Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1528594) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1528595) @@ -1,1469 +1,1477 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 04:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-17 22:23+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "A consulta dos dispositivos de entrada fallou. Abra de novo o módulo de " "configuración." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Produciuse un erro crítico ao ler información de dispositivo fundamental da " "área táctil %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Non se pode conectar ao servidor das X." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Non se atopou ningún touchpad." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Non se pode aplicar a configuración da área táctil." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Non se pode obter a configuración da área táctil." #: src/kcm/libinput/main.qml:86 #, kde-format msgid "Device:" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo:" #: src/kcm/libinput/main.qml:113 #, kde-format msgid "General:" -msgstr "" +msgstr "Xeral:" #: src/kcm/libinput/main.qml:115 #, kde-format msgid "Device enabled" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo activado" #: src/kcm/libinput/main.qml:119 #, kde-format msgid "Accept input through this device." -msgstr "" +msgstr "Aceptar entrada deste dispositivo." #: src/kcm/libinput/main.qml:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable touchpad when typing" msgid "Disable while typing" -msgstr "Desactivar a área táctil mentres se teclea." +msgstr "Desactivar mentres se teclea" #: src/kcm/libinput/main.qml:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable touchpad when typing" msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." -msgstr "Desactivar a área táctil mentres se teclea." +msgstr "" +"Desactivar a área táctil mentres se teclea para evitar tocala por accidente" #: src/kcm/libinput/main.qml:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Touchpad Edge" #| msgid "Left edge" msgid "Left handed mode" -msgstr "Bordo esquerdo" +msgstr "Modo para zurdos" #: src/kcm/libinput/main.qml:175 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." -msgstr "" +msgstr "Intercambiar os botóns esquerdo e dereito." #: src/kcm/libinput/main.qml:199 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle click" -msgstr "" +msgstr "Prema os botóns esquerdo e dereito para facer un clic central" #: src/kcm/libinput/main.qml:203 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" +"Premer os botóns esquerdo e dereito á vez envía un clic do botón central." #: src/kcm/libinput/main.qml:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Minimum pointer speed" msgid "Pointer speed:" -msgstr "velocidade mínima do punteiro." +msgstr "Velocidade do punteiro:" #: src/kcm/libinput/main.qml:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Pointer acceleration" #| msgid "Acceleration:" msgid "Acceleration profile:" -msgstr "Aceleración:" +msgstr "Perfil de aceleración:" #: src/kcm/libinput/main.qml:291 #, kde-format msgid "Flat" -msgstr "" +msgstr "Plano" #: src/kcm/libinput/main.qml:295 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." -msgstr "" +msgstr "O cursor móvese a mesma distancia que o dedo." #: src/kcm/libinput/main.qml:304 #, kde-format msgid "Adaptive" -msgstr "" +msgstr "Adaptábel" #: src/kcm/libinput/main.qml:308 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" +"A distancia de movemento do cursor depende da velocidade de movemento do dedo." #: src/kcm/libinput/main.qml:322 #, kde-format msgid "Tapping:" -msgstr "" +msgstr "Toques:" #: src/kcm/libinput/main.qml:324 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tap to Click" msgid "Tap-to-click" msgstr "Tocar para premer" #: src/kcm/libinput/main.qml:328 #, kde-format msgid "Single tap is left button click." -msgstr "" +msgstr "Un toque é un clic do botón esquerdo." #: src/kcm/libinput/main.qml:357 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgid "Tap-and-drag" -msgstr "Xesto de tocar e arrastrar" +msgstr "Tocar e arrastrar" #: src/kcm/libinput/main.qml:361 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" +"Arrastrando pola área táctil directamente despois de arrastres de toque." #: src/kcm/libinput/main.qml:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgid "Tap-and-drag lock" -msgstr "Xesto de tocar e arrastrar" +msgstr "Bloqueo de tocar e arrastrar" #: src/kcm/libinput/main.qml:392 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." -msgstr "" +msgstr "O arrastre continúa tras levantar brevemente o dedo." #: src/kcm/libinput/main.qml:411 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Tapping" #| msgid "Two fingers:" msgid "Two-finger tap:" -msgstr "Dous dedos:" +msgstr "Toque con dous dedos:" #: src/kcm/libinput/main.qml:420 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" -msgstr "" +msgstr "Clic dereito (toque con tres dedos para clic central)" #: src/kcm/libinput/main.qml:421 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" +"Tocar con dous dedos para facer clic dereito, tocar con tres dedos para facer" +" clic central." #: src/kcm/libinput/main.qml:423 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" -msgstr "" +msgstr "Clic central (toque con tres dedos para clic dereito)" #: src/kcm/libinput/main.qml:424 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" +"Tocar con dous dedos para facer clic central, tocar con tres dedos para facer" +" clic dereito." #: src/kcm/libinput/main.qml:426 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tap to Click" msgid "Right-click" -msgstr "Tocar para premer" +msgstr "Clic dereito" #: src/kcm/libinput/main.qml:427 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." -msgstr "" +msgstr "Tocar con dous dedos para facer clic dereito." #: src/kcm/libinput/main.qml:429 #, kde-format msgid "Middle-click" -msgstr "" +msgstr "Clic central" #: src/kcm/libinput/main.qml:430 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." -msgstr "" +msgstr "Tocar con dous dedos para facer clic central." #: src/kcm/libinput/main.qml:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scrolling" msgid "Scrolling:" -msgstr "Desprazamento" +msgstr "Desprazamento:" #: src/kcm/libinput/main.qml:518 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Tapping" #| msgid "Two fingers:" msgid "Two fingers" -msgstr "Dous dedos:" +msgstr "Dous dedos" #: src/kcm/libinput/main.qml:522 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." -msgstr "" +msgstr "Arrastrar con dous dedos despraza." #: src/kcm/libinput/main.qml:530 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Touchpad Edge" #| msgid "Top edge" msgid "Touchpad edges" -msgstr "Bordo superior" +msgstr "Bordos da área táctil" #: src/kcm/libinput/main.qml:534 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." -msgstr "" +msgstr "Arrastrar nos bordos da área táctil despraza." #: src/kcm/libinput/main.qml:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reverse horizontal scrolling" msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" -msgstr "Inverter o desprazamento horizontal." +msgstr "Inverter a dirección de desprazamento (desprazamento natural)" #: src/kcm/libinput/main.qml:560 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." -msgstr "" +msgstr "Desprazamento como o dunha pantalla táctil." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM de áreas táctiles" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Módulo de configuración do sistema para xestionar áreas táctiles." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "© 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao cargar os valores. Consulte o rexistro para máis información. " "Reinicie este módulo de configuración." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Non se atopou ningunha área táctil." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Non foi posíbel gardar todos os cambios. Consulte o rexistro para máis " "información. Reinicie o módulo de configuración e inténteo de novo." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Erro ao cargar os valores predeterminados. Non se puido asignarlle a " "algunhas opcións os seus valores predeterminados." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao engadir o dispositivo que acababa de conectar. Conécteo de novo e " "reinicie o módulo de configuración." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Desconectouse a área táctil. Pechouse o seu diálogo de configuración." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Desconectouse a área táctil. Non se atopou ningunha outra área táctil." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Arrástreme" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botón esquerdo" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botón dereito" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botón esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botón dereito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Todas as esquinas" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bordo superior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Esquina superior dereita" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bordo dereito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Esquina inferior dereita" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Esquina inferior esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bordo esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Esquina superior esquerda" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Módulo de configuración do sistema, servizo e miniaplicativo de Plasma para " "xestionar áreas táctiles." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "© 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Este programa inclúe traballo ao que corresponde a seguinte nota de " "autoría:\n" "© 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Ergonomía, probas." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Botou unha man." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Desenvolvedor de synclient." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Probas." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "A configuración activa non se corresponde coa gardada.\n" "A configuración que está a ver é a gardada." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Mostrar a configuración activa" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Esta configuración non afectará á zona de probas." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activar ou desactivar a área táctil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activar ou desactivar a área táctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Atallos de teclado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Desactivar a área táctil mentres se teclea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo límite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Se pasaron máis milisegundos dos indicados sen\n" "actividade no teclado, activar de novo a área táctil." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Desactivar a emulación de clics e de desprazamento.\n" "Aínda poderá mover o punteiro mediante a área táctil e facer clic cos seus " "botóns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Só desactivar os toques e o desprazamento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Desactivar a área táctil ao conectar un rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notificacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Dispositivos ignorados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Algúns dispositivos poderían interpretarse erroneamente como ratos.\n" "Pode engadilos a esta lista para que se ignoren." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "velocidade mínima do punteiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Máxima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocidade máxima do punteiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Factor de aceleración para os movementos normais do punteiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Movemento segundo a presión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Presión mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Factor mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Presión máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Factor máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "Presión co dedo a partir da cal se aplica o factor de movemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "Presión co dedo ata a que se segue a aplicar o factor de movemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Valor máis baixo do factor de movemento segundo a presión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Valor máis alto do factor de movemento segundo a presión." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Cancelación de ruído" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "A distancia de hardware vertical mínima necesaria para xerar eventos de " "movemento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "A distancia de hardware horizontal mínima necesaria para xerar eventos de " "movemento." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Desprazamento no bordo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Activar o desprazamento vertical ao pasar o dedo polo bordo dereito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "" "Activar o desprazamento horizontal ao pasar o dedo polo bordo inferior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Activar o desprazamento vertical ao pasar dous dedos ao mesmo tempo por " "calquera zona da área táctil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Activar o desprazamento horizontal ao pasar dous dedos ao mesmo tempo por " "calquera zona da área táctil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Inverter o desprazamento vertical." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Inverter o desprazamento horizontal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Desprazamento con dous dedos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Inverter o desprazamento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distancia de desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distancia de movemento do dedo para xerar un evento de desprazamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Continuar o desprazamento despois de que os dedos saian polo bordo da área " "táctil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Continuar o desprazamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Velocidade mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" "O dedo ten que producir este número de desprazamentos por segundo para que o " "desprazamento continúe cando o dedo abandone a área táctil polo bordo." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " despr/seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Desaceleración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" "Número de desprazamentos por segundo ao cadrado nos que reducir a velocidade " "de desprazamento cando o dedo abandona a área táctil polo bordo." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " despr/seg²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Continuar o desprazamento pola esquina:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Permitir que o desprazamento pola esquina continúe mentres o dedo se manteña " "na esquina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "O desprazamento actívase cando comeza a arrastras na zona indicada.\n" "Ao debuxar círculos co dedo no sentido das agullas do reloxo ao redor do\n" "centro da área táctil, producirase desprazamento cara abaixo. No sentido\n" "oposto producirase desprazamento cara arriba." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Desprazamento circular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Zona inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "Zona da área táctil na que iniciar o desprazamento circular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Ángulo de movemento (en graos) do dedo para xerar un evento de desprazamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Cando se combina co desprazamento vertical, ao tocar unha esquina dereita " "(superior ou inferior) o desprazamento pasará de vertical a circular." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Presión para detectar un toque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Presión para detectar o remate dun toque:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Cando a presión que exerce un dedo supera este valor, o controlador " "interpreta que se trata dun toque." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Cando a presión que exerce un dedo cae por debaixo deste valor, o " "controlador interpreta que o toque rematou." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Activar a detección da palma. Teña en conta que o hardware e o firmware da " "área táctil ten que ser compatíbel con esta funcionalidade." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Detección da palma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Anchura mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Presión mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "" "Anchura mínima do dedo a partir da cal se considera que en realidade se " "trata da palma." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "" "Presión mínima do dedo a partir da cal se considera que en realidade se " "trata da palma." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Toques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" msgstr "Tocar para premer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un dedo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "Botón do rato que se emula cando toca cun único dedo fóra das esquinas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Dous dedos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "Botón do rato que se emula cando toca con dous dedos fóra das esquinas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tres dedos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "Botón do rato que se emula cando toca con tres dedos fóra das esquinas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Esquinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Superior esquerda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina superior esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Inferior esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Superior dereita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina inferior esquerda." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina superior dereita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina inferior dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Inferior dereita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Este xesto é unha forma alternativa de arrastras. Realízase mediante un " "toque curto seguido dun toque con desprazamento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Xesto de tocar e arrastrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Se está desactivado, o xesto de tocar e arrastrar remata en canto solta o " "dedo. Se está activado, o xesto continúa ata que volve facer un toque curto, " "ou ata que pasa o tempo límite." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Movementos de arrastrar bloqueados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo límite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Tempo (en milisegundos) necesario para que se bloqueen automaticamente os " "movementos de arrastrar despois de que o dedo abandone a área táctil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Detección de toques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Tempo máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Movemento máximo do dedo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Tempo máximo para un toque duplo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Tempo límite dun toque único:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Tempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Movemento máximo do dedo para detectar un toque." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Tempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque duplo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Tempo límite despois dun toque para interpretalo como un toque único." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Zona de probas" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Prémame" #: src/kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Desactivouse a área táctil porque se conectou un rato." #: src/kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Activouse a área táctil porque se desconectou o rato." #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activar a área táctil" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Desactivar a área táctil" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Conmutar a área táctil" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emulación do clic do rato" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Non se atopou a infraestrutura de Synaptics." #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Non é posíbel obter ningunha das propiedades do touchpad." #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Non é posíbel determinar as funcionalidades do touchpad." #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Non se atopou a infraestrutura de Libinput."