date" #~ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ώρας & ημερομηνίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python encoding checker/adder" #~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου/προσθήκης κωδικοποίησης Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "While saving check encoding of python files and add an encoding line" #~ msgstr "" #~ "Κατά την αποθήκευση ελέγχει την κωδικοποίηση αρχείων Python και προσθέτει " #~ "μια γραμμή κωδικοποίησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Παρανοϊκή (όχι ZEN) HTML κωδικοποίηση (ελαφρά έκδοση)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion" #~ msgstr "" #~ "Ένα πρόσθετο, το οποίο πραγματοποιεί συμπλήρωση επιλογέα παρόμοια με zen-" #~ "κωδικοποίηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "Γρήγορη εναλλαγή σε κάποιο άλλο ήδη ανοιχτό έγγραφο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Format long source-code comments like license-headers or descriptions " #~ "using different styles" #~ msgstr "" #~ "Διαμόρφωση μακροσκελών σχολίων πηγαίου κώδικα όπως κεφαλίδες αδειών " #~ "χρήσης ή περιγραφές με χρήση διαφορετικών στιλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Artistic Comment" #~ msgstr "Καλλιτεχνικό σχόλιο" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Format comments in an \"artistic\" way" #~ msgstr "Διαμόρφωση σχολίων με «καλλιτεχνικό» τρόπο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pâté" #~ msgstr "Pâté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script IDE" #~ msgstr "Script IDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Script Management Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο διαχείρισης σεναρίων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem" #~ msgstr "" #~ "Προβολή εργαλείων που επιτρέπει την αναζήτηση σε όλα τα ανοιχτά αρχεία ή " #~ "τα αρχεία του συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Javascript Console Window" #~ msgstr "Παράθυρο κονσόλας Javascript του Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Select Smallest Enclosing Block" #~ msgstr "Επιλογή μικρότερου εσώκλειστου τμήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate KJS Test 1" #~ msgstr "Kate KJS δοκιμή 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test for the KJS Wrapper" #~ msgstr "Δοκιμή περιβλήματος του KJS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Εντολή εισαγωγής" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CVS Frontend" #~ msgstr "Σύστημα περιβάλλοντος CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia CVS Client" #~ msgstr "Πελάτης Cervisia CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS commit job done" #~ msgstr "Η υποβολή στο CVS ολοκληρώθηκε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CVS commit job is done" #~ msgstr "Μία εργασία υποβολής στο CVS ολοκληρώθηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CvsService" #~ msgstr "Cvs υπηρεσία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs" #~ msgstr "Μια υπηρεσία D-Bus που προσφέρει ένα περιβάλλον χρήσης για το cvs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Template Generator" #~ msgstr "Γεννήτρια προτύπων του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAppTemplate" #~ msgstr "Πρότυπο KApp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resource Template" #~ msgstr "Πρότυπο πόρου του Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgstr "Ένα πρότυπο για έναν πόρο δεδομένων Akonadi PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Serializer" #~ msgstr "Διαχειριστής %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" #~ msgstr "Ένα πρόσθετο διαχειριστή του Akonadi για το %{APPNAMELC}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Serializer Template" #~ msgstr "Πρότυπο διαχειριστή του Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin" #~ msgstr "Ένα πρότυπο για ένα πρόσθετο διαχειρστή του Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Shape" #~ msgstr "%{APPNAME} Σχήμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape" #~ msgstr "Διαχειριστής %{APPNAME} Σχήμα νιφάδας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)" #~ msgstr "KOffice Πρότυπο Σχήματος (Νιφάδα)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 GUI Application" #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgstr "" #~ "Απλό πρότυπο του KDE4 βασισμένο στο CMake, προέρχεται από το XMLGuiWindow " #~ "και δείχνει πως χρησιμοποιείται το KConfig XT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} plugin" #~ msgstr "%{APPNAME} πρόσθετο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο του Konqueror KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~ "demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgstr "" #~ "Απλό πρότυπο του KDE4 βασισμένο στο CMake, προέρχεται από το KParts::" #~ "Plugin και δείχνει πως να γράψετε ένα πρόσθετο για τον konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 KPart Application" #~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE4 KPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KPart" #~ msgstr "" #~ "Απλό πρότυπο του KDE4 βασισμένο στο CMake, προέρχεται από το XMLGuiWindow " #~ "και δείχνει πως χρησιμοποιείται το KPart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE KPart Application" #~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE KPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}Part" #~ msgstr "%{APPNAME}Part" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma %{APPNAME}" #~ msgstr "Plasma %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Applet Template" #~ msgstr "Πρότυπο μικροεφαρμογής Πλασμοειδούς" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text" #~ msgstr "" #~ "Ένα πρότυπο ενός πλασμοειδούς που εμφανίζει ένα εικονίδιο και ένα κείμενο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 GUI Application" #~ msgstr "Εφαρμογή GUI της Qt4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία μιας εφαρμογής βασισμένη στο QMake/Qt4 με γραφικό περιβάλλον " #~ "(συμβατή με πολλαπλές πλατφόρμες)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} runner" #~ msgstr "εκτελεστής %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Runner Template" #~ msgstr "Πρότυπο εκτελεστή Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasma runner template" #~ msgstr "Ένα πρότυπο εκτελεστή plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyKDE4 GUI Application" #~ msgstr "Εφαρμογή PyKDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgstr "Πρότυπο του PyKDE4 - απαιτείται το PyKDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyQt4 GUI Application" #~ msgstr "Εφαρμογή PyQt4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgstr "" #~ "Πρότυπο της PyQt4 που χρησιμοποιεί αρχείο του Designer - απαιτείται η " #~ "PyQt4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application" #~ msgstr "Εφαρμογή KDE4 Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgstr "" #~ "Απλό πρότυπο του KDE4 Ruby που προέρχεται από το XMLGuiWindow - " #~ "απαιτείται το korundum4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Ruby Application" #~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE4 Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο του Konqueror KDE 4 Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~ "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby" #~ msgstr "" #~ "Απλό πρότυπο του KDE4 βασισμένο στο CMake, προέρχεται από το KParts::" #~ "Plugin και δείχνει πως να γράψετε ένα πρόσθετο για τον konqueror σε Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby" #~ msgstr "%{APPNAME} - Μπορείτε να γράψετε πρόσθετα του Konqueror σε Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Profiler Frontend" #~ msgstr "Πρόγραμμα προφίλ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "Αναπαράσταση δεδομένων ταχύτητας προφίλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Repository Accounts" #~ msgstr "Λογαριασμοί χώρου αποθήκευσης του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Subversion Module" #~ msgstr "Άρθρωμα KDED Subversion" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Subversion ioslave" #~ msgstr "Subversion ioslave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apply Patch..." #~ msgstr "Εφαρμογή επιδιόρθωσης..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apply the patch to another folder/file" #~ msgstr "Εφαρμογή της επιδιόρθωσης σε άλλο φάκελο/αρχείο" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add to Repository" #~ msgstr "Προσθήκη στο χώρο αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete From Repository" #~ msgstr "Διαγραφή από το χώρο αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revert Local Changes" #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση κάθε τροποποίησης που έγινε τοπικά. Προειδοποίηση ότι αυτό δε " #~ "μπορεί να αναιρεθεί." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " #~ "and deleting to rename a file." #~ msgstr "" #~ "Μετονομασία ενός αρχείου τοπικά και στο χώρο αποθήκευσης. Χρησιμοποιήστε " #~ "αυτό αντί της προσθήκης και αφαίρεσης για τη μετονομασία ενός αρχείου." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import Repository" #~ msgstr "Εισαγωγή χώρου αποθήκευσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control." #~ msgstr "" #~ "Εισαγωγή φακέλου σε έναν υπάρχοντα χώρο αποθήκευσης για τον έλεγχο " #~ "εκδόσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkout From Repository..." #~ msgstr "Έλεγχος εξόδου από το χώρο αποθήκευσης..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." #~ msgstr "" #~ "΄Έλεγχος εξόδου των αρχείων από έναν υπάρχοντα χώρο αποθήκευσης σε αυτόν " #~ "τον φάκελο." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch..." #~ msgstr "Εναλλαγή..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch given working copy to another branch" #~ msgstr "Εναλλαγή του δοσμένου αντιγράφου εργασίας σε άλλον κλάδο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "Συγχώνευση..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Merge changes between this and another branch" #~ msgstr "Συγχώνευση αλλαγών μεταξύ του τρέχοντος και κάποιου άλλου κλάδου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blame..." #~ msgstr "Συσχέτιση..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" #~ msgstr "Δείτε ποιος έγραψε κάθε γραμμή του αρχείου και σε ποια αναθεώρηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Patch..." #~ msgstr "Δημιουργία διόρθωσης..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος εξόδου ενός αντιγράφου χωρίς έκδοση από ένα δέντρο του χώρου " #~ "αποθήκευσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff (local)" #~ msgstr "Διαφορές (τοπικά)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show local changes since last update" #~ msgstr "Εμφάνιση τοπικών αλλαγών από την τελευταία ενημέρωση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Ενημέρωση SVN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Υποβολή SVN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Πρόγραμμα Diff/Patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer Files" #~ msgstr "Αρχεία Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewer" #~ msgstr "KUIViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Designer UI File Viewer" #~ msgstr "Προβολέας αρχείων Qt Designer UI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewerPart" #~ msgstr "KUIViewerPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lokalize" #~ msgstr "Lokalize" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Computer-Aided Translation System" #~ msgstr "Σύστημα μετάφρασης υποβοηθούμενο από τον υπολογιστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheck" #~ msgstr "Scheck" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts" #~ msgstr "" #~ "Στυλ ανάπτυξης για επιταχυντή αναζήτησης και αντιθέσεις στον οδηγό στυλ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Umbrello" #~ msgstr "Umbrello" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "UML Modeller" #~ msgstr "Μοντελοποιητής UML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Source Builder" #~ msgstr "Κατασκευαστής πηγής του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " #~ "command-line only program." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργεί την πλατφόρμα του KDE και το αντίστοιχο λογισμικό από τον " #~ "πηγαίο κώδικα. Ένα πρόγραμμα μόνο γραμμής εντολών." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Bug Management" #~ msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBugBuster" #~ msgstr "KBugBuster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Προς υλοποίηση λίστα του Bugzilla" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Build Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο κατασκευής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο CTags" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facilitated insertion of HTML tags" #~ msgstr "Διευκόλυνση εισαγωγής ετικετών HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Δείγματα κειμένου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configurable Text Snippets" #~ msgstr "Ρυθμιζόμενα δείγματα κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "My First Kate Plugin" #~ msgstr "Το πρώτο μου πρόσθετο Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Αρχεία αλληλογραφίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Tab Bar Extension" #~ msgstr "Επέκταση γραμμής καρτελών του Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Make Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο Make του Kate" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1528772) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1528773) @@ -1,4767 +1,4758 @@ # translation of dolphin.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros Vidalis , 2009, 2010. # Petros , 2009, 2010, 2016. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013. # nikos, 2011. # Antonis Geralis , 2011. # Stelios , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 03:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-19 10:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 08:55+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Δημιουργία νέου" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα" #: dolphincontextmenu.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Επιτυχής αντιγραφή." #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Επιτυχής σύνδεση." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Επιτυχής μετονομασία." #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Άδυναμία πρόσβασης στο %1." #: dolphinmainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "Έ&ξοδος %1" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: dolphinmainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: dolphinmainwindow.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: dolphinmainwindow.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: dolphinmainwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: dolphinmainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: dolphinmainwindow.cpp:1072 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: dolphinmainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Εκκρεμότητα" #: dolphinmainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: dolphinmainwindow.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: dolphinmainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας" #: dolphinmainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" #: dolphinmainwindow.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Σύγκριση αρχείων" #: dolphinmainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Άνοιγμα τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Εμφάνιση προορισμού" #: dolphinmainwindow.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες" #: dolphinmainwindow.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Κλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: dolphinmainwindow.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 panels/places/placespanel.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Show Hidden Files" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" -msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" +msgstr "Εμφάνιση κρυφών τοποθεσιών" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Πίνακες" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Έλεγχος" #: dolphinmainwindow.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Κλείσιμο αριστερής όψης" #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Κλείσιμο δεξιάς όψης" #: dolphinmainwindow.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Διαίρεση" #: dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Διαίρεση προβολής" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ε&φαρμογές" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Φάκελοι &δικτύου" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Αναζήτηση αρχείου..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Άνοιγμα &τερματικού" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Τμήμα Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Αποκόλληση καρτέλας" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: dolphinviewcontainer.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphinviewcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί." #: dolphinviewcontainer.cpp:396 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:434 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: dolphinviewcontainer.cpp:436 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Αναζήτηση για %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Φόρτωση φακέλου..." #: dolphinviewcontainer.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..." #: dolphinviewcontainer.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε." #: dolphinviewcontainer.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού" #: dolphinviewcontainer.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται ο Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Μεγάλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Πριν μία εβδομάδα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Πριν δύο εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Προ' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Ανάγνωση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Εγγραφή, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Εκτέλεση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Απαγόρευση" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Καταμέτρηση λέξεων" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Καταμέτρηση γραμμών" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Υψος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Έτος έκδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Χρόνος διαγραφής" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Έγινε λήψη από" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Ομάδα χρήστη" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Αμετάβλητο" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "180° σε περιστροφή" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Μετατοπισμένο" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "90° σε περιστροφή" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Εγκάρσιο" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "270° σε περιστροφή" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: main.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" -msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus και Emmanuel Pescosta" +msgstr "" +"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και " +"Elvis Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" -msgstr "" +msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2014) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" -msgstr "Συντηρητής (από το 2014) και προγραμματιστής" +msgstr "Συντηρητής (από το 2018) και προγραμματιστής" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" -msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής" +msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Το Dolphin θα επανεκκινηθεί σε διαιρεμένη προβολή." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείτσι μόνο για το DBus)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται " "εκεί" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε" msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Διαμόρφωση..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "αναπαραγωγή" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "διακοπή" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα τοποθεσιών (-1 σημαίνει «χρήση στιλ σε μικρό " "μέγεθος»)" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Αποδέσμευση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Ασφαλής αφαίρεση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα " "ανταποκρίθηκε: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item" -#| msgid "Unmount" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" -msgstr "Αποπροσάρτηση" +msgstr "Προσάρτηση" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Προσθήκη εγγραφής..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Μικρό (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών" #: panels/places/placespanel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. " "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Τι" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Οτιδήποτε" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Αυτόν το μήνα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Αυτό το έτος" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Από εδώ (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Τερματισμός αναζήτησης" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Από εδώ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Παντού" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Λιγότερες επιλογές" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Περισσότερες επιλογές" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Θέση στηλών" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που " "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Τύπος προβολής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στυλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 " "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των " "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα " "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία " "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Ορατοί ρόλοι" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, δευτερεύουσα, " "διόρθωση σφαλμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν " "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους " "φακέλους" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Τρόποι προβολής" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση ιδιοτήτων για κάθε φάκελο" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Χρήση κοινών ιδιοτήτων για όλους τους φακέλους" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Προβολή: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Φυσική" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Διάφορα: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ διαιρέσεων προβολής με το πλήκτρο tab" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Προεπισκοπήσεις" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Επιβεβαιώσεις" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Show previews for:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για:" +msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φακέλους" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Το Dolphin πρέπει να επανεκκινηθεί για την εφαρμογή των ενημερωμένων " "ρυθμίσεων των συστημάτων ελέγχου έκδοσης." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Εκκίνηση σε:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Λειτουργία διαιρεμένης προβολής" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Επιλογές παραθύρου:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Επεξεργάσιμη γραμμή τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα " "χρησιμοποιηθεί." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Συστήματος" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Πλάτος ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Μέγιστο πλάτος:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Επεκτάσιμοι" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Φάκελοι:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο" msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ιδιότητες προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Τρόπος προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ταξινόμηση:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Επιλογές προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφάκελους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Όλους τους φακέλους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Εφαρμόζεται σε:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη " "συνέχεια;" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Φάκελοι: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ζουμ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ελεύθερα" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" -msgstr "" +msgstr "Ο κάδος άδειασε" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." -msgstr "" +msgstr "Ο κάδος άδειασε." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: views/dolphinview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος" msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο" msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Αρχείο" msgstr[1] "%1 Αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:837 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;" msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;" #: views/dolphinview.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:1582 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename inline" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" -msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" +msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη" #: views/dolphinview.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα " +"εμφανίζεται στην προβολή.\n" +"Επιμένετε να το μετονομάσετε;" #: views/dolphinview.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα " +"εμφανίζεται στην προβολή.\n" +"Επιμένετε να τον μετονομάσετε;" #: views/dolphinview.cpp:1589 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Hidden Files" +#, kde-format msgid "Hide this File?" -msgstr "Κρυφά αρχεία" +msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;" #: views/dolphinview.cpp:1589 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Home Folder" +#, kde-format msgid "Hide this Folder?" -msgstr "Προσωπικός φάκελος" +msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;" #: views/dolphinview.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή." #: views/dolphinview.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Κρυφά αρχεία" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Προσαρμογή ιδιοτήτων προβολής..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Μετονομασία αντικειμένου" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Μετονομασία αντικειμένων" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Μετονομασία αντικειμένου %1 σε:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Νέο όνομα #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:" msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα " #~ "διαιρεμένης προβολής" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Πλάτος:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Αναζήτηση για" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ριζικός" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Απορρίμματα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτόν το μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Αρχεία ήχου" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Βίντεο" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα " #~ "διαγραφούν." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Κύλιση εστίασης" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Χωρίς προορισμό" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Σχετικό μενού" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "αντικείμενα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Κατά όνομα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Κατά μέγεθος" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Κατά ημερομηνία" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Κατά άδειες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Κατά ομάδα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Κάνναβος" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Διάταξη:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Επιλογή αντικειμένου" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Ρυθμίσεις" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Φίλτρο" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας." #, fuzzy #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα " #~ "χαρακτήρα." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Λειτουργία προβολής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Αναζήτηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Τι:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Μεγαλύτερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Μικρότερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Ίση με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οποιοδήποτε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Αξιολόγηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Αναζήτηση..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Κριτήρια" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Προστέθηκε" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Συγκρουόμενο" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Ενημέρωση SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Προσθήκη SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Διαγραφή SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Φάκελος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα %1 να διαγραφεί για " #~ "όλα τα αρχεία;" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Εξαρτάται" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Τμήμα του" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Ακύρωση" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Γραμμές:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Άδειες:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ετικέτες:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Σχόλιο:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Εμφάνιση σχολίου" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Επεξεργασία" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Γρήγορη προβολή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου" #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη " #~ "συνέχεια;" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Το αντικείμενο ρίψης %1 βρίσκεται ήδη στο φάκελο " #~ "%2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/json_applications_baloo-widgets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/json_applications_baloo-widgets.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/json_applications_baloo-widgets.po (revision 1528773) @@ -0,0 +1,31 @@ +# Stelios , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-15 04:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 09:01+0200\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: English \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: en_US\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Nicolas Fella" +msgstr "Nicolas Fella" + +#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.json +msgctxt "Name" +msgid "Tags" +msgstr "Ετικέτες" + +#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.json +msgctxt "Description" +msgid "Change file tags" +msgstr "Αλλαγή ετικετών σρχείων" + Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po (revision 1528772) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po (revision 1528773) @@ -1,3104 +1,3107 @@ # translation of kate.po to greek # translation of kate1.po to # translation of kate.po to # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Antonis Geralis , 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012, 2013. # Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018. # Bouklis Panos , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. # Petros Vidalis , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-19 10:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-19 09:07+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:43 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:54 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Διαίρεση προβολής" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:81 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Συνε&δρίες" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:100 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:141 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Αντικείμενα &γραμμής κατάστασης" #: kateapp.cpp:191 kateapp.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Το αρχείο '%1' δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Δεν είναι ένα κανονικό αρχείο, είναι " "ένας φάκελος." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Θέμα χρώματος" #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Επιλογές εφαρμογής" #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Συμπεριφορά" #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Προειδοποίηση για αρχεία που αλλάχθηκαν από ξένες διεργασίες" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Αν είναι ενεργό, όταν το Kate έρχεται στο προσκήνιο θα ερωτηθείτε τι να " "κάνετε με τα αρχεία που έχουν τροποποιηθεί στο δίσκο. Αν είναι ανενεργό θα " "ερωτηθείτε τι να κάνετε με ένα αρχείο που έχει τροποποιηθεί στο δίσκο μόνο " "όταν προσπαθήσετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο." #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" -msgstr "" +msgstr "Να κλείνει το Kate εντελώς με το κλείσιμο του τελευταίου αρχείου" #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, το Kate θα τερματιστεί όταν κλείσει το τελευταίο σε " +"επεξεργασία αρχείο, διαφορετικά μια κενή σελίδα θα ανοίξει για να ξεκινήσετε " +"με ένα νέο αρχείο." #: kateconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Πληροφορίες" #: kateconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Διατήρηση &μετα-πληροφοριών από προηγούμενες συνεδρίες" #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Ενεργοποιήσετε αυτό αν θέλετε η διαμόρφωση του εγγράφου όπως οι " "σελιδοδείκτες να αποθηκευτούν για άλλη συνεδρία. Η διαμόρφωση θα επανέλθει " "αν δεν έχει γίνει αλλαγή στο έγγραφο." #: kateconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Σβήσιμο των αχρησιμοποίητων μετα-πληροφοριών μετά:" #: kateconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(ποτέ)" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ημέρα" msgstr[1] " ημέρες" #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Συνεδρίες" #: kateconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Διαχείριση συνεδριών" #: kateconfigdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: kateconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής προσθέτων" #: kateconfigdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Συστατικό επεξεργαστή" #: kateconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών συστατικού" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε όλα τα διαθέσιμα πρόσθετα του Kate. Τα επιλεγμένα " "είναι φορτωμένα, και θα φορτωθούν ξανά την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το " "Kate." #: katedocmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Το υποτιθέμενο προσωρινό αρχείο %1 τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε τη διαγραφή του " "ούτως ή άλλως;" #: katedocmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Διαγραφή αρχείου;" #: katedocmanager.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Το έγγραφο '%1' τροποποιήθηκε αλλά δεν αποθηκεύτηκε.

Θέλετε να " "αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις απορρίψετε;

" #: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: katedocmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Νέο αρχείο άνοιξε όσο έκλεινε το Kate, το κλείσιμο ακυρώθηκε." #: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Το κλείσιμο ακυρώθηκε" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Εκκίνηση" #: katedocmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Ξανά άνοιγμα των αρχείων της τελευταίας συνεδρίας..." #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Σφάλματα/προειδοποιήσεις κατά το άνοιγμα των εγγράφων" #: katemainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη γραμμή " "κατάστασης της προβολής" #: katemainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Εμφάνιση &καρτελών" #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτήν την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τις " "καρτέλες για τις προβολές" #: katemainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής στη γραμμή τίτλου" #: katemainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Προηγούμενη καρτέλα" #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα." #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Επόμενη καρτέλα" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα." #: katemainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Γρήγορο άνοιγμα" #: katemainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Άνοιγμα φόρμας για γρήγορο άνοιγμα εγγράφων." #: katemainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου" #: katemainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου για επεξεργασία" #: katemainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα ανοίξετε " "ξανά εύκολα." #: katemainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Αποθήκευση ό&λων" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων και τροποποιημένων εγγράφων στο δίσκο." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Επαναφόρτωση όλων" #: katemainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Επαναφόρτωση όλων των ανοιγμένων εγγράφων." #: katemainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Κλείσιμο ορφανών" #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Κλείσιμο όλων των εγγράφων στη λίστα αρχείων το εκ νέου άνοιγμα των οποίων " "είναι αδύνατο, επειδή δεν είναι πλέον προσβάσιμα." #: katemainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου." #: katemainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Κλείσιμο των άλλων" #: katemainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Κλείσιμο των άλλων ανοιγμένων εγγράφων." #: katemainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Κλεί&σιμο όλων" #: katemainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων εγγράφων." #: katemainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: katemainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Νέο παράθυρο" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας προβολής του Kate (ενός νέου παραθύρου με την ίδια " "λίστα εγγράφων)." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Άνοιγμα &με" #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Άνοιγμα του τρέχοντος εγγράφου χρησιμοποιώντας την καταχωρημένη εφαρμογή για " "αυτόν τον τύπο αρχείου ή με μία εφαρμογή δικής σας επιλογής." #: katemainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Διαμόρφωση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής." #: katemainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Διαμορφώστε ποια αντικείμενα θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων." #: katemainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Διαμορφώστε διάφορες πλευρές της εφαρμογής και του στοιχείου επεξεργασίας." #: katemainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Εγχειρίδιο &προσθέτων" #: katemainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Αυτό εμφανίζει αρχεία βοήθειας για διάφορα διαθέσιμα πρόσθετα." #: katemainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Σ&χετικά με το συστατικό του επεξεργαστή" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Νέα" #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "&Open Session" msgstr "&Άνοιγμα συνεδρίας" #: katemainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Αποθήκευση συνεδρίας" #: katemainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας &ως..." #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Διαχείριση συνεδριών..." #: katemainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Γρήγορο άνοιγμα συνεδρίας" #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Αυτό θα κλείσει όλα τα ανοιχτά έγγραφα. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Κλείσιμο όλων των εγγράφων" #: katemainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Αυτό θα κλείσει όλα τα διπλανά στο τρέχον ανοιχτά έγγραφα. Είστε βέβαιοι ότι " "θέλετε να συνεχίσετε;" #: katemainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Κλείσιμο όλων των διπλανών στο τρέχον εγγράφων" #: katemainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Πλήρης απόκρυψης της γραμμής μενού. Μπορείτε να την εμφανίσετε ξανά " "πληκτρολογώντας %1." #: katemainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Απόκρυψη της γραμμή μενού" #: katemainwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Εναποθέσατε τον κατάλογο %1 στο Kate. Θέλετε να φορτωθούν όλα τα αρχεία που " "περιέχονται σε αυτόν ;" #: katemainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Να φορτωθούν τα αρχεία αναδρομικά;" #: katemainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "Άλλ&ο..." #: katemainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Η εφαρμογή '%1' δεν βρέθηκε." #: katemainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Η εφαρμογή δεν βρέθηκε." #: katemainwindow.cpp:978 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [ανάγνωση μόνο]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Προβολές εργαλείων" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Εμφάνιση &πλευρικών μπαρών" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Εμφάνιση %1" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Διαμόρφωση ..." #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Μη επίμονη ρύθμιση" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Επίμονη ρύθμιση" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Μετακίνηση στο" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Αριστερή πλευρική μπάρα" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Δεξιά πλευρική μπάρα" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Άνω πλευρική μπάρα" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Κάτω πλευρική μπάρα" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Πρόκειται να αποκρύψετε τις πλευρικές μπάρες. Με κρυμμένες τις πλευρικές " "μπάρες δεν είναι δυνατόν πλέον να προσπελάσετε άμεσα τις προβολές εργαλείων " "με το ποντίκι, έτσι αν θελήσετε να προσπελάσετε τις πλευρικές μπάρες ξανά " "μπορείτε να τις βρείτε στο Προβολή > Προβολές εργαλείων > Εμφάνιση " "πλευρικών μπαρών μέσα στο μενού. Είναι επίσης δυνατό να εμφανίσετε/" "αποκρύψετε τις προβολές εργαλείων με τις ορισμένες συντομεύσεις " "πληκτρολογίου." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Έγγραφα τροποποιημένα στο δίσκο" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Τα παρακάτω έγγραφα τροποποιήθηκαν στο δίσκο.

Επιλέξτε ένα ή " "περισσότερα και πιέστε ένα κουμπί ενέργειας μέχρι να αδειάσει η λίστα.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Κατάσταση στο δίσκο" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Τροποποιημένο" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "Προβολή &διαφορών" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Υπολογίζει τη διαφορά μεταξύ των περιεχομένων του επεξεργαστή και του " "αρχείου στο δίσκο για το τρέχον έγγραφο, και την εμφανίζει με την " "προεπιλεγμένη εφαρμογή. Απαιτεί το diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Αφαίρεση τροποποιημένου σήματος από επιλεγμένα έγγραφα" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Αντικατάσταση των επιλεγμένων εγγράφων με απόρριψη των αλλαγών στο δίσκο" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Επαναφόρτωση επιλεγμένων εγγράφων από το δίσκο" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του εγγράφου \n" "'%1'" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι " "εγκατεστημένο και μέσα στο PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία Diff" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Αγνόηση του πλήθους των τροποποιημένων κενών, τα αρχεία είναι όμοια." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Έξοδος diff" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αναζήτησης" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Αποθήκευση ως (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το " "αντικαταστήσετε;" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Αποθήκευση εγγράφων" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Τα ακόλουθα έγγραφα έχουν τροποποιηθεί. Θέλετε να τα αποθηκεύσετε πριν " "την έξοδο;" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Επι&λογή όλων" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Τα δεδομένα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. Παρακαλώ επιλέξτε πώς θα συνεχίσετε." #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Κατακόρυ&φος χωρισμός" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή κατακόρυφα, σε δύο προβολές." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Ορι&ζόντιος χωρισμός" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή οριζόντια σε δύο προβολές." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Κλείσιμο τρέ&χουσας προβολής" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας διαιρεμένης προβολής" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Κλείσιμο τρεχουσών προβολών" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Κλείσιμο κάθε προβολής εκτός της ενεργούς" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Απόκρυψη ανενεργών προβολών" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Απόκρυψη κάθε προβολής εκτός της ενεργούς" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Εναλλαγή προσανατολισμού" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Εναλλαγή του προσανατολισμού της τρέχουσας διαιρεμένης προβολής" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Επόμενη διαιρεμένη προβολή" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Κάνε την επόμενη χωρισμένη προβολή ενεργή." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Προηγούμενη διαιρεμένη προβολή" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Κάνε την προηγούμενη χωρισμένη προβολή ενεργή." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού δεξιά" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής δεξιά" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού αριστερά" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής αριστερά" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού πάνω" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής πάνω" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού κάτω" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής κάτω" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Επιχειρείτε το άνοιγμα ενός ή περισσοτέρων μεγάλων αρχείων: