Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1528772)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1528773)
@@ -1,730 +1,724 @@
# baloowidgets.po translation el
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018.
# Petros Vidalis , 2012.
# Antonis Geralis , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baloowidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-15 03:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-19 09:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 08:18+0200\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: tagsfileitemaction.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Add Tags"
+#, kde-format
msgid "Assign Tags"
-msgstr "Προσθήκη ετικετών"
+msgstr "Ανάθεση ετικετών"
#: tagsfileitemaction.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Create new tag:"
+#, kde-format
msgid "Create New..."
-msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
+msgstr "Δημιουργία νέου..."
#: tagsfileitemaction.cpp:75
#, kde-format
msgid "New tag"
-msgstr ""
+msgstr "Νέα ετικέτα"
#: tagsfileitemaction.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Create new tag:"
+#, kde-format
msgid "New tag:"
-msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
+msgstr "Νέα ετικέτα:"
#~ msgctxt "unknown file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Δικαιώματα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Downloaded From"
#~ msgstr "Ελήφθη από"
#~ msgctxt "Tab page with file meta data"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Λεπτομέρειες"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Comment"
#~ msgstr "Επεξεργασία σχολίου"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Tags"
#~ msgstr "Επεξεργασία ετικετών"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Διαμόρφωση για το ποιες ετικέτες πρέπει να εφαρμοστούν."
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz"
#~ msgid "%1 kHz"
#~ msgstr "%1 kHz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Αλλαγή σχολίου"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Αλλαγή ετικετών"
#~ msgctxt ""
#~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a "
#~ "placeholder is selected"
#~ msgid "[something]"
#~ msgstr "[οτιδήποτε]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type"
#~ msgid "[something]"
#~ msgstr "[οτιδήποτε]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type"
#~ msgid "[date and time]"
#~ msgstr "[ημερομηνία και ώρα]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name"
#~ msgid "[tag name]"
#~ msgstr "[τίτλος ετικέτας]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier"
#~ msgid "[contact]"
#~ msgstr "[επαφή]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address"
#~ msgid "[email address]"
#~ msgstr "[ηλεκτρονικό ταχυδρομείο]"
#~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name"
#~ msgid "[property]"
#~ msgstr "[ιδιότητα]"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Comment or description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Pattern placeholder for a tag name"
#~| msgid "[tag name]"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "[τίτλος ετικέτας]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name"
#~| msgid "[property]"
#~ msgid "File property"
#~ msgstr "[ιδιότητα]"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "One day ago"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "The current day"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#, fuzzy
#~| msgid "Anytime"
#~ msgid "A time"
#~ msgstr "Οποτεδήποτε"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Μετά από"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Πριν από"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Content"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10"
#~ msgid "ten tenth"
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Εξαρτάται"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Γεννήτρια"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Παίρνει μέρος"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Παίρνει λογικό μέρος"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Μέρος του"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιημένο"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Τύπος MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Σχετικό με"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Θέμα"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλο"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Θέση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Δημιουργό"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Μέσος ρυθμός bit"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Κανάλια"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Χαρακτήρες"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Τύπος συμπίεσης"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Βάθος χρώματος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Διάρκεια"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Αποτύπωμα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Ύψος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία σύμπλεξης"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Δειγματοληψία"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Πλάτος"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Λέξεις"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Διάφραγμα"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Τιμή εκτροπής έκθεσης"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Χρόνος έκθεσης"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Φλας"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Εστιακό μήκος"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Εστιακό μήκος 35mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Ταχύτητα ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Κατασκευή"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Μοντέλο"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Προσανατολισμός"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Ισορροπία λευκού"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Σκηνοθέτης"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Είδος"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Άλμπουμ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Sample Rate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Δειγματοληψία"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία έκδοσης"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Κομμάτι"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Ο πόρος δημιουργήθηκε"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Υπο πόρος"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Ο τύπος τροποποιήθηκε"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Αριθμητική Αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Πρώτη χρήση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Τελευταία χρήση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Πλήθος χρήσεων"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Ομάδα αρχείου Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αρχείου Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Κάτοχος αρχείου Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Ασαφείς μεταφράσεις"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Τελευταίος μεταφραστής"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Παλιές μεταφράσεις"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία πηγής μετάφρασης"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Σύνολο μεταφράσεων"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Μεταφρασμένα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία μετάφρασης"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Αμετάφραστα"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει η ετικέτα %1 πράγματι να διαγραφεί για όλα τα "
#~ "αρχεία;"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Ερμηνευτής"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Πόρος"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Τύπος πόρου"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Οποτεδήποτε"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Την περασμένη εβδομάδα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Φέτος"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Πέρυσι"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Περισσότερα..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Έγγραφα"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ήχος"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Βίντεο"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Εικόνες"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Χωρίς προτεραιότητα"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Τελευταία τροποποιημένο"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Πιο σημαντικό"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Δεν ανοίχθηκε ποτέ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Κάθε αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ή περισσότερα"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Μέγιστος βαθμός"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Εισαγωγή όρων αναζήτησης..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Διευθύνσεις ηλ. αλληλογραφίας"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Εργασίες"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Αρχεία"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλα"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_kate.po (revision 1528772)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/desktop_applications_kate.po (revision 1528773)
@@ -1,1242 +1,1214 @@
# translation of desktop_kde-baseapps_kate.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitris Kamenopoulos , - 2001.
#
# Stergios Dramis , 2002-2004.
# Andreas Vlachos , 2005.
# Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras , 2008.
# Petros , 2010, 2016.
# Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012.
# Stelios , 2012, 2015, 2018.
# Dimitris Kardarakos , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-baseapps_kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-19 02:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-19 10:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 08:57+0200\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Περιήγηση Backtrace"
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Backtrace navigation tool view"
msgctxt "Comment"
msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view"
-msgstr "Προβολή εργαλείου περιήγησης Backtrace"
+msgstr "Προβολή C/C++ εργαλείου πλοήγησης Backtrace"
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Close Except/Like"
msgstr "Κλείσιμο Except/Like"
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Close group of documents based on a common path or file extension"
msgstr ""
"Κλείσιμο ομάδας εγγράφων με βάση κοινή διαδρομή ή κατάληξη ονόματος αρχείου"
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "File system browser"
msgctxt "Name"
msgid "File System Browser"
msgstr "Περιηγητής συστήματος αρχείων"
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "File system browser tool view"
msgstr "Εργαλείο περιήγησης συστήματος αρχείων"
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Document switcher"
msgctxt "Name"
msgid "Document Tree View"
-msgstr "Εναλλαγή εγγράφου"
+msgstr "Προβολή δενδρικής δομής εγγράφων"
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Displays the open documents in a file tree"
msgstr "Εμφανίζει τα ανοιγμένα έγγραφα σε δενδρική δομή"
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a simple GDB frontend"
msgstr "Παρέχει ένα απλό περιβάλλον GDB"
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Build Plugin"
msgstr "Πρόσθετο κατασκευής"
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Compile or Make and parse error messages"
msgstr "Σφάλματα μηνυμάτων μεταγλώττισης ή εκτέλεσης Make και ανάλυσης"
#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Look up definitions/declarations with CTags"
msgstr "Αναζήτηση ορισμών/δηλώσεων με το CTags"
#: addons/katesql/katesql.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "SQL Plugin"
msgstr "Πρόσθετο SQL"
#: addons/katesql/katesql.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Execute query on SQL databases"
msgstr "Εκτέλεση ερώτησης σε βάσεις δεδομένων SQL"
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Terminal tool view"
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Tool View"
msgstr "Προβολή εργαλείου τερματικού"
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget"
msgstr ""
+"Έτοιμο τερματικό, με χρήση του γραφικού συστατικού της κονσόλας του KDE"
#: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid ""
-#| "Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion "
-#| "server"
msgctxt "Comment"
msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server"
msgstr ""
-"Το Lumen είναι ένα πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης για την D, με τη χρήση του "
-"εξυπηρετητή αυτόματης συμπλήρωσης DCD"
+"Πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης για την D, με τη χρήση του εξυπηρετητή "
+"αυτόματης συμπλήρωσης DCD"
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Open Header"
msgstr "Άνοιγμα κεφαλίδας"
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
msgstr "Άνοιγμα του αντίστοιχου αρχείου .h/[.cpp|.c]"
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Project Plugin"
msgstr "Project πρόσθετο"
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Integration with Git and other source control systems"
-msgstr ""
+msgstr "Ενσωμάτωση με το Git και με άλλα συστήματα ελέγχου πηγαίου κώδικα"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)"
-msgstr ""
+msgstr "Replicode (κονστρουκτιβιστική ΑΙ γλώσσα και εκτελέσιμη εφαρμογή)"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:62
msgctxt "GenericName"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Rust code completion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση Rust"
#: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Code completion for Rust source code"
msgstr "Συμπλήρωση κώδικα για πηγαίο κώδικα σε Rust"
#: addons/search/katesearch.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Search & Replace"
msgstr "Αναζήτηση & αντικατάσταση"
#: addons/search/katesearch.desktop:60
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Search & replace in opened documents or in files on disk"
msgctxt "Comment"
msgid "Search and replace in documents, folders, or projects"
-msgstr "Αναζήτηση & αντικατάσταση σε ανοιγμένα έγγραφα ή σε αρχεία στο δίσκο"
+msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση σε έγγραφα, φακέλους ή έργα"
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2
#: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Συνεδρίες Kate"
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45
#: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Kate Session Launcher"
msgstr "Εκτελεστής συνεδρίας Kate"
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Snippets tool view"
msgctxt "Name"
msgid "Snippets Tool View"
msgstr "Προβολή εργαλείου τμημάτων κώδικα"
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "Manage your code snippets or download new ones"
-msgstr ""
+msgstr "Διαχειριστείτε τμήματα κώδικα ή κάετε λήψη νέων"
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Προβολέας συμβόλων"
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Extract and show reference symbols from source"
msgstr "Εξαγωγή και εμφάνιση συμβόλων αναφοράς από τον πηγαίο κώδικα"
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Document switcher"
msgctxt "Name"
msgid "Document Switcher"
msgstr "Εναλλαγή εγγράφου"
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:18
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior"
msgctxt "Comment"
msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior"
-msgstr "Γρήγορη εναλλαγή εγγράφου με ALT+Tab"
+msgstr "Γρήγορη εναλλαγή εγγράφου με Alt+Tab"
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Text Filter"
msgstr "Φίλτρο κειμένου"
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Process text using terminal commands"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου με εντολές του τερματικού"
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "XML Validation"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας XML"
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Validates XML files using xmllint"
msgstr "Ελέγχει την εγκυρότητα XML αρχείων με χρήση του xmllint"
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "XML Completion"
msgstr "Συμπλήρωση XML"
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD"
msgstr ""
"Εμφάνιση στοιχείων XML, ιδιοτήτων, τιμών ιδιοτήτων και οντοτήτων που "
"επιτρέπονται από το DTD"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Advanced Text Editor"
msgstr "Προχωρημένος επεξεργαστής κειμένου"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:124
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Advanced Text Editor"
msgstr "Προχωρημένος επεξεργαστής κειμένου για το KDE"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου για το KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Έγγραφα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toolview embedding a terminal widget"
#~ msgstr "Προβολή εργαλείου που ενσωματώνει ένα συστατικό τερματικού"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Project plugin for Kate"
#~ msgstr "Project πρόσθετο για το Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toolview embedding the snippets management"
#~ msgstr "Προβολή εργαλείου που ενσωματώνει τη διαχείριση τμημάτων κώδικα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy text filtering"
#~ msgstr "Εύκολο φιλτράρισμα κειμένου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Δένδρο αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Templates"
#~ msgstr "Πρότυπα αρχείων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Create new files from templates"
#~ msgstr "Δημιουργία νέων αρχείων από πρότυπα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jovie Text-to-Speech"
#~ msgstr "Jovie Text-to-Speech"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text"
#~ msgstr "Προσθέτει μία καταχώρηση στο μενού για τη φωνητική απόδοση κειμένου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail files"
#~ msgstr "Αρχεία αλληλογραφίας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send files via email"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω email"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Python Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο του Kate για την Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Python πρόσθετα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Υπολογιστής Pâté για Python πρόσθετα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMake Utilities"
#~ msgstr "Εργαλεία του CMake"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Code completer, cache and help browser"
#~ msgstr ""
#~ "Εργαλείο συμπλήρωσης κώδικα, λανθάνουσα μνήμη και βοηθητικός περιηγητής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User defined text expansions"
#~ msgstr "Επεκτάσεις κειμένου ορισμένες από το χρήστη"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Execute expansion function and insert output into a document"
#~ msgstr "Εκτέλεση λειτουργίας επέκτασης και εισαγωγή της εξόδου σε έγγραφο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU idutils plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο GNU idutils"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Utilities"
#~ msgstr "Εργαλεία JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JS and jQuery autocompletion, a jQuery ready snippet, JSLint/JSHint"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη συμπλήρωση JS και jQuery, ένα έτοιμο προς χρήση τμήμα κώδικα "
#~ "jQuery, JSLint/JSHint"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Various actions to help code editing"
#~ msgstr "Διάφορες ενέργειες για βοήθεια στην επεξεργασία κώδικα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins to work with comments"
#~ msgstr "Πρόσθετα για εργασία με σχόλια"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Supported languages are C++, JS, Python, CMake, Bash"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες γλώσσες είναι οι C++, JS, Python, CMake, Bash"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Boost-like C++ Code Formatter"
#~ msgstr "Διαμορφωτής κώδικα C++ τύπου-Boost"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help to format calls/templates in boost style"
#~ msgstr "Βοήθεια στη μορφοποίηση κλήσεων/προτύπων σε στιλ boost"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Autocompletion"
#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Based on the Jedi library"
#~ msgstr "Βασισμένο στη βιβλιοθήκη Jedi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Easy file open/create"
#~ msgstr "Εύκολο άνοιγμα/δημιουργία αρχείου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Try to open selected text as URI to a document"
#~ msgstr "Προσπάθεια για άνοιγμα του επιλεγμένου κειμένου σαν URI σε έγγραφο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Pretty print"
#~ msgstr "Κομψή αποτύπωση XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Beta, only for Python 2"
#~ msgstr "Δοκιμαστική έκδοση, μόνο για Python 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple Python Console"
#~ msgstr "Απλή κονσόλα Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Interactive console for inspecting Kate's internals and playing about"
#~ msgstr ""
#~ "Διαδραστική κονσόλα για εξερεύνηση στο εσωτερικό του Kate και παιχνίδι"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IPython Console"
#~ msgstr "Κονσόλα IPython"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Utilities"
#~ msgstr "Εργαλεία Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets"
#~ msgstr ""
#~ "Ελεγκτής ανάλυσης, ελεγκτής PEP8, ελεγκτής Pyflakes, αποσπάσματα κώδικα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hello World Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο Hello World"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your short description about the plugin goes here"
#~ msgstr "Η σύντομη περιγραφή σας σχετικά με το πρόσθετο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία χρωμάτων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities to work with hexadecimal colors in documents"
#~ msgstr "Εργαλεία για εργασία με δεκαεξαδικά χρώματα σε έγγραφα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiline Tab Bar"
#~ msgstr "Καρτέλες πολλαπλών γραμμών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a tab bar with multiple rows to Kate's main window"
#~ msgstr "Προσθέτει καρτέλες πολλαπλών γραμμών στο κύριο παράθυρο του Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Γραμμή καρτελών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a standard tab bar to Kate's main window"
#~ msgstr "Προσθέτει μια τυπική γραμμή καρτελών στο κύριο παράθυρο του Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AutoBrace Configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση AutoBrace"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AutoBrace"
#~ msgstr "AutoBrace"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert closing braces on pressing Enter"
#~ msgstr "Κλείσιμο παρενθέσεων πιέζοντας το Enter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Exporter"
#~ msgstr "Εξαγωγέας"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export highlighted document to HTML"
#~ msgstr "Εξάγει το τονισμένο έγγραφο σε HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Selection"
#~ msgstr "Επιλογή έμφασης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight all words based on the text selection"
#~ msgstr "Τονίζει όλες τις λέξεις με βάση την επιλογή κειμένου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert any readable file at cursor position"
#~ msgstr "Εισαγωγή οποιουδήποτε αναγνώσιμου αρχείου στη θέση του δρομέα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε ένα εικονίδιο και χρησιμοποιήστε το ως KIcon στον πηγαίο σας "
#~ "κώδικα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IconInserter"
#~ msgstr "IconInserter"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
#~ msgstr "Εισαγωγή κώδικα για KIcon-Creation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο Kate"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Embedded Text Editor"
#~ msgstr "Ενσωματωμένος επεξεργαστής κειμένου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The text editor service provides applications with a text viewer and "
#~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use "
#~ "this service."
#~ msgstr ""
#~ "Η υπηρεσία επεξεργαστή κειμένου παρέχει στις εφαρμογές ένα εργαλείο "
#~ "προβολής και επεξεργασίας κειμένου. Οι εφαρμογές του KDE που παρέχουν "
#~ "δυνατότητες επεξεργασίας κειμένου πρέπει να κάνουν χρήση αυτής της "
#~ "υπηρεσίας."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)"
#~ msgstr ""
#~ "Ενσωματώσιμο συστατικό επεξεργαστή κειμένου (με διαχωρισμό των δεδομένων "
#~ "από την προβολή τους)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο για φίλτρο/έλεγχο φόρτωσης/αποθήκευσης του KTextEditor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KTextEditor Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο του KTextEditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Embedded Advanced Text Editor"
#~ msgstr "Ενσωματωμένος προηγμένος επεξεργαστής κειμένου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autobookmarker"
#~ msgstr "Autobookmarker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Τοποθετεί τους σελιδοδείκτες σε γραμμές που ταιριάζουν με ένα μοτίβο όταν "
#~ "φορτώνονται έγγραφα"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής αποσπασμάτων κώδικα αρχείων δεδομένων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής αποσπασμάτων κώδικα αρχείων δεδομένων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Αποσπάσματα κώδικα kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Snippets plugin with code completion support"
#~ msgstr "Πρόσθετο αποσπασμάτων κώδικα με υποστήριξη συμπλήρωσης κώδικα"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία δεδομένων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση εργαλείων δεδομένων όπως τον θησαυρό και τον ορθογραφικό "
#~ "έλεγχο (αν έχει εγκατασταθεί)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Format of Time & Date insertion"
#~ msgstr "Μορφή εισαγωγής ώρας & ημερομηνίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "Ώρα & ημερομηνία"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert current Time & Date"
#~ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ώρας & ημερομηνίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python encoding checker/adder"
#~ msgstr "Πρόγραμμα ελέγχου/προσθήκης κωδικοποίησης Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "While saving check encoding of python files and add an encoding line"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την αποθήκευση ελέγχει την κωδικοποίηση αρχείων Python και προσθέτει "
#~ "μια γραμμή κωδικοποίησης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)"
#~ msgstr "Παρανοϊκή (όχι ZEN) HTML κωδικοποίηση (ελαφρά έκδοση)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα πρόσθετο, το οποίο πραγματοποιεί συμπλήρωση επιλογέα παρόμοια με zen-"
#~ "κωδικοποίηση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Quickly switch to another already opened document"
#~ msgstr "Γρήγορη εναλλαγή σε κάποιο άλλο ήδη ανοιχτό έγγραφο"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Format long source-code comments like license-headers or descriptions "
#~ "using different styles"
#~ msgstr ""
#~ "Διαμόρφωση μακροσκελών σχολίων πηγαίου κώδικα όπως κεφαλίδες αδειών "
#~ "χρήσης ή περιγραφές με χρήση διαφορετικών στιλ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Artistic Comment"
#~ msgstr "Καλλιτεχνικό σχόλιο"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Format comments in an \"artistic\" way"
#~ msgstr "Διαμόρφωση σχολίων με «καλλιτεχνικό» τρόπο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pâté"
#~ msgstr "Pâté"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Script IDE"
#~ msgstr "Script IDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Script Management Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο διαχείρισης σεναρίων"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Προβολή εργαλείων που επιτρέπει την αναζήτηση σε όλα τα ανοιχτά αρχεία ή "
#~ "τα αρχεία του συστήματος αρχείων"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Javascript Console Window"
#~ msgstr "Παράθυρο κονσόλας Javascript του Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Select Smallest Enclosing Block"
#~ msgstr "Επιλογή μικρότερου εσώκλειστου τμήματος"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate KJS Test 1"
#~ msgstr "Kate KJS δοκιμή 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test for the KJS Wrapper"
#~ msgstr "Δοκιμή περιβλήματος του KJS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Εντολή εισαγωγής"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CVS Frontend"
#~ msgstr "Σύστημα περιβάλλοντος CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia CVS Client"
#~ msgstr "Πελάτης Cervisia CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS commit job done"
#~ msgstr "Η υποβολή στο CVS ολοκληρώθηκε"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CVS commit job is done"
#~ msgstr "Μία εργασία υποβολής στο CVS ολοκληρώθηκε"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CvsService"
#~ msgstr "Cvs υπηρεσία"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs"
#~ msgstr "Μια υπηρεσία D-Bus που προσφέρει ένα περιβάλλον χρήσης για το cvs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Template Generator"
#~ msgstr "Γεννήτρια προτύπων του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAppTemplate"
#~ msgstr "Πρότυπο KApp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resource Template"
#~ msgstr "Πρότυπο πόρου του Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A template for an Akonadi PIM data resource"
#~ msgstr "Ένα πρότυπο για έναν πόρο δεδομένων Akonadi PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Serializer"
#~ msgstr "Διαχειριστής %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}"
#~ msgstr "Ένα πρόσθετο διαχειριστή του Akonadi για το %{APPNAMELC}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Serializer Template"
#~ msgstr "Πρότυπο διαχειριστή του Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin"
#~ msgstr "Ένα πρότυπο για ένα πρόσθετο διαχειρστή του Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Shape"
#~ msgstr "%{APPNAME} Σχήμα"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape"
#~ msgstr "Διαχειριστής %{APPNAME} Σχήμα νιφάδας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)"
#~ msgstr "KOffice Πρότυπο Σχήματος (Νιφάδα)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 GUI Application"
#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgstr ""
#~ "Απλό πρότυπο του KDE4 βασισμένο στο CMake, προέρχεται από το XMLGuiWindow "
#~ "και δείχνει πως χρησιμοποιείται το KConfig XT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} plugin"
#~ msgstr "%{APPNAME} πρόσθετο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο του Konqueror KDE 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and "
#~ "demonstrates how to write a konqueror plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Απλό πρότυπο του KDE4 βασισμένο στο CMake, προέρχεται από το KParts::"
#~ "Plugin και δείχνει πως να γράψετε ένα πρόσθετο για τον konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 KPart Application"
#~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE4 KPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KPart"
#~ msgstr ""
#~ "Απλό πρότυπο του KDE4 βασισμένο στο CMake, προέρχεται από το XMLGuiWindow "
#~ "και δείχνει πως χρησιμοποιείται το KPart"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE KPart Application"
#~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE KPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
#~ msgstr "%{APPNAME}Part"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgstr "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Applet Template"
#~ msgstr "Πρότυπο μικροεφαρμογής Πλασμοειδούς"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα πρότυπο ενός πλασμοειδούς που εμφανίζει ένα εικονίδιο και ένα κείμενο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt4 GUI Application"
#~ msgstr "Εφαρμογή GUI της Qt4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface "
#~ "(crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία μιας εφαρμογής βασισμένη στο QMake/Qt4 με γραφικό περιβάλλον "
#~ "(συμβατή με πολλαπλές πλατφόρμες)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} runner"
#~ msgstr "εκτελεστής %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Runner Template"
#~ msgstr "Πρότυπο εκτελεστή Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plasma runner template"
#~ msgstr "Ένα πρότυπο εκτελεστή plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PyKDE4 GUI Application"
#~ msgstr "Εφαρμογή PyKDE4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4"
#~ msgstr "Πρότυπο του PyKDE4 - απαιτείται το PyKDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PyQt4 GUI Application"
#~ msgstr "Εφαρμογή PyQt4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
#~ msgstr ""
#~ "Πρότυπο της PyQt4 που χρησιμοποιεί αρχείο του Designer - απαιτείται η "
#~ "PyQt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application"
#~ msgstr "Εφαρμογή KDE4 Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4"
#~ msgstr ""
#~ "Απλό πρότυπο του KDE4 Ruby που προέρχεται από το XMLGuiWindow - "
#~ "απαιτείται το korundum4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Ruby Application"
#~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE4 Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο του Konqueror KDE 4 Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and "
#~ "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby"
#~ msgstr ""
#~ "Απλό πρότυπο του KDE4 βασισμένο στο CMake, προέρχεται από το KParts::"
#~ "Plugin και δείχνει πως να γράψετε ένα πρόσθετο για τον konqueror σε Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby"
#~ msgstr "%{APPNAME} - Μπορείτε να γράψετε πρόσθετα του Konqueror σε Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Profiler Frontend"
#~ msgstr "Πρόγραμμα προφίλ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data"
#~ msgstr "Αναπαράσταση δεδομένων ταχύτητας προφίλ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Repository Accounts"
#~ msgstr "Λογαριασμοί χώρου αποθήκευσης του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Subversion Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα KDED Subversion"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Subversion ioslave"
#~ msgstr "Subversion ioslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apply Patch..."
#~ msgstr "Εφαρμογή επιδιόρθωσης..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Apply the patch to another folder/file"
#~ msgstr "Εφαρμογή της επιδιόρθωσης σε άλλο φάκελο/αρχείο"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add to Repository"
#~ msgstr "Προσθήκη στο χώρο αποθήκευσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete From Repository"
#~ msgstr "Διαγραφή από το χώρο αποθήκευσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revert Local Changes"
#~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Αφαίρεση κάθε τροποποίησης που έγινε τοπικά. Προειδοποίηση ότι αυτό δε "
#~ "μπορεί να αναιρεθεί."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
#~ "and deleting to rename a file."
#~ msgstr ""
#~ "Μετονομασία ενός αρχείου τοπικά και στο χώρο αποθήκευσης. Χρησιμοποιήστε "
#~ "αυτό αντί της προσθήκης και αφαίρεσης για τη μετονομασία ενός αρχείου."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import Repository"
#~ msgstr "Εισαγωγή χώρου αποθήκευσης"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control."
#~ msgstr ""
#~ "Εισαγωγή φακέλου σε έναν υπάρχοντα χώρο αποθήκευσης για τον έλεγχο "
#~ "εκδόσεων."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkout From Repository..."
#~ msgstr "Έλεγχος εξόδου από το χώρο αποθήκευσης..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
#~ msgstr ""
#~ "΄Έλεγχος εξόδου των αρχείων από έναν υπάρχοντα χώρο αποθήκευσης σε αυτόν "
#~ "τον φάκελο."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch..."
#~ msgstr "Εναλλαγή..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch given working copy to another branch"
#~ msgstr "Εναλλαγή του δοσμένου αντιγράφου εργασίας σε άλλον κλάδο"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merge..."
#~ msgstr "Συγχώνευση..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Merge changes between this and another branch"
#~ msgstr "Συγχώνευση αλλαγών μεταξύ του τρέχοντος και κάποιου άλλου κλάδου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blame..."
#~ msgstr "Συσχέτιση..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
#~ msgstr "Δείτε ποιος έγραψε κάθε γραμμή του αρχείου και σε ποια αναθεώρηση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Patch..."
#~ msgstr "Δημιουργία διόρθωσης..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
#~ msgstr ""
#~ "Έλεγχος εξόδου ενός αντιγράφου χωρίς έκδοση από ένα δέντρο του χώρου "
#~ "αποθήκευσης"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff (local)"
#~ msgstr "Διαφορές (τοπικά)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show local changes since last update"
#~ msgstr "Εμφάνιση τοπικών αλλαγών από την τελευταία ενημέρωση"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Υποβολή SVN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Diff/Patch Frontend"
#~ msgstr "Πρόγραμμα Diff/Patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer Files"
#~ msgstr "Αρχεία Qt Designer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewer"
#~ msgstr "KUIViewer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Qt Designer UI File Viewer"
#~ msgstr "Προβολέας αρχείων Qt Designer UI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewerPart"
#~ msgstr "KUIViewerPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lokalize"
#~ msgstr "Lokalize"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Computer-Aided Translation System"
#~ msgstr "Σύστημα μετάφρασης υποβοηθούμενο από τον υπολογιστή"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scheck"
#~ msgstr "Scheck"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "Στυλ ανάπτυξης για επιταχυντή αναζήτησης και αντιθέσεις στον οδηγό στυλ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Umbrello"
#~ msgstr "Umbrello"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "UML Modeller"
#~ msgstr "Μοντελοποιητής UML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Source Builder"
#~ msgstr "Κατασκευαστής πηγής του KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A "
#~ "command-line only program."
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργεί την πλατφόρμα του KDE και το αντίστοιχο λογισμικό από τον "
#~ "πηγαίο κώδικα. Ένα πρόγραμμα μόνο γραμμής εντολών."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Bug Management"
#~ msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων του KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBugBuster"
#~ msgstr "KBugBuster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Προς υλοποίηση λίστα του Bugzilla"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Build Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο κατασκευής"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTags Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο CTags"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Facilitated insertion of HTML tags"
#~ msgstr "Διευκόλυνση εισαγωγής ετικετών HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPyBrowser"
#~ msgstr "KPyBrowser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPyBrowser"
#~ msgstr "KPyBrowser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Δείγματα κειμένου"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configurable Text Snippets"
#~ msgstr "Ρυθμιζόμενα δείγματα κειμένου"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "My First Kate Plugin"
#~ msgstr "Το πρώτο μου πρόσθετο Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail files"
#~ msgstr "Αρχεία αλληλογραφίας"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Tab Bar Extension"
#~ msgstr "Επέκταση γραμμής καρτελών του Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Make Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο Make του Kate"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1528772)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1528773)
@@ -1,4767 +1,4758 @@
# translation of dolphin.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras , 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009.
# Σπύρος Γεωργαράς , 2008.
# Spiros Georgaras , 2008.
# Petros Vidalis , 2009, 2010.
# Petros , 2009, 2010, 2016.
# Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013.
# nikos, 2011.
# Antonis Geralis , 2011.
# Stelios , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Dimitris Kardarakos , 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-18 03:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-19 10:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 08:55+0200\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
#: dolphincontextmenu.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
#: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Δημιουργία νέου"
#: dolphincontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
#: dolphincontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
#: dolphincontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
#: dolphincontextmenu.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
#: dolphinmainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
#: dolphinmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
#: dolphinmainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
#: dolphinmainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
#: dolphinmainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
#: dolphinmainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
#: dolphinmainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Μετάβαση εμπρός"
#: dolphinmainwindow.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1."
msgstr "Άδυναμία πρόσβασης στο %1."
#: dolphinmainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: dolphinmainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "Έ&ξοδος %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: dolphinmainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
"κλείσιμό του;"
#: dolphinmainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: dolphinmainwindow.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
#: dolphinmainwindow.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: dolphinmainwindow.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: dolphinmainwindow.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: dolphinmainwindow.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: dolphinmainwindow.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: dolphinmainwindow.cpp:1072 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
#: dolphinmainwindow.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Εκκρεμότητα"
#: dolphinmainwindow.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
#: dolphinmainwindow.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: dolphinmainwindow.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
#: dolphinmainwindow.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
#: dolphinmainwindow.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
#: dolphinmainwindow.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
#: dolphinmainwindow.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
#: dolphinmainwindow.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Σύγκριση αρχείων"
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
#: dolphinmainwindow.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: dolphinmainwindow.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: dolphinmainwindow.cpp:1192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
#: dolphinmainwindow.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
#: dolphinmainwindow.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: dolphinmainwindow.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
#: dolphinmainwindow.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
#: dolphinmainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: dolphinmainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: dolphinmainwindow.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: dolphinmainwindow.cpp:1338 panels/places/placespanel.cpp:293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Show Hidden Files"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
-msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
+msgstr "Εμφάνιση κρυφών τοποθεσιών"
#: dolphinmainwindow.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Πίνακες"
#: dolphinmainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Έλεγχος"
#: dolphinmainwindow.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: dolphinmainwindow.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Κλείσιμο αριστερής όψης"
#: dolphinmainwindow.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: dolphinmainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Κλείσιμο δεξιάς όψης"
#: dolphinmainwindow.cpp:1555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Διαίρεση"
#: dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Διαίρεση προβολής"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Ε&φαρμογές"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Τμήμα Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:92
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: dolphinviewcontainer.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: dolphinviewcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
#: dolphinviewcontainer.cpp:396 search/dolphinsearchbox.cpp:311
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:434
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: dolphinviewcontainer.cpp:436
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Αναζήτηση για %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
#: dolphinviewcontainer.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
#: dolphinviewcontainer.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται ο Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Μεγάλο"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Προ' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Ανάγνωση, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Εγγραφή, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Εκτέλεση, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγόρευση"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Υψος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Έτος έκδοσης"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Χρόνος διαγραφής"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Έγινε λήψη από"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Ομάδα χρήστη"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "Αμετάβλητο"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "180° σε περιστροφή"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "Μετατοπισμένο"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "90° σε περιστροφή"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "Εγκάρσιο"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "270° σε περιστροφή"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
#: main.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
-msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus και Emmanuel Pescosta"
+msgstr ""
+"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και "
+"Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
-msgstr ""
+msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
-msgstr "Συντηρητής (από το 2014) και προγραμματιστής"
+msgstr "Συντηρητής (από το 2018) και προγραμματιστής"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
-msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
+msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Το Dolphin θα επανεκκινηθεί σε διαιρεμένη προβολή."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείτσι μόνο για το DBus)"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
"εκεί"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Αυτόματη κύλιση"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Αυτόματη κύλιση"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Διαμόρφωση..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "αναπαραγωγή"
#: panels/information/phononwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "διακοπή"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα τοποθεσιών (-1 σημαίνει «χρήση στιλ σε μικρό "
"μέγεθος»)"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Αποδέσμευση"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
"ανταποκρίθηκε: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item"
-#| msgid "Unmount"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
-msgstr "Αποπροσάρτηση"
+msgstr "Προσάρτηση"
#: panels/places/placespanel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: panels/places/placespanel.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Μικρό (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
#: panels/places/placespanel.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
#: panels/places/placespanel.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
"Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Τι"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Οτιδήποτε"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Αρχεία ήχου"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Βίντεο"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Αυτόν το μήνα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Αυτό το έτος"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 ή περισσότερα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 ή περισσότερα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 ή περισσότερα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 ή περισσότερα"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Από εδώ (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Από εδώ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Παντού"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:423
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:515
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος «%1»"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Λιγότερες επιλογές"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Περισσότερες επιλογές"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Θέση στηλών"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
"αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Τύπος προβολής"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ελέγχει το στυλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
"για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
"περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
"κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
"κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Ορατοί ρόλοι"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, δευτερεύουσα, "
"διόρθωση σφαλμάτων"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
"εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr ""
"Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
"φακέλους"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Τρόποι προβολής"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση ιδιοτήτων για κάθε φάκελο"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Χρήση κοινών ιδιοτήτων για όλους τους φακέλους"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Προβολή: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Φυσική"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Διάφορα: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views with tab key"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ διαιρέσεων προβολής με το πλήκτρο tab"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Προεπισκοπήσεις"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Επιβεβαιώσεις"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Show previews for:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
-msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για:"
+msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φακέλους"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Το Dolphin πρέπει να επανεκκινηθεί για την εφαρμογή των ενημερωμένων "
"ρυθμίσεων των συστημάτων ελέγχου έκδοσης."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Εκκίνηση σε:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Επεξεργάσιμη γραμμή τοποθεσίας"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
"χρησιμοποιηθεί."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Συστήματος"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Προσαρμοσμένη"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Επεκτάσιμοι"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Φάκελοι:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Ιδιότητες προβολής"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Τρόπος προβολής:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ταξινόμηση:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Επιλογές προβολής:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφάκελους"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Όλους τους φακέλους"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
"συνέχεια;"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Φάκελοι: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ζουμ"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ελεύθερα"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
-msgstr ""
+msgstr "Ο κάδος άδειασε"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
-msgstr ""
+msgstr "Ο κάδος άδειασε."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: views/dolphinview.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
#: views/dolphinview.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 φάκελος"
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Αρχείο"
msgstr[1] "%1 Αρχεία"
#: views/dolphinview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
#: views/dolphinview.cpp:837
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
#: views/dolphinview.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
#: views/dolphinview.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
#: views/dolphinview.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
#: views/dolphinview.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
#: views/dolphinview.cpp:1582
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename inline"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
-msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
+msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
#: views/dolphinview.cpp:1585
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
+"εμφανίζεται στην προβολή.\n"
+"Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
#: views/dolphinview.cpp:1587
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
+"Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
+"εμφανίζεται στην προβολή.\n"
+"Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
#: views/dolphinview.cpp:1589
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Hidden Files"
+#, kde-format
msgid "Hide this File?"
-msgstr "Κρυφά αρχεία"
+msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
#: views/dolphinview.cpp:1589
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Home Folder"
+#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
-msgstr "Προσωπικός φάκελος"
+msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
#: views/dolphinview.cpp:1634
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
#: views/dolphinview.cpp:1636
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Κρυφά αρχεία"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Προσαρμογή ιδιοτήτων προβολής..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου %1 σε:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Νέο όνομα #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
#~ "διαιρεμένης προβολής"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Πλάτος:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Αναζήτηση για"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Ριζικός"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Απορρίμματα"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Έγγραφα"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Εικόνες"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Αρχεία ήχου"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Βίντεο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
#~ "διαγραφούν."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ποντίκι"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Εύρεση:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε %1"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Μουσική"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Μουσική"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Σχετικό μενού"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "αντικείμενα"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Προορισμός"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Διαδρομή"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Κατά όνομα"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Κατά άδειες"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Κατά ομάδα"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Κατά τύπο"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected (%2)"
#~ msgstr "Επιλέχθηκε %1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Στήλη"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Αριθμός γραμμών:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Κάνναβος"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Διάταξη:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Στήλες"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Στήλη"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Στήλες"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Στήλες"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Διαδρομή"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Διάταξη"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Φίλτρο"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Ετικέτα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Χθες"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
#~ "χαρακτήρα."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Τι:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Μικρότερο από"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Ημερομηνία:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Ίση με"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Ετικέτα:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Οποιοδήποτε"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Αξιολόγηση:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Αναζήτηση..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Κριτήρια"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Προστέθηκε"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Συγκρουόμενο"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "Προσθήκη SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή SVN"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Καταχώρηση"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Φάκελος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα %1 να διαγραφεί για "
#~ "όλα τα αρχεία;"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Εξαρτάται"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Τμήμα του"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Κατά τύπο"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Γραμμές:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Τύπος:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Άδειες:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Ετικέτες:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Σχόλιο:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
#, fuzzy
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Εμφάνιση σχολίου"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "&Επεξεργασία"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "Φθίνουσα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "Ομάδα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Στήλες"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
#~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
#~ "συνέχεια;"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item %1 is already inside the folder "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Το αντικείμενο ρίψης %1 βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
#~ "%2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder %1"
#~ msgstr ""
#~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
#~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t%1"
#~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t%1"
#~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t%1"
#~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
#~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/json_applications_baloo-widgets.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/json_applications_baloo-widgets.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/json_applications_baloo-widgets.po (revision 1528773)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Stelios , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-15 04:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 09:01+0200\n"
+"Last-Translator: Stelios \n"
+"Language-Team: English \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: en_US\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Nicolas Fella"
+msgstr "Nicolas Fella"
+
+#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Tags"
+msgstr "Ετικέτες"
+
+#: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Change file tags"
+msgstr "Αλλαγή ετικετών σρχείων"
+
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po (revision 1528772)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po (revision 1528773)
@@ -1,3104 +1,3107 @@
# translation of kate.po to greek
# translation of kate1.po to
# translation of kate.po to
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002.
# Stergios Dramis , 2002-2003.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis , 2005.
# Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009.
# Antonis Geralis , 2012.
# Dimitrios Glentadakis , 2012, 2013.
# Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018.
# Bouklis Panos , 2012.
# Dimitris Kardarakos , 2014.
# Petros Vidalis , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-19 10:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 09:07+0200\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:32
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:43
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Διαίρεση προβολής"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Συνε&δρίες"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:100
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:141
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Αντικείμενα &γραμμής κατάστασης"
#: kateapp.cpp:191 kateapp.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Το αρχείο '%1' δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Δεν είναι ένα κανονικό αρχείο, είναι "
"ένας φάκελος."
#: katecolorschemechooser.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "&Θέμα χρώματος"
#: kateconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: kateconfigdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: kateconfigdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Επιλογές εφαρμογής"
#: kateconfigdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kateconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: kateconfigdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Συμπεριφορά"
#: kateconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Προειδοποίηση για αρχεία που αλλάχθηκαν από ξένες διεργασίες"
#: kateconfigdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργό, όταν το Kate έρχεται στο προσκήνιο θα ερωτηθείτε τι να "
"κάνετε με τα αρχεία που έχουν τροποποιηθεί στο δίσκο. Αν είναι ανενεργό θα "
"ερωτηθείτε τι να κάνετε με ένα αρχείο που έχει τροποποιηθεί στο δίσκο μόνο "
"όταν προσπαθήσετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο."
#: kateconfigdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Να κλείνει το Kate εντελώς με το κλείσιμο του τελευταίου αρχείου"
#: kateconfigdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, το Kate θα τερματιστεί όταν κλείσει το τελευταίο σε "
+"επεξεργασία αρχείο, διαφορετικά μια κενή σελίδα θα ανοίξει για να ξεκινήσετε "
+"με ένα νέο αρχείο."
#: kateconfigdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-Πληροφορίες"
#: kateconfigdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Διατήρηση &μετα-πληροφοριών από προηγούμενες συνεδρίες"
#: kateconfigdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Ενεργοποιήσετε αυτό αν θέλετε η διαμόρφωση του εγγράφου όπως οι "
"σελιδοδείκτες να αποθηκευτούν για άλλη συνεδρία. Η διαμόρφωση θα επανέλθει "
"αν δεν έχει γίνει αλλαγή στο έγγραφο."
#: kateconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Σβήσιμο των αχρησιμοποίητων μετα-πληροφοριών μετά:"
#: kateconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(ποτέ)"
#: kateconfigdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ημέρα"
msgstr[1] " ημέρες"
#: kateconfigdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
#: kateconfigdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
#: kateconfigdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: kateconfigdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής προσθέτων"
#: kateconfigdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Συστατικό επεξεργαστή"
#: kateconfigdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Επεξεργασία επιλογών συστατικού"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε όλα τα διαθέσιμα πρόσθετα του Kate. Τα επιλεγμένα "
"είναι φορτωμένα, και θα φορτωθούν ξανά την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το "
"Kate."
#: katedocmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Το υποτιθέμενο προσωρινό αρχείο %1 τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε τη διαγραφή του "
"ούτως ή άλλως;"
#: katedocmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Διαγραφή αρχείου;"
#: katedocmanager.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"Το έγγραφο '%1' τροποποιήθηκε αλλά δεν αποθηκεύτηκε.
Θέλετε να "
"αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις απορρίψετε;
"
#: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: katedocmanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Νέο αρχείο άνοιξε όσο έκλεινε το Kate, το κλείσιμο ακυρώθηκε."
#: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Το κλείσιμο ακυρώθηκε"
#: katedocmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Εκκίνηση"
#: katedocmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Ξανά άνοιγμα των αρχείων της τελευταίας συνεδρίας..."
#: katedocmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Σφάλματα/προειδοποιήσεις κατά το άνοιγμα των εγγράφων"
#: katemainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη γραμμή "
"κατάστασης της προβολής"
#: katemainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Εμφάνιση &καρτελών"
#: katemainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτήν την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τις "
"καρτέλες για τις προβολές"
#: katemainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
#: katemainwindow.cpp:232
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου"
#: katemainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Προηγούμενη καρτέλα"
#: katemainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα."
#: katemainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Επόμενη καρτέλα"
#: katemainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα."
#: katemainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Γρήγορο άνοιγμα"
#: katemainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Άνοιγμα φόρμας για γρήγορο άνοιγμα εγγράφων."
#: katemainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου"
#: katemainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου για επεξεργασία"
#: katemainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα ανοίξετε "
"ξανά εύκολα."
#: katemainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Αποθήκευση ό&λων"
#: katemainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων και τροποποιημένων εγγράφων στο δίσκο."
#: katemainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "&Επαναφόρτωση όλων"
#: katemainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των ανοιγμένων εγγράφων."
#: katemainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Κλείσιμο ορφανών"
#: katemainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Κλείσιμο όλων των εγγράφων στη λίστα αρχείων το εκ νέου άνοιγμα των οποίων "
"είναι αδύνατο, επειδή δεν είναι πλέον προσβάσιμα."
#: katemainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
#: katemainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων"
#: katemainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Κλείσιμο των άλλων ανοιγμένων εγγράφων."
#: katemainwindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Κλεί&σιμο όλων"
#: katemainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων εγγράφων."
#: katemainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: katemainwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "&Νέο παράθυρο"
#: katemainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας προβολής του Kate (ενός νέου παραθύρου με την ίδια "
"λίστα εγγράφων)."
#: katemainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "Άνοιγμα &με"
#: katemainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Άνοιγμα του τρέχοντος εγγράφου χρησιμοποιώντας την καταχωρημένη εφαρμογή για "
"αυτόν τον τύπο αρχείου ή με μία εφαρμογή δικής σας επιλογής."
#: katemainwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Διαμόρφωση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής."
#: katemainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Διαμορφώστε ποια αντικείμενα θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων."
#: katemainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Διαμορφώστε διάφορες πλευρές της εφαρμογής και του στοιχείου επεξεργασίας."
#: katemainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Εγχειρίδιο &προσθέτων"
#: katemainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Αυτό εμφανίζει αρχεία βοήθειας για διάφορα διαθέσιμα πρόσθετα."
#: katemainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Σ&χετικά με το συστατικό του επεξεργαστή"
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Νέα"
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Open Session"
msgstr "&Άνοιγμα συνεδρίας"
#: katemainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "&Αποθήκευση συνεδρίας"
#: katemainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας &ως..."
#: katemainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Διαχείριση συνεδριών..."
#: katemainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "&Γρήγορο άνοιγμα συνεδρίας"
#: katemainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Αυτό θα κλείσει όλα τα ανοιχτά έγγραφα. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: katemainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Κλείσιμο όλων των εγγράφων"
#: katemainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Αυτό θα κλείσει όλα τα διπλανά στο τρέχον ανοιχτά έγγραφα. Είστε βέβαιοι ότι "
"θέλετε να συνεχίσετε;"
#: katemainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Κλείσιμο όλων των διπλανών στο τρέχον εγγράφων"
#: katemainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Πλήρης απόκρυψης της γραμμής μενού. Μπορείτε να την εμφανίσετε ξανά "
"πληκτρολογώντας %1."
#: katemainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμή μενού"
#: katemainwindow.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"Εναποθέσατε τον κατάλογο %1 στο Kate. Θέλετε να φορτωθούν όλα τα αρχεία που "
"περιέχονται σε αυτόν ;"
#: katemainwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Να φορτωθούν τα αρχεία αναδρομικά;"
#: katemainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "Άλλ&ο..."
#: katemainwindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Η εφαρμογή '%1' δεν βρέθηκε."
#: katemainwindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Η εφαρμογή δεν βρέθηκε."
#: katemainwindow.cpp:978
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [ανάγνωση μόνο]"
#: katemdi.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Προβολές εργαλείων"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Εμφάνιση &πλευρικών μπαρών"
#: katemdi.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: katemdi.cpp:500
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Διαμόρφωση ..."
#: katemdi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Μη επίμονη ρύθμιση"
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Επίμονη ρύθμιση"
#: katemdi.cpp:509
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Μετακίνηση στο"
#: katemdi.cpp:512
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική μπάρα"
#: katemdi.cpp:516
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική μπάρα"
#: katemdi.cpp:520
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Άνω πλευρική μπάρα"
#: katemdi.cpp:524
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Κάτω πλευρική μπάρα"
#: katemdi.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Πρόκειται να αποκρύψετε τις πλευρικές μπάρες. Με κρυμμένες τις πλευρικές "
"μπάρες δεν είναι δυνατόν πλέον να προσπελάσετε άμεσα τις προβολές εργαλείων "
"με το ποντίκι, έτσι αν θελήσετε να προσπελάσετε τις πλευρικές μπάρες ξανά "
"μπορείτε να τις βρείτε στο Προβολή > Προβολές εργαλείων > Εμφάνιση "
"πλευρικών μπαρών μέσα στο μενού. Είναι επίσης δυνατό να εμφανίσετε/"
"αποκρύψετε τις προβολές εργαλείων με τις ορισμένες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου."
#: katemwmodonhddialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Έγγραφα τροποποιημένα στο δίσκο"
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Τα παρακάτω έγγραφα τροποποιήθηκαν στο δίσκο.Επιλέξτε ένα ή "
"περισσότερα και πιέστε ένα κουμπί ενέργειας μέχρι να αδειάσει η λίστα.
"
"qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Κατάσταση στο δίσκο"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιημένο"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: katemwmodonhddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "Προβολή &διαφορών"
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Υπολογίζει τη διαφορά μεταξύ των περιεχομένων του επεξεργαστή και του "
"αρχείου στο δίσκο για το τρέχον έγγραφο, και την εμφανίζει με την "
"προεπιλεγμένη εφαρμογή. Απαιτεί το diff(1)."
#: katemwmodonhddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών"
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Αφαίρεση τροποποιημένου σήματος από επιλεγμένα έγγραφα"
#: katemwmodonhddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"Αντικατάσταση των επιλεγμένων εγγράφων με απόρριψη των αλλαγών στο δίσκο"
#: katemwmodonhddialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Επαναφόρτωση επιλεγμένων εγγράφων από το δίσκο"
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του εγγράφου \n"
"'%1'"
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι "
"εγκατεστημένο και μέσα στο PATH."
#: katemwmodonhddialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία Diff"
#: katemwmodonhddialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Αγνόηση του πλήθους των τροποποιημένων κενών, τα αρχεία είναι όμοια."
#: katemwmodonhddialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Έξοδος diff"
#: katequickopen.cpp:64
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αναζήτησης"
#: katesavemodifieddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Αποθήκευση ως (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: katesavemodifieddialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφων"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα έγγραφα έχουν τροποποιηθεί. Θέλετε να τα αποθηκεύσετε πριν "
"την έξοδο;"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: katesavemodifieddialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "Επι&λογή όλων"
#: katesavemodifieddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Τα δεδομένα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. Παρακαλώ επιλέξτε πώς θα συνεχίσετε."
#: kateviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Κατακόρυ&φος χωρισμός"
#: kateviewmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή κατακόρυφα, σε δύο προβολές."
#: kateviewmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Ορι&ζόντιος χωρισμός"
#: kateviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή οριζόντια σε δύο προβολές."
#: kateviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Κλείσιμο τρέ&χουσας προβολής"
#: kateviewmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας διαιρεμένης προβολής"
#: kateviewmanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Κλείσιμο τρεχουσών προβολών"
#: kateviewmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Κλείσιμο κάθε προβολής εκτός της ενεργούς"
#: kateviewmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Απόκρυψη ανενεργών προβολών"
#: kateviewmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Απόκρυψη κάθε προβολής εκτός της ενεργούς"
#: kateviewmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Εναλλαγή προσανατολισμού"
#: kateviewmanager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Εναλλαγή του προσανατολισμού της τρέχουσας διαιρεμένης προβολής"
#: kateviewmanager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Επόμενη διαιρεμένη προβολή"
#: kateviewmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Κάνε την επόμενη χωρισμένη προβολή ενεργή."
#: kateviewmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Προηγούμενη διαιρεμένη προβολή"
#: kateviewmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Κάνε την προηγούμενη χωρισμένη προβολή ενεργή."
#: kateviewmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού δεξιά"
#: kateviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής δεξιά"
#: kateviewmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού αριστερά"
#: kateviewmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής αριστερά"
#: kateviewmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού πάνω"
#: kateviewmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής πάνω"
#: kateviewmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού κάτω"
#: kateviewmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής κάτω"
#: kateviewmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kateviewmanager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"Επιχειρείτε το άνοιγμα ενός ή περισσοτέρων μεγάλων αρχείων:
%1"
"ul>Θέλετε να συνεχίσετε;
Προσέξτε ότι το kate μπορεί να "
"σταματήσει να αποκρίνεται για κάποια ώρα κατά το άνοιγμα μεγάλων αρχείων."
"strong>
"
#: kateviewmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "Άνοιγμα μεγάλου αρχείου"
#: kateviewspace.cpp:88 kateviewspace.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:93 kateviewspace.cpp:153
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "Πατήστε εδώ για εναλλαγή σε προβολή γρήγορου ανοίγματος."
#: kateviewspace.cpp:106
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "Έλεγχος της διαίρεσης του χώρου προβολής"
#: kateviewspace.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"Αυτή τη στιγμή είναι ανοιχτό ένα ακόμα έγγραφο. Για να δείτε όλα τα ανοιχτά "
"έγγραφα, κάντε εναλλαγή σε προβολή \"Γρήγορου ανοίγματος\" κάνοντας κλικ εδώ."
msgstr[1] ""
"Αυτή τη στιγμή είναι ανοιχτά %1 ακόμα έγγραφα. Για να δείτε όλα τα ανοιχτά "
"έγγραφα, κάντε εναλλαγή σε προβολή \"Γρήγορου ανοίγματος\" κάνοντας κλικ εδώ."
#: kateviewspace.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
#: kateviewspace.cpp:594
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων &εγγράφων"
#: kateviewspace.cpp:596
#, kde-format
msgid "Copy &Path"
msgstr "Αντιγραφή &διαδρομής"
#: kateviewspace.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Άν&οιγμα φακέλου"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Προηγμένος επεξεργαστής κειμένου"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2017 Οι συγγραφείς του Kate"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Cool σύστημα ενδιάμεσης μνήμης"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Δοκιμές, ..."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Πρώην κύριος προγραμματιστής"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Συγγραφέας του KWrite"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Προσαρμογή του KWrite στην τεχνολογία KParts"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων για το KWrite, ενσωμάτωση Kspell"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνταξης XML του KWrite"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Μπαλώματα και άλλα"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Προγραμματιστής πρόσθετων python"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Έλεγχος ποιότητας και συγγραφή σεναρίων"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM Spec, Perl, Diff και άλλα"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Τονισμός για VHDL"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Τονισμός για SQL"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Τονισμός για Ferite"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Τονισμός για ILERPG"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Τονισμός για LaTeX"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Τονισμός για Python"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Τονισμός για Scheme"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Λίστα λέξεων κλειδιών PHP/Τύπων δεδομένων"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Πολύ καλή βοήθεια"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Όλοι όσοι έχουν συνεισφέρει και ξέχασα να αναφέρω"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "Εκκίνηση του Kate με μία δοσμένη συνεδρία."
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "συνεδρία"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr ""
"Εκκίνηση του Kate με μία νέα ανώνυμη συνεδρία, εννοείται η επιλογή '-n'."
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Εξαναγκασμός εκκίνησης μιας νέας διεργασίας του Kate (αγνοείται, αν "
"χρησιμοποιείται η εκκίνηση και μια άλλη διεργασία του Kate έχει ήδη ανοίξει "
"τη δοθείσα συνεδρία), εξαναγκάζεται αν δεν παρέχονται παράμετροι και URL "
"καθόλου."
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε ήδη μια διεργασία του Kate, να φραγεί μέχρι να γίνει "
"έξοδος, αν δίνονται URL για άνοιγμα."
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"Προσπάθεια επαναχρησιμοποίησης μιας διεργασίας του Kate μόνο με αυτό το pid "
"(αγνοείται, αν χρησιμοποιείται η εκκίνηση και μια άλλη διεργασία του Kate "
"έχει ήδη ανοίξει τη δοθείσα συνεδρία)."
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί."
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "κωδικοποίηση"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή."
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "γραμμή"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη."
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "στήλη"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Διάβασε τα περιεχόμενα του stdin."
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη χρήση"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα."
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[urls...]"
#: session/katesessionchooser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "Επιλογή συνεδρίας"
#: session/katesessionchooser.cpp:50 session/katesessionmanagedialog.cpp:55
#: session/katesessionopendialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Όνομα συνεδρίας"
#: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56
#: session/katesessionopendialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφων"
#: session/katesessionchooser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clone session settings"
msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων συνεδρίας"
#: session/katesessionchooser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Delete this session"
msgstr "Διαγραφή αυτής της συνεδρίας"
#: session/katesessionchooser.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Χρήση πάντα αυτής της επιλογής"
#: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Open Session"
msgstr "Άνοιγμα συνεδρίας"
#: session/katesessionchooser.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:93 session/katesessionopendialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 session/katesessionmanager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Όνομα συνεδρίας:"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Ορισμός νέου ονόματος για τη συνεδρία"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Για την αποθήκευση μιας συνεδρίας, πρέπει να ορίσετε ένα όνομα."
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Λείπει το όνομα συνεδρίας"
#: session/katesessionmanager.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα: υπάρχει παραπάνω από μία ανοιχτή διεργασία για μια δοσμένη "
"συνεδρία."
#: session/katesessionmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Η συνεδρία '%1' είναι ήδη ανοιχτή σε μία άλλη διεργασία του kate, αλλαγή "
"εκεί αντί για άνοιγμα ξανά;"
#: session/katesessionmanager.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
"Η συνεδρία δεν μπόρεσε να μετονομαστεί σε \"%1\", υπάρχει ήδη κάποια άλλη "
"συνεδρία με το ίδιο όνομα"
#: session/katesessionmanager.cpp:276 session/katesessionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
#: session/katesessionmanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr ""
"Η συνεδρία δεν μπόρεσε να μετονομαστεί σε \"%1\". Αποτυχία εγγραφής στο "
"\"%2\"."
#: session/katesessionmanager.cpp:467
#, kde-format
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Ορισμός νέου ονόματος για την τρέχουσα συνεδρία"
#: session/katesessionmanager.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μια συνεδρία με το επιλεγμένο όνομα.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό\n"
"Όνομα συνεδρίας:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Στοιχεία συνεδρίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"Η συνεδρία περιέχει τη λίστα των ανοιχτών εγγράφων, τη λίστα των πρόσφατα "
"ανοιγμένων αρχείων, τους σελιδοδείκτες, τη θέση του δρομέα, κοκ. Όταν η "
"συνεδρία φορτώνεται, όλα τα στοιχεία αποκαθίστανται."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων στη λίστα πρόσφατων αρχείων:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε όλες οι προβολές και τα πλαίσια να "
"αποκαθίστανται κάθε φορά που ανοίγετε το Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Περιέλαβε τη διαμόρφω&ση παραθύρου"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "Συμπεριφορά κατά την εκκίνηση της εφαρμογής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "&Φόρτωση τελευταίας συνεδρίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Χειροκίνητη επιλογή μιας συνεδρίας"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight Matches"
#~ msgid "&Highlight Tab"
#~ msgstr "Τονισμός ταιριασμάτων"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Όλα τα έγγραφα γράφτηκαν στο δίσκο"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Έγγραφο τροποποιημένο στο δίσκο"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — αποθηκεύει έγγραφα στο δίσκο
Χρήση: "
#~ "w[a]
Γράφει τα τρέχοντα έγγραφα στο δίσκο. Μπορεί "
#~ "να κληθεί με δύο τρόπους:
w — γράφει το τρέχον "
#~ "έγγραφο στο δίσκο
wa — γράφει όλα τα έγγραφα στο "
#~ "δίσκο.
Αν δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο, ένα "
#~ "πλαίσιο διαλόγου θα εμφανιστεί.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Χρήση: "
#~ "[w]q[a]
Τερματίζει την εφαρμογή. Αν το w "
#~ "είναι στην αρχή, γράφει και το έγγραφο ή τα έγγραφα στο δίσκο. Η εντολή "
#~ "αυτή μπορεί να κληθεί με διάφορους τρόπους:
q — "
#~ "κλείνει την τρέχουσα προβολή.
qa — κλείνει όλες τις "
#~ "προβολές, κλείνοντας έτσι την εφαρμογή.
wq — γράφει "
#~ "το τρέχον έγγραφο στο δίσκο και κλείνει την προβολή του.
wqa"
#~ "tt> — γράφει όλα τα έγγραφα στο δίσκο και τερματίζεται.
Σε "
#~ "όλες τις περιπτώσεις, αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η "
#~ "εφαρμογή τερματίζεται. Αν δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο "
#~ "και αυτό πρέπει να αποθηκευθεί στο δίσκο, ένα πλαίσιο διαλόγου θα "
#~ "εμφανιστεί.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — αποθήκευση και έξοδος
Χρήση: x[a]"
#~ "b>
Αποθηκεύει έγγραφα και τερματίζει (exits). Η εντολή "
#~ "αυτή μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:
x — κλείνει "
#~ "την τρέχουσα προβολή.
xa — κλείνει όλες τις "
#~ "προβολές, τερματίζοντας έτσι την εφαρμογή.
Σε όλες τις περιπτώσεις, "
#~ "αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η εφαρμογή τερματίζεται. Αν "
#~ "δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο και αυτό πρέπει να "
#~ "αποθηκευθεί στο δίσκο, ένα πλαίσιο διαλόγου θα εμφανιστεί.
Αντίθετα "
#~ "με τις 'w' εντολές, η εντολή αυτή γράφει μόνο το έγγραφο αν αυτό έχει "
#~ "τροποποιηθεί.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Διαίρεση οριζόντια της τρέχουσας προβολής στα δύο"
#~ "b>
Χρήση: sp[lit]
Το αποτέλεσμα είναι δύο "
#~ "προβολές του ίδιου εγγράφου.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit— Διαίρεση κατακόρυφα της τρέχουσας προβολής στα "
#~ "δύο
Χρήση: vs[plit]
Το αποτέλεσμα είναι "
#~ "δύο προβολές του ίδιου εγγράφου.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — διαχωρίζει την προβολή και δημιουργεί νέο έγγραφο"
#~ "b>
Χρήση: [v]new
Διαχωρίζει την τρέχουσα "
#~ "προβολή και ανοίγει ένα νέο έγγραφο στη νέα προβολή. Η εντολή αυτή μπορεί "
#~ "να κληθεί με δύο τρόπους:
new — διαχωρίζει την "
#~ "προβολή οριζόντια και ανοίγει νέο έγγραφο.
vnew — "
#~ "διαχωρίζει την προβολή κατακόρυφα και ανοίγει νέο έγγραφο.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — επαναφορτώνει το τρέχον έγγραφο
Χρήση: "
#~ "e[dit]
Επανεκκινεί την επεξεργασία (editing) "
#~ "του τρέχοντος εγγράφου. Αυτό είναι χρήσιμο, όταν το τρέχον έγγραφο έχει "
#~ "τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα.
"
#~ msgid "Elements of Sessions"
#~ msgstr "Στοιχεία των συνεδριών"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να βρεθεί ένα συστατικό επεξεργαστή κειμένου του KDE.\n"
#~ "Παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση σας του KDE."
#~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "Επαναχρησιμοποίηση υπάρχουσας διεργασίας του Kate: προεπιλεγμένη, μόνο "
#~ "για λόγους συμβατότητας"
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
#~ msgstr "Αυτό εμφανίζει χρήσιμες συμβουλές για τη χρήση της εφαρμογής."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε συνεδρία"
#~ msgid "No session selected to copy."
#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε συνεδρία για αντιγραφή."
#~ msgid "Use selected session as template"
#~ msgstr "Χρήση της επιλεγμένης συνεδρίας ως πρότυπο"
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Εμφάνιση θέσης δρομέα"
#~ msgid "Show Characters Count"
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμού χαρακτήρων"
#~ msgid "Show Insertion Mode"
#~ msgstr "Εμφάνιση λειτουργίας εισαγωγής"
#~ msgid "Show Selection Mode"
#~ msgstr "Εμφάνιση λειτουργίας επιλογής"
#~ msgid "Show Encoding"
#~ msgstr "Εμφάνιση κωδικοποίησης"
#~ msgid "Show Document Name"
#~ msgstr "Εμφάνιση ονόματος εγγράφου"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "
#~ msgid " Characters: %1 "
#~ msgstr " Χαρακτήρες: %1 "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ΓΡΑΜ "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ΕΙΣ "
#~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
#~ msgstr " Γραμμή: %1 από %2 Στήλη: %3 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " ΤΜΗΜΑ "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "Αντιγραφή ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Copy the filename of the file."
#~ msgstr "Αντιγραφή του ονόματος του αρχείου."
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία δέντρου"
#~ msgid "Set view style to Tree Mode"
#~ msgstr "Ορισμός στυλ προβολής σε λειτουργία δέντρου"
#~ msgid "List Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία λίστας"
#~ msgid "Set view style to List Mode"
#~ msgstr "Ορισμός στυλ προβολής σε λειτουργία λίστας"
#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Όνομα εγγράφου"
#~ msgid "Sort by Document Name"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα εγγράφου"
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "Διαδρομή εγγράφου"
#~ msgid "Sort by Document Path"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά διαδρομής εγγράφου"
#~ msgid "Sort by Opening Order"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά σειρά ανοίγματος"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά"
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Σκίαση φόντου"
#~ msgid "&Viewed documents' shade:"
#~ msgstr "Σκιά εγγράφων που προ&βλήθηκαν:"
#~ msgid "&Modified documents' shade:"
#~ msgstr "Σκιά &τροποποιημένων εγγράφων:"
#~ msgid "&Sort by:"
#~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "&View Mode:"
#~ msgstr "Λειτουργία π&ροβολής"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Προβολή δέντρου"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Προβολή λίστας "
#~ msgid "&Show Full Path"
#~ msgstr "&Εμφάνιση πλήρους διαδρομής"
#~ msgid ""
#~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
#~ "edited within the current session will have a shaded background. The most "
#~ "recent documents have the strongest shade."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν η σκίαση φόντου είναι ενεργοποιημένη, τα έγγραφα που έχουν προβληθεί "
#~ "ή επεξεργαστεί στην τρέχουσα συνεδρία θα έχουν ένα σκιασμένο φόντο. Τα "
#~ "πιο πρόσφατα έγγραφα έχουν την εντονότερη σκίαση."
#~ msgid "Set the color for shading viewed documents."
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος σκίασης εγγράφων που προβλήθηκαν."
#~ msgid ""
#~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the "
#~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of "
#~ "this color."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός χρώματος τροποποιημένων εγγράφων. Το χρώμα αυτό αναμιγνύεται με "
#~ "το χρώμα των αρχείων που προβλήθηκαν. Τα πιο πρόσφατα επεξεργασμένα "
#~ "έγγραφα έχουν εντονότερο το χρώμα αυτό."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
#~ "full path rather than just the last folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι ενεργοποιημένο, στη λειτουργία δέντρου, οι φάκελοι ανώτερου "
#~ "επιπέδου θα εμφανιστούν με την πλήρη διαδρομή τους και όχι μόνο με το "
#~ "τελευταίο όνομα του φακέλου."
#~ msgctxt "%1 is the full path"
#~ msgid ""
#~ "%1
The document has been modified by another application."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί από κάποια άλλη εφαρμογή."
#~ "
"
#~ msgid "Document Tree"
#~ msgstr "Δέντρο εγγράφου"
#~ msgid "Show open documents in a tree"
#~ msgstr "Εμφάνιση ανοιγμένων εγγράφων σε δέντρο"
#~ msgid "Configure Documents"
#~ msgstr "Διαμόρφωση εγγράφων"
#~ msgid "&Show Active"
#~ msgstr "&Εμφάνιση ενεργού"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Επόμενο έγγραφο"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — Επεξεργασία εγγράφου Ν από τη λίστα εγγράφων"
#~ "p>
Χρήση: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — προηγούμενη προσωρινή μνήμη
Χρήση: "
#~ "bp[revious] [N]
Πηγαίνει στο[N] προηγούμενο "
#~ "έγγραφο (\"buffer\") της λίστας εγγράφων.
Η προκαθορισμένη "
#~ "τιμή του [N] είναι ένα.
Αναδιπλώνεται γύρω από την αρχή της "
#~ "λίστας με τα έγγραφα.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — εναλλαγή στο επόμενο έγγραφο
Χρήση: "
#~ "bn[ext] [N]
Πηγαίνει στο [N] επόμενο έγγραφο "
#~ "(\"buffer\") της λίστας εγγράφων. Η προκαθορισμένη τιμή του "
#~ "[N] είναι ένα.
Αναδιπλώνεται γύρω από το τέλος της λίστας "
#~ "με τα έγγραφα.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — πρώτο έγγραφο
Χρήση: bf[irst]"
#~ "b>
Πηγαίνει στο πρώτο (first) έγγραφο (\"buffer"
#~ "\") της λίστας εγγράφων.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — τελευταίο έγγραφο
Χρήση: bl[ast]"
#~ "b>
Πηγαίνει στο τελευταίο (last) έγγραφο (\"b"
#~ "b>uffer\") της λίστας εγγράφων.
"
#~ msgid ""
#~ "Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ " Το Kate περιλαμβάνει ένα πλήθος πρόσθετων, που προσφέρουν\n"
#~ "απλά και σύνθετα χαρακτηριστικά κάθε είδους.
\n"
#~ "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε πρόσθετα από το παράθυρο "
#~ "διαλόγου διαμόρφωσης.\n"
#~ "Επιλέξτε Επιλογές ->Ρυθμίσεις για να το ξεκινήσετε."
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείς να ανταλλάξετε τους χαρακτήρες σε κάθε πλευρά του δρομέα απλά "
#~ "πατώντας\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να εξάγετε το τρέχον έγγραφο σαν HTML αρχείο, \n"
#~ "συμπεριλαμβανομένου του τονισμού σύνταξης.
\n"
#~ "Απλά επιλέξτε Αρχείο -> Εξαγωγή -> HTML...
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
\n"
#~ "Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χωρίσετε τον επεξεργαστή Kate όσες φορές θέλετε και\n"
#~ "σε κάθε κατεύθυνση. Κάθε πλαίσιο έχει τη δική του γραμμή κατάστασης και\n"
#~ "μπορεί να εμφανίσει κάθε ανοικτό έγγραφο.
\n"
#~ "Απλά επιλέξτε
Προβολή -> Διαίρεση προβολής -> "
#~ "[ Οριζόντια | Κατακόρυφα ]
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να μετακινήσετε τις προβολές Εργαλείων σε οποιαδήποτε πλευρά\n"
#~ "του κύριου παραθύρου από το μενού.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το Kate έχει ενσωματωμένο τερματικό, απλά κάντε κλικ πάνω στο "
#~ "\"Τερματικό\" στο\n"
#~ "κάτω μέρος για την εμφάνιση/απόκρυψη του.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.| |
\n"
#~ "You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το Kate μπορεί να δώσει έμφαση στην τρέχουσα γραμμή με ένα \n"
#~ "
διαφορετικό\n"
#~ "χρώμα παρασκηνίου.| |
\n"
#~ "Μπορείτε να ορίσετε το χρώμα από τη σελίδα Χρώματα του "
#~ "παραθύρου διαλόγου διαμόρφωσης.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ανοίξετε το τρέχον αρχείο σε οποιαδήποτε άλλη εφαρμογή "
#~ "μέσα από το \n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Επιλέξτε Αρχείο -> Άνοιγμα με για μια λίστα με "
#~ "τα \n"
#~ "προγράμματα\n"
#~ "για τον τύπο του εγγράφου. Υπάρχει και η επιλογή Άλλο... "
#~ "για να\n"
#~ "επιλέξετε οποιαδήποτε εφαρμογή του συστήματός σας.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να διαμορφώσετε τον επεξεργαστή να εμφανίζει πάντα τους "
#~ "αριθμούς γραμμής και/ή\n"
#~ "τους σελιδοδείκτες όταν ξεκινά, από τη σελίδα Εμφάνιση "
#~ "του\n"
#~ "παραθύρου διαλόγου διαμόρφωσης.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να κατεβάσετε νέους ή ανανεωμένους ορισμούς τονισμού "
#~ "σύνταξης από\n"
#~ "τη σελίδα Άνοιγμα/Αποθήκευση στο παράθυρο διαλόγου "
#~ "διαμόρφωσης.
\n"
#~ "Απλά κάντε κλικ το κουμπί Λήψη... στην καρτέλα Άνοιγμα/"
#~ "Αποθήκευση -> Λειτουργίες & τύποι αρχείων\n"
#~ "(Θα πρέπει φυσικά να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο...).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να περιηγηθείτε σε όλα τα ανοικτά έγγραφα πατώντας Alt"
#~ "+Αριστερά\n"
#~ "ή Alt+Δεξιά. Το επόμενο έγγραφο θα εμφανιστεί αμέσως\n"
#~ "στο ενεργό πλαίσιο.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να αντικαταστήσετε κείμενο όπως τις κανονικές εκφράσεις του "
#~ "sed χρησιμοποιώντας τη Γραμμή Εντολών.
\n"
#~ "Για παράδειγμα, πιέστε F7 και εισάγετε s /"
#~ "oldtext/newtext/g
\n"
#~ "για να αντικαταστήσετε το "oldtext" με το "newtext" "
#~ "στη τρέχουσα γραμμή.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επαναλάβετε την τελευταία αναζήτηση πατώντας F3"
#~ "strong>, ή\n"
#~ "Shift+F3 αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση με κατεύθυνση "
#~ "προς τα πίσω.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να φιλτράρετε τα εμφανιζόμενα αρχεία στον Περιηγητή του "
#~ "συστήματος αρχείων.\n"
#~ "
\n"
#~ "Απλώς δώστε το φίλτρο στο πεδίο στο κάτω μέρος, για παράδειγμα:\n"
#~ "*.html *.php
αν θέλετε να εμφανίζονται μόνο HTML και PHP "
#~ "αρχεία στον\n"
#~ "τρέχοντα φάκελο.
\n"
#~ "Ο περιηγητής του συστήματος αρχείων θα θυμάται τα φίλτρα για σας.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να έχετε δύο όψεις - ή και παραπάνω - του ίδιου εγγράφου στο "
#~ "Kate. Η επεξεργασία\n"
#~ "σε οποιοδήποτε από τα δύο θα εμφανιστεί και στα δύο.
\n"
#~ " Έτσι ώστε αν βρεθείτε να αναζητείτε πάνω κάτω για να δείτε κείμενο "
#~ "στο άλλο άκρο \n"
#~ "ενός εγγράφου, απλά πατήστε Ctrl+Shift+T για να χωρίσετε "
#~ "την όψη\n"
#~ "οριζόντια.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Πιέστε F8 ή Shift+F8 για εναλλαγή "
#~ "στο\n"
#~ "προηγούμενο / επόμενο πλαίσιο.
\n"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Τμήματα κώδικα"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "Πηγαίο αρχείο C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Πηγαίος κώδικας"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Ένα πολύ απλό πηγαίο αρχείο C++ GPL"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund "
#~ msgstr "Anders Lund "
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Ένα πολύ απλό αρχείο κεφαλίδας C++ GPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "Πηγαίο αρχείο C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Ένα πολύ απλό πηγαίο αρχείο C++ LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Ένα πολύ απλό αρχείο κεφαλίδας C++ LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Κεφάλαιο DocBook πρόσθετου Kate"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Τεκμηρίωση"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό δημιουργεί ένα βολικό αρχικό κεφάλαιο docbook για ένα πρόσθετο Kate."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "Έγγραφο αυστηρούς HTML 4.01"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Διαδίκτυο"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr "Αυτό δημιουργεί ένα βασικό αρχείο HTML με αυστηρή HTML 4.01 DTD."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Ορισμός τονισμού Kate"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρότυπο δημιουργεί τη βάση ενός αρχείου ορισμού τονισμού του kate."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann "
#~ msgstr "Dominik Haumann "
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Κρυμμένο"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Λείπει το αρχείο προσθέτου %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Φορτώθηκε"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Δε φορτώθηκε: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Το εικονίδιο που σχετίζεται με αυτή την ενέργεια. Εμφανίζεται δίπλα στο "
#~ "κείμενο στη γραμμή μενού και στις γραμμές εργαλείων όπου χρειάζεται. Μία "
#~ "συμβολοσειρά για να χρησιμοποιηθεί το σύστημα φορτώματος εικόνων του KDE, "
#~ "ή ένα προσαρμοσμένο QPixmap ή QIcon, ή κανένα."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Η συντόμευση για την ενεργοποίηση αυτής της ενέργεια, όπως 'Ctrl+1', ή "
#~ "ένα στιγμιότυπο QKeySequence, ή κανένα."
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Αντικείμενο του μενού:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "Το εικονίδιο που σχετίζεται με την ενέργεια (χρησιμοποιείται ως ετικέτα "
#~ "αντικειμένου μενού, κτλ), ή κανένα."
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "Το μενού στο οποίο θα τοποθετηθεί αυτό το αντικείμενο, όπως 'εργαλεία' ή "
#~ "'ρυθμίσεις', ή κανένα."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Συντόμευση:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Μενού:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Εικονίδιο:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Ενέργεια:"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "Σελίδες διαμόρφωσης"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Σελίδα:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Πηγή αναφοράς για τον προγραμματιστή"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Επιλέξτε πρόσθετο ή εγκατεστημένο άρθρωμα"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί η μηχανή Python!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής"
#~ msgid ""
#~ "Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "Η επαναφόρτωση ενός προσθέτου που εκτελείται μπορεί "
#~ "να έχει απρόβλεπτα αποτελέσματα. Εξετάστε την περίπτωση να αποθηκεύσετε "
#~ "την εργασία σας πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή.
"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση προσθέτων"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί η μηχανή Pate"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Πρόσθετα python"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Pâté host για πρόσθετα Python"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Τεκμηρίωση"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "Επανασάρωση του τρέχοντος εγγράφου για #colors"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση"
#~ msgid "Same-line comment position"
#~ msgstr "Θέση σχολίου στην ίδια γραμμή"
#~ msgid "Django tags to close when call the \"Close Template tag\" action"
#~ msgstr ""
#~ "Ετικέτες Django για κλείσιμο όταν καλείται η ενέργεια «Κλείσιμο ετικέτας "
#~ "προτύπου»"
#~ msgid "URL template file"
#~ msgstr "Αρχίο URL προτύπου"
#~ msgid "View import snippet"
#~ msgstr "Τμήμα κώδικα προβολής εισαγωγής"
#~ msgid "Pattern Model Form"
#~ msgstr "Φόρμα μοντέλου μοτίβων"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Μπντέλο μοτίβων"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "Αρχείο ID:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "Όνομα του αρχείου ID, όπως δημιουργήθηκε από το mkid(1)."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Συμπλήρωση αναγνωριστικών μετά από:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr "Ελάχιστο μήκος αναγνωριστικού πριν εμφανιστούν οι συμπληρώσεις."
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Μετασχηματισμός ονομάτων αρχείων"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Αντικατάσταση προθέματος αρχείου που τελειώνει με:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr ""
#~ "Απόρριψη του πρώτου μέρους ενός ονόματος αρχείου που τελειώνει με αυτό το "
#~ "κλειδί."
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Με αυτό το πρόθεμα αρχείου:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n"
#~ "Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/topdir
\n"
#~ "Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n"
#~ "Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "With "
#~ "prefix: /myworkspace/topdir
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Πρόθεμα αντικατάστασης. "
#~ "Για να κάνετε χρήση του αρχείου αναγνωριστικού με το κλειδί, "
#~ "χρησιμοποιήστε %{idPrefix}. Αυτό μπορεί να λειτουργήσει με απομακρυσμένα "
#~ "προσαρτημένες προβολές του ClearCase, για παράδειγμα, δώστε:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n"
#~ "Αντικατάσταση "
#~ "προθέματος που τελειώνει με: /topdir
\n"
#~ "με "
#~ "πρόθεμα: %{idPrefix}/topdir
\n"
#~ "ή για να χρησιμοποιήστε "
#~ "ένα προκατασκευασμένο αρχείο αναγνωριστικού με διαφορετικό χώρο εργασίας, "
#~ "δώστε:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n"
#~ "Αντικατάσταση "
#~ "προθέματος που τελειώνει με: /topdir
\n"
#~ "με "
#~ "πρόθεμα: /myworkspace/topdir
"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Τονισμός ορισμών με τη χρήση etags(1):"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το etags(1) για να βρείτε ορισμούς, και να τους τονίσετε."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Τονισμός αρχείων με καταλήξεις:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε .h;.hxx για να τονίσετε τα αρχεία που μπορεί να περιέχουν "
#~ "δηλώσεις."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Μια κανονική έκφραση η οποία πρέπει επίσης να ταιριάζει. Χρησιμοποιήστε "
#~ "%{token} για να συμπεριλάβετε το αναγνωριστικό.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Βρείτε ένα σύμβολο, αρχείο ή άλλο αναγνωριστικό με χρήση αυτόματης "
#~ "συμπλήρωσης. Πιέστε return για να δείτε πού εμφανίζονται μέσα στα αρχεία."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ρυθμίσεις..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Φιλτραρισμένα ταιριάσματα για το αναγνωριστικό. Ενεργοποιήστε ένα "
#~ "ταίριασμα για να το φέρετε στο προσκήνιο."
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Στοίβα προηγούμενων θέσεων. Ενεργοποιήστε ένα αντικείμενο για να το "
#~ "φέρετε στο προσκήνιο."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Φίλτρο:"
#~ msgid "JSON config"
#~ msgstr "Διαμόρφωση json"
#~ msgid "JSON Indent"
#~ msgstr "Χρήση εσοχών json"
#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"
#~ msgid "Check JSLint when save"
#~ msgstr "Έλεγοχς του JSLint στην αποθήκευσγ"
#~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης JavaScript (απαιτεί κλείσιμο και "
#~ "άνοιγμα του kate)"
#~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης JQuery (απαιτεί κλείσιμο και άνοιγμα "
#~ "του kate)"
#~ msgid "Ready JQuery Snippet"
#~ msgstr "Τμήμα κώδικα JQuery έτοιμο"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Προτροπή συνέχειας"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Κύρια προτροπή"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Προτροπή συνέχειας:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Κύρια προτροπή:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά βασικής οθόνης"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Τονισμός"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Προτροπή:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Ακέραιος:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "Δεκαδικός:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Βοήθεια:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Εξαίρεση:"
#~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr ""
#~ "Καταμέτρηση γραμμών ανάστροφης κύλησης (απαιτεί κλείσιμο και άνοιγμα του "
#~ "kateι)"
#~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος συμπλήρωσης γραφικού περιβάλλοντος (απαιτεί κλείσιμο και άνοιγμα "
#~ "του kate)"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "Λίστα απόθεσης"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "PEP-8 config"
#~ msgstr "Διαμόρφωση PEP-8"
#~ msgid "Check PEP8 when save"
#~ msgstr "Έλεγχος PEP8 στην αποθήκευση"
#~ msgid "Ignore PEP8 errors"
#~ msgstr "Αγνόηση PEP8 σφαλμάτων"
#~ msgid "Check PyFlakes when save"
#~ msgstr "Έλεγχος PyFlakes στην αποθήκευση"
#~ msgid "Check Syntax Errors when save"
#~ msgstr "Έλεγχος συντακτικών σφαλμάτων στην αποθήκευση"
#~ msgid "IPython pdb snippet"
#~ msgstr "Τμήμα κώδικα IPython pdb"
#~ msgid "import ipdb; ipdb.set_trace()"
#~ msgstr "import ipdb; ipdb.set_trace()"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Εσοχή"
#~ msgid "\\\\t"
#~ msgstr "\\\\t"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Νέα γραμμή"
#~ msgid "\\\\n"
#~ msgstr "\\\\n"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "ConsoleConfig"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "ConfigWidget"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "εργαλείο"
#~ msgid "Configuration group name not a string"
#~ msgstr "Το όνομα της ομάδας διαμόρφωσης δεν είναι συμβολοσειρά"
#~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary"
#~ msgstr "Το ανώτατο επίπεδο της ομάδας διαμόρφωσης %1 δεν είναι λεξικό"
#~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string"
#~ msgstr "Το itemKey της ομάδας διαμόρφωσης %1 δεν είναι συμβολοσειρά"
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "Άρθρωμα:"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Αναφορά"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Κείμενο:"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Πλήρες όνομα:"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Αρθρώματα"
#~ msgid ""
#~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να μετακινήσετε τις προβολές εργαλείων (Λίστα αρχείων"
#~ "em> και επιλογέας αρχείων)\n"
#~ "σε όποια πλευρά της οθόνης του Kate, ή να τις στοιβάξετε ή ακόμα και να "
#~ "τις διαχωρίσετε από το\n"
#~ " κεντρικό παράθυρο.
\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "Να &μη γίνει κλείσιμο"
#~ msgid ""
#~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, "
#~ "use %{idPrefix}."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόθεμα αντικατάστασης. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόθεμα του αρχείου "
#~ "ταυτότητας που καταλήγει με αυτό το κλειδί, χρησιμοποιήστε %{idPrefix}."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token."
#~ msgstr ""
#~ "Κανονική έκφραση η οποία πρέπει επίσης να συγκριθεί για ταίριασμα. "
#~ "Χρησιμοποιήστε %{token} για να συμπεριληφθεί το αναγνωριστικό."
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Αφαιρεί τη σήμανση αλλαγμένου από τα επιλεγμένα έγγραφα και κλείνει το "
#~ "παράθυρο διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Επαναφόρτωση των επιλεγμένων εγγράφων από το δίσκο και κλείσιμο του "
#~ "παραθύρου διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα."
#~ msgid "Lookup in files"
#~ msgstr "Αναζήτηση σε αρχεία"
#~ msgid "Double click on a match to navigate to ."
#~ msgstr "Κάντε διπλό κλικ σε ένα ταίριασμα για να περιηγηθείτε σε αυτό ."
#~ msgid "Double click on a previously visited item to navigate to ."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε διπλό κλικ σε ένα προηγούμενης επίσκεψης αντικείμενο για να "
#~ "περιηγηθείτε σε αυτό ."
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Αδυναμία μετάβασης στο έγγραφο"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Έργα"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As &Default..."
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως προκα&θορισμένο..."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool &Views"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "&Προβολές εργαλείων"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Όνομα"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff Output"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "Έξοδος diff"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "Remove target"
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις λίστας εγγράφων"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων"
#, fuzzy
#~| msgid "Close other open documents."
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων ανοιγμένων εγγράφων."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "Ταξινόμηση &κατά"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής συστήματος αρχείων"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα..."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Απο&θήκευση"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Αποθήκευση ως ..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "Προσπάθεια χρήσης της διεργασίας kate μόνο με αυτό το pid"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&Ακύρωση κλεισίματος"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "Συμπεριφορά κατά την έξοδο από την εφαρμογή ή την αλλαγή συνεδρίας"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "&Να μην αποθηκευτεί η συνεδρία"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&Ερώτηση χρήστη"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση μιας ήδη εκτελούμενης διεργασίας του kate (αν αυτό είναι δυνατό)"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας;"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Παράθυρο"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας αρχείων"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις επιλογέα αρχείων"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "Αναζήτηση φακέλων"
#~ msgid ""
#~ "Please add the source folders where to search for the files in the "
#~ "backtrace"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ προσθέστε τους πηγαίους φακέλους όπου θα γίνει αναζήτηση αρχείων "
#~ "για το backtrace"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Insert the source "
#~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and "
#~ "kdelibs source folders:
\n"
#~ "